TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Gail Reed: Onde formar os médicos do mundo? Em Cuba.
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Grandes problemas precisam de grandes soluções, inspiradas por grandes ideias, imaginação e ousadia. Nesta palestra, a jornalista Gail Reed descreve uma grande solução digna de nota: a Escola Médica Latino-Americana de Havana, que forma médicos globais para prestar serviço nas comunidades locais que mais precisam deles.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Quero contar-vos
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
como 20 000 jovens fantásticos
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
de mais de 100 países
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
foram parar a Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
e estão a transformar a saúde
nas suas comunidades.
nas suas comunidades.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
Noventa por cento deles
nunca teriam saído da sua terra
nunca teriam saído da sua terra
00:28
have left home at all
6
16401
1572
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
se não fosse uma bolsa
para estudar medicina em Cuba
para estudar medicina em Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
e o compromisso de regressarem
ao locais como aqueles de onde tinham saído
ao locais como aqueles de onde tinham saído
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
— quintas, montanhas, guetos longínquos —
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
para serem médicos
de pessoas iguais a eles.
de pessoas iguais a eles.
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
mostrarem do que eram capazes.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
A Escola Médica Latino-Americana,
de Havana
de Havana
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
é a maior escola de medicina do mundo
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
que já formou 230 000 jovens médicos,
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
desde o primeiro curso em 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
e há quase mais 10 000 em vias disso.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
A sua missão?
Formar médicos para as pessoas
que mais precisam deles,
que mais precisam deles,
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
01:08
the over one billion
20
56483
1936
os mais de mil milhões de pessoas
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
que nunca viram um médico,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
as pessoas que vivem e morrem
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
na situação de maior pobreza
jamais inventada.
jamais inventada.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Estes estudantes desafiam todas as normas.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
São o maior risco da escola
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
e também a sua melhor aposta.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
São recrutados entre os locais
mais pobres, mais degradados
mais pobres, mais degradados
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
do nosso planeta,
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
por uma escola que acredita
que eles podem vir a ser bons médicos
01:34
not just the good
30
82350
1507
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
mas, sobretudo, os excelentes médicos
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
de que as suas comunidades
necessitam desesperadamente,
necessitam desesperadamente,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
que eles exercerão medicina onde
a maior parte dos médicos não vai,
a maior parte dos médicos não vai,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
em locais que são pobres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
e frequentemente perigosos.
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
Transportam antídotos
para venenos na mochila
para venenos na mochila
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
ou percorrem bairros
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
infestados de drogas,
de gangues e de balas,
de gangues e de balas,
01:58
their home ground.
39
106142
2700
o terreno das suas terras natais.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
A esperança é que eles irão ajudar`
a transformar o acesso aos cuidados,
a transformar o acesso aos cuidados,
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
a imagem da saúde em áreas empobrecidas,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
e ainda a forma como a própria medicina
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
é aprendida e praticada.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
E que eles venham a ser pioneiros
na nossa procura global
na nossa procura global
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
duma cobertura universal da saúde,
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
seguramente uma ordem mais elevada.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Duas grandes tempestades e esta noção
de "mostra do que és capaz"
de "mostra do que és capaz"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
levaram à criação da ELAM em 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Os furacões Georges e Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
devastaram as Caraíbas
e a América Central,
e a América Central,
02:34
and Central America,
52
142143
2205
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
deixando 30 000 mortos
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
e dois milhões e meio de desalojados.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Centenas de médicos cubanos
ofereceram-se para socorro ao desastre
ofereceram-se para socorro ao desastre
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
mas, quando lá chegaram,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
encontraram um desastre ainda maior:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
comunidades inteiras
sem cuidados de saúde,
sem cuidados de saúde,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
portas encerradas dos hospitais rurais
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
por falta de pessoal,
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
demasiados bebés a morrer
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
antes de completarem um ano.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Que aconteceria quando esses médicos
cubanos se fossem embora?
cubanos se fossem embora?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Faltavam médicos para tornar
os cuidados sustentáveis,
os cuidados sustentáveis,
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
mas de onde é que eles viriam?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Onde é que iriam praticar?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
Em Havana, o "campus"
duma antiga academia naval
duma antiga academia naval
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
foi entregue ao Ministério Cubano da Saúde
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
para ser a Escola Médica Latino-Americana,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
a ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
Ofereceram propinas, pensão completa
e uma pequena quantia,
e uma pequena quantia,
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
a centenas de estudantes dos países
mais fustigados pelas tempestades.
mais fustigados pelas tempestades.
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Enquanto jornalista em Havana,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
assisti à chegada dos
primeiros 97 nicaraguanos
primeiros 97 nicaraguanos
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
em março de 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
que se instalaram em dormitórios
mais ou menos renovados
mais ou menos renovados
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
e que ajudaram os professores
a varrer as salas de aula
a varrer as salas de aula
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
e a transportar as secretárias,
as cadeiras e os microscópios.
as cadeiras e os microscópios.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
Nos anos seguintes
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
os governos de todas as Américas
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
pediram bolsas para os seus estudantes.
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
O Black Caucus do Congresso dos EUA
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
pediu e recebeu centenas de bolsas
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
para jovens dos EUA.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Atualmente, entre os 23 000 estudantes
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
há médicos formados, de 83 países
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
nas Américas, em África e na Ásia.
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
As inscrições aumentaram para 123 países.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Mais de metade dos estudantes são raparigas.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
Provêm de 100 grupos étnicos,
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
falam 50 idiomas diferentes.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
A diretora da OMS, Margaret Chan disse:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"Desta vez, por serem pobres, mulheres,
"ou duma população indígena,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
"vocês têm uma vantagem especial,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
"uma ética que faz desta escola
uma escola especial".
uma escola especial".
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo vem
de San Pedro de Tocamacho
de San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
na costa atlântica das Honduras.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Ali não há água corrente,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
não há eletricidade.
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
Para chegar à aldeia, temos
que caminhar durante horas
que caminhar durante horas
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
ou correr o risco de ir
numa camioneta, como eu fiz,
numa camioneta, como eu fiz,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
enfrentando as vagas do Atlântico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther era uma das 40 crianças tocamacho
que começaram a frequentar
a escola secundária,
a escola secundária,
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
filhos e filhas dum povo indígena negro
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
conhecido por garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
que são 20% da população hondurenha.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
Os cuidados de saúde mais próximos
estavam afastados a uns quilómetros fatais.
estavam afastados a uns quilómetros fatais.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Luther tinha que caminhar
três horas todos os dias
três horas todos os dias
05:27
to middle school.
112
315850
1901
até à escola secundária.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Só havia 17 a fazer esse percurso.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Só cinco entraram na faculdade,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
e só um na universidade.
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, na ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
com o primeiro grupo de
garifunas formados .
garifunas formados .
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Só dois médicos garifunas o precederam
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
em toda a história das Honduras.
Agora são 69, graças à ELAM.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Grandes problemas
precisam de grandes soluções,
precisam de grandes soluções,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
alimentadas por grandes ideias,
imaginação e ousadia,
imaginação e ousadia,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
mas também soluções que funcionem.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
A faculdade da ELAM não tinha
uma base experimental para os orientar,
uma base experimental para os orientar,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
por isso aprendeu à sua custa,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
por erros e tentativas, à
medida que avançava.
medida que avançava.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Nem mesmo os estudantes mais brilhantes
dessas comunidades pobres
dessas comunidades pobres
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
estavam bem preparados academicamente
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
para seis anos de formação médica.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
Por isso, foi instituído
um curso de ciências, como ponte.
um curso de ciências, como ponte.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Depois havia o idioma:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
havia mapuches, quechuas,
guaranis, garifunas,
guaranis, garifunas,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
povos indígenas
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
que aprendiam espanhol
como segunda língua,
como segunda língua,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
ou haitianos que falavam crioulo.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Portanto o espanhol passou a fazer parte
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
do currículo pré-pré-medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Mesmo assim, em Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
a música, a comida, os aromas,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
quase tudo era diferente,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
portanto a faculdade tornou-se
numa família, o lar ELAM.
numa família, o lar ELAM.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
As religiões variavam
desde as crenças indígenas
desde as crenças indígenas
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
até ao iorubá, ao muçulmano
e ao evangélico cristão.
e ao evangélico cristão.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Abranger a diversidade
tornou-se um modo de vida.
tornou-se um modo de vida.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Porque é que tantos países
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
pediram essas bolsas de estudo?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Primeiro, não têm médicos suficientes
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
e, onde os há, a sua distribuição
é distorcida contra os pobres,
é distorcida contra os pobres,
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
porque a nossa crise global de saúde
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
é alimentada por uma crise
de recursos humanos.
de recursos humanos.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Há falta de quatro a sete milhões
de trabalhadores da saúde
de trabalhadores da saúde
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
só para satisfazer as
necessidades básicas.
necessidades básicas.
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
Este problema é por toda a parte.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Os médicos concentram-se nas cidades.
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
onde só vive metade da população mundial.
07:40
and within cities,
158
448172
1788
Mas, dentro das cidades,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
não é nos bairros degradados
nem no sul de L.A.
nem no sul de L.A.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Aqui nos Estados Unidos da América,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
onde temos uma reforma
dos cuidados de saúde,
dos cuidados de saúde,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
não temos os profissionais
de que precisamos.
de que precisamos.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
Em 2020, faltar-nos-ão
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
cerca de 45 000 médicos
de cuidados primários.
de cuidados primários.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
E nós também fazemos parte do problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
Os Estados Unidos da América
são o importador número um
são o importador número um
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
de médicos dos países em desenvolvimento.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
A segunda razão por que
os estudantes afluem a Cuba
os estudantes afluem a Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
é o relatório de saúde da ilha,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
que assenta em sólidos cuidados primários.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Uma comissão da revista médica The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
classifica Cuba entre os países
de rendimento médio
de rendimento médio
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
que melhor desempenho têm na saúde.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
A organização Save the Children
considera Cuba como o melhor país
na América Latina para se ser mãe.
na América Latina para se ser mãe.
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Cuba tem uma esperança de vida semelhante
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
e uma mortalidade infantil
mais baixa do que os EUA,
mais baixa do que os EUA,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
com poucas diferenças,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
embora gaste por pessoa
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
menos de um vigésimo
do que nós gastamos na saúde,
do que nós gastamos na saúde,
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
aqui nos EUA.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Academicamente, a ELAM é difícil,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
mas formam-se 80% dos seus alunos.
Os assuntos são conhecidos
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
— ciências básicas e clínicas —
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
mas há diferenças importantes.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Primeiro, a formação saiu
da sua torre de marfim
da sua torre de marfim
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
e passou para aulas clínicas e bairros,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
o tipo de locais em que a maior parte
destes alunos vai exercer.
destes alunos vai exercer.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Claro que também têm
aulas teóricas e visitas a hospitais
aulas teóricas e visitas a hospitais
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
mas a aprendizagem com base na comunidade
começa logo no primeiro dia.
começa logo no primeiro dia.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Segundo, os estudantes tratam
o paciente no seu todo,
o paciente no seu todo,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
espírito e corpo,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
no contexto das suas famílias,
das suas comunidades
das suas comunidades
09:25
and their culture.
195
553843
2147
e da sua cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Terceiro, aprendem saúde pública:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
avaliar a água potável
dos pacientes, a habitação,
dos pacientes, a habitação,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
as condições sociais e económicas.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Quarto, ensinam-lhes
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
que uma boa entrevista ao paciente
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
e um cuidado exame clínico
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
fornecem a maior parte
das pistas para o diagnóstico,
das pistas para o diagnóstico,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
poupando tecnologias
dispendiosas para confirmação.
dispendiosas para confirmação.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
E, por último, ensinam-lhes
vezes sem conta
vezes sem conta
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
a importância da prevenção,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
em especial quando as doenças crónicas
paralisam os sistemas de saúde
no mundo inteiro.
no mundo inteiro.
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Esta aprendizagem pela prática
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
também é acompanhada
por uma abordagem em equipa,
por uma abordagem em equipa,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
assim como trabalhar em equipas,
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
como orientá-las,
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
com uma dose de humildade.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Depois da formatura, estes médicos
partilham os seus conhecimentos
partilham os seus conhecimentos
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
com auxiliares de enfermagem, parteiras,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
trabalhadores da saúde da comunidade.
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
Ajudam-nos a serem melhores
naquilo que fazem,
naquilo que fazem,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
— mas não os substituem —
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
a trabalhar com xamãs
e curandeiros tradicionais.
e curandeiros tradicionais.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
Os formandos da ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
Estarão a sair-se bem
desta experiência audaciosa?
desta experiência audaciosa?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Dezenas de projetos dão-nos um vislumbre
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
do que eles são capazes de fazer.
Vejam os graduados garifuna.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
Não só voltaram à sua terra para trabalhar
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
mas organizaram a comunidade
para construir o primeiro
hospital indígena das Honduras.
hospital indígena das Honduras.
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Com a ajuda de um arquiteto,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
os residentes ergueram-no
literalmente do chão.
literalmente do chão.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Os primeiros pacientes
atravessaram as portas
atravessaram as portas
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
em dezembro de 2007.
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
Desde então, o hospital já recebeu
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
quase um milhão de visitas de doentes.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
O governo está a prestar atenção,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
considerando o hospital como um modelo
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
da saúde pública rural nas Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Os graduados da ELAM são inteligentes,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
fortes e dedicados.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haiti, janeiro de 2010.
11:33
The pain.
239
681274
1835
O sofrimento.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Pessoas sepultadas
sob 30 milhões de toneladas de escombros.
sob 30 milhões de toneladas de escombros.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Esmagador.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
Trezentos e quarenta médicos cubanos
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
já estavam há muito no terreno.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Havia mais a caminho
mas eram necessários muitos mais.
mas eram necessários muitos mais.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
Na ELAM, os estudantes
trabalharam dia e noite
trabalharam dia e noite
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
para contactar 4000 graduados.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Em consequência, chegaram
centenas ao Haiti,
centenas ao Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
oriundos de 27 países, do Mali no Saará
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
a Santa Lucia, Bolívia, Chile e EUA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Falavam facilmente
uns com os outros em espanhol,
uns com os outros em espanhol,
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
e atendiam os pacientes em crioulo,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
graças aos estudantes de
medicina haitianos
medicina haitianos
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
que acorreram da ELAM de Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Muitos permaneceram lá meses,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
mesmo durante a epidemia de cólera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Centenas de graduados haitianos
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
tiveram que apanhar os cacos,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
ultrapassar o seu desespero,
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
e assumir o encargo
de montar um novo sistema
de saúde pública no Haiti.
de saúde pública no Haiti.
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Hoje, com a ajuda
de organizações e de governos
de organizações e de governos
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
da Noruega a Cuba, ao Brasil,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
foram construídos dezenas
de novos centros de saúde,
de novos centros de saúde,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
com as respetivas equipas e, em 35 casos,
chefiados por graduados da ELAM.
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Mas a história haitiana
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
também ilustra alguns
dos maiores problemas
dos maiores problemas
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
que muitos países enfrentam.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Reparem:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
Havia 748 graduados haitianos
em 2012, quando surgiu a cólera.
em 2012, quando surgiu a cólera.
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
Quase metade trabalhava
no setor de saúde pública,
no setor de saúde pública,
mas um quarto deles estavam desempregados
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
e 110 já tinham saído do Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Portanto, no melhor dos cenários,
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
estes graduados estão a prestar serviço
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
e a reforçar os sistemas de saúde pública,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
onde muitas vezes são
os únicos médicos que existem.
os únicos médicos que existem.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
No pior dos casos,
não há lugares suficientes
não há lugares suficientes
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
no setor de saúde pública,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
onde são tratadas as pessoas mais pobres.
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
Não há suficiente vontade política,
não há recursos suficientes,
não há recursos suficientes,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
não há nada de nada
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
— o que há a mais são os pacientes
sem quaisquer cuidados.
sem quaisquer cuidados.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
Os graduados também enfrentam
a pressão das famílias
a pressão das famílias
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
desesperadas com as dificuldades
por que passam.
por que passam.
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
Portanto, quando não há
empregos no setor público,
empregos no setor público,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
estes novos médicos passam
para a atividade privada
para a atividade privada
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
ou vão para o estrangeiro
para mandar dinheiro para casa.
para mandar dinheiro para casa.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Pior ainda, nalguns países,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
as sociedades médicas influenciam
os órgãos de acreditação
os órgãos de acreditação
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
para não reconhecerem o diploma da ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
com receio de que esses graduados
lhes roubem os lugares
lhes roubem os lugares
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
ou lhes reduzam o número
de pacientes e de receitas.
de pacientes e de receitas.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Não é uma questão de competência.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Aqui, nos EUA,
o Conselho Médico da Califórnia
o Conselho Médico da Califórnia
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
acreditou a escola,
depois duma inspeção rigorosa.
depois duma inspeção rigorosa.
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
Os médicos estão a sair-se bem
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
quanto à grande aposta de Cuba,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
entrando para as autarquias
e sendo aceites em residências
altamente respeitadas,
altamente respeitadas,
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
desde Nova Iorque
a Chicago e ao Novo México.
a Chicago e ao Novo México.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
Um grupo de duzentos
que voltam aos EUA cheios de energia
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
mas também descontentes.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Conforme exprimiu um graduado:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
"Em Cuba, somos treinados para
dispensar cuidados de qualidade
dispensar cuidados de qualidade
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
"com recursos mínimos.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
"Por isso, quando vejo todos
os recursos que aqui temos,
os recursos que aqui temos,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
"e vocês me dizem que isso não é possível,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
"sei que não é verdade.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
"Eu não só vi que funciona,
como eu próprio fiz o trabalho".
como eu próprio fiz o trabalho".
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Os graduados da ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
alguns daqui mesmo em D.C. e em Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
vieram de entre os mais pobres dos pobres
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
oferecer saúde, educação
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
e uma voz às suas comunidades.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Fizeram o pesado trabalho inicial.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Agora é preciso
que vocês façam a vossa parte
que vocês façam a vossa parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
para apoiar esses 23 000 e mais ainda.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Todos nós
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
— fundações, imprensa,
diretores de residências,
diretores de residências,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
empresários, politicos, toda a gente —
15:29
need to step up.
323
917299
2153
precisamos de atuar.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Temos que fazer muito mais globalmente,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
dar oportunidade a estes novos médicos
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
de provar o seu valor.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Precisam de poder fazer
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
os exames de licenciatura dos seus países.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Precisam de postos de trabalho
no setor da saúde pública
no setor da saúde pública
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
ou em centros de saúde
sem fins lucrativos
sem fins lucrativos
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
para pôr em prática
a sua formação e o seu compromisso.
a sua formação e o seu compromisso.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Precisam da oportunidade
de serem os médicos
de que os pacientes precisam.
de que os pacientes precisam.
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Para avançar,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
podemos ter que voltar atrás,
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
ao pediatra que batia
à porta da minha família
à porta da minha família
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
no lado sul de Chicago,
quando eu era miúda,
quando eu era miúda,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
que fazia visitas ao domicílio,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
que era um funcionário público.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Isto não são ideias assim tão novas
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
sobre o que deve ser a medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
O que é novo é a maior dimensão
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
e as caras dos próprios médicos:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
um graduado da ELAM será
mais provavelmente uma médica
mais provavelmente uma médica
16:29
than a he;
346
977130
1930
do que um médico.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
Na Amazónia, no Peru ou na Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
um médico indígena.
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
Nos EUA, um médico de cor
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
que fala espanhol fluentemente.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Ela tem uma boa formação,
podemos confiar nela,
podemos confiar nela,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
e tem a cara e a cultura dos seus doentes.
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
Sem dúvida que merece o nosso apoio
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
porque, quer seja de metro,
de mula ou de canoa,
de mula ou de canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
ela está a ensinar-nos
a mostrar do que somos capazes.
a mostrar do que somos capazes.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com