TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
개일 리드 (Gail Reed): 세상의 의사들을 어디서 교육시킬까요? 쿠바
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
큰 문제들은 큰 생각, 상상, 대담함으로 불꽃이 일어나서 큰 해결책이 필요합니다. 이 강연에서 개일 리드 기자는 주목할 가치가 있는 큰 해결책을 보여줍니다. 하바나의 라티 아메리카 의학교는 세계적인 의사들을 교육시켜 그들이 가장 필요한 지역 사회에서 봉사하도록 합니다.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
전 말해주고 싶습니다.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
100개 이상의 나라에서 온
2만명의 훌륭한 젊은이들이
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
어떻게 쿠바에 남게 되었고
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
지역 사회에서 의료를
어떻게 바꿔가는지에 대해서요.
어떻게 바꿔가는지에 대해서요.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
그들중 90%는 결코
집을 떠나지 못했을 겁니다.
00:28
have left home at all
6
16401
1572
쿠바에서 의학공부를 하기 위한
장학금이 없었거나
장학금이 없었거나
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
그들이 왔던 장소로
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
돌아갈 생각이 없었다면 말이죠.
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
외진 농장, 산, 빈민가 같은 곳에서
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
그들과 같은 사람들을 위해 의사가 되어
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
행동으로 보여줘야 합니다.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
하바나의 라틴 아메리카 의대는
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
세계에서 가장 규모있는 의대입니다.
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
2005년 처음 개설한 이후로
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
2만 3천명의 젊은 의사들이
졸업했고
졸업했고
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
만명 이상의 학생들이
졸업 준비중에 있습니다.
졸업 준비중에 있습니다.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
그곳의 임무는 그들을
가장 필요로 하는 사람들을 위한
가장 필요로 하는 사람들을 위한
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
의사들을 양성하는 것입니다.
01:08
the over one billion
20
56483
1936
의사를 본적이 없는
10억 이상의 사람들이
10억 이상의 사람들이
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
빈곤 속에서 살다 죽습니다.
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
그곳 학생들은 모든 규범에 저항합니다.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
그들은 그 학교의 가장 큰 위험이자
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
최고의 모험입니다.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
학교는 지구에서 가장 후미지고
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
가난한 곳에서 그들을 모집했고
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
그들이 좋은 의사가 될 뿐만 아니라
01:34
not just the good
30
82350
1507
지역 사회가 절실히 필요한
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
훌륭한 의사가 될 수 있다고 믿습니다.
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
그들은 대부분의 의사들이
일하지 않는 곳에서 일할 것입니다.
일하지 않는 곳에서 일할 것입니다.
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
가난할 뿐만 아니라
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
때로는 위험한 장소에서
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
해독제를 배낭에 넣고 옮긴다거나
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
마약, 범죄 조직과 총알로 만연한
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
그들의 근거지를 뚫고 나가야 합니다.
01:58
their home ground.
39
106142
2700
그들이 의료접근성,
불모지에서의 건강상태를
불모지에서의 건강상태를
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
변화시키는데 도움이 되기를 바랍니다.
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
심지어 이러한 의료방식을
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
배우고 적용할 겁니다.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
그러면 그들은 보편적인 의료보장을 위한
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
국제적인 지원에서
선구자가 될 것입니다.
선구자가 될 것입니다.
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
확실히 어려운 요구이지만 말이죠.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
1998년으로 거슬러 올라가서
두개의 큰 태풍과
두개의 큰 태풍과
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
'행동으로 보여주기'의 개념은
ELAM을 창설하게 했습니다.
ELAM을 창설하게 했습니다.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
허리케인 죠지와 밋치는
카리브해와 중앙 아메리카를 강타했는데
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
02:34
and Central America,
52
142143
2205
3만명의 사망자와
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
250만명의 노숙자가 생겼습니다.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
수백명의 쿠바 의사들이
재난대응을 위해 자원했지만
재난대응을 위해 자원했지만
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
그들이 도착했을 때
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
더 큰 재앙을 발견했습니다.
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
지역사회 전체가 의료 시설도 없었고
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
시골 병원들은
직원 부족으로 닫혀있는 상태였습니다.
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
그리고 많은 아기들이
첫 생일도 맞기 전에
첫 생일도 맞기 전에
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
죽어가고 있었습니다.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
이 쿠바 의사들이 떠난다면
어떻게 될까요?
어떻게 될까요?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
의료가 지속되기 위해서
새로운 의사가 필요하지만
새로운 의사가 필요하지만
새로운 의사는 어디서 올까요?
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
어디서 교육을 해야 할까요?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
하바나에서 전 해군학교의 교정이
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
쿠바 보건부로 넘어가서
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
라틴 아메리카 의대인
ELAM으로 개편되었습니다.
ELAM으로 개편되었습니다.
03:23
ELAM.
70
191620
2013
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
수업료, 교실, 식사 그리고 적은 봉급이
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
심한 태풍피해를 입은 지역에서 온
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
수백명의 학생들에게 제공되었습니다.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
하바나에 있는 기자로써
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
전 1999년 3월에 도착한
97명의 니카라과인들을 봤는데
97명의 니카라과인들을 봤는데
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
그들은 허름한 숙소에 자리잡고
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
교수님을 도와
교실을 청소할 뿐만 아니라
교실을 청소할 뿐만 아니라
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
책걸상과 현미경까지 옮겼습니다.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
몇년이 채 지나지 않아
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
아메리카 전체 정부들은
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
자신들의 학생들을 위한
장학금을 요청했습니다.
장학금을 요청했습니다.
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
그리고 CBC(의회 흑인 이익단체)는
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
미국으로부터 젋은 학생들을 위한
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
수백명의 장학금을 요청해서 받았습니다.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
현재 2만 3천명의 학생들이
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
아메리카, 아프리카, 아시아에서 온
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
83개국의 졸업생들입니다.
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
입학생들 역시 123개국으로
늘어났습니다.
늘어났습니다.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
절반이상의 학생들이 젋은 여성들입니다.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
그들은 100개의소수민족출신이고
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
50개의 다른 언어를 합니다.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
WHO관리자인 마가렛 챈이 말했습니다.
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"우선 여러분이 가난하고
여성인데다가
여성인데다가
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
토착민 출신이라면,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
확실히 이점이 있습니다.
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
이 의대를 특별하게 만드는
직업 윤리이죠."
직업 윤리이죠."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
루터 카스티요는 혼두라스의
대서양 연안에 있는
대서양 연안에 있는
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
산 페드로 데 토카마쵸에서 왔습니다.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
그곳은 흐르는 물도 없고
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
전기도 없고
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
마을에 도착하려면 몇시간을 걷거나
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
제가 했던 것처럼
트럭을 타고 가야합니다.
트럭을 타고 가야합니다.
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
대서양 연안의 파도를 맞으면서 말이죠.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
루터는 중등학교를 시작한
40명의 토카마쵸 학생들 중
40명의 토카마쵸 학생들 중
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
한명이었습니다.
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
아이들은 가리푸나로 알려진
흑인 토착민들의 아들 딸들이었습니다.
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
온두라스 인구의 20%에 해당하죠.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
가장 가까운 의료소도
치명적인 거리에 있습니다.
치명적인 거리에 있습니다.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
루터는 매일 3시간을 걸어
05:27
to middle school.
112
315850
1901
중학교에 가야 했습니다.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
오직 17명만이 그 여정을 합니다.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
5명만이 고등학교에 진학하고
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
한명만 대학교에 진학합니다.
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
루터는 ELAM에 와서
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
가리푸나 졸업생의 1기가 되죠.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
온두라스의 전체 역사에서
단지 2명의 가리푸나 출신의 의사가
그들 이전에 있었습니다.
그들 이전에 있었습니다.
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
지금은 ELAM덕분에
69명이나 됩니다.
69명이나 됩니다.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
큰 문제는 큰 해결책이 필요합니다.
큰 생각들, 상상력, 대담함으로
불꽃이 일어나야 하고
불꽃이 일어나야 하고
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
효과도 있는 해결책이라야 합니다.
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
ELAM에는 그들을 이끌어줄만한
기초적인 가이드가 없어서 그들은
힘든 방법으로 배웁니다.
힘든 방법으로 배웁니다.
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
그들이 원하는 대로 수업을 하거나
고쳐나가면서 말이죠.
고쳐나가면서 말이죠.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
이렇게 가난한 지역 사회에서 온
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
아주 영리한 학생들조차도
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
6년이라는 의학교육을 위해서
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
학문적으로
준비가 되어 있지 않았습니다.
준비가 되어 있지 않았습니다.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
그래서 과학분야에
예비과정이 신설되었습니다.
예비과정이 신설되었습니다.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
그후에 언어교육도 생겼습니다.
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
마푸체족, 케추아족,
과라니족, 가리푸나족
과라니족, 가리푸나족
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
토착민들이 있는데
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
스페인어를 제 2의 언어로 배웠죠.
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
크리올로 말하는 아이티인도 있었습니다.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
그래서 스페인어는
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
우선적인 예과과정이 되었습니다.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
심지어 쿠바에서는
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
음악, 음식, 향기등
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
모든 것들이 달랐습니다.
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
그래서 ELAM은 가족같은
분위기의 집이 되었습니다.
분위기의 집이 되었습니다.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
종교도 토속신앙부터
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
요루바, 회교, 기독교에 이르렀습니다.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
다양성을 포용하는 건
삶의 방식이 되었습니다.
삶의 방식이 되었습니다.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
왜 많은 국가들이
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
이 장학금을 요청했을까요?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
첫째, 충분한 의사가 없었습니다.
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
그들이 일하는 곳에서
그들의 분포는 가난한 사람들에 대해서
왜곡되어 있을 겁니다.
왜곡되어 있을 겁니다.
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
왜냐하면 세계적인 의료 위기는
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
인적자원의 부족으로 일어났기 때문이죠.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
단지 기본적인 필요를 충족시키는데만
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
4~7백만명의 의료인들이 부족합니다.
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
그러한 문제는 어디에나 있습니다.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
의사들은 세계인구의 절반만 살고 있는
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
도시에 집중되어 있습니다.
판자촌이나 남부 L.A.가 아니죠.
07:40
and within cities,
158
448172
1788
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
이곳 미국에서
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
의료개선을 하려 해도
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
우리가 필요한 전문인을
찾을 수가 없습니다.
찾을 수가 없습니다.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
2020년까지
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
4만 5천명의 1차 진료의가
부족할 것입니다.
부족할 것입니다.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
우리가 그 문제의 일부입니다.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
미국은 개발도상국에서
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
의사들을 가장 많이 수입합니다.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
학생들이 쿠바로 모여드는
두 번째 이유는
두 번째 이유는
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
중요한 1차 진료에 의존하고 있는
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
쿠바 자체의 건강보고서 카드때문입니다.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
의학저널 랜셋이 조사한 바로는
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
쿠바가 중간소득 국가들 중에서
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
의료 분야에서 최고 평가를 받았습니다.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
세이브 더 칠드런은 쿠바를
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
라틴아메리카에서 어머니가 되는
최고의 나라로 평가합니다.
최고의 나라로 평가합니다.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
쿠바는 미국과 비슷한 기대수명을 가지고
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
미국보다 낮은 유아 사망률을
가지고 있습니다.
가지고 있습니다.
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
거의 변함없이 말입니다.
08:38
while spending per person
179
506823
1800
그리고 쿠바는 일인당
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
미국에서 의료에 소비하는 비용의
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
1/20의 비용을 사용합니다
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
학문적으로 ELAM은 힘들지만
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
80%의 학생들이 졸업합니다.
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
그 과목은 익숙하고
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
기초적인 임상의학이지만
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
중요한 차이가 있습니다.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
첫째, 교육은 상아탑에서 벗어나
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
진료소와 이웃으로 옮겨갔습니다.
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
대부분의 졸업생들이 실습할 환경이죠.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
물론 그들 역시 병원 교대근무와
수업이 있습니다.
수업이 있습니다.
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
하지만 지역사회를 기반으로 한 교육을
첫날부터 시작합니다.
첫날부터 시작합니다.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
두번째, 학생들은
환자의 모든 것을 봅니다.
환자의 모든 것을 봅니다.
09:21
mind and body,
193
549423
1914
몸과 마음,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
그들의 가족들과 지역사회,
09:25
and their culture.
195
553843
2147
그리고 그들의 문화까지 말이죠.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
세번째, 그들은 공중 보건을 배웁니다.
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
환자가 마시는 물과 집,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
사회적, 경제적 조건까지 확인합니다.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
네번째, 그들은
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
좋은 환자 진료와
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
철저한 임상 검사가
진단에 필요한 대부분의 단서를
제공하며
제공하며
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
확인을 위한 비싼 기술을
아낄 수 있음을 배웁니다.
아낄 수 있음을 배웁니다.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
마지막으로 그들은 수차례
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
예방의 중요성을 교육받습니다.
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
특히 전세계 의료계를 해치는
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
만성 질병에서 예방이 중요합니다.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
이와같이 근무중에 배우는 활동은
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
팀 활동과 함께 하는데
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
팀에서 일하는것 만큼
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
팀을 이끄는 방법도 중요합니다.
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
약간의 겸손함을 갖춘 채 말이죠.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
졸업을 하면 이 의사들은
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
그들의 지식을 간호 조무사, 산파
10:21
community health workers,
215
609820
1970
사회 의료직에 종사하는 사람들과
공유하고
공유하고
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
그들을 다른 사람으로 대체하지 않고
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
그들이 일을 더 잘할 수 있도록 합니다.
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
무당과 전통적인 치료사들과
같이 일합니다.
같이 일합니다.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
ELAM의 졸업생들이
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
이 대담한 실험이 옳다는 것을
증명할 수 있을까요?
증명할 수 있을까요?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
많은 프로젝트들이
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
그들이 할수 있다는 것을
암시해주었습니다.
암시해주었습니다.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
가리푸나의 졸업생들을 보세요.
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
그들은 일을 하러
집으로 돌아왔을 뿐 아니라
집으로 돌아왔을 뿐 아니라
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
온두라스에 최초의
토착민 병원을 짓기 위해서
토착민 병원을 짓기 위해서
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
지역사회를 꾸렸습니다.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
건축가의 도움으로
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
주민들은 말그대로 맨땅에서
병원을 세웠습니다.
병원을 세웠습니다.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
2007년 12월,
첫 환자들이 온 이후로
첫 환자들이 온 이후로
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
이 병원은 거의 백만명의
방문환자를 받았습니다.
방문환자를 받았습니다.
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
그리고 정부는 이 병원을
온두라스에서 지방의 공중 보건모델로
결정하려고 검토하고 있습니다.
결정하려고 검토하고 있습니다.
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
ELAM 졸업생들은 똑똑하고
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
강하고 그리고 헌신적입니다.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
2010년 1월. 아이티.
11:33
The pain.
239
681274
1835
그 고통.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
사람들은 3천만 톤의
돌무더기아래에 깔렸습니다.
돌무더기아래에 깔렸습니다.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
충격적이였죠.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340명의 쿠바 의사들은 이미
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
오랫동안 그곳에 있었습니다.
많은 이들이 거기로 가고 있었지만
더 많은 사람들이 필요했습니다.
더 많은 사람들이 필요했습니다.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
ELAM에서 학생들은
24시간 내내 일하면서
24시간 내내 일하면서
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
2천명의 졸업생과 접촉했죠.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
그 결과 수백명이 아이티에 도착했고
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
27개 국가였어요. 사하라의 말리부터
세인트 루시아,
칠레, 미국에 이르렀죠.
칠레, 미국에 이르렀죠.
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
그들은 스페인어로
서로 쉽게 대화했습니다.
서로 쉽게 대화했습니다.
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
그리고 크리올어를 쓰는
환자의 말을 들었습니다.
환자의 말을 들었습니다.
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
쿠바에 있는 ELAM에서 날아온
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
아이티 의학생 덕분이죠.
많은이들이 콜레라의 유행에도 불구하고
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
몇달동안 머물렀습니다.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
수백명의 아이티 졸업생들은
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
정상으로 되돌려놔야 했습니다.
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
자신들의 비통함을 극복하고
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
아이티에 새로운 공중보건시스템을
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
세우는 짐을 떠맡았습니다.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
오늘날 노르웨이부터
쿠바, 브라질에 이르는
쿠바, 브라질에 이르는
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
정부와 기관의 도움으로
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
수많은 의료센터를 짓고
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
직원이 채워지고, 35개의 센터에서
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
ELAM 졸업생들이 원장이 되었습니다.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
그러나 아이티의 이야기 역시
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
많은 나라들이 직면하는
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
몇 가지 큰 문제들을 보여줍니다.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
여길 한번 봐주시기 바랍니다.
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
2012년까지 748명의 아이티 졸업생들이
콜레라가 발생했을 때,
콜레라가 발생했을 때,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
거의 절반이 그 공중 보건 분야에서
일하고 있었습니다.
일하고 있었습니다.
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
그중 1/4은 고용이 되지 않았고
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
110명 모두는 아이티를 떠났습니다.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
그래서 이러한 경우에
최고의 시나리오는
최고의 시나리오는
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
이 졸업생들을 고용해서
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
보건 시스템을 강화시키는 것입니다.
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
종종 그들이 그 주변에서
유일한 의사인 곳을 말이죠.
유일한 의사인 곳을 말이죠.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
최악의 경우는
대부분의 불쌍한 사람들이 치료를 받는
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
공중 보건 분야에 일자리가 없고
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
충분한 정치적 의지도 없고
자원들도 충분하지 않고
자원들도 충분하지 않고
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
어떠한 것도 충분하지 않는겁니다.
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
너무 많은 환자들이
진료없이 방치되는겁니다.
진료없이 방치되는겁니다.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
졸업생들은 가족의 압박을 받습니다.
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
먹고 살기가 힘들어서
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
공공 분야에 일자리가 없을 때
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
새로운 의사들은 개업의로 빠지거나
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
집에 돈을 보내기 위해
해외로 떠납니다.
해외로 떠납니다.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
설상가상으로 몇몇 국가에선
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
의사회가 ELAM의 학위가
인정되지 않도록
인정되지 않도록
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
(학위)승인기구에 영향력을 행사합니다.
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
불안한 졸업생들은
그들의 일을 확보하거나
그들의 일을 확보하거나
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
수입과 환자들의 수가 줄어들 것입니다.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
이건 핵심능력에 대한 문제가 아닙니다.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
여기 미국에서 캘리포니아 의사회는
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
엄격한 평가 후에 ELAM을 승인했고
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
쿠바의 큰 모험 안에서
새로운 의사들이
새로운 의사들이
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
배출되고 있습니다.
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
새 의사들은 시험들을 통과하고
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
뉴욕와 시카고 그리고 뉴멕시코에서
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
크게 존중받는 레지던트로 갔습니다.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
200명의 강인한 그들은
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
활기차게 미국으로 돌아옵니다.
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
불평도 가지고 오죠.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
한 졸업생의 말을 인용하자면
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
쿠바에서 "우린 최소 자원으로
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
질 높은 진료를 하도록 훈련받습니다.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
그래서 우리가 가진 모든 자원을 보고
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
불가능하다고 말한다면
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
난 그게 사실이 아님을 알고 있습니다.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
난 그 일을 본적도 있고
그일을 직접 해낸 적도 있습니다."
그일을 직접 해낸 적도 있습니다."
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
ELAM 졸업생들 몇몇은
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
여기 디시와 볼티모어 출신들도 있지만
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
보통은 가장 가난한 곳에서 왔습니다.
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
그들 사회에 의료, 교육을 제공하고
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
그들 사회를 위해
목소리를 내기 위해서 말이죠.
목소리를 내기 위해서 말이죠.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
그들은 수많은 일을 해왔습니다.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
이젠 2만3천명을 지지하기 위해
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
우리의 역할을 할 필요가 있습니다.
우리 모두가 해낼거라 믿습니다.
15:21
All of us —
320
909127
1354
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
단체, 레지던트 감독관들, 언론
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
사업가, 정책입안자, 사람들이
15:29
need to step up.
323
917299
2153
한단계 나아갈 필요가 있습니다.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
새 의사들에게 그들의 패기를 증명할
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
기회를 주기 위해서
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
보다 세계적으로 일할 필요가 있어요.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
그들은 그들 국가의 자격증 시험을
칠 필요가 있습니다.
칠 필요가 있습니다.
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
그들은 공공 보건 분야나
비영리 건강센터에서
일할 필요가 있습니다.
일할 필요가 있습니다.
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
훈련과 헌신을 실행에 옮기기 위해서죠.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
그들은 환자들이 필요로 하는
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
의사가 될 기회가 필요합니다.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
더 나아가기 위해선
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
과거에 소아과 의사를 기억해야 합니다.
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
제가 어렸을 때 시카고 남부에 있던
저희집 문을 두드려
저희집 문을 두드려
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
왕진을 왔던 그 소아과 의사를 말이죠.
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
그 의사는 공무원이었습니다.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
의료가 어떠해야 한다는 것은
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
새로운 아이디어가 아닙니다.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
새로운 건 규모를 확장하고
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
의사들 자신의 얼굴입니다.
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
ELAM 졸업생들은 남자보다
16:29
than a he;
346
977130
1930
여자가 더 많을 것입니다.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
아마존이나 페루 혹은 과테말라에서
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
토착 의사들을 보면 알수 있습니다.
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
미국에서 스페인어를 유창하게 쓰는
유색인종의 의사도
유색인종의 의사도
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
거의 다 여자입니다.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
그녀는 교육도 잘 받았고
확신에 차 있습니다.
확신에 차 있습니다.
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
환자의 얼굴과 문화를
공유할 줄 압니다.
공유할 줄 압니다.
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
그리고 그녀는 우리의 지원을 받아
마땅합니다.
마땅합니다.
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
왜냐하면 지하철을 타든,
노새나 카누를 타든
노새나 카누를 타든
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
그녀는 행동으로 보여주라고
우리에게 가르치고 있습니다.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com