TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
ゲイル・リード: 世界の医師たちを訓練するにはどこがいい?それはキューバ
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
大きな問題には、大きな解決策が必要です。大きなアイデアや想像力、そして大胆さも。
医師を最も必要とする地域社会で働けるように、世界の医師達を育成するハバナの「費用のかからない大きな解決策」ラテンアメリカ医科大学をジャーナリストであるゲイル・リードが紹介するトークです。
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
聞いて下さい
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
100カ国以上から来た
2万人の優れた若者達が
2万人の優れた若者達が
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
100カ国以上から来た
2万人の優れた若者達が
2万人の優れた若者達が
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
キューバに辿り着き
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
彼らのコミュニティーで
医療を改革しています
医療を改革しています
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
90%以上の者は国を出たこともなく
00:28
have left home at all
6
16401
1572
90%以上の者は国を出たこともなく
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
キューバで医療を学ぶ奨学金を得て
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
元々来た所へいずれ戻ると心に決め―
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
そこは田舎の農村や山、そしてゲットー
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
そこは田舎の農村や山、そしてゲットー
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
彼ら自身と同じような
人々のための医師となるために
人々のための医師となるために
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
「歩むべくを歩み」―
やるべきことをやるために
やるべきことをやるために
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
ハバナにあるラテンアメリカ医科大学は
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
世界で一番大きな医科大学です
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
2005年に開校して以来
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
2万3千人の若い医師達を輩出してきました
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
そして尚、更に1万人の卒業を控えています
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
ここのミッションは
最も必要としている人々のために
最も必要としている人々のために
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
医師を育てることです
01:08
the over one billion
20
56483
1936
それは1度も医者に
かかったことがない
かかったことがない
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
10億人もの人々
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
あらゆる貧困ラインの下で
生きて死んでいく人々です
生きて死んでいく人々です
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
あらゆる貧困ラインの下で
生きて死んでいく人々です
生きて死んでいく人々です
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
個々の学生たちはあらゆる
「常識」に挑みます
「常識」に挑みます
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
彼らは学校の最も危険な
リスクであり希望です
リスクであり希望です
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
彼らは学校の最も危険な
リスクであり希望です
リスクであり希望です
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
彼らは地球上で最も貧しく
荒んだ場所から
荒んだ場所から
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
集められてきました
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
優秀なだけでなく
彼らはコミュニティーが
彼らはコミュニティーが
01:34
not just the good
30
82350
1507
切実に必要とする医師となるだろうと
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
切実に必要とする医師となるだろうと
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
信じる学校の期待を託され
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
多くの医師が行かないような
貧しい地域や危険な地域で
貧しい地域や危険な地域で
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
多くの医師が行かないような
貧しい地域や危険な地域で
貧しい地域や危険な地域で
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
多くの医師が行かないような
貧しい地域や危険な地域で
貧しい地域や危険な地域で
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
リュックに解毒剤を運び
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
故郷で麻薬やギャングや
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
弾丸のはびこる界隈を
01:58
their home ground.
39
106142
2700
くぐり抜ける医師たちです
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
彼らにかかっている期待は
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
医療のアクセスを改革し
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
貧困に喘ぐ地域での
健康状況を塗り替え
健康状況を塗り替え
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
医療自体が学ばれ
実践される方法を
実践される方法を
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
変えてしまう事です
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
そして私たちの皆保険制度が
世界中に広がるための
世界中に広がるための
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
開拓者となる事です
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
もちろん高望みでしょう
1998年の2つの大きな嵐と
この「歩むべくを歩む」
この「歩むべくを歩む」
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
と言う事がELAMの設立につながりました
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
ハリケーンのジョージとミッチは
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
カリブと中央アメリカを直撃して
02:34
and Central America,
52
142143
2205
カリブと中央アメリカを直撃して
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
3万人の死者を出し
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
250百万人のホームレスを生み出しました
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
何百人ものキューバ人医師たちが
災害救援ボランティアに志願しましたが
災害救援ボランティアに志願しましたが
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
現場に着いたとき
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
より大きな災害を目にしました
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
全コミュニティーが
医療へのアクセスも無く
医療へのアクセスも無く
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
地域の病院のドアは物資の不足のために
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
堅く閉ざされ
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
あまりにも多くの赤ちゃんが
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
最初の誕生日を迎える前に
死んでいきました
死んでいきました
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
このキューバ人医師達が去った時
どうなるというのでしょう?
どうなるというのでしょう?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
治療を持続可能にするために
新たに医師達が必要でした
新たに医師達が必要でした
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
でも一体どこから
来てくれるというのでしょう?
来てくれるというのでしょう?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
どこで研修をすれば?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
そこでハバナでは前海軍学校が
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
キューバ厚生省に委譲され
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
ラテンアメリカ医科大学
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ELAMとなりました
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
嵐により最も激しく被災した国々からの
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
数百人の学生たちに
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
学費、寮、それに諸費が与えられました
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
ハバナのジャーナリストとして私は
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
1999年3月に最初の
97人のニカラグア人達が
97人のニカラグア人達が
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
到着するのを見届けました
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
彼らはほとんど改装されていない
寮に引越し
寮に引越し
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
教授達が教室の床を掃き
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
机や椅子や顕微鏡を
運び入れるのを手伝いました
運び入れるのを手伝いました
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
それから数年
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
アメリカ大陸の政府は
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
それぞれ自国の学生のための奨学金を要求し
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
黒人議員連盟は
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
アメリカの若者のために
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
何百もの奨学金を獲得しました
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
今日2万3千人の
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
卒業生の中にはアメリカ大陸や
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
アフリカそしてアジアの
83カ国からの出身者がいて
83カ国からの出身者がいて
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
そしてそれは123カ国へと拡大しました
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
半数以上の学生は若い女性です
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
彼らは100の民族から成り立ち
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
50カ国の言葉を話します
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
WHO事務局長のマーガレット・チャンは
こう言いました
こう言いました
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
「もしあなたが貧しく女性で
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
先住民族の出身だったら
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
それは明らかな利点なのです
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
あなたはこの学校を
ユニークにする民族の一員ですから」
ユニークにする民族の一員ですから」
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
ルーサー・カスティーヨは
ホンジュラスの太平洋岸にある
ホンジュラスの太平洋岸にある
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
サン・ペドロ・デ・トカマチョ出身です
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
そこには流れる飲み水もなく
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
電気もなく村へたどりつくには
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
何時間も歩くか
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
私のように思い切ってトラックに運を任せて
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
大西洋の波打ち際を走り続けるのです
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
ルーサーはホンジュラスの人口の
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
20%を占めるガリフナと呼ばれる
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
20%を占めるガリフナと呼ばれる
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
黒人の土着民族の子供たち—
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
その中でも学校へ行った
40人の1人でした
40人の1人でした
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
一番近い病院は生死を分ける
何マイルも先にありました
何マイルも先にありました
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
ルーサーは中学校へ通うために
05:27
to middle school.
112
315850
1901
毎日3時間歩きました
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
17人だけが通学し
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
5人が高校に進み
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
1人だけ大学に進みました
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
ELAMへ行ったルーサーは
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
最初のガリフナの卒業生の1人です
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
それ以前のガリフナの卒業生は
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
ホンジュラス史上たった2人だけでした
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
ELAMのお蔭で今日では69人になりました
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
大きな問題には大きな解決策が必要です
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
大きなアイデアや想像力 そして大胆さも
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
しかしまた有用な解決策も必要です
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
ELAMの教授陣は
あらかじめ用意された資料もなく
あらかじめ用意された資料もなく
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
苦労して学びながら学生を指導し
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
軌道修正をしながら試行錯誤を続けました
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
貧困層コミュニティーから来た
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
最も優秀な学生でさえも
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
6年間の医療トレーニングのための
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
知識は十分でなく
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
そんな彼らのために
科学の授業が用意されました
科学の授業が用意されました
06:26
Then came language:
132
374680
1575
次に必要なのは
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
マプチェ、ケチュア、グアラニ、ガリフナ
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
といったスペイン語を
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
第二言語として学んだ原住民たちや
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
クレオール語を話す
ハイチ人たちのための語学教育で
ハイチ人たちのための語学教育で
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
スペイン語が
学部に入る前のカリキュラムに
学部に入る前のカリキュラムに
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
組み込まれました
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
キューバでは
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
音楽、食、におい
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
あらゆる全てが違っていましたが
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
教師たちは家族のようになり
ELAMは我が家になりました
ELAMは我が家になりました
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
宗教は土着信仰から
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
ヨルバ、ムスリム教、キリスト教、福音主義
と多岐に渡りました
と多岐に渡りました
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
異質なものを受け入れることは
そこでの生き方となりました
そこでの生き方となりました
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
なぜそんなにも多くの国々が
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
この奨学金を求めたのでしょうか?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
まず十分な医師がいないということ
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
いたとしても
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
貧困層には行き渡っていません
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
地球規模の医療危機―人的資源の欠乏の為に
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
ますます悪化しているからです
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
基本的ニーズを満たす為だけにも
4〜7百万人の
4〜7百万人の
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
医療従事者たちが不足しています
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
この問題は至る所で見られます
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
医者たちは世界の半分の人口が住む
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
医者たちは世界の半分の人口が住む
07:40
and within cities,
158
448172
1788
都市に集中しており
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
貧民街や南LAには十分いません
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
アメリカでは
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
医療制度改革がありますが
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
医療従事者たちは不足しています
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
2020年までに
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
4万5千人のプライマリーケア医師が
不足するでしょう
不足するでしょう
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
我々は問題の一部でもあります
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
アメリカは発展途上国からの
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
医師の第一の輸入国でもあります
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
キューバに学生たちが集まる第二の理由は
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
この島独自の健康レポートカードで
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
それはしっかりとした
プライマリーケアに依存しています
プライマリーケアに依存しています
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
ランセット誌の委員会は
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
キューバを健康において
最も良い成果を上げている
最も良い成果を上げている
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
中所得国のひとつと評価しています
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
NGOセーブ・ザ・チルドレンは
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
キューバをラテンアメリカで最も
母親にやさしい国だと評価しています
母親にやさしい国だと評価しています
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
キューバはアメリカと同程度の寿命と
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
より低い新生児死亡率を誇ります
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
地域でのばらつきも比較的低く
08:38
while spending per person
179
506823
1800
地域でのばらつきも比較的低く
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
しかも一人当たりの医療コストは
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
アメリカの20分の1です
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
ELAMの教育は厳しいですが
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
80%の学生は卒業します
科目はごく一般的なもので—
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
基礎そして臨床科学などです
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
大きな違いは次の点にあります
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
トレーニングは象牙の塔の外で行われ
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
授業では診療を近隣住区で実地するのです
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
ほとんどの卒業生が将来
実際に働くような場所です
実際に働くような場所です
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
もちろん彼らは講義や
病院でのシフトもありますが
病院でのシフトもありますが
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
コミュニティーベースの学習は
第1日目から始まります
第1日目から始まります
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
次に学生たちは患者のすべてと向き合います
09:21
mind and body,
193
549423
1914
心そして身体です
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
家族やコミュニティー
そして文化の関連の中で
そして文化の関連の中で
09:25
and their culture.
195
553843
2147
患者を診察します
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
3つ目に彼らは公衆衛生を学びます
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
彼らの両親が飲む水や家の状況
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
そして社会的経済的状況を
評価する為です
評価する為です
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
4つ目に彼らはしっかりとした問診と
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
4つ目に彼らはしっかりとした問診と
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
徹底的な臨床検査によって
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
診断に必要なヒントの殆どを得られるので
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
高額な技術で確認する必要がありません
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
最後に彼らは何度も何度も
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
予防の大切さを教えこまれます
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
特に慢性疾患が
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
世界中で医療制度を硬直させているからです
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
このような実地教育は
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
チームアプローチと共に行われ
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
チームとしての働き方
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
チームの指揮の取り方
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
少しの謙虚さの必要性も学びます
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
卒業してからこれらの医師たちは
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
その知識を看護師や助産婦
10:21
community health workers,
215
609820
1970
地域医療従事者と共有します
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
それは彼らがより良い仕事を
するように育てるためで
するように育てるためで
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
新たな代わりと
交代させるのではありません
交代させるのではありません
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
彼らは伝統的な呪術師や
治癒師と協力もします
治癒師と協力もします
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
ELAMの卒業生たち—
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
この大胆な試みが正しいと実証しているでしょうか
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
数十のプロジェクトから
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
それを実証できそうだと分かります
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
ガリフナの卒業生たち
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
彼らは故郷で働く為に帰っただけでなく
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
自分たちでコミュニティーを動かし
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
ホンジュラス初の先住民の病院を建てました
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
建築家の助けを借り
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
現地の人々は文字通り1から立ち上げ
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
2007年12月に最初の患者がそのドアから
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
足を踏み入れました
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
その時以来 病院は
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
100万人近くの来院数を記録しました
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
政府も注目し
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
この病院をホンジュラス農村地の
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
公衆衛生モデルとして掲げました
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
ELAMの卒業生たちは頭脳明晰で
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
強く そして熱心です
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
ハイチ 2010年1月
11:33
The pain.
239
681274
1835
痛みが国を襲いました
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
人々は3千万トンの瓦礫の下に埋もれました
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
圧倒される光景でした
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340人のキューバ人医師達が
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
既に長期に渡り現地で働いていました
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
増員が予定されていましたが
より多くの医師が必要でした
より多くの医師が必要でした
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
ELAMでは、学生達が24時間体制で
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
2千人の卒業生達に連絡をとっていました
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
結果として数百名がハイチに着き
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
その内訳は27カ国
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
サハラにあるマリ共和国からセントルシア、
ボリビア、チリ、アメリカまで様々でした
ボリビア、チリ、アメリカまで様々でした
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
みんなスペイン語で互いに会話し
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
キューバのELAMからきた
ハイチの医学生のおかげで
ハイチの医学生のおかげで
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
患者がクレオール語で
話すのを聞き取りました
話すのを聞き取りました
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
患者がクレオール語で
話すのを聞き取りました
話すのを聞き取りました
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
彼らの多くはコレラの流行にも関わらず
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
数ヶ月残りました
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
何百人ものハイチ人卒業生たちが
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
瓦礫のかけらを拾い
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
心痛を乗り越え
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
ハイチの新しい公共医療制度を作るという
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
重荷を背負うと決めました
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
今日ノルウェーからキューバ、ブラジルまでの
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
政府や団体の助けを借り
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
数十の新たな医療センターが建てられました
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
そのうち35はELAM卒業生が指揮を取ります
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
そのうち35はELAM卒業生が指揮を取ります
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
しかしこのハイチの物語は
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
多くの国々が直面する
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
より大きな問題を描き出しています
12:54
Take a look:
269
762640
1744
みて下さい
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
2012年コレラが襲った時
748名のハイチ人卒業生たちがいましたが
748名のハイチ人卒業生たちがいましたが
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
半分は公共の医療セクターで働き
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
4分の1は職がなく
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
110名はハイチを離れていました
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
最良のシナリオでは
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
これらの卒業生は続々と職に就き
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
公共医療システムを強化します
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
往々にして彼らしか
医師になる者はいない状況です
医師になる者はいない状況です
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
最悪のケースでは
最貧民層が治療を受ける
最貧民層が治療を受ける
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
公共医療セクターに
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
十分な働き口が無く
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
政治の活力も資源も
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
何もかもが足りず―
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
ただ溢れる患者が
ケアを受けられずにいます
ケアを受けられずにいます
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
卒業生たちは家族からの
プレッシャーにも直面します
プレッシャーにも直面します
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
生活するのに必死で
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
公共セクターの働き口がない場合は
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
これらの新人医師たちは
個人開業医に落ち着いてしまったり
個人開業医に落ち着いてしまったり
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
仕送りをするために
海外へ出稼ぎに出たりしてしまうのです
海外へ出稼ぎに出たりしてしまうのです
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
最悪の例では ある国々では
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
医学会が免許認定機関に影響を及ぼし
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
ELAM の学位を認めさせません
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
彼らが自分たちの働き口や
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
患者を奪い 生活を脅かすのではないかという
焦りに駆られるのです
焦りに駆られるのです
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
これは能力の問題ではありません
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
ここアメリカでは
カリフォルニア州医事審議会が
カリフォルニア州医事審議会が
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
厳しい審査の後にELAMを認定し
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
新たに医師になった卒業生たちは
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
次々と審査を通過し
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
ニューヨーク、シカゴ、ニューメキシコ等
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
誉高い場所での臨床研修へ受け入れられ―
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
キューバの大いなる賭けに
良い結果をもたらしています
良い結果をもたらしています
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
200人ものそうした卒業生たちが
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
アメリカに戻り やる気に溢れて
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
同時に不満を抱えています
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
卒業生の1人が言ったように
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
キューバでは「私たち医師は最小限の資源で
質の良いケアを提供するように
質の良いケアを提供するように
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
訓練されています
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
だからこれだけの資源を目にして
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
それができないと言うのが信じられません
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
それは間違いです
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
そうするのを見てきただけでなく
自分でもやってきたのですから」
自分でもやってきたのですから」
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
ELAM卒業生たちは
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
ワシントンDCやボルチモアの
非常に貧しい家庭から
非常に貧しい家庭から
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
ワシントンDCやボルチモアの
非常に貧しい家庭から
非常に貧しい家庭から
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
彼らのコミュニティーに医療、教育
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
声を届けにやって来ました
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
彼らは力を尽くしてきました
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
さあ私たちも2万3千人を超え
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
増え続ける彼らに力を貸すべきです
15:21
All of us —
320
909127
1354
私たち皆-
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
基金、臨床研修プログラムディレクター、メディア
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
起業家、政治家、一般の人々-
15:29
need to step up.
323
917299
2153
皆が立ち上がる時です
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
私たちはもっと世界規模で
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
これらの新しい医師たちに
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
彼らの気概を活かすチャンスを与えるべきです
15:38
They need to be able
327
926775
1003
彼らは
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
それぞれの国の資格試験を
受けることができなければなりません
受けることができなければなりません
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
彼らは公共医療セクターや
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
非営利医療センターのような場所で
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
学んだ事や献身を
活かせる仕事に就くべきなのです
活かせる仕事に就くべきなのです
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
彼らは患者に求められている医師となるための
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
チャンスが必要なのです
15:58
To move forward,
334
946674
1857
前進するためには
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
始めに戻ることも必要かもしれません
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
私が子供の頃 シカゴの南の
貧しい地区にある
貧しい地区にある
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
我が家のドアをノックした
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
あの小児科医
患者の家々を見て回ってくれた
患者の家々を見て回ってくれた
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
私達のための公僕だったあの医師を
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
思い出します
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
これらは医療のあるべき姿として
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
それほど新しいアイデアではありません
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
新しいのはプログラムが
育ち進化していること
育ち進化していること
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
そして医師たちの顔ぶれです
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
ELAM卒業生は女性である確率のほうが
16:29
than a he;
346
977130
1930
高くなりますし―
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
アマゾン、ベルー、グァテマラの
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
土着民族の医師 あるいは
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
アメリカではスペイン語を流暢に話す
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
有色人種の医師が増えるのですから
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
そうした女医達は よく訓練され 頼りになる
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
彼女の診る患者と同じ
顔つきや文化を共有している
顔つきや文化を共有している
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
実に私達がサポートするべき相手です
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
彼女たちは 地下鉄やロバやカヌーに乗って―
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
私達に「歩むべき歩み」を
教えてくれているのですから
教えてくれているのですから
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com