TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Ґейл Рід: Де готувати лікарів для світу? На Кубі.
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Великі проблеми потребують великих рішень, до яких підштовхують великі ідеї, уява та сміливість. У цьому виступі журналіст Ґейл Рід розповідає про одне варте уваги рішення: Латиноамериканський медичний університет у Гавані, де готують лікарів, що працюватимуть по всьому світу на благо спільнот, що найдужче їх потребують.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Я хочу розповісти вам,
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
як 20 000 видатних молодих людей
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
з понад 100 країн
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
опинилися на Кубі
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
і потім покращували стан охорони
здоров'я їхніх громад.
здоров'я їхніх громад.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
Дев'яносто відсотків з них
00:28
have left home at all
6
16401
1572
ніколи не покинули б дому,
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
якби не стипендія для
вивчення медицини на Кубі
вивчення медицини на Кубі
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
та відчуття обов'язку повернутися
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
до таких самих місць,
як ті, звідки вони самі родом, —
як ті, звідки вони самі родом, —
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
віддалені ферми, гірські поселення,
бідні райони, —
бідні райони, —
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
щоб стати лікарями для
таких самих людей, як вони самі,
таких самих людей, як вони самі,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
щоб діяти.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
Латиноамериканський
медичний університет у Гавані
медичний університет у Гавані
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
є найбільшим медичним
університетом у світі,
університетом у світі,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
який загалом випустив
23 000 молодих лікарів,
23 000 молодих лікарів,
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
починаючи з 2005 року,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
та ще приблизно 10 000
готуються до випуску.
готуються до випуску.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Його місія — навчати
лікарів для людей,
лікарів для людей,
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
які їх найбільше потребують:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
для більш ніж мільярда людей,
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
які ніколи не ходили до лікаря,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
для людей, які живуть і помирають
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
у такій бідності, що мало
хто може собі уявити.
хто може собі уявити.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Його студенти не вписуються в норми.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Для університету вони — найбільший ризик,
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
але й найбільша надія.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Студентів набирають
з найбіднішого прошарку,
з найбіднішого прошарку,
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
з Богом забутих місць нашої планети
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
до університету, який вірить, що вони
можуть стати
не просто хорошими,
не просто хорошими,
01:34
not just the good
30
82350
1507
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
а прекрасними спеціалістами,
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
яких відчайдушно потребує
їхня громада,
їхня громада,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
які працюватимуть там, де не хотіли б
працювати більшість лікарів,
працювати більшість лікарів,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
в місцинах не просто бідних,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
а часто й небезпечних,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
тримаючи при собі антидоти
отрут в наплічниках,
отрут в наплічниках,
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
заходячи у райони,
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
повні наркотиків,
вуличних банд та стрілянини, —
вуличних банд та стрілянини, —
01:58
their home ground.
39
106142
2700
їхні рідні райони.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Є надія, що вони допоможуть
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
змінити рівень доступу до медицини,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
всю картину рівня охорони
здоров'я у бідних районах
здоров'я у бідних районах
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
і навіть спосіб вивчення
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
та впровадження медицини.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
Що вони стануть першопрохідцями
на шляху до великої цілі —
на шляху до великої цілі —
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
забезпечити доступ
до медицини по всьому світі.
до медицини по всьому світі.
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
Це, звісно, завдання не з простих.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Два сильних урагани та ідея
"Не словами, а вчинками"
"Не словами, а вчинками"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
підштовхнули до створення
цього медичного університету в 1998 році.
цього медичного університету в 1998 році.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Урагани Джордж і Мітч
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
пронеслися над Карибами
02:34
and Central America,
52
142143
2205
і Центральною Америкою.
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
30 000 людей померли
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
і 2,5 мільйони втратили дім.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Сотні кубинських лікарів почали
добровільно боротися з наслідками лиха,
добровільно боротися з наслідками лиха,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
але коли вони прибули,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
то зіткнулися зі ще більшим лихом:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
цілі громади
без доступу до медичної допомоги,
без доступу до медичної допомоги,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
забиті двері сільських лікарень
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
через брак працівників.
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
І безліч дітей,
які помирають,
які помирають,
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
навіть не доживши
до свого першого дня народження.
до свого першого дня народження.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Що б трапилося, коли ці кубинські
лікарі поїхали б звідти?
лікарі поїхали б звідти?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Була потреба в нових лікарях
для підтримки системи,
для підтримки системи,
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
але звідки їх брати?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Де їх навчати?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
В Гавані студмістечко
колишньої морської академії
колишньої морської академії
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
перебудували на Міністерство
охорони здоров'я Куби,
охорони здоров'я Куби,
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
яке потім стало Латиноамериканським
медичним університетом,
медичним університетом,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ЛАМУ.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
Навчання, кімнати з дошками
та невеличка стипендія —
та невеличка стипендія —
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
усе, що пропонували сотням студентів
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
з країн, які були найбільше
уражені наслідками ураганів.
уражені наслідками ураганів.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Як журналіст в Гавані,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
я бачила, як прибули 97 нікарагуанців
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
у березні 1999 року,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
як поселилися в заледве
обставлених гуртожитках,
обставлених гуртожитках,
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
як допомагали своїм професорам
не тільки підмітати класи,
не тільки підмітати класи,
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
а й носити столи,
стільці та мікроскопи.
стільці та мікроскопи.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
За наступні 5 років
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
уряди по всій Америці
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
надіслали запит
на стипендії для своїх студентів,
на стипендії для своїх студентів,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
і Зібрання чорношкірих конгресменів США
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
попросило й отримало сотні стипендій
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
для молодих людей з США.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Сьогодні серед 23 000
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
є випускники з 83 країн:
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
з Америк, Африки й Азії, —
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
і набір розширився до 123 національностей.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Більше половини студентів — молоді жінки
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
зі 100 етнічних груп,
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
вони спілкуються 50-ма різними мовами.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
Генеральний директор ВООЗ
Марґарет Чан сказала:
Марґарет Чан сказала:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"Якщо ви бідні, якщо ви жінка,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
або якщо ви з корінного населення,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
у вас є перевага, —
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
етика, яка робить цей
університет унікальним".
університет унікальним".
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Лютер Кастільйо народився
у Сан-Педро де Токамачо
у Сан-Педро де Токамачо
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
на атлантичному узбережжі Гондурасу.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Там нема протічної води,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
нема електроенергії,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
а щоб дійти до найближчого села,
треба йти годинами
треба йти годинами
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
або спробувати доїхати вантажівкою,
як зробила я,
як зробила я,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
проїжджаючи повз хвилі Атлантики.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Лютер був одним із 40 дітей з Токамачо,
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
що вступили до школи грамоти,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
сини й доньки місцевого
чорношкірого населення,
чорношкірого населення,
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
більше відомого як Ґарифуна,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
20% населення Гондурасу.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
Найближча поліклініка була
на фатальній відстані від них.
на фатальній відстані від них.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Лютер мав ходити по 3 години кожного дня
05:27
to middle school.
112
315850
1901
до середньої школи.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Лише 17 учнів впоралися з цим.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Лише 5 перейшли до старших класів,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
і лише один — до університету:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Лютер — до ЛАМУ,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
Він потрапив до першої групи
випускників з Ґарифуни.
випускників з Ґарифуни.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Лише двоє лікарів з Ґарифуни
навчалися до них
навчалися до них
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
за всю історію Гондурасу.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Зараз їх 69 — завдяки ЛАМУ.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Щоб упоратися з серйозними проблемами,
необхідні серйозні рішення,
необхідні серйозні рішення,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
натхненні видатними ідеями,
уявою та сміливістю,
уявою та сміливістю,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
але ці рішення повинні також працювати.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
У ЛАМУ не було експериментальної бази,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
яка б їм полегшила шлях, тому
довелося йти складнішою дорогою
довелося йти складнішою дорогою
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
та змінювати курс
на ходу.
на ходу.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Навіть найрозумніші студенти
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
з цих незаможних місцин
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
не мали академічної підготовки
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
до 6 років вивчення медицини,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
тому було організовано
підготовчий курс.
підготовчий курс.
Пізніше виникла проблема з мовами:
06:26
Then came language:
132
374680
1575
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
вони розмовляли мовами мапуче,
кечуанською, гуарані, гарифуна,
кечуанською, гуарані, гарифуна,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
це місцеве населення,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
в якого іспанська була другою мовою,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
а ще були гаїтяни, які
розмовляють креольською.
розмовляють креольською.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Тому іспанська мова
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
стала частиною пре-підготовчого
медичного курсу.
медичного курсу.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Але навіть без цього на Кубі
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
музика, їжа, запахи —
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
майже все було іншим,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
тому факультет став сім'єю, домом ЛАМУ.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Релігії були різні:
починаючи від місцевих вірувань
починаючи від місцевих вірувань
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
до йоруба, ісламу
та євангельського християнства.
та євангельського християнства.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Це різноманіття об'єднував спосіб життя.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Чому так багато країн
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
надсилали запит на стипендії?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
По-перше, їм насправді
просто бракує лікарів,
просто бракує лікарів,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
а там, де їх достатньо,
їх розподіляють
їх розподіляють
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
не на користь бідних,
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
тому що всесвітня криза охорони здоров'я
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
підживлюється кризою людських ресурсів.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Нам бракує від 4 до 7 мільйонів медиків
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
для задоволення лише основних потреб,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
і така проблема є всюди.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Лікарі скупчуються у містах,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
де живе лише половина
світового населення,
світового населення,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
причому в самих містах, —
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
а не в нетрях чи на півдні Лос-Анджелесу.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
У нас у США
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
діє реформа охорони здоров'я,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
та все ж не вистачає
потрібних професіоналів.
потрібних професіоналів.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
У 2020 нам бракуватиме
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
45 000 працівників першої
медичної допомогти.
медичної допомогти.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
І ми також є частиною цієї проблеми.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
США — це перший імпортер
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
лікарів з країн, які розвиваються.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
Друга причина, через яку
студенти стікаються на Кубу, —
студенти стікаються на Кубу, —
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
це медична карта,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
яка спирається на сильно
розвинуту першу допомогу.
розвинуту першу допомогу.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Комісія журналу The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
помістила Кубу до списку найкращих країн
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
середнього достаку за показниками
охорони здоров'я.
охорони здоров'я.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
Журнал Save the Children оголосив Кубу
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
найкращим місцем в Латинській Америці
для того, щоб стати матір'ю.
для того, щоб стати матір'ю.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
На Кубі схожі показники тривалості життя
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
і нижчі показники дитячої
смертності, аніж в США
смертності, аніж в США
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
з меншою нерівністю,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
при цьому на особу витрачають
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
20-ту частину бюджету охорони здоров'я
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
порівняно з бюджетами у США.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Вчитися в ЛАМУ складно,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
але 80% студентів його закінчують.
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
Предмети усім відомі:
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
основні та клінічні науки,
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
але є й значні відмінності.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Навчання перейшло з
вежі зі слонової кістки
вежі зі слонової кістки
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
до клінічних аудиторій
та міських районів —
та міських районів —
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
місць, де працюватиме
більшість випускників.
більшість випускників.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Звичайно, у них є лекції
та чергування в лікарнях також,
та чергування в лікарнях також,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
але навчання на основі праці з громадою
розпочинається з першого дня.
розпочинається з першого дня.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
По-друге, студенти обстежуть
пацієнта повністю,
пацієнта повністю,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
його психологію та фізіологію,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
в контексті сім'ї, оточення
09:25
and their culture.
195
553843
2147
та культури.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
По-третє, вони вивчають організацію
системи охорони здоров'я:
системи охорони здоров'я:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
як оцінювати умови життя,
доступність питної води,
доступність питної води,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
соціальні та економічні умови пацієнтів.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
По-четверте, їх вчать тому,
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
що якщо добре опитати пацієнта
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
та ретельно його обстежити,
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
можна отримати необхідне
уявлення про діагноз та зекономити
уявлення про діагноз та зекономити
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
на дорогих технологіях для
підтвердження діагнозу.
підтвердження діагнозу.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
І, зрештою, їм постійно нагадують,
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
наскільки важливою є профілактика,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
особливо коли хронічні захворювання
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
перевантажують систему охорони здоров'я
по всьому світі.
по всьому світі.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Таке вивчення "на службі"
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
йде поруч і з командним підходом:
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
як працювати в команді,
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
як вести команду за собою
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
і все ж лишатися скромним.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Закінчуючи цей університет,
лікарі діляться
лікарі діляться
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
своїми знаннями з
медсестрами,
медсестрами,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
фельдшерами,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
щоб допомогти їм стати кращими,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
а не замінювати їх,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
щоб працювати з шаманами
та традиційними цілителями.
та традиційними цілителями.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
Випускники ЛАМУ.
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
Чи вони доводять успіх
цього сміливого експерименту?
цього сміливого експерименту?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Десятки проектів дають нам уявлення
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
про те, на що вони здатні.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Наприклад,
випускники з Ґарифуни.
випускники з Ґарифуни.
Вони не лише повернулися
працювати на батьківщину,
працювати на батьківщину,
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
а й організували громадську побудову
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
першої сільскої лікарні Гондурасу.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
За допомогою архітекторів
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
жителі в буквальному сенсі
підняли її з фундаменту.
підняли її з фундаменту.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Перші пацієнти звернулися туди
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
в грудні 2007 року,
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
і відтоді до лікарні звернувся
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
приблизно мільйон пацієнтів.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
І уряд звертає на це увагу,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
беручи цю лікарню за приклад
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
сільської державної системи
охорони здоров'я Гондурасу.
охорони здоров'я Гондурасу.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Випускники ЛАМУ розумні,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
сильні та віддані.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Гаїті, січень 2010 року.
11:33
The pain.
239
681274
1835
Біль.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Люди були закопані під
30 мільйонами тонн каміння.
30 мільйонами тонн каміння.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Жахливо.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 кубинських лікарів
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
працювали там на довгостроковій основі.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Багато лікарів були в дорозі.
Ще більше було потрібно.
Ще більше було потрібно.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
У ЛАМУ студенти працювали добами,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
щоб зв'язатися з 2 000 випускниками.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
У результаті сотні лікарів
прибули на Гаїті —
прибули на Гаїті —
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
з 27 країн, від Малі в Сахарі
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
до Сент-Люсії, Болівії, Чілі та США.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Вони вільного розмовляли
іспанською одне з одним
іспанською одне з одним
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
і слухали своїх пацієнтів,
які розмовляли креольською,
які розмовляли креольською,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
завдяки гаїтянським студентам-медикам,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
які прилетіли з ЛАМУ з Куби.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Багато хто залишився на місяці,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
навіть під час епідемії холери.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Сотням випускників-гаїтян
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
довелося потроху
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
перебороти особисте нещастя
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
та вкласти себе
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
у створення нової державної системи
охорони здоров'я Гаїті.
охорони здоров'я Гаїті.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Сьогодні за допомогою
організацій та урядів —
організацій та урядів —
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
від Норвегії до Куби та Бразилії —
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
побудовано десятки
нових медичних центрів,
нових медичних центрів,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
укомплектовано кадрами,
і в 35 випадках їх очолили
і в 35 випадках їх очолили
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
випускники ЛАМУ.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Але історії Гаїті
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
унаочнює набагато більші проблеми,
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
з якими зіткнулися багато країн.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Погляньмо,
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
748 випускників-гаїтян до 2012 року,
коли спалахнула холера,
коли спалахнула холера,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
майже половина з них працювала
в державному секторі охорони здоров'я,
в державному секторі охорони здоров'я,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
але в чверті роботи не було,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
а 110 покинули Гаїті.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Тож в ідеальному випадку
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
випускники стають кадрами,
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
що посилюють державну систему
охорони здоров'я,
охорони здоров'я,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
і часто вони є єдиними
лікарями на цілий район.
лікарями на цілий район.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
У гіршому випадку робочих
місць просто не достатньо
місць просто не достатньо
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
в державному секторі,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
куди здебільшого звертається
більшість незаможних людей,
більшість незаможних людей,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
недостатньо політичного ентузіазму,
недостатньо ресурсів,
недостатньо ресурсів,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
недостатньо нічого —
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
просто дуже багато пацієнтів,
яким бракує допомоги.
яким бракує допомоги.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
Випускники також відчувають
тиск з боку своїх сімей,
тиск з боку своїх сімей,
які відчайдушно намагаються
звести кінці з кінцями,
звести кінці з кінцями,
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
тож коли нема робочих
місць в держсекторі,
місць в держсекторі,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
молоді лікарі переходять
до приватного сектору
до приватного сектору
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
або ж вирушають за кордон
та надсилають гроші додому.
та надсилають гроші додому.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Найгірше, що в деяких країнах
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
медичні спільноти змушують
органи акредитації
органи акредитації
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
не цінувати навчальні ступені ЛАМУ,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
налякані цим, випускники погоджуються
на будь-які робочі місця
на будь-які робочі місця
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
або зменшують кількість пацієнтів
та зарплату.
та зарплату.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Це не питання компетенції.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Тут, у США, медична комісія Каліфорнії
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
акредититувала ЛАМУ
після суворої інспекції,
після суворої інспекції,
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
і молоді медики справджують
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
покладені на них надії,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
проходячи комісії й отримуючи доступ
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
до поважних організацій
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
від Нью-Йорка до Чикаго і Нью-Мексико.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
200 людей повертаються
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
назад в США активними,
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
але й роздратованими.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Як один із них сказав:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
"На Кубі нас навчають
надавати якісну допомогу
надавати якісну допомогу
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
з мінімальними ресурсами,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
тому коли я бачу усі ресурси,
які є у нас тут,
які є у нас тут,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
а ви мені кажете: "Неможливо",
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
я знаю, що це неправда.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Я не лише бачив, як це працює,
я сам робив це".
я сам робив це".
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Деякі випускники ЛАМУ,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
прямо звідси, з Вашингтону,
з Балтимору,
з Балтимору,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
(а походять вони
з набагато бідніших районів),
з набагато бідніших районів),
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
прагнуть запропонувати охорону здоров'я,
освіту
освіту
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
та голос своїй громаді.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Найважче вони вже пройшли.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Тепер нам потрібно
зробити свою частину —
зробити свою частину —
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
підтримати тих 23 000,
число яких збільшується.
число яких збільшується.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Ми всі:
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
фонди, керівники, ЗМІ,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
підприємці, законодавці, люди
15:29
need to step up.
323
917299
2153
повинні сказати своє слово.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Нам треба діяти глобальніше,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
щоб дати цим молодим лікарям
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
можливість довести свою стійкість.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Їм потрібно
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
зуміти пройти
сертифікацію в своїх країнах.
сертифікацію в своїх країнах.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Їм необхідні робочі місця в держсекторі
охорони здоров'я
охорони здоров'я
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
або ж у некомерційних клініках,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
щоб реалізувати усі свої знання
та відданість в роботі.
та відданість в роботі.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Їм потрібен шанс
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
стати лікарями,
яких потребують пацієнти.
яких потребують пацієнти.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Щоб рухатися вперед,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
нам, може, буде потрібно
знайти дорогу назад —
знайти дорогу назад —
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
до того педіатра, який стукав
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
у двері мого дому
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
в південній частині Чикаго,
коли я була ще дитиною,
коли я була ще дитиною,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
який телефонував нам додому,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
який був держслужбовцем.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Ідеї про те,
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
якою повинна бути медицина,
зовсім не нові.
зовсім не нові.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
Нове тут — великий масштаб
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
та обличчя самих лікарів:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
випускник ЛАМУ — це, ймовірніше, дівчина,
16:29
than a he;
346
977130
1930
а не юнак.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
На Амазонці, в Перу чи в Гватемалі
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
лікар — це корінний житель,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
у США — темношкірий лікар,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
який вільно володіє іспанською.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Дівчата прекрасно знають свою справу,
на них можна покластися,
на них можна покластися,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
і вони того ж етносу і тієї ж культури,
що й їхні пацієнти,
що й їхні пацієнти,
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
і вони точно заслуговують
на нашу підтримку,
на нашу підтримку,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
тому що чи на метро,
чи на волах, чи на каное,
чи на волах, чи на каное,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
ці дівчата вчать нас досягати
всього не словом, а вчинками.
всього не словом, а вчинками.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Дякую. (Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com