TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Κριστίνα Δομένεκ: Ποίηση που ελευθερώνει την ψυχή
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
«Λένε ότι για να γίνεις ποιητής πρέπει να κατέβεις στην κόλαση». Η Κριστίνα Δομένεκ συντονίζει εργαστήρια γραφής σε μια φυλακή της Αργεντινής και διηγείται πόσο συγκινητικό είναι να βοηθάς τους κρατούμενους να εκφραστούν, να κατανοήσουν τον εαυτό τους και να απολαύσουν την ελευθερία των λέξεων. Σημαντική στιγμή της ομιλίας αποτελεί μια συγκινητική ανάγνωση ενός μαθητή της, ενός κρατούμενου, μπροστά σε κοινό 10.000 ατόμων.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Λένε ότι για να γίνεις ποιητής
πρέπει να κατέβεις ως την κόλαση.
πρέπει να κατέβεις ως την κόλαση.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
Την πρώτη φορά που μπήκα στη φυλακή
δεν με εξέπληξε ούτε ο θόρυβος
δεν με εξέπληξε ούτε ο θόρυβος
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
από τα λουκέτα, ούτε οι πόρτες
που έκλειναν, ούτε τα κάγκελα
που έκλειναν, ούτε τα κάγκελα
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
ούτε τίποτα από όλα όσα είχα φανταστεί.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
Μάλλον επειδή η φυλακή βρίσκεται
σ' ένα αρκετά ανοιχτό μέρος.
σ' ένα αρκετά ανοιχτό μέρος.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Μπορείς να δεις τον ουρανό.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Πετάνε από πάνω οι γλάροι και νιώθεις
ότι είσαι δίπλα στη θάλασσα.
ότι είσαι δίπλα στη θάλασσα.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
Ότι είσαι πολύ κοντά στην παραλία.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Στην πραγματικότητα, οι γλάροι πηγαίνουν
να φάνε στη χωματερή κοντά στη φυλακή.
να φάνε στη χωματερή κοντά στη φυλακή.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Προχώρησα και είδα τους κρατούμενους
να διασχίζουν τις πτέρυγες.
να διασχίζουν τις πτέρυγες.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Τότε κοντοστάθηκα και συνειδητοποίησα
ότι θα μπορούσα κάλλιστα
ότι θα μπορούσα κάλλιστα
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
να είμαι μία απ' αυτούς.
Θα μπορούσα να έχω διαφορετικό παρελθόν,
διαφορετικό περιβάλλον, διαφορετική τύχη.
διαφορετικό περιβάλλον, διαφορετική τύχη.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Γιατί κανείς, κανείς δεν μπορεί
να επιλέξει το πού θα γεννηθεί.
να επιλέξει το πού θα γεννηθεί.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
Το 2009 με κάλεσαν
να συμμετάσχω σε ένα πρότζεκτ
να συμμετάσχω σε ένα πρότζεκτ
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
που οργανώνει το Εθνικό Πανεπιστήμιο
του Σαν Μαρτίν στην πτέρυγα 48
του Σαν Μαρτίν στην πτέρυγα 48
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
για να συντονίσω ένα εργαστήρι γραφής.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Η σωφρονιστική υπηρεσία τους παραχώρησε
έναν χώρο στο βάθος των φυλακών
έναν χώρο στο βάθος των φυλακών
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
και εκεί κατασκεύασαν το κτίριο
του πανεπιστημιακού κέντρου.
του πανεπιστημιακού κέντρου.
Όταν συνάντησα για πρώτη φορά
τους κρατούμενους
τους κρατούμενους
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
τους ρώτησα γιατί ζήτησαν
να γίνει εργαστήρι γραφής
να γίνει εργαστήρι γραφής
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
και μου απάντησαν ότι ήθελαν
να μπορούν να γράψουν στο χαρτί
να μπορούν να γράψουν στο χαρτί
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
όσα δεν μπορούσαν να πουν και να κάνουν.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
Τότε αποφάσισα ότι ήθελα
να φέρω την ποίηση στη φυλακή.
να φέρω την ποίηση στη φυλακή.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Τους πρότεινα να ασχοληθούμε
με την ποίηση,
με την ποίηση,
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
τους ρώτησα
αν γνώριζαν τι είναι η ποίηση.
αν γνώριζαν τι είναι η ποίηση.
Κανείς δεν είχε ιδέα για το
τι είναι πραγματικά η ποίηση.
τι είναι πραγματικά η ποίηση.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Μου πρότειναν, επίσης, το εργαστήρι
να μην απευθύνεται αποκλειστικά
να μην απευθύνεται αποκλειστικά
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
στους μορφωμένους κρατούμενους,
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
αλλά να είναι προσιτό
στο σύνολο των κρατουμένων.
στο σύνολο των κρατουμένων.
Τους είπα ότι για
να ξεκινήσει το εργαστήρι,
να ξεκινήσει το εργαστήρι,
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
χρειάζομαι ένα εργαλείο
που το έχουμε όλοι.
που το έχουμε όλοι.
Αυτό το εργαλείο ήταν η γλώσσα.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Εφόσον είχαμε γλώσσα, είχαμε εργαστήρι.
Μπορούσαμε να έχουμε ποίηση.
Μπορούσαμε να έχουμε ποίηση.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Δεν είχα υπολογίσει,
ότι και στη φυλακή υπάρχει ανισότητα
ότι και στη φυλακή υπάρχει ανισότητα
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
και ότι πολλοί απ' αυτούς
δεν είχαν τελειώσει ούτε το δημοτικό.
δεν είχαν τελειώσει ούτε το δημοτικό.
Πολλοί είχαν δυσκολία στη γραφή.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Η γραφή τους δεν έρεε.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Οπότε αναζητήσαμε σύντομα ποιήματα,
πολύ σύντομα, αλλά δυνατά.
πολύ σύντομα, αλλά δυνατά.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
Διαβάσαμε έναν ποιητή,
έπειτα έναν άλλον
έπειτα έναν άλλον
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
και καθώς διαβάζαμε αυτά τα μικρά ποίηματα
όλοι άρχισαν να συνειδητοποιούν
όλοι άρχισαν να συνειδητοποιούν
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
ότι η ποιητική γλώσσα δεν ακολουθεί
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
μια συγκεκριμένη λογική,
αλλά ακολουθεί ένα άλλο σύστημα.
αλλά ακολουθεί ένα άλλο σύστημα.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Καταρρίπτοντας τη λογική της γλώσσας
καταρρίπτεται και η λογική του συστήματος
καταρρίπτεται και η λογική του συστήματος
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
στο οποίο είχαν συνηθίσει
να ανταποκρίνονται.
να ανταποκρίνονται.
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
Εμφανίστηκε ένα νέο σύστημα,
νέοι κανόνες
νέοι κανόνες
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
που τους έκαναν να καταλάβουν
γρήγορα, πολύ γρήγορα
γρήγορα, πολύ γρήγορα
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
ότι με την ποιητική γλώσσα
θα εξέφραζαν όλα όσα ήθελαν.
θα εξέφραζαν όλα όσα ήθελαν.
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Λένε ότι για να γίνεις ποιητής
πρέπει να κατέβεις στην κόλαση.
πρέπει να κατέβεις στην κόλαση.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
Εκείνοι είναι περικυκλωμένοι από κόλαση.
Περικυκλωμένοι.
Περικυκλωμένοι.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Μια φορά ένας απ' αυτούς είπε
«Στη φυλακή δεν κοιμάσαι ποτέ.
«Στη φυλακή δεν κοιμάσαι ποτέ.
Ποτέ δεν μπορείς να κοιμηθείς στη φυλακή.
Ποτέ δεν μπορείς να κλείσεις τα βλέφαρα».
Ποτέ δεν μπορείς να κλείσεις τα βλέφαρα».
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
Εκείνη τη στιγμή,
έκανα αυτό που κάνω και τώρα
έκανα αυτό που κάνω και τώρα
έμεινα για λίγο σιωπηλή, και τους είπα
«Αυτό ακρίβως είναι η ποίηση. Αυτό.
«Αυτό ακρίβως είναι η ποίηση. Αυτό.
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
Γνωρίζετε από πρώτο χέρι
τον κόσμο της φυλακής.
τον κόσμο της φυλακής.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
Όλα όσα λέτε,
το ότι δεν κοιμάστε ποτέ.
το ότι δεν κοιμάστε ποτέ.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Απ' όλα αυτά ξεχειλίζει φόβος. Όλα όσα δεν
γράφονται. Όλα αυτά είναι ποίηση».
γράφονται. Όλα αυτά είναι ποίηση».
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Αρχίσαμε να κατακτούμε αυτή την κόλαση.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
Πέσαμε κατευθείαν,
με το κεφάλι, στον έβδομο κύκλο.
με το κεφάλι, στον έβδομο κύκλο.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
Σ' αυτόν τον έβδομο κύκλο της κόλασης
τον δικό μας, αγαπημένο κύκλο
τον δικό μας, αγαπημένο κύκλο
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
έμαθαν ότι οι τοίχοι μπορούν να γίνουν
αόρατοι και τα παράθυρα να φωνάξουν,
αόρατοι και τα παράθυρα να φωνάξουν,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
ότι μπορούσαμε να κρυφτούμε
μέσα στις σκιές.
μέσα στις σκιές.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
Τον πρώτο χρόνο, όταν ολοκληρώθηκε
το εργαστήρι, οργανώσαμε
το εργαστήρι, οργανώσαμε
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
μια μικρή γιορτή, όπως συνηθίζεται
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
όταν ολοκληρώνεται μια δουλειά
που έγινε με τόση αγάπη.
που έγινε με τόση αγάπη.
Όλοι θέλουν να το γιορτάσουν.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Συγκεντρώθηκαν συγγενείς, φίλοι,
πανεπιστημιακοί.
πανεπιστημιακοί.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Το μόνο που είχαν να κάνουν εκείνοι
ήταν να διαβάσουν ένα ποίημα
ήταν να διαβάσουν ένα ποίημα
να παραλάβουν το δίπλωμα,
χειροκρότημα και αυτό ήταν όλο.
χειροκρότημα και αυτό ήταν όλο.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
Αυτό που θέλω να κρατήσετε
είναι η στιγμή που εκείνοι οι άντρες,
είναι η στιγμή που εκείνοι οι άντρες,
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
οι ενίοτε τεράστιοι άντρες
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
ή άντρες νεαρής ηλικίας
αλλά ιδιαίτερα περήφανοι
αλλά ιδιαίτερα περήφανοι
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
κρατούσαν το χαρτί τους
και έτρεμαν σαν παιδιά, ίδρωναν
και έτρεμαν σαν παιδιά, ίδρωναν
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
και διάβαζαν το ποίημά τους
με σπασμένη φωνή.
με σπασμένη φωνή.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
Εκείνη τη στιγμή, σκέφτηκα ότι
για πολλούς από εκείνους
για πολλούς από εκείνους
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
ήταν η πρώτη φορά που κάποιος
τους χειροκρότησε για κάτι που έκαναν.
τους χειροκρότησε για κάτι που έκαναν.
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
Στη φυλακή υπάρχουν πράγματα
που δεν μπορείς να κάνεις.
που δεν μπορείς να κάνεις.
Στην φυλακή δεν μπορείς
να ονειρευτείς, να κλάψεις.
να ονειρευτείς, να κλάψεις.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Υπάρχουν λέξεις σχεδόν απαγορευμένες,
όπως χρόνος, μέλλον, επιθυμία.
όπως χρόνος, μέλλον, επιθυμία.
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Εμείς τολμήσαμε να ονειρευτούμε
και μάλιστα πολύ
και μάλιστα πολύ
γιατί αποφασίσαμε να γράψουν βιβλίο.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
Όχι μόνο έγραψαν βιβλίο
αλλά το βιβλιοδέτησαν κιόλας.
αλλά το βιβλιοδέτησαν κιόλας.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Αυτό έγινε στα τέλη του 2010.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Βάλαμε και δεύτερο στοίχημα.
Γράψαμε κι άλλο βιβλίο.
Γράψαμε κι άλλο βιβλίο.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
Βιβλιοδέτησαν κι άλλο βιβλίο.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Αυτό έγινε πριν λίγο καιρό,
στα τέλη του περασμένου έτους.
στα τέλη του περασμένου έτους.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Αυτό που παρατηρώ από βδομάδα
σε βδομάδα, είναι ότι μετατρέπονται
σε βδομάδα, είναι ότι μετατρέπονται
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
σε άλλα άτομα, μεταμορφώνονται.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
Οι λέξεις τους χαρίζουν
μια αξιοπρέπεια την οποία δεν γνώριζαν
μια αξιοπρέπεια την οποία δεν γνώριζαν
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
ούτε μπορούσαν να φανταστούν.
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
Δεν γνώριζαν την ύπαρξη της αξιοπρέπειας
και ότι την είχαν μέσα τους.
και ότι την είχαν μέσα τους.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Στο εργαστήριο, σε αυτή την αγαπημένη
κόλαση που βρισκόμαστε, όλοι προσφέρουμε.
κόλαση που βρισκόμαστε, όλοι προσφέρουμε.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Ανοίγουμε τα χέρια
και την καρδιά και δίνουμε
και την καρδιά και δίνουμε
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
ό,τι έχουμε, ό,τι μπορούμε. Όλοι.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Όλοι αντιστοίχως.
Μ' αυτόν τον τρόπο,
νιώθεις ότι έστω και λίγο
νιώθεις ότι έστω και λίγο
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
διορθώνεις αυτή την τεράστια
κοινωνική διαίρεση που έχει αποτέλεσμα
κοινωνική διαίρεση που έχει αποτέλεσμα
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
η φυλακή να είναι η μοναδική κατάληξη
για πολλούς ανθρώπους όπως αυτοί.
για πολλούς ανθρώπους όπως αυτοί.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
Θυμάμαι έναν στίχο από ένα ποίημα
ενός πολύ σπουδαίου ποιητή
ενός πολύ σπουδαίου ποιητή
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
της πτέρυγας 48 του εργαστηρίου μας,
του Νικολάς Δοράδο:
του Νικολάς Δοράδο:
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
«Χρειάζομαι μια ατέλειωτη κλωστή
για να ράψω αυτή την τεράστια πληγή».
για να ράψω αυτή την τεράστια πληγή».
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
Αυτό κάνει η ποίηση.
Ράβει τις πληγές του αποκλεισμού.
Ράβει τις πληγές του αποκλεισμού.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Ανοίγει πόρτες. Λειτουργεί σαν καθρέφτης.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Δημιουργεί έναν καθρέφτη, το ποίημα.
Αναγνωρίζουν τον εαυτό τους,
τον κοιτούν μέσω της ποίησης, γράφουν
τον κοιτούν μέσω της ποίησης, γράφουν
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
βάσει αυτού που είναι
και είναι αυτό που γράφουν.
και είναι αυτό που γράφουν.
Για να μπορέσουν να γράψουν
πρέπει να κατακτήσουν τη στιγμή
πρέπει να κατακτήσουν τη στιγμή
09:10
In order to write,
118
538808
2705
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
της γραφής, επειδή είναι
μια στιγμή μοναδικής ελευθερίας.
μια στιγμή μοναδικής ελευθερίας.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Πρέπει να ψάξουν αυτό το
μικρό κομμάτι ελευθερίας μέσα τους
μικρό κομμάτι ελευθερίας μέσα τους
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
το οποίο ποτέ κανείς δεν μπορεί
να τους στερήσει τη στιγμή που γράφουν
να τους στερήσει τη στιγμή που γράφουν
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
και έτσι διαπιστώνουν ότι
η ελευθερία είναι εφικτή
η ελευθερία είναι εφικτή
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
ακόμα και μέσα στη φυλακή
και ότι το μοναδικό κάγκελο
και ότι το μοναδικό κάγκελο
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
που περιορίζει τον χώρο μας
είναι η λέξη «κάγκελο» και ότι ο καθένας
είναι η λέξη «κάγκελο» και ότι ο καθένας
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
μέσα στην προσωπική του κόλαση
καίει από ευτυχία
καίει από ευτυχία
όταν αρχίσει να καίει
το φυτίλι της γραφής.
το φυτίλι της γραφής.
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Χειροκρότημα)
Σας μίλησα αρκετά για τη φυλακή,
και ειδικά για αυτό που βιώνω
και ειδικά για αυτό που βιώνω
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
κάθε βδομάδα, πόσο το απολαμβάνω
και πώς μεταμορφώνομαι κι εγώ μαζί τους.
και πώς μεταμορφώνομαι κι εγώ μαζί τους.
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
Δεν γνωρίζετε, όμως, ότι θα ήθελα
να νιώσετε, να ζήσετε,
να νιώσετε, να ζήσετε,
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
να βιώσετε και εσείς
έστω για λίγα δευτερόλεπτα
έστω για λίγα δευτερόλεπτα
αυτό που ζω εγώ κάθε βδομάδα
και με έκανε αυτή που είμαι σήμερα.
και με έκανε αυτή που είμαι σήμερα.
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Χειροκρότημα)
[Μαρτίν Μπουσταμάντε]
«Η καρδιά μασάει δάκρυα του χρόνου
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
τυφλωμένη απ' το φως
κρύβει την ταχύτητα της ύπαρξης
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
όπου τραβάνε κουπί οι εικόνες
παλεύει, υπομένει.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Η καρδιά ραγίζει κάτω
από θλιμμένα βλέμματα,
από θλιμμένα βλέμματα,
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
καβαλάει καταιγίδες
που εκσφενδονίζουν φωτιά,
που εκσφενδονίζουν φωτιά,
σηκώνει στήθη που έχουν
μαζευτεί από ντροπή,
μαζευτεί από ντροπή,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
γνωρίζει ότι δεν είναι αρκετό
μόνο να διαβάζεις και να ακολουθείς
μόνο να διαβάζεις και να ακολουθείς
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
επιθυμεί να δει και το απέραντο γαλάζιο.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Η καρδιά συλλογίζεται τα πράγματα,
παλεύει για να μην πέσει στα συνηθισμένα,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
προσπαθεί να μάθει να αγαπά
χωρίς να πληγώνει,
χωρίς να πληγώνει,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
αναπνέει τον ήλιο και αναθαρρεύει,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
παραδίνεται, ταξιδεύει στη λογική.
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
Η καρδιά παλεύει μέσα σε βάλτους
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
περνάει τα σύνορα του κάτω κόσμου
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
πέφτει χωρίς να αντισταθεί,
δεν παραδίδεται στο εύκολο,
δεν παραδίδεται στο εύκολο,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
ενώ βήματα αλλόκοτα της μέθης
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
ξυπνούν,
11:57
wake up,
155
705590
1577
ξυπνούν την ησυχία».
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
Είμαι ο Μαρτίν Μπουσταμάντε,
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
κρατούμενος της πτέρυγας 48 στο Σαν Μαρτίν
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
και σήμερα είναι μέρα εξόδου.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
Η ποίηση και η λογοτεχνία
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
άλλαξαν τη ζωή μου.
Ευχαριστώ πολύ!
(Χειροκρότημα)
(Χειροκρότημα)
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
ΚΔ: Ευχαριστούμε!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(Χειροκρότημα)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com