TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: La poésie qui libère l'âme
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
« On dit que pour être poète, il faut avoir connu l'enfer au moins une fois. » Cristina Domenech coordonne des ateliers d'écriture dans une prison en Argentine et nous raconte l'émouvante histoire de l'aide qu'elle apporte à ceux qui sont emprisonnés dans leur silence, qui ne se comprennent plus eux-mêmes... et qui leur permet de jouir de la liberté de parole. Suivi d'une lecture très émouvante d'un de ses étudiants, un détenu, devant un public de 10 000 personnes.
Dans l'esprit des idées à partager, TEDx est un programme d'événements locaux , auto-organisés qui rassemblent les gens pour partager une expérience de type TED. Lors d'un événement TEDx , des vidéos TEDTalks et des intervenants en direct se combinent pour susciter une discussion profonde et une connexion dans un petit groupe. Ces événements, locaux et auto-organisés, ont le label TEDx, où x = événement TED indépendamment organisé. TED fournit des directives générales pour le programme TEDx , mais les événements TEDx individuels sont auto-organisés . * ( * Sous réserve de certaines règles et règlements )
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
On dit que pour devenir poète,
il faut avoir connu l'enfer
au moins une fois.
au moins une fois.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
A ma première visite en prison,
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
je n'ai pas été surprise
par le bruit des chaînes,
par le bruit des chaînes,
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
ni par les portes qu'on fermait,
ni par les barreaux,
ni par les barreaux,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
ni par aucune des choses
que j'avais imaginées.
que j'avais imaginées.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
Peut-être parce que la prison se trouve
dans un espace relativement ouvert.
dans un espace relativement ouvert.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
On y aperçoit le ciel
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
et les mouettes volent au-dessus,
de sorte qu'on se croit au bord de la mer
de sorte qu'on se croit au bord de la mer
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
et tout à côté de la plage.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Alors qu'en fait, les mouettes
viennent fouiller les ordures
viennent fouiller les ordures
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
qui se trouvent tout près de la prison.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
En avançant plus avant
dans la prison, j’ai soudain
dans la prison, j’ai soudain
aperçu les détenus qui
traversaient les couloirs.
traversaient les couloirs.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
J'ai eu un mouvement de recul
et j'ai pensé que j'aurais pu
et j'ai pensé que j'aurais pu
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
tout à fait être l’un
d’entre eux, si j'avais eu
d’entre eux, si j'avais eu
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
une autre histoire,
un autre environnement,
un autre environnement,
un destin différent.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
Parce que personne ne
peut choisir où il naît.
peut choisir où il naît.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
En 2009, j'ai été invitée
à participer à un projet
à participer à un projet
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
que l'Université Nationale de San Martin
menait dans l'Unité pénitentiaire 48,
menait dans l'Unité pénitentiaire 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
pour coordonner un atelier d'écriture.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Le service pénitentiaire leur avait cédé
un terrain au fond de la prison
un terrain au fond de la prison
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
et c'est là-bas qu'ils avaient
installé le centre universitaire.
installé le centre universitaire.
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
La première fois que j'ai
rencontré les prisonniers,
rencontré les prisonniers,
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
j'ai voulu savoir pourquoi ils
avaient demandé un atelier d'écriture.
avaient demandé un atelier d'écriture.
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
Ils m'ont répondu qu'ils voulaient pouvoir
mettre sur le papier
mettre sur le papier
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
tout ce qu'ils ne pouvaient pas dire,
et tout ce qu'ils ne pouvaient pas faire.
et tout ce qu'ils ne pouvaient pas faire.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
C'est à ce moment que j'ai décidé
de faire entrer la poésie dans la prison.
de faire entrer la poésie dans la prison.
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
Comme on ne faisait pas de poésie,
j'ai commencé par leur demander
j'ai commencé par leur demander
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
s'ils savaient ce qu'était la poésie.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Personne ne savait réellement.
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
Ils m'ont aussi expliqué que
l'atelier n'était pas seulement
l'atelier n'était pas seulement
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
pour les détenus ayant
fait des études
fait des études
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
mais pour tous les détenus.
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
Je leur ai ensuite dit que
pour cet atelier il me fallait
pour cet atelier il me fallait
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
un outil commun à toutes
les personnes présentes ici.
les personnes présentes ici.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Cet outil, c'était le langage.
Nous avions donc le langage, l'atelier.
Nous pouvions avoir la poésie.
Nous pouvions avoir la poésie.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Ce que je n'avais pas prévu, c'était
qu'en prison aussi
qu'en prison aussi
il y avait beaucoup d'inégalités.
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
Beaucoup de détenus n'ont même
pas fini le primaire.
pas fini le primaire.
Beaucoup ne maîtrisent pas l'écriture
cursive, à peine l'écriture scripte.
cursive, à peine l'écriture scripte.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Et peu arrivent à écrire de
façon fluide.
façon fluide.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
Alors, nous avons commencé à chercher
des poèmes courts,
des poèmes courts,
très courts mais très puissants.
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
Et nous avons commencé à les lire
et nous lisions un auteur, puis un autre.
et nous lisions un auteur, puis un autre.
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
En lisant ces petits poèmes,
ils se sont rendus compte
ils se sont rendus compte
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
que le langage poétique
rompait une certaine logique et
enclenchait autre chose.
enclenchait autre chose.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Rompre la logique de la langue,
c'est aussi rompre la logique du système
c'est aussi rompre la logique du système
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
auquel ils étaient habitués
à répondre.
à répondre.
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
Un nouveau système est donc apparu,
avec de nouvelles règles,
avec de nouvelles règles,
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
leur faisant vite comprendre,
et même très vite
et même très vite
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
qu'avec ce langage poétique
ils pourraient dire
ils pourraient dire
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
absolument tout ce qu'ils voulaient.
On dit que pour devenir poète,
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
il faut avoir connu l'enfer
au moins une fois.
au moins une fois.
Et eux disposent d'un enfer.
Il vivent en enfer.
Il vivent en enfer.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Un d'eux m'a dit une fois :
" On ne dort pas en prison.
" On ne dort pas en prison.
On ne dort jamais en prison,
on ne peut jamais fermer les yeux".
on ne peut jamais fermer les yeux".
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
Et alors, j'ai fait comme maintenant,
une pause
une pause
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
et je leur ai dit, les enfants,
ça c'est de la poésie. C'est ça.
ça c'est de la poésie. C'est ça.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
L'univers carcéral est dévoilé,
ils le tiennent dans la main.
ils le tiennent dans la main.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Tout ce qu'ils disent,
qu'ils ne dorment jamais...
qu'ils ne dorment jamais...
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
Ça distille la peur.
Tout ce qui n'est pas écrit.
Tout ce qui n'est pas écrit.
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Tout cela est de la poésie.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
Nous avons alors commencé à
nous approprier cet enfer.
nous approprier cet enfer.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
On s'est plongés directement
dans le septième cercle.
dans le septième cercle.
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
Et dans ce septième cercle de l'enfer,
qui est le nôtre et que nous aimons,
qui est le nôtre et que nous aimons,
ils ont appris que les murs
pouvaient être invisibles,
pouvaient être invisibles,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
à crier aux fenêtres,
et ce que cachent les ombres.
et ce que cachent les ombres.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
A la fin de la première année,
nous avons fait
nous avons fait
une petite fête comme cela se fait
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
quand on a achevé un projet
avec autant d'amour.
avec autant d'amour.
On veut célébrer ça et faire une fête.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Nous avons invité les familles, les amis,
les responsables de l'Université.
les responsables de l'Université.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Ils devaient juste lire un poème,
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
recevoir un diplôme, et être applaudis.
Une petite fête toute simple.
Une petite fête toute simple.
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
Ce que je retiens de tout cela,
c'est ce moment où ces hommes,
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
des montagnes à côté de moi,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
ou ces garçons si jeunes et
si orgueilleux,
si orgueilleux,
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
tenaient leur feuille, tremblant comme
des enfants et transpirant,
des enfants et transpirant,
et lisaient leur poème
d'une voie chevrotante.
d'une voie chevrotante.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
En ce moment, j'ai pensé, comme
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
que c'était surement la première fois
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
qu'on les applaudissait
pour quelque chose.
pour quelque chose.
En prison, il y a des choses
qu'on ne peut pas faire.
qu'on ne peut pas faire.
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
En prison, on ne peut pas rêver.
En prison, on ne peut pas pleurer.
En prison, on ne peut pas pleurer.
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
Certains mots sont quasiment
interdits comme le mot temps,
interdits comme le mot temps,
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
le mot futur, le mot désir.
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Mais nous nous sommes mis à rêver
et à rêver beaucoup,
et à rêver beaucoup,
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
parce que nous avions décidé
d'écrire un livre.
d'écrire un livre.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Ils ont non seulement écrit un livre
mais ils l'ont aussi relié.
mais ils l'ont aussi relié.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
C'était fin 2010.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
On a lancé une seconde session
et on a écrit un autre livre.
et on a écrit un autre livre.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Qui a aussi été relié.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
C'était il n'y a pas très longtemps,
en fin d'année.
en fin d'année.
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Au fil des semaines, j'ai vu ces hommes
changer,
changer,
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
se transformer en d'autres personnes.
J'ai vu comment ils évoluaient.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
Comme si la parole leur redonnait
une dignité qu'ils n'ont jamais connu,
une dignité qu'ils n'ont jamais connu,
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
qu'ils ne pouvaient pas imaginer.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Il ne savaient rien de cette dignité
et qu'ils l'avaient en eux.
et qu'ils l'avaient en eux.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Pendant ces ateliers, dans cet enfer,
qui nous est cher,
qui nous est cher,
Nous donnons tout. Nous
ouvrons les mains, et notre cœur,
ouvrons les mains, et notre cœur,
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
et nous donnons ce que nous avons, ce que
nous pouvons. Tout.
nous pouvons. Tout.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
On peut alors ressentir même de
façon minime,
façon minime,
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
qu'on répare un peu cette
énorme fracture sociale qui fait
énorme fracture sociale qui fait
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
que pour la plupart d'entre eux, la prison
est leur unique destin.
est leur unique destin.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
Je me rappelle les vers d'un grand,
d'un fabuleux poète
d'un fabuleux poète
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
de notre atelier, de l'Unité 48,
Nicolás Dorado :
Nicolás Dorado :
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
" J'ai besoin d'un fil infini pour réparer
cette grande blessure ".
cette grande blessure ".
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
C'est ça la poésie. Elle répare les
blessures de l'exclusion.
blessures de l'exclusion.
Elle ouvre les portes.
C'est un miroir.
C'est un miroir.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
Le miroir, c'est le poème.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
Ils se reconnaissent, se regardent dans
le poème et écrivent
le poème et écrivent
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
sur ce qu'ils sont et ils sont
ce qu'ils écrivent.
ce qu'ils écrivent.
09:10
In order to write,
118
538808
2705
Pour écrire, il faut qu'ils
s'approprient le moment
s'approprient le moment
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
d'écriture qui est un moment
d'extraordinaire liberté.
d'extraordinaire liberté.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Ils doivent fouiller leur esprit
et trouver ce petit morceau de liberté
et trouver ce petit morceau de liberté
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
que jamais personne ne pourra leur enlever
quand ils sont en train d'écrire
quand ils sont en train d'écrire
et qui leur permet de vérifier que
la liberté est possible
la liberté est possible
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
même en prison et que la seule porte
qu'ils ont pour accéder
qu'ils ont pour accéder
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
ce merveilleux espace est la
porte de la parole, et que tous,
porte de la parole, et que tous,
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
dans cet enfer,
brulent de bonheur
brulent de bonheur
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
quand on allume la mèche
des mots.
des mots.
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Applaudissements)
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
Je vous ai beaucoup parlé de la prison,
de mon expérience
de mon expérience
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
chaque semaine et sur ce que j'ai appris
et comment j'ai évolué à leur contact.
et comment j'ai évolué à leur contact.
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
Mais j'aimerais que vous puissiez sentir,
ressentir,
ressentir,
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
partager ne serait-ce que
quelques secondes
quelques secondes
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
ce que j'ai vécu chaque semaine
et qui fait ce que je suis aujourd'hui.
et qui fait ce que je suis aujourd'hui.
(Applaudissements)
10:44
(Applause)
135
632151
3000
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
" Le cœur mâche les larmes du temps
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
aveuglé par cette lumière
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
qui cache la vitesse de la vie qui passe
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
et dont il reste des images.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
La lutte ne finit jamais.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
Le cœur se brise sous ces
regards tristes,
regards tristes,
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
il chevauche des tempêtes de feu,
il regonfle les poitrines
affaissées par la honte,
affaissées par la honte,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
il sait qu'il ne suffit par de lire
et de continuer,
et de continuer,
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
il désire aussi voir le grand bleu.
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Le cœur est tenté de penser à ces choses,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
il lutte pour ne pas disparaitre,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
il essaye d'apprendre à aimer
sans blesser,
sans blesser,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
il respire le soleil pour s'encourager,
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
il se livre, il voyage vers la raison.
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
Le cœur se débat dans des marécages,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
vogue à la frontière de l'enfer,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
tombe à bout de force et lutte
contre la facilité,
contre la facilité,
alors qu'émergent des chemins
bruts d'ivresse,
bruts d'ivresse,
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
11:57
wake up,
155
705590
1577
et que le calme absolu s'éveille".
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
Je m'appelle Martin Bustamante,
je suis un détenu de l'Unité 48
à San Martin,
à San Martin,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
c'est mon jour de sortie.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
Et la poésie et la littérature
m'ont changé la vie.
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
Merci beaucoup !
Cristina Domenech : Merci.
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(Applaudissements)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com