TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: Poezia që çliron shpirtin
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
"Thonë se për të qenë poet, duhet të shkosh njëherë në ferr dhe të kthehesh." Cristina Domenech shpjegon shkrimin tek një burg Argjentinas, dhe ajo tregon historinë se si ka ndihmuar të burgosurit ta shprehin vetveten, ta kuptojnë vetveten- dhe të triumfojnë në lirinë e gjuhës. Prisni për një lexim të fuqishëm nga një prej studentëve, një i burgosur, përballë një audience me 10.000 persona.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Thuhet se të jesh poet
duhet të shkosh në ferr dhe të kthehesh.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
Herën e parë kur e vizitova burgun,
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
Nuk u befasova nga zhurma e drynjve,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
apo nga dyert e mbyllura, apo hekurat.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
ose nga ndonjë prej gjërave
që kisha imagjinuar.
që kisha imagjinuar.
Ndoshta sepse burgu është
në një hapësirë të hapur.
në një hapësirë të hapur.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Ti mund ta shohësh qiellin.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Pulëbardhat fluturojnë mbi ty,
dhe ndjehesh sikur je afër detit,
dhe ndjehesh sikur je afër detit,
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
sikur je tepër afër plazhit.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
Por në fakt pulëbardhat kërkojnë ushqim
te kazanet e plehrave të burgut.
te kazanet e plehrave të burgut.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Unë shkova më brenda dhe papritmas
pash të burgosurit që ecnin në koridor.
pash të burgosurit që ecnin në koridor.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Dhe pastaj ishte sikur
u largova dhe mendoja
u largova dhe mendoja
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
që shumë lehtë mund të jem njëri nga ta.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Nëse kisha pasur një storie tjetër,
tjetër kontekst, tjetër fat.
tjetër kontekst, tjetër fat.
Sepse askush - askush - nuk mund të zgjedhë
vendin se ku do të lind.
vendin se ku do të lind.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
Në 2009, më ftuan në një projekt
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
që Universiteti i San Martin
po e kryente në burgun e njësisë 48,
po e kryente në burgun e njësisë 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
për të kordinuar një seminar të shkrimit
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Shërbimi burgut lëshoi
një pjesë toke në fund të burgut
një pjesë toke në fund të burgut
në të cilën ata ndërtuan
godinen e Qendrës Universitare.
godinen e Qendrës Universitare.
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
Herën e parë që takova të burgosurit,
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
I pyeta se pse kishin kërkuar
për një seminar për të shkruar
për një seminar për të shkruar
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
dhe ata më thanë se donin ta
shkruanin në letër
shkruanin në letër
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
të gjitha ato që nuk mund t'i thonin
apo t'i bënin.
apo t'i bënin.
Vendosa që poezia të hynte brenda në burg.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
I thashë pse mos të punojmë me poezinë,
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
nëse e dinin çka ishte poezia.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Por askush nuk e dinte
çfarë në të vërtetë ishte poezia.
çfarë në të vërtetë ishte poezia.
Ata gjithashtu më sugjeruan
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
që seminari të mos ishte
vetëm për të burgosurit
vetëm për të burgosurit
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
që marrin orë universiteti por për
të gjithë të burgosurit.
të gjithë të burgosurit.
Unë thashë se për ta filluar këtë seminar,
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
më duhet të gjeja një mjet të përbashkët.
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Ai mjet ishte gjuha.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
Ne kishim gjuhën, kishim seminarin
Ne mund të kishim edhe poezinë.
Ne mund të kishim edhe poezinë.
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Por çfarë nuk kisha konsideruar,
ishte se pabarazia ekziston edhe në burg.
ishte se pabarazia ekziston edhe në burg.
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
Shumë prej të burgosurve
nuk kishin kryer as shkollën fillore.
nuk kishin kryer as shkollën fillore.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Shumë nuk dinin shkrimin e dorës,
ata mezi bënin shkrimin e shtypit.
ata mezi bënin shkrimin e shtypit.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
As nuk shkruanin në mënyrë të rrjedhshme.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
Kështu që ne filluam për poema të shkurta.
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
Shumë të shkurta, por shumë të fuqishme.
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
Dhe filluam të lexonim, edhe lexonim
një autor, pastaj një tjetër autor.
një autor, pastaj një tjetër autor.
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
dhe duke lexuar poema kaq të shkurta,
ata filluan ta kuptonin
ata filluan ta kuptonin
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
se çka bënte gjuha poetike
ishte ta thyente një logjikë të caktuar,
ishte ta thyente një logjikë të caktuar,
03:40
and create another system.
45
208639
1755
dhe të krijonte një sistem tjetër.
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
Ta thyesh logjikën e një gjuhe
e thyen edhe logjikën e një sistemi
e thyen edhe logjikën e një sistemi
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
në të cilën janë mësuar të përgjigjen.
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
Kështu që një sistem i ri u paraqit,
rregulla të reja që i bënte
ata të kuptonin shumë shpejt,
ata të kuptonin shumë shpejt,
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
- shumë shpejt -
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
se me gjuhën poetike
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
ata do të jenë në gjendje
me thon çkado që duan.
me thon çkado që duan.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
Thuhet se me qenë poet duhet
të shkosh në ferr dhe të kthehesh prapë.
të shkosh në ferr dhe të kthehesh prapë.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
Dhe ata kanë shumë ferr.
Shumë ferr.
Shumë ferr.
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Njëri prej tyre njëherë më tha:
"Në burg kurrë nuk flen,
"Në burg kurrë nuk flen,
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
Ti kurrë nuk mund të flesh në burg.
Ti kurrë nuk mund të mbyllësh qepallat"
Ti kurrë nuk mund të mbyllësh qepallat"
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
Dhe, siq po bëj tani,
I dhashë atyre një moment qetësie,
I dhashë atyre një moment qetësie,
pastaj thashë,
"Kjo është poezia, djem"
"Kjo është poezia, djem"
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
Është në këtë univers të burgut
që ndodhet rreth jush.
që ndodhet rreth jush.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Cdo gjë që thoni,
për atë se si kurrë nuk mund të flini,
për atë se si kurrë nuk mund të flini,
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
e kullon frikën.
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Dhe të gjitha gjërat e pashkruara --
e gjitha kjo është poezi."
e gjitha kjo është poezi."
Kështu që filluam ta përvetësojmë atë ferr
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
ne e zhytëm vetvetën në ciklin e shtatë.
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
Dhe në atë rreth të shtatë të ferrit,
në ciklin tonë tëi dashur,
në ciklin tonë tëi dashur,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
ata mësuan se munden t'i bëjnë muret
të padukshme
të padukshme
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
se munden t'i bëjnë dritaret të bërtasin,
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
dhe se mund të fshihen brenda hijeve.
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
Në vitin e parë që përfundoi seminari,
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
organizuam një festë
të vogël përmbyllëse,
të vogël përmbyllëse,
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
siq bëhet kur një punë përfundohet
me aq shumë dashuri,
me aq shumë dashuri,
dhe ju doni ta festoni.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
Ne i thirrëm familjet, miqtë,
autoritetet e universitetit.
autoritetet e universitetit.
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Gjëja e vetme që të burgosurit duhej
të bënin ishte të lexonin një poemë,
të bënin ishte të lexonin një poemë,
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
ta pranonin diplomën dhe duartrokitjet.
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
Kjo ishte festa jonë e vogël.
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
Gjëja e vetme me të cilën dua t'ju lë
është momenti në të cilën këta djem,
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
disa nga ata tepër shtatlartë
kur qëndronin afër meje,
kur qëndronin afër meje,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
ose djemtë e rinj-
të rinjë por me krenari të madhe,
të rinjë por me krenari të madhe,
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
mbanin letrat dhe dridheshin si
fëmijë të vegjël,
fëmijë të vegjël,
dhe lexonin poezitë e tyre
më zërin që u dridhej.
më zërin që u dridhej.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
Ai moment më bëri të mendoj shumë
se sigurisht për shumë prej tyre ishte
sigurisht hera e parë
sigurisht hera e parë
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
që i duartrokisnin për diqka.
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
Në burg ka gjëra që nuk mund të bëhen.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Në burg, nuk mund të ëndërrosh.
Në burg, nuk mund të qash.
Në burg, nuk mund të qash.
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
Ka fjalë që janë virtualisht të ndaluara,
si fjala "kohë"
si fjala "kohë"
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
fjala "e ardhmja", fjala "dëshiroj".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Por ne guxuam të ëndërronim,
ëndërruam shumë.
ëndërruam shumë.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
Ne vendosëm që ata do shkruanin një libër.
Jo vetëm që shkruajtën një libër,
por edhe e lidhën vetë atë.
por edhe e lidhën vetë atë.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Ky ishte fundi i 2010.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
Pastaj. e dyfishuam
dhe shkruajtëm edhe një tjetër libër.
dhe shkruajtëm edhe një tjetër libër.
Dhe e lidhëm edhe atë.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Kjo Ishte pak më parë,
në fund të vitit të kaluar.
në fund të vitit të kaluar.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
çka unë shihja javë pas jave,
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
ishte se si ata po ktheheshin
në njerëz të ndryshëm;
në njerëz të ndryshëm;
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
si po shndërroheshin.
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
Si fjalët po i fuqizonin ata
me një dinjitet që s'e dinin që e kanë.
me një dinjitet që s'e dinin që e kanë.
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
që s'e kishin imagjinuar kurrë.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Nuk kishin ide se ai lloj dinjiteti
mund të vinte nga ta.
mund të vinte nga ta.
Në seminar, në atë ferrin e dashur që ndamë
së bashku, ne të gjthë dhamë diqka.
së bashku, ne të gjthë dhamë diqka.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Ne hapëm duart dhe zemrën dhe dhamë
atë çka patëm, që mundëm.
atë çka patëm, që mundëm.
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Të gjithë, barabartë.
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
Dhe kështu ndjehesh se së paku
më një mënyrë të vogël
më një mënyrë të vogël
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
je duke riparuar një
thyerje sociale të madhe
thyerje sociale të madhe
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
sepse për shumë nga ta,
burgu është i vetmi destinacion.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
Më kujtohet një varg
e një poetit të madh,
e një poetit të madh,
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
nga njësia 48 e seminarit tonë,
Nicolas Dorado:
Nicolas Dorado:
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
"Më duhet një pe infinit
për ta qepur këtë plagë të madhe."
për ta qepur këtë plagë të madhe."
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Poezia e bën këtë;
qep plagët e ekskluzionit.
qep plagët e ekskluzionit.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
Hap dyert.
Poezia është si pasqyrë.
Poezia është si pasqyrë.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Krijon një pasqyrë, e cila është poezia.
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
Ata e njohin vetveten,
e shikojnë veten në poezi
e shikojnë veten në poezi
dhe shkruajnë nga ajo
që janë dhe janë ajo që shkruajnë.
që janë dhe janë ajo që shkruajnë.
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
09:10
In order to write,
118
538808
2705
Në mënyrë që të shkruajnë,
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
ata duhet ta përshtatin kohën
për të shkruar
për të shkruar
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
e cila është një kohë
e lirisë të jashtëzakonshme.
e lirisë të jashtëzakonshme.
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
Ata duhet të kërkojnë në kokën e tyre
për pak liri
për pak liri
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
që nuk mundet kurrë t'i mohohet
kur shkruajnë
kur shkruajnë
dhe kjo është e nevojshme për ta kuptuar
që liria është e mundur
që liria është e mundur
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
edhe brenda në burg.
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
dhe të vetmet grila që kemi në
hapësirën tonë të mrekullueshme
hapësirën tonë të mrekullueshme
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
janë vetëm fjala "grila".
dhe të gjithë ne në ferrin tonë
digjemi nga lumturia
digjemi nga lumturia
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
kur dhezim fitilin e fjalëve.
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
(Duartrokitje)
09:49
(Applause)
129
577669
3000
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
Unë ju tregova shumë për burgun,
shumë për çka kam përjetuar
shumë për çka kam përjetuar
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
çdo javë, si e kam shijuar dhe
si jam transformuar me të burgosurit
si jam transformuar me të burgosurit
Por ju nuk e dini se
sa do të më kishte pëlqyer që ju
sa do të më kishte pëlqyer që ju
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
të mund ta ndjeni, jetoni,
provonit vetëm për pak sekonda,
provonit vetëm për pak sekonda,
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
atë çka unë e kam përjetuar çdo javë
dhe atë çka më bën kjo që jam.
dhe atë çka më bën kjo që jam.
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Duartrokitje)
Martin Busamente:
Zemra përtyp lotët e kohës;
Zemra përtyp lotët e kohës;
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
të vërbëruar nga drita,
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
fsheh shpejtësinë e kohës
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
kur imazhet shkojnë me rradhë.
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Ajo lufton; ajo mbahet.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
Zemra çahet nën vështrimet e pikëlluara,
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
shëtit në stuhi që përhap zjarr,
ngrin krahërorët të ulur nga turpi,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
di se nuk është vetëm
të lexosh e të vazhdosh
të lexosh e të vazhdosh
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
Ajo gjithashtu dëshiron
ta shohë qiellin infinit blu.
ta shohë qiellin infinit blu.
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Zemra ulet e mendon,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
lufton që të mos jetë e zakonshme,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
të dashurojë pa lënduar,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
thith diellin,
i jep kurajo vetes,
i jep kurajo vetes,
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
dorëzohet, udhëton drejt arsyes.
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
Zemra lufton në mesin e kënetave,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
buzë botës së krimit,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
rraskapitet, por nuk merr
atë më të lehtën,
atë më të lehtën,
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
derisa hapat e çregullt të dehjes
11:57
wake up,
155
705590
1577
e zgjojnë,
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
e zgjojnë heshtjen.
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
Unë jam Martin Bustamente,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
I burgosur në njësinë 48 të San Martin-it,
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
Sot është dita e lirimit tim të përkohshëm
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
Dhe për mua poezia, dhe literatura
më ndryshuan jetën.
më ndryshuan jetën.
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
Ju faleminderit shumë.
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
Cristina Domenech: Ju faleminderit.
(Duartrokitje)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com