TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: Poezja, która wyzwala duszę
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
,,Powiadają, że żeby zostać poetą, trzeba kiedyś zejść do piekła".
Cristina Domenech prowadzi warsztaty pisarskie w argentyńskim więzieniu. Opowiada wzruszającą historię o pomaganiu więźniom w wyrażaniu się, w zrozumieniu samego siebie i... upajaniu się wolnością słowa.
Zaprezentowano również niesamowitą recytację jednego z jej uczniów przed publicznością liczącą 10 000 osób.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Powiadają, że żeby zostać poetą,
trzeba kiedyś zejść do piekła.
trzeba kiedyś zejść do piekła.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
Gdy po raz pierwszy weszłam do więzienia,
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
nie zaskoczył mnie szczęk kłódek,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
ani zamknięte drzwi, ani kraty
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
ani zupełnie nic, co już wcześniej
sobie wyobrażałam.
sobie wyobrażałam.
Być może dlatego, że więzienie
to dość otwarta przestrzeń.
to dość otwarta przestrzeń.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Widać niebo.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Dookoła latają mewy i wydaje się,
że morze jest tuż obok
że morze jest tuż obok
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
i że jest się przy samej plaży.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Ale tak naprawdę, mewy lecą żerować
na pobliskim wysypisku.
na pobliskim wysypisku.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Potem zobaczyłam więźniów na korytarzach.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Przeszło mi przez myśl,
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
że mogłabym równie dobrze
być jednym z nich.
być jednym z nich.
Mieć inną historię, mniej szczęścia,
żyć w innych realiach
żyć w innych realiach
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Bo przecież nikt nie wybiera miejsca,
w którym przychodzi na świat.
w którym przychodzi na świat.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
W 2009 roku zaproszono mnie
do udziału w projekcie
do udziału w projekcie
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
Uniwersytetu Narodowego z San Martin,
prowadzonego w więzieniu numer 48.
prowadzonego w więzieniu numer 48.
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
Miałam koordynować warsztaty pisarskie.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Służby więzienne przydzieliły
uniwersytetowi działkę wewnątrz więzienia,
uniwersytetowi działkę wewnątrz więzienia,
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
na której zbudowano ośrodek uniwersytecki.
Na pierwszym spotkaniu
z więźniami zapytałam,
z więźniami zapytałam,
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
dlaczego prosili o warsztaty pisarskie.
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
Powiedzieli, że chcieliby
umieć przelać na papier
umieć przelać na papier
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
wszystko, czego nie mogli
powiedzieć, ani zrobić.
powiedzieć, ani zrobić.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
Zdecydowałam, że chcę
wprowadzić poezję do więzienia.
wprowadzić poezję do więzienia.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Zaproponowałam, że zajmiemy się poezją,
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
i czy wiedzą, co to w ogóle jest.
Nie mieli zielonego pojęcia,
czym właściwie jest poezja.
czym właściwie jest poezja.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Zasugerowali też, żeby warsztaty
nie były wyłącznie
nie były wyłącznie
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
dla więźniów zapisanych na studia,
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
ale dla wszystkich.
Powiedziałam im, że aby zacząć warsztaty,
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
potrzebuję jakiegoś narzędzia,
które miałby każdy z nas.
które miałby każdy z nas.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Tym narzędziem był język.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
Mieliśmy już język i warsztaty.
Mogliśmy zacząć tworzyć poezję.
Mogliśmy zacząć tworzyć poezję.
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Nie wzięłam jednak pod uwagę,
że w więzieniu też są nierówności,
że w więzieniu też są nierówności,
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
i że wielu z nich nie ukończyło
nawet podstawówki.
nawet podstawówki.
Wielu znało tylko drukowane litery.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Nie pisali zbyt płynnie.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
Dlatego zaczęliśmy od wierszy
krótkich, ale wymownych.
krótkich, ale wymownych.
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
Najpierw jednego autora,
potem kolejnego...
potem kolejnego...
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
Czytając te króciutkie wiersze,
więźniowie zaczęli rozumieć,
więźniowie zaczęli rozumieć,
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
że język poetycki
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
to zerwanie z pewną ustaloną logiką
i tworzenie innego systemu.
i tworzenie innego systemu.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Złamanie logiki języka to także
złamanie logiki systemu,
złamanie logiki systemu,
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
do którego oni przywykli.
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
Powstał nowy system, nowe zasady,
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
dzięki którym zrozumieli,
naprawdę błyskawicznie,
naprawdę błyskawicznie,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
że przez język poetycki będą mogli
wyrazić, cokolwiek zechcą.
wyrazić, cokolwiek zechcą.
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Powiadają, że żeby zostać poetą,
trzeba kiedyś zejść do piekła.
trzeba kiedyś zejść do piekła.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
A oni piekła mają pod dostatkiem.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Raz któryś powiedział:
"W więzieniu nigdy się nie śpi.
"W więzieniu nigdy się nie śpi.
Nie da się spać w więzieniu.
Nigdy nie zmrużysz nawet powiek".
Nigdy nie zmrużysz nawet powiek".
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
Zamilkłam tak, jak teraz,
po czym powiedziałam:
"To jest właśnie poezja, chłopaki.
"To jest właśnie poezja, chłopaki.
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
Więzienny makrokosmos został
zaprezentowany, macie go w garści.
zaprezentowany, macie go w garści.
To, co mówicie o braku snu,
ocieka strachem.
ocieka strachem.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
Wszystko niezapisane to poezja".
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Zaczęliśmy czuć się panami tego piekła.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
Rzuciliśmy się w nie na oślep,
bezpośrednio do siódmego kręgu.
bezpośrednio do siódmego kręgu.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
I w tym naszym siódmym,
upragnionym kręgu,
upragnionym kręgu,
nauczyli się, że ściany mogą znikać,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
okna krzyczeć, a my chować się w cieniach.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
Po pierwszym roku warsztatów
zorganizowaliśmy małe końcowe przyjęcie,
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
jak po skończeniu ukochanej pracy.
Chce się celebrować i świętować.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Zwołaliśmy krewnych, kolegów,
władze uczelni.
władze uczelni.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Mieli tylko odczytać wiersz,
odebrać dyplom i oklaski,
ot i całe przyjęcie.
ot i całe przyjęcie.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
Chcę wam tylko zostawić ten moment,
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
w którym ci mężczyźni,
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
czasem przy mnie ogromni,
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
czasem młodzi chłopcy pełni dumy,
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
trzymali kartki i, spoceni,
trzęśli się jak dzieci,
trzęśli się jak dzieci,
odczytywali swój wiersz drżącym głosem.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
Ten moment dał mi wiele do myślenia.
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
Pewnie dla wielu z nich
był to pierwszy raz,
był to pierwszy raz,
kiedy ktoś oklaskiwał ich
za coś, co zrobili.
za coś, co zrobili.
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
W więzieniu są rzeczy,
których robić nie można.
których robić nie można.
W więzieniu nie można marzyć,
nie można płakać.
nie można płakać.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
Są słowa, które są praktycznie zakazane,
takie jak słowo "czas",
takie jak słowo "czas",
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
słowo "przyszłość", "pragnienie",
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
ale my ośmieliliśmy się marzyć,
i to intensywnie.
i to intensywnie.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
Zdecydowaliśmy, że napiszą książkę.
Nie tylko napisali książkę,
ale również ją oprawili.
ale również ją oprawili.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Było to pod koniec 2010 roku.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Zrobiliśmy kolejny zakład
i napisaliśmy drugą książkę.
i napisaliśmy drugą książkę.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
Oprawili również i ją.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Było to niedawno,
pod koniec zeszłego roku.
pod koniec zeszłego roku.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Widzę każdego tygodnia,
jak przeobrażają się
jak przeobrażają się
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
w inne osoby, jak się zmieniają,
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
jak słowo daje im godność,
której nie znali,
której nie znali,
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
której sobie nawet nie wyobrażali.
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
Nie wiedzieli, że ta godność istnieje,
ani że może być ich.
ani że może być ich.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Podczas warsztatów, w tym naszym
ukochanym piekle, wszyscy dajemy.
ukochanym piekle, wszyscy dajemy.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Otwieramy ręce i serce
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
i dajemy to, co mamy, to, co możemy.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Wszyscy. Wszyscy jednakowo.
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
W ten sposób mogą poczuć,
że choć trochę zmniejszają
że choć trochę zmniejszają
ogromne podziały społeczne,
przez które dla wielu takich, jak oni,
przez które dla wielu takich, jak oni,
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
więzienie jest jedynym przeznaczeniem.
Pamiętam wiersz pewnego wielkiego poety
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
z więzienia 48, z naszych warsztatów,
Nicolása Dorado:
Nicolása Dorado:
"Potrzebna mi nieskończona nić,
by zaszyć tę ogromną ranę".
by zaszyć tę ogromną ranę".
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
Właśnie to robi poezja.
Zaszywa rany wykluczenia.
Zaszywa rany wykluczenia.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Otwiera wszystkie bramy. Służy za lustro.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Tworzy lustro, którym jest wiersz.
Oni się w nim rozpoznają,
przeglądają się w nim.
przeglądają się w nim.
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
Piszą, o czym są, i są, o czym piszą.
09:10
In order to write,
118
538808
2705
Aby móc pisać, muszą
przywłaszczyć sobie chwilę pisania,
przywłaszczyć sobie chwilę pisania,
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
która jest nadzwyczajną chwilą wolności.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Muszą wejść we własną głowę
i poszukać tego kawałka wolności,
i poszukać tego kawałka wolności,
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
którego w momencie pisania
nikt i nic im nie odbierze,
nikt i nic im nie odbierze,
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
i który da im udowonić,
że wolność jest możliwa,
że wolność jest możliwa,
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
nawet w więzieniu,
i że jedyna krata, jaką mamy
i że jedyna krata, jaką mamy
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
w naszej cudnej przestrzeni,
to słowo "krata",
to słowo "krata",
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
i że wszyscy w naszym piekle
płoniemy ze szczęścia
płoniemy ze szczęścia
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
kiedy zapala się lont słowa.
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Brawa)
Opowiedziałam wam sporo o więzieniu,
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
o tym, co przeżywam każdego tygodnia,
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
co mnie cieszy, jak się
przeobrażam razem z nimi,
przeobrażam razem z nimi,
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
lecz nie wiecie, jak bardzo bym chciała,
żebyście mogli to poczuć, przeżyć,
żebyście mogli to poczuć, przeżyć,
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
chociażby przez parę sekund,
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
to, co daje mi radość każdego tygodnia
i sprawia, że jestem, kim jestem.
i sprawia, że jestem, kim jestem.
(Brawa)
10:44
(Applause)
135
632151
3000
Martin Bustamante:
"Serce przeżuwa łzy czasu,
"Serce przeżuwa łzy czasu,
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
oślepione światłem,
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
ukryta prędkość egzystencji,
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
gdzie mozolą się obrazy,
walczy, nie poddaje się.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Pęka Serce pod smutnymi spojrzeniami,
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
galopuje przez burze siejące ogień,
wypina wychudłą ze wstydu pierś,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
wie, że metodą jest
nie tylko czytanie i naśladowanie.
nie tylko czytanie i naśladowanie.
Pragnie również widzieć
nieskończony błękit.
nieskończony błękit.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Siada Serce, by przemyśleć sprawy,
walczy, by nie popaść w pospolitość,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
usiłuje nauczyć się kochać, nie raniąc,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
wdycha słońce, dodając sobie odwagi,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
podejmuje się podróży ku rozsądkowi.
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
Bojuje Serce wśród mokradeł,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
ociera się o margines półświatka,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
upada bezsilne, ale łatwo się nie poddaje.
Podczas, gdy nierówne kroki upojenia
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
11:57
wake up,
155
705590
1577
otrzeźwiają,
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
otrzeźwiają bezczynność".
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
Nazywam się Martín Bustamante,
Jestem więźniem Zakładu 48 w San Martín,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
Dzisiaj jestem na przepustce.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
Poezja i literatura
zmieniły mi życie
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
Dziękuję bardzo!
Dziękuję!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
Brawai
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com