TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: A poesia que liberta a alma
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
“Dizem que para ser poeta é preciso descer ao inferno alguma vez". Cristina Domenech coordena cursos de escrita numa prisão argentina e conta a comovente história de ajudar as pessoas presas a expressarem-se, a entenderem-se a si mesmas... e a apreciarem a liberdade das palavras. Atenção à leitura muito intensa de um dos seus estudantes, um prisioneiro, perante um público de 10 000 pessoas.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Dizem que para ser poeta é
preciso descer ao inferno alguma vez.
preciso descer ao inferno alguma vez.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
A primeira vez que entrei na prisão
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
não me surpreendeu o ruído dos cadeados,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
nem as portas que se iam fechando,
nem as grades,
nem as grades,
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
nem nada do que
tinha imaginado.
tinha imaginado.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Talvez porque a prisão está
num lugar que é bastante aberto.
num lugar que é bastante aberto.
Vê-se o céu.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
As gaivotas passam a voar
e acreditas que tens o mar ali ao lado.
e acreditas que tens o mar ali ao lado.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Que estás muito perto da praia.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
Mas, na verdade, as gaivotas vão comer
à lixeira que está perto da prisão.
à lixeira que está perto da prisão.
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Continuei a entrar e de repente via presos
a mexer-se nos pavilhões, a atravessar.
a mexer-se nos pavilhões, a atravessar.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Foi como se desse um passo atrás
e pensasse
e pensasse
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
que podia perfeitamente ter sido um deles.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
De ter tido outra história,
outro contexto, outra sorte.
outro contexto, outra sorte.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
Porque ninguém, ninguém,
pode escolher onde nasce.
pode escolher onde nasce.
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
Em 2009 convidaram-me para
participar num projeto
participar num projeto
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
que a Universidade Nacional de San Martín
tem dentro da Unidade 48,
tem dentro da Unidade 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
para coordenar um curso de escrita.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
O serviço penitenciário deu-lhes
um terreno ao fundo da prisão
um terreno ao fundo da prisão
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
e aí mesmo construíram
o edifício do centro universitário.
o edifício do centro universitário.
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
A primeira vez
que me reuni com os presos,
que me reuni com os presos,
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
perguntei-lhes porque pediam
um curso de escrita
um curso de escrita
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
e disseram-me
que queriam poder pôr num papel
que queriam poder pôr num papel
tudo o que não podiam dizer
ou que não podiam fazer.
ou que não podiam fazer.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Foi aí que decidi que queria
fazer entrar a poesia na prisão.
fazer entrar a poesia na prisão.
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
Perguntei-lhes então porque
não trabalhar com a poesia,
não trabalhar com a poesia,
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
se sabiam o que era a poesia.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Ninguém fazia ideia sobre
o que realmente era a poesia.
o que realmente era a poesia.
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
E, para além disso, foi estabelecido
que o curso não era só
que o curso não era só
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
para os presos universitários
mas também abrangia
mas também abrangia
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
toda a população de presos comuns.
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
Eu disse então que, para começar
este curso, era precisa
este curso, era precisa
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
uma ferramenta
que todos tínhamos.
que todos tínhamos.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Essa ferramenta
era a linguagem.
era a linguagem.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
Tínhamos linguagem e curso.
Podíamos ter poesia.
Podíamos ter poesia.
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Mas o que não calculei foi que
a desigualdade também vive na prisão
a desigualdade também vive na prisão
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
e muitos deles não tinham sequer
o ensino primário completo.
o ensino primário completo.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Muitos não manuseavam a letra cursiva,
apenas a de imprensa.
apenas a de imprensa.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Também não escreviam
com muita fluência.
com muita fluência.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
Procurámos então poemas pequenos,
muito pequenos, mas muito potentes.
muito pequenos, mas muito potentes.
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
Começámos a ler e lemos
um autor e outro autor
um autor e outro autor
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
e ao ler esses poemas tão pequeninos,
entre todos foram-se apercebendo
entre todos foram-se apercebendo
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
de que o que a linguagem poética
fazia era romper
fazia era romper
com uma determinada lógica
e construir outro sistema.
e construir outro sistema.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
Romper com a lógica da língua
é também romper com a do sistema
é também romper com a do sistema
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
a que eles estão
habituados a responder.
habituados a responder.
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
Foi então que apareceu um novo sistema,
umas regras novas
umas regras novas
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
que os fez entender muito
mas muito rapidamente,
mas muito rapidamente,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
que, com a linguagem poética, iam decidir
absolutamente o que quisessem.
absolutamente o que quisessem.
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Dizem que para ser poeta é preciso
descer ao inferno alguma vez.
descer ao inferno alguma vez.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
E inferno têm eles de sobra.
Inferno de sobra.
Inferno de sobra.
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Uma vez, um deles disse:
"Na prisão nunca dormes.
"Na prisão nunca dormes.
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
"Nunca se pode dormir na prisão.
Jamais podes fechar as pálpebras."
Jamais podes fechar as pálpebras."
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
Foi então que fiz como faço agora,
um momento de silêncio e digo-lhes:
um momento de silêncio e digo-lhes:
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
"Rapazes, é isto a poesia, é isto."
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
O universo prisional está exibido,
têm-no na mão.
têm-no na mão.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Tudo isto que dizem, que nunca dormem,
isso destila medo.
isso destila medo.
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
Tudo o que não está escrito.
Tudo isto é a poesia.
Tudo isto é a poesia.
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
Começámos então,
a apropriar-nos desse inferno.
a apropriar-nos desse inferno.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
E atirámo-nos diretamente de cabeça,
no sétimo círculo.
no sétimo círculo.
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
Nesse sétimo círculo do inferno,
tão nosso e tão querido,
tão nosso e tão querido,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
aprenderam que as paredes
podiam ser invisíveis,
podiam ser invisíveis,
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
fazer gritar as janelas,
fazer-nos esconder dentro das sombras.
fazer-nos esconder dentro das sombras.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
No primeiro ano
em que terminou o curso
em que terminou o curso
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
convocámos uma pequena festa
de fim de ano
de fim de ano
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
como se faz quando se realiza
um trabalho com tanto amor.
um trabalho com tanto amor.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Queremos celebrar
e fazer uma festa.
e fazer uma festa.
Convidámos familiares, amigos,
autoridades da universidade.
autoridades da universidade.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
A única coisa que tinham
que fazer era ler um poema,
que fazer era ler um poema,
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
receber o seu diploma, aplausos
e isso era toda a nossa simples festa.
e isso era toda a nossa simples festa.
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
A única coisa que quero deixar-vos
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
é o momento em que esses homens,
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
às vezes enormes ao meu lado,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
ou miúdos muito jovens,
mas com um orgulho tremendo,
mas com um orgulho tremendo,
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
mantinham o seu papel, tremiam
como rapazes e transpiravam
como rapazes e transpiravam
e liam o seu poema com a voz
absolutamente quebrada.
absolutamente quebrada.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
Esse momento fez-me pensar muito
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
que, certamente, para muitos deles,
era a primeira vez que alguém
aplaudia por algo que tinham feito.
aplaudia por algo que tinham feito.
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
Na prisão há coisas
que não se podem fazer.
que não se podem fazer.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Na prisão não se pode sonhar,
na prisão não se pode chorar.
na prisão não se pode chorar.
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
Há palavras que estão praticamente
proibidas como a palavra "tempo",
proibidas como a palavra "tempo",
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
a palavra "futuro",
a palavra "desejo".
a palavra "desejo".
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Mas nós atrevemo-nos
a sonhar e a sonhar muito
a sonhar e a sonhar muito
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
porque decidimos
que iam escrever um livro.
que iam escrever um livro.
Não só escreveram um livro
mas também o encadernaram.
mas também o encadernaram.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Isto passou-se em finais de 2010.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Fizemos uma segunda aposta
e escrevemos outro livro.
e escrevemos outro livro.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
E encadernaram outro livro.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
Isto passou-se há pouco tempo,
no final do ano passado.
no final do ano passado.
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
O que posso ver semana a semana
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
é como se vão convertendo
noutras pessoas,
noutras pessoas,
como se vão transformando.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
Como a palavra lhes dá uma
dignidade que não conheciam,
dignidade que não conheciam,
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
nem sequer podiam imaginar.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Não sabiam que essa dignidade existia
e que podia ser sua.
e que podia ser sua.
Na altura do curso, esse inferno amado
que temos, todos damos.
que temos, todos damos.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
Abrimos as mãos e o coração
e damos o que temos, o que podemos.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Todos. Todos por igual.
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
Dessa forma, sentimos que
pelo menos muito pouquinho
pelo menos muito pouquinho
está a reparar essa tremenda
fratura social que faz que,
fratura social que faz que,
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
para muitíssimos, o único destino
que os espera seja a prisão.
que os espera seja a prisão.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
Lembro-me de um verso
de um enorme poeta, um grande poeta,
de um enorme poeta, um grande poeta,
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
da Unidade 48 do nosso curso,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
"Tenho que conseguir um fio infinito
para coser esta grande ferida".
para coser esta grande ferida".
A poesia faz isso.
Cose as feridas da exclusão.
Cose as feridas da exclusão.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
Abre portas.
A poesia funciona como um espelho.
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Inventa um espelho, que é o poema.
Eles reconhecem-se, olham-se
no poema e escrevem
no poema e escrevem
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
a partir do que são
e são a partir do que escrevem.
e são a partir do que escrevem.
09:10
In order to write,
118
538808
2705
Para poder escrever é preciso
que se apropriem do momento da escrita
que se apropriem do momento da escrita
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
que é um momento
extraordinário de liberdade.
extraordinário de liberdade.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Têm que entrar na cabeça
e procurar esse bocadinho de liberdade
e procurar esse bocadinho de liberdade
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
que nunca, nunca ninguém lhes pode
tirar no momento da escrita
tirar no momento da escrita
e que também isso lhes serve para
provar que a liberdade é possível
provar que a liberdade é possível
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
mesmo estando na prisão
e que a única grade que temos
e que a única grade que temos
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
no nosso maravilhoso espaço
é a palavra "grelha" e que todos,
é a palavra "grelha" e que todos,
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
no nosso inferno,
ardemos de felicidade
ardemos de felicidade
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
quando se prende
o pavio da palavra.
o pavio da palavra.
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Aplausos)
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
Contei-vos muito sobre a prisão,
muito sobre o que experiencio
muito sobre o que experiencio
cada semana e o que desfruto
e me transformo junto deles.
e me transformo junto deles.
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
Mas sabem o que gostaria é que
vocês pudessem sentir, viver,
vocês pudessem sentir, viver,
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
experimentar, ainda que
por poucos segundos,
por poucos segundos,
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
o que cada semana desfruto
e me faz ser quem sou.
e me faz ser quem sou.
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Aplausos)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
"O coração mastiga lágrimas de tempo
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
"cego por ver essa luz
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
"oculta a velocidade da existência
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
"onde remam as imagens
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
"luta, não se deixa ir.
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
"O coração fica rachado sob olhares tristes
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
"cavalga em tempestades
que regam fogo
que regam fogo
"levanta peitos
diminuídos de vergonha,
diminuídos de vergonha,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
"sabe que o método
não é apenas ler e continuar
não é apenas ler e continuar
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
"também deseja ver o infinito azul.
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
"O coração senta-se
a pensar nas coisas,
a pensar nas coisas,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
"luta para não cair no comum,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
"tenta aprender a amar sem ferir,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
"respira o sol
arranjando coragem,
arranjando coragem,
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
"entrega-se,
viaja até à razão.
viaja até à razão.
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
"O coração luta entre pântanos,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
"contorna a linha do submundo,
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
"cai sem forças
e não se entrega ao que é fácil
e não se entrega ao que é fácil
"enquanto passos desiguais de embriaguez
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
11:57
wake up,
155
705590
1577
"despertam,
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
"despertam a quietude".
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
Sou o Martín Bustamante,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
estou preso
na Unidade 48 de San Martín,
na Unidade 48 de San Martín,
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
hoje é o meu dia de saídas transitórias.
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
Para mim, a poesia e a literatura
mudaram a minha vida.
mudaram a minha vida.
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
Muito obrigado!
(Aplausos)
(Aplausos)
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
CD: Obrigada!
12:16
(Applause)
163
724325
2320
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com