TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
クリスティーナ・ドメネック: 魂を開放するもの、それは詩
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
「詩人であるためには、地獄を経験しなければならない」
アルゼンチンの刑務所で文芸創作を教えているクリスティーナ・ドメネックが、獄中の人々が自分自身を表現し、理解し、そして自由に言語表現する喜びを体験する手助けをするという、感動的な経験について語ります。会場にいる1万人の観衆を目の前に受刑者が行う、力強い朗読を堪能しましょう。
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
詩人であるためには
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
地獄を経験しなければならないと言われます
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
私がその刑務所を初めて訪れた時
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
南京錠の音も
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
ドアの閉まる音も
独房の鉄格子の音も
独房の鉄格子の音も
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
その他想像していた物事全てにも
驚きませんでした
驚きませんでした
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
多分 その刑務所が
とても開放的な環境にあったからでしょう
とても開放的な環境にあったからでしょう
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
空も見えて
カモメが頭上を飛ぶと
海のそばにいるような
海のそばにいるような
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
ビーチ付近にいるような気がします
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
でも実は そのカモメたちは
近くのゴミ溜めに餌を探しているのですけどね
近くのゴミ溜めに餌を探しているのですけどね
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
さらに中に進むと 不意に
廊下を横切って行く受刑者が目に入りました
廊下を横切って行く受刑者が目に入りました
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
その光景に私は
現実から一歩引いて見た時
現実から一歩引いて見た時
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
もし 違う人生や 生い立ちや
巡り合わせがあったら
巡り合わせがあったら
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
自分も受刑者の1人になっていた可能性は
大いにあり得ると思いました
大いにあり得ると思いました
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
なぜなら誰も そう誰も
生まれる場所を選べないからです
生まれる場所を選べないからです
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
2009年に
あるプロジェクトに招かれ
あるプロジェクトに招かれ
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
サン・マルティン国立大学が
第48刑務所で運営する—
第48刑務所で運営する—
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
文芸創作ワークショップを任せられました
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
刑務所の端にある一角が提供され
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
そこに大学のセンターが建ちました
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
初めて受刑者たちと話した時
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
なぜ文芸創作ワークショップを
受けたいのか尋ねてみました
受けたいのか尋ねてみました
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
すると 言いたいけど言えない事や
やりたいけどできない事を全て
やりたいけどできない事を全て
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
紙に書き留めたいのだという
答えが返ってきました
答えが返ってきました
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
すぐさま私はこの刑務所に
詩の世界を紹介しようと心に決めました
詩の世界を紹介しようと心に決めました
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
そして こう提案しました
「もし詩というものをご存知なら
「もし詩というものをご存知なら
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
一緒に書きましょう」
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
だけど 詩というものが実際何なのか
知っている人はいませんでした
知っている人はいませんでした
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
受刑者たちからも提案がありました
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
「大学講義を受けている受刑者に限らず
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
受刑者全員がこのワークショップを
受けられるようににするべきだ」
受けられるようににするべきだ」
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
そこで私は
「このワークショップを始めるためには
「このワークショップを始めるためには
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
全員に共通するツールをを見つけなくては」
と言いました
と言いました
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
そのツールとは「言葉」でした
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
言葉は持っているし ワークショップもある
詩も作れるだろうと思ったのです
詩も作れるだろうと思ったのです
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
しかし計算外だったのは 世の中の不平等が
刑務所内にも存在することでした
刑務所内にも存在することでした
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
多くの受刑者は高校さえ出ていません
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
多くが筆記体を使えず
活字体もやっとです
活字体もやっとです
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
スラスラと書くこともできません
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
そこで私たちは
短い詩から始めました
短い詩から始めました
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
とても短くて
とても力強い詩
とても力強い詩
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
1人の詩人 そして次の詩人へと
作品を読み進めました
作品を読み進めました
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
短い詩を読んでいると
詩的な表現とは
詩的な表現とは
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
ロジックを壊して
新たなシステムを作ることだと
新たなシステムを作ることだと
03:40
and create another system.
45
208639
1755
全員が気づき始めます
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
ロジックを壊すことは
自分たちがそれまで
自分たちがそれまで
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
刷り込まれてきたシステムを
崩すことにもなります
崩すことにもなります
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
こうして 新たなシステムが出現し
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
新たな文法が生まれ
理解がとても速くなりました
理解がとても速くなりました
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
本当に速くなったのです
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
詩的表現を使えば
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
言いたいことが 何であっても
確実に表現することができるのです
確実に表現することができるのです
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
詩人であるためには
地獄を経験しなければならないと言われます
地獄を経験しなければならないと言われます
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
受刑者たちは
沢山の地獄を経験しています
沢山の地獄を経験しています
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
ある受刑者が こう発表しました
「刑務所の中で眠ることはない
「刑務所の中で眠ることはない
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
牢屋の中では絶対に眠れない
まぶたを閉じるなんて永遠にできない」
まぶたを閉じるなんて永遠にできない」
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
そこで 私は受刑者たちの前で
このように少し黙り
このように少し黙り
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
そして こう言いました
「皆さん それが詩というものです
「皆さん それが詩というものです
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
これが皆さんを取り巻く
刑務所の世界です
刑務所の世界です
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
“眠ることはない”と
語ることそのものから
語ることそのものから
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
恐怖がにじみ出ています
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
書かれていないもの全てが
詩と言えるのです」
詩と言えるのです」
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
そして私たちは
その地獄を利用することから始めました
その地獄を利用することから始めました
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
ダンテの詩に登場する
「暴力者の地獄」へ飛び込んだのです
「暴力者の地獄」へ飛び込んだのです
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
自ら慣れ親しんできた
その地獄の谷で
その地獄の谷で
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
受刑者たちは 詩の世界なら
壁を消し去ることも
壁を消し去ることも
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
窓が話をするようになるようにも
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
影の中に隠れたりもできるのだと
学びました
学びました
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
ワークショップの初年度が終了した時
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
私たちは小さな修了式を開きました
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
大好きな仕事が終わった時に
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
お祝いに打ち上げをやるようなものです
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
家族や友人たちや
大学関係者を呼んで
大学関係者を呼んで
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
受刑者たちが詩を読み
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
修了証書と拍手をもらうだけの
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
とてもシンプルな式でした
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
今日帰る前に ただ1つお伝えしたいのは
その時のことです
その時のことです
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
私の横に立つ受刑者たちは
なかには大男もいれば
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
非常に年若く しかし
とても自意識の強い者まで様々でしたが
とても自意識の強い者まで様々でしたが
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
誰もが手に紙を握り
小さい子のように震え 汗をかきながら
小さい子のように震え 汗をかきながら
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
自分の詩を
ひどくかすれた声で読みました
ひどくかすれた声で読みました
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
その時 強く思ったことがあります
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
彼らのほとんどにとって
何かをやり遂げて拍手をもらうのは
何かをやり遂げて拍手をもらうのは
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
これが初めてのはずだと思ったのです
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
刑務所の中では
できない物事があります
できない物事があります
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
刑務所の中で 夢は見れません
刑務所の中で 泣くこともできません
刑務所の中で 泣くこともできません
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
「時間」や「未来」や「願い」
などの言葉は
などの言葉は
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
事実上 禁句なのです
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
それでも私たちは あえて夢を見ました
それも大きな夢です
それも大きな夢です
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
受刑者たちに
本を書いてもらうことにしたのです
本を書いてもらうことにしたのです
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
ただ本を書くのではなく
自分たちで製本するというものです
自分たちで製本するというものです
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
2010年末のことでした
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
その後 私たちは
本をもう1冊出すという賭けに出ました
本をもう1冊出すという賭けに出ました
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
この本も自分たちで製本しました
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
そっちは つい最近で
昨年末のことです
昨年末のことです
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
週を追うごとに 私が目にするのは
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
受刑者たちが別の人間になっていく様子です
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
別人に生まれ変わっていくのです
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
言葉が それまで味わったこともなく
想像さえできなかった「尊厳」を与え
想像さえできなかった「尊厳」を与え
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
受刑者たちを力づけているのです
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
それまでは自分たちに尊厳があるなんて
思ってもみなかったのですからね
思ってもみなかったのですからね
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
ワークショップ中は 全員お馴染みの
地獄の中で誰もが何かを提供します
地獄の中で誰もが何かを提供します
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
手と心を開き 自分たちにあるものや
できることを提供します
できることを提供します
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
誰もが全員 平等にです
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
こうすることで誰もが
少なくとも 少しでも
少なくとも 少しでも
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
自分たちの多くが
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
刑務所に行き着いてしまう元凶である
「社会の巨大なほころび」を
「社会の巨大なほころび」を
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
修復していると感じられるのです
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
第48刑務所でのワークショップで
非常に優れた詩人が作った詩が
非常に優れた詩人が作った詩が
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
記憶に残っています
ニコラス・ドラドという受刑者です
ニコラス・ドラドという受刑者です
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
「この巨大な傷口を縫うには
無限の糸が必要になるだろう」
無限の糸が必要になるだろう」
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
社会から疎外されるという「傷」を
繕ってくれるのが詩です
繕ってくれるのが詩です
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
詩の世界は様々な物事への扉を開き
鏡のような役割を果たします
鏡のような役割を果たします
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
詩という鏡を作り出します
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
そこに映る自分の姿を確認し
詩に映し出される自分を観察し
詩に映し出される自分を観察し
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
自分が何者なのかを書き
書いたものが自分自身を形作ります
書いたものが自分自身を形作ります
09:10
In order to write,
118
538808
2705
書くためには
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
書くことが可能になる時間を
最大活用する必要があります
最大活用する必要があります
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
書いている時に経験する自由は
桁違いですからね
桁違いですからね
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
自分の頭の中を探らねばなりません
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
創作中には絶対に奪われることのない
わずかな自由を探すわけです
わずかな自由を探すわけです
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
刑務所の中でさえ
自由になれるということに
自由になれるということに
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
気づくことは有意義です
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
自分が過ごすこの素晴らしい空間に
存在する鉄格子は
存在する鉄格子は
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
「鉄格子」という言葉でしかないことや
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
その言葉の芯に光を灯す時
この地獄にいる私たち全員が
この地獄にいる私たち全員が
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
幸せに身を焦がすのだと
気づくことに意味があるのです
気づくことに意味があるのです
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(拍手)
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
さてここまで 刑務所についてや
毎週 私が経験している事について
毎週 私が経験している事について
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
どれだけ私が楽しみ 受刑者と共に
変わっていっているか沢山お話ししました
変わっていっているか沢山お話ししました
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
でも実際に 私が毎週
楽しんでいることや
楽しんでいることや
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
現在の私をいう人間を作ってくれたものを
皆さんが少しの間でも
皆さんが少しの間でも
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
リアルな体験として感じられたらと
願ってやみません
願ってやみません
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(拍手)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
(マルティン・ブフタマンテ)
時間が流す涙を心が噛み砕く
時間が流す涙を心が噛み砕く
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
光に目が眩み
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
存在のスピードを隠してしまう
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
そこには悠然と進む光景がある
心は葛藤し しかし持ちこたえる
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
悲しい目で見つめられ
心にひびが入り
心にひびが入り
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
炎を広げる嵐に乗って
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
恥ずかしさで しぼんだ胸を張る
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
ただ朗読し続けるだけが
手段ではないと知っており
手段ではないと知っており
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
終わりのない青を望んでもいる
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
心は腰を落ち着けて
あれこれと考えを巡らせ
あれこれと考えを巡らせ
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
平凡であることを
避けようと葛藤したり
避けようと葛藤したり
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
傷つくことなく愛そうとする
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
太陽を吸って
勇気を吐き出し
勇気を吐き出し
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
屈服し
道理を求めて旅をする
道理を求めて旅をする
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
心は沼地の中で戦い
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
地獄をつな渡りする
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
疲れ果てても
安易さの誘惑には負けず
安易さの誘惑には負けず
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
酩酊というガタガタの階段を歩き
11:57
wake up,
155
705590
1577
目を覚まし
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
静寂を覚ます
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
俺はマルティン・ブフタマンテ
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
サン・マルティンの第48刑務所の
囚人です
囚人です
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
今日は仮釈放の日です
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
詩と文学は
俺の人生を変えてくれました
俺の人生を変えてくれました
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
本当にありがとう!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(クリスティーナ・ドメネック)
ありがとう!
ありがとう!
12:16
(Applause)
163
724325
2320
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com