TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: Poézia, ktorá oslobodzuje dušu
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
„Hovorí sa, že aby človek mohol byť básnikom, musí okúsiť peklo.“ Cristina Domenech koordinuje kurzy kreatívneho písania v jednom z argentínskych väzení. Rozpráva svoj dojemný príbeh o tom, ako väzňom pomáha vyjadriť sa, pochopiť samých seba a tešiť sa zo slobody, ktorú slová prinášajú. Súčasťou je intenzívne autorské čítanie jedného z jej študentov, chovanca, pred desaťtisícovým publikom.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Vraví sa, že aby sa stal človek básnikom,
musí okúsiť peklo.
musí okúsiť peklo.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
Keď som prvýkrát vstúpila do väznice,
neprekvapilo ma ani rinčanie zámkov,
neprekvapilo ma ani rinčanie zámkov,
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
ani zatvárajúce sa dvere, ani mreže,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
ani nič podobné z toho,
čo som si predstavovala.
čo som si predstavovala.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
Možno to bolo tým, že väzenie stojí na
pomerne otvorenom priestranstve.
pomerne otvorenom priestranstve.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Je odtiaľ vidieť oblohu.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Nad hlavou vám lietajú čajky a zdá sa vám,
že ste neďaleko morského brehu.
že ste neďaleko morského brehu.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
Že ste len kúsoček od pláže.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
V skutočnosti čajky letia k neďalekému
smetisku, aby sa najedli.
smetisku, aby sa najedli.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Vošla som a zrazu som videla väzňov,
ako chodia po budove, okolo mňa.
ako chodia po budove, okolo mňa.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Bolo to, akoby som sa vrátila v čase,
a zdalo sa mi,
a zdalo sa mi,
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
že aj ja som pokojne mohla byť
jednou z nich.
jednou z nich.
Keby som mala inú minulosť, iné pozadie
a iný osud.
a iný osud.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Pretože nikto, nikto si nemôže vybrať
miesto, kde sa narodí.
miesto, kde sa narodí.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
V roku 2009 som dostala ponuku
zúčastniť sa projektu,
zúčastniť sa projektu,
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
ktorý vedie Štátna univerzita v San Martín
vo väznici Unidad 48.
vo väznici Unidad 48.
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
Ponúkli mi viesť kurz tvorivého písania.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Vedenie nápravného zariadenia pridelilo
univerzite priestory v zadnej časti.
univerzite priestory v zadnej časti.
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
Vytvorili tam budovu univerzitného centra.
Keď som sa s väzňami stretla prvýkrát,
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
pýtala som sa ich, prečo si vyžiadali
práve kurz písania.
práve kurz písania.
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
Odpovedali, že chceli dať na papier to,
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
čo nemohli povedať či urobiť.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
Vtedy som sa rozhodla, že chcem,
aby do väzenia vstúpila poézia.
aby do väzenia vstúpila poézia.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Tak som sa spýtala, prečo by sme teda
nemohli pracovať s poéziou,
nemohli pracovať s poéziou,
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
ak vedia, čo to je.
V skutočnosti to nikto ani len netušil.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Navyše mi vnukli myšlienku,
že by kurz nemusel byť
že by kurz nemusel byť
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
len pre väzňov-študentov,
ale by sa mohol rozšíriť
ale by sa mohol rozšíriť
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
aj pre ostatných bežných trestancov.
Povedala som, že na to,
aby sme mohli kurz začať,
aby sme mohli kurz začať,
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
potrebujem nejaký nástroj,
ktorý všetci ovládame.
ktorý všetci ovládame.
Tým nástrojom bol jazyk.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
Takže sme mali jazyk, mali sme kurz.
Mohli sme sa vrhnúť na poéziu.
Mohli sme sa vrhnúť na poéziu.
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
S čím som ale nepočítala, bol fakt,
že vzájomná nerovnosť panuje aj vo väznici
že vzájomná nerovnosť panuje aj vo väznici
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
a že mnohí z nich nemajú dokončenú
ani len základnú školu.
ani len základnú školu.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Mnohí neovládali písané písmo,
sotva tlačené.
sotva tlačené.
Taktiež nepísali úplne plynulo.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Začali sme teda hľadať krátke básne,
krátke, ale výnimočné.
krátke, ale výnimočné.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
Začali sme čítať. Najprv jedného
autora, potom druhého.
autora, potom druhého.
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
Ako sme tak čítali tie krátke básne,
všetci si začali uvedomovať,
všetci si začali uvedomovať,
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
že reč poézie búra určitú
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
logiku, ale zato vládne niečím iným.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Narušiť logiku reči znamená tiež
narušiť logiku systému,
narušiť logiku systému,
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
na ktorý boli zvyknutí reagovať.
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
Zjavil sa nový systém, nové pravidlá,
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
vďaka čomu rýchlo,
ale skutočne rýchlo pochopili,
ale skutočne rýchlo pochopili,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
že vďaka jazyku poézie môžu vyjadriť to,
čo skutočne vyjadriť chcú.
čo skutočne vyjadriť chcú.
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Hovorí sa, že aby sa stal človek básnikom,
musí okúsiť peklo.
musí okúsiť peklo.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
Oni okúsili pekla až-až. Skúsili priveľa.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Raz jeden z nich hovorí:
„Vo väzení sa nikdy nevyspíte.
„Vo väzení sa nikdy nevyspíte.
Nikdy sa tu nedá spať.
Sotva môžete zatvoriť oči.“
Sotva môžete zatvoriť oči.“
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
A vtedy som urobila to, čo teraz.
Na moment som stíchla a hovorím:
„Chlapci, to je presne ono, to je poézia.“
„Chlapci, to je presne ono, to je poézia.“
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
Väzenské univerzum je pred nimi,
majú ho na dosah ruky.
majú ho na dosah ruky.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
Všetko to, o čom hovoria,
ako nemôžu spať.
ako nemôžu spať.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
To zbavuje strachu. Všetko,
čo nie je spísané. Všetko to je poézia.
čo nie je spísané. Všetko to je poézia.
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Vtedy sme začali využívať peklo.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
A po hlave sme sa vrhli do siedmeho kruhu.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
Práve v siedmom kruhu,
našom a milovanom,
našom a milovanom,
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
sa naučili, že steny môžu byť neviditeľné,
že cez okná sa dá kričať,
že cez okná sa dá kričať,
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
že sa ukrývame v tieňoch.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
Keď skončil prvý ročník kurzu,
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
zorganizovali sme malú oslavu na záver,
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
ako je zvykom, keď niečo robíte s láskou.
Proste chcete oslavovať.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Pozvali sme príbuzných, priateľov,
vedenie univerzity.
vedenie univerzity.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Jediné, čo mali študenti urobiť,
bolo prečítať jednu báseň,
bolo prečítať jednu báseň,
prebrať diplom, zožať potlesk.
To bolo celé.
To bolo celé.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
Jediné, čo si prajem uchovať,
je moment, keď títo muži,
je moment, keď títo muži,
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
v porovnaní so mnou niekedy takí obrovskí,
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
niekedy mladíci, zato mimoriadne hrdí,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
držali v rukách svoj papier a triasli sa
ako deti, potili sa
ako deti, potili sa
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
a svoju báseň čítali zlomeným hlasom.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
Tá chvíľa ma donútila zamyslieť sa,
že pre mnohých z nich to bolo prvýkrát,
že pre mnohých z nich to bolo prvýkrát,
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
čo im niekto tlieskal za to, čo urobili.
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
Vo väzení sa niektoré veci nedajú robiť.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Nedá sa tam snívať,
nedá sa tam plakať.
nedá sa tam plakať.
Existujú slová, ktoré sú prakticky tabu,
ako čas,
ako čas,
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
budúcnosť, túžba.
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Ale my sme sa odvážili snívať
a bol to veľký sen,
a bol to veľký sen,
pretože sme sa rozhodli, že študenti
napíšu knihu.
napíšu knihu.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
Nielen, že knihu napísali, aj ju zviazali.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
To bolo koncom roka 2010.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Uzavreli sme druhú stávku
a napísali druhú knihu.
a napísali druhú knihu.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
Aj túto zviazali.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Stalo sa to len nedávno,
koncom minulého roka.
koncom minulého roka.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Týždeň čo týždeň pozorujem,
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
ako sa menia na iných ľudí,
premieňajú sa.
premieňajú sa.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
Pretože slová im dávajú dôstojnosť,
ktorú predtým nepoznali,
ktorú predtým nepoznali,
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
ktorú si ani nedokázali predstaviť.
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
Nevedeli, že taká dôstojnosť je možná
a že by mohla patriť im.
a že by mohla patriť im.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
V kurze, v našom milovanom pekle,
ktoré máme, všetci rozdávame.
ktoré máme, všetci rozdávame.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Otvárame náruč a dávame,
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
čo máme, čo môžeme. Všetci.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Všetci rovnakou mierou.
A človek tak má aspoň trochu pocit,
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
že prekonáva strašnú spoločenskú priepasť,
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
kvôli ktorej mnohých z nich
čaká už len väzenie a nič iné.
čaká už len väzenie a nič iné.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
Spomínam si na verš jedného
veľkého básnika, úžasného básnika
veľkého básnika, úžasného básnika
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
z Unidad 48 z nášho kurzu,
Nicolása Dorada.
Nicolása Dorada.
„Musím nájsť nekonečne dlhú niť,
aby som zašil tak hlbokú ranu.“
aby som zašil tak hlbokú ranu.“
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
To robí poézia. Zašíva rany
spôsobené vylúčením.
spôsobené vylúčením.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Otvára dvere.
Je zrkadlom.
Je zrkadlom.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Tvorí zrkadlá, ktorými sú básne.
Spoznávajú tak samých seba,
vidia sa v básni a píšu to,
vidia sa v básni a píšu to,
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
čím sú, a sú tým, čo píšu.
Aby mohli písať,
tá chvíľa musí byť len ich,
tá chvíľa musí byť len ich,
09:10
In order to write,
118
538808
2705
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
pretože je zvláštnym momentom slobody.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Musia sa zahĺbiť do seba
a hľadať ten kúsoček slobody,
a hľadať ten kúsoček slobody,
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
ktorý im nikdy, nikdy nikto nevezme,
kým budú písať.
kým budú písať.
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
Môžu vďaka tomu zistiť, že je možné
byť slobodný,
byť slobodný,
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
hoci je človek vo väzení,
a že jediná mreža, ktorú máme
a že jediná mreža, ktorú máme
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
v našom zázračnom vesmíre,
je len slovo „mreža“.
je len slovo „mreža“.
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
A že všetci, v našom pekle,
horíme šťastím,
horíme šťastím,
keď sa plamienok slova rozhorí.
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(potlesk)
Porozprávala som vám mnoho o väzení,
o tom, čo zažívam každý týždeň,
o tom, čo zažívam každý týždeň,
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
čo ma napĺňa
a ako sa spolu so študentmi mením.
a ako sa spolu so študentmi mením.
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
Ale ešte nepoznáte to, čo by som chcela,
aby ste mohli počuť, zažiť,
aby ste mohli počuť, zažiť,
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
okúsiť hoci len na pár sekúnd,
čo každý týždeň prežívam
a čo ma robí tým, kým som.
a čo ma robí tým, kým som.
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(potlesk)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
„Srdce prehĺta slzy času,
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
oslepené svetlom
zakrýva rýchlosť bytia
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
tam, kde sa plahočia predstavy,
bojuje, neprestáva biť.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Srdce puká pod smutnými pohľadmi,
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
cvála v búrkach, ktoré kropia zem ohňom,
dvíha hrude oslabené hanbou,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
vie, že jeho plánom nie je len čítať
a pokračovať ďalej,
a pokračovať ďalej,
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
chce tiež vidieť modré nekonečno.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Srdce zastaví, aby mohlo premýšľať,
snaží sa neupadnúť tam, kam zvyčajne,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
skúša milovať bez toho, aby zraňovalo,
dýcha, dodávajúc si guráž,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
odovzdá sa, je na ceste k rozumu.
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
Srdce zápasí v bažinách,
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
kráča po okraji podsvetia,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
znavené padá, nepoddá sa ľahko,
zatiaľ čo opojenie zvláštne plynie
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
a prebúdza,
11:57
wake up,
155
705590
1577
prebúdza nepokoj.“
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
Volám sa Martín Bustamante
a som jedným z väzňov
v Unidad 48, San Martín.
v Unidad 48, San Martín.
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
Dnes mám vychádzkový deň.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
Poézia a literatúra
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
mi zmenili život.
Ďakujem krásne.
(potlesk)
(potlesk)
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
CD: Ďakujeme!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(potlesk)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com