TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: La poesia che libera l'anima
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
"Dicono che per essere poeti bisogna scendere qualche volta all'inferno". Cristina Domenech coordina laboratori di scrittura in un carcere argentino e racconta la sua storia commuovente di come aiuta i carcerati ad esprimersi, a esprimere se stessi... a gioire della libertà di parola. Attenzione, con una lettura molto intensa di una poesia di uno dei suoi studenti, un carcerato, davanti ad un pubblico di 10 000 persone.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Dicono che per essere poeti bisogna
scendere qualche volta all'inferno.
scendere qualche volta all'inferno.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
La prima volta che entrai in un carcere
non mi sorprese né il rumore
non mi sorprese né il rumore
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
dei lucchetti, né delle porte
che si chiudevano, né delle sbarre,
che si chiudevano, né delle sbarre,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
né di niente di tutto quello che
mi ero immaginata.
mi ero immaginata.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
Forse perché il carcere é
in un posto abbastanza aperto.
in un posto abbastanza aperto.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Si vede il cielo.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
I gabbiano volano e credi
di avere il mare a fianco.
di avere il mare a fianco.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
Che sei molto vicina alla spiaggia.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Ma in realtà i gabbiani vanno a mangiare
l'immondizia vicina al carcere.
l'immondizia vicina al carcere.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Continuando ad entrare vedevo i carcerati
aggirarsi per i padiglioni.
aggirarsi per i padiglioni.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Fu come soffermarmi
a pensare che anche io
a pensare che anche io
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
avrei potuto essere una di loro.
In un'altra storia,
un altro contesto, un altro destino.
un altro contesto, un altro destino.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Perché nessuno può
scegliere il luogo di nascita.
scegliere il luogo di nascita.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
Nel 2009 mi invitarono
a partecipare ad un progetto
a partecipare ad un progetto
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
che l'Università Nazionale di San Martín
svolge all'interno dell'Unità 48,
svolge all'interno dell'Unità 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
per condurre un laboratorio di scrittura,
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
Il servizio penitenziario concesse
un terreno in fondo al carcere
un terreno in fondo al carcere
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
e lì costruirono un edificio
del centro universitario
del centro universitario
La prima volta che mi riunii
con i prigionieri,
con i prigionieri,
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
domandai loro perché chiedevano
un laboratori di scrittura
un laboratori di scrittura
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
e loro mi risposero che volevano
poter scrivere su un foglio
poter scrivere su un foglio
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
tutto quello che non potevano dire
e non potevano fare.
e non potevano fare.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
Fu lì che decisi di far entrare
la poesia all'interno della prigione.
la poesia all'interno della prigione.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Allora dissi loro
di lavorare sulla poesia,
di lavorare sulla poesia,
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
se sapevano cosa fosse la poesia.
Nessuno aveva idea di cosa fosse
realmente la poesia
realmente la poesia
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Oltre a quello mi dissero
che il laboratorio non era solamente
che il laboratorio non era solamente
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
per i carcerati universitari,
ma che comprendeva
ma che comprendeva
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
anche tutti i prigionieri comuni.
Allora per cominciare il corso
avevo bisogno
avevo bisogno
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
di strumenti che abbiamo tutti.
Lo strumento essenziale
era il linguaggio
era il linguaggio
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Quindi, avevamo il linguaggio, avevamo
un corso; potevamo fare poesia
un corso; potevamo fare poesia
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Ma quello che non calcolai fu
la diseguaglianza all'interno del carcere
la diseguaglianza all'interno del carcere
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
e molti di loro non avevano
un'educazione di base completa.
un'educazione di base completa.
Molti non sapevano scrivere in corsivo,
a parte la loro firma.
a parte la loro firma.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Non scrivevano neanche in modo fluido.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Incominciammo a cercare poemi corti,
molto corti, ma molto potenti.
molto corti, ma molto potenti.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
E cominciammo a leggere,
un autore e poi un'altro,
un autore e poi un'altro,
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
e leggendo quei poemi così corti,
tra di loro iniziarono a capire
tra di loro iniziarono a capire
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
che il linguaggio poetico rompeva
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
una determinata logica
e costruiva un altro sistema.
e costruiva un altro sistema.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Rompere la logica del linguaggio
è anche rompere la logica del sistema
è anche rompere la logica del sistema
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
al quale sono abituati a rispondere
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
Allora apparve un nuovo sistema
con nuove regole
con nuove regole
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
che li fece comprendere
molto rapidamente,
molto rapidamente,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
che con il linguaggio poetico potevano
scegliere quello che loro avrebbero voluto
scegliere quello che loro avrebbero voluto
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Dicono che per essere poeti bisogna
scendere qualche volta all'inferno
scendere qualche volta all'inferno
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
E a loro quell'inferno abbonda,
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Una volta uno di loro mi disse:
"In carcere non si dorme mai.
"In carcere non si dorme mai.
Mai si può dormire in carcere.
Mai si possono chiudere gli occhi".
Mai si possono chiudere gli occhi".
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
E allora , feci come adesso,
rimasi un momento in silenzio e dissi,
ragazzi, questa è poesia.
ragazzi, questa è poesia.
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
L'universo carcerario è esibito
lo avete a portata di mano.
lo avete a portata di mano.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
Tutto quello che dite,
che non dormite mai.
che non dormite mai.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Questa paura distillata. Tutto ciò
che non è scritto. Questa è poesia.
che non è scritto. Questa è poesia.
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Iniziamo ad appropriarci
di questo inferno.
di questo inferno.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
E ci siamo buttati a capofitto,
ne settimo cerchio.
ne settimo cerchio.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
In questo settimo cerchio dell'inferno,
tanto voluto e ora nostro
tanto voluto e ora nostro
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
impararono che le parole potevano
essere invisibili, a far gridare
essere invisibili, a far gridare
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
alle finestre, che ci nascondevano
nelle tenebre.
nelle tenebre.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
Alla fine del primo anno di laboratorio
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
organizzammo una piccola festa
di fine anno, come si fa
di fine anno, come si fa
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
quando si finisce un lavoro
con tanto amore.
con tanto amore.
Si vuole celebrare e fare festa.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Convocammo famigliari, amici,
autorità dell'università
autorità dell'università
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
L'unico cosa che dovevano fare
era leggere una poesia,
era leggere una poesia,
ricevere un diploma, applausi e quello
era tutta la nostra festa.
era tutta la nostra festa.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
L'unica cosa che vorrei lasciarvi
è il momento in cui quegli uomini,
è il momento in cui quegli uomini,
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
a volte enormi accanto a me,
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
o ragazzi giovanissimi,
ma con un grande orgoglio,
ma con un grande orgoglio,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
tenevano in mano il foglio,
tremavano e sudavano come bambini,
tremavano e sudavano come bambini,
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
e leggevano il proprio poema,
con la voce spezzata
con la voce spezzata
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
Quel momento mi ha fatto pensare molto
che sicuramente per molti di loro
che sicuramente per molti di loro
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
era la prima volta
che qualcuno li applaudiva
che qualcuno li applaudiva
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
per qualcosa che avevano fatto.
All'interno del carcere ci sono cose
che non si possono fare.
che non si possono fare.
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
Nel carcere non si può sognare,
nel carcere non si può piangere.
nel carcere non si può piangere.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Ci sono parole praticamente
proibite, come la parola tempo,
proibite, come la parola tempo,
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
la parola futuro, la parola desiderio.
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Pero noi ci siamo permessi
di sognare e anche tanto
di sognare e anche tanto
perche abbiamo deciso
di scrivere un libro.
di scrivere un libro.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
Non solo abbiamo deciso di scriverlo
ma lo abbiamo anche pubblicato.
ma lo abbiamo anche pubblicato.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Questo alla fine del 2010.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Abbiamo fatto una seconda scommessa,
e ne abbiamo scritto un altro.
e ne abbiamo scritto un altro.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
E abbiamo pubblicato un altro libro.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Questo poco tempo fa,
alla fine anno dell'anno scorso.
alla fine anno dell'anno scorso.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Quello che vedo settimana dopo settimana
è come si trasformano
è come si trasformano
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
in altre persone,
e come continuano a trasformarsi.
e come continuano a trasformarsi.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
Come le parole danno loro una dignità
che non conoscevano,
che non conoscevano,
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
che non potevano nemmeno immaginare.
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
Non sapevano che quella dignità esisteva
e che potevano provarla.
e che potevano provarla.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
Durante il corso, in quell'inferno amato
che tutti abbiamo, tutti doniamo qualcosa.
che tutti abbiamo, tutti doniamo qualcosa.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Apriamo le mani ed il cuore e doniamo
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
quello che abbiamo e possediamo.
Tutti.
Tutti.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Tutti nello stesso modo.
In quella maniera uno può sentire
anche con molto poco
anche con molto poco
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
sta riparando a quella tremenda
frattura sociale che fa sì che
frattura sociale che fa sì che
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
per moltissimi come loro
l'unico destino è il carcere.
l'unico destino è il carcere.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
Ricordo i versi di un gran poeta
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
dell'Unità 48 del nostro corso,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
"Devo trovare un filo infinito
per cucire questa grande ferita. "
per cucire questa grande ferita. "
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
La poesia fa questo. Cuce
le ferite dell'esclusione.
le ferite dell'esclusione.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Apre porte.
La poesia fa da specchio.
La poesia fa da specchio.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Inventa uno specchio, che è il poema.
Loro si riconoscono, si vedono
nel poema, e scrivono
nel poema, e scrivono
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
da come sono
e sono quello che scrivono.
e sono quello che scrivono.
Per poter scrivere devono
appropriarsi del momento
appropriarsi del momento
09:10
In order to write,
118
538808
2705
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
in cui scrivono che è un momento
di straordinaria libertà.
di straordinaria libertà.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Devono entrare nella loro mente
e cercare quel pezzetto di libertà
e cercare quel pezzetto di libertà
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
che nessuno potrà mai togliere loro
al momento di scrivere
al momento di scrivere
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
e che serve per provare loro
che si può essere liberi
che si può essere liberi
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
anche stando in un carcere
e che le uniche sbarra che abbiamo
e che le uniche sbarra che abbiamo
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
nel nostro meraviglioso spazio
é la parola sbarra e che tutti,
é la parola sbarra e che tutti,
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
nel nostro inferno,
bruciamo di felicità
bruciamo di felicità
quando si accenda
la miccia della parola.
la miccia della parola.
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Applausi)
Vi ho raccontato molto sul carcere,
su quello che ho sperimentato
su quello che ho sperimentato
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
e quello che imparo ogni settimana,
e come mi trasformo insieme a loro.
e come mi trasformo insieme a loro.
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
Però sapete, mi piacerebbe
che voi poteste sentire, vivere,
che voi poteste sentire, vivere,
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
sperimentare anche solo per alcuni secondi
quello che ogni settimana imparo
e mi fa essere quello che sono.
e mi fa essere quello che sono.
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Applausi)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
"Il cuore mastica le lacrime del tempo
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
cieco di vedere quella luce
occulta la velocità dell'esistenza
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
dove rimangono le immagini
combatte, non si lascia andare.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
Il cuore si crepa sotto sguardi tristi
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
cavalca nelle tempeste di fuoco
alza petti reduci dalla vergogna
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
sa che il metodo non è
solo leggere e seguire
solo leggere e seguire
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
ma anche voler vedere il blu infinito.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
Il cuore si siede a pensare le cose,
lotta per non cadere nelle cose comuni,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
cerca di imparare ad amare senza dolore,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
respira il sole che dà coraggio,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
si consegna, viaggia verso la ragione.
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
Il cuore combatte nelle paludi,
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
costeggia la linea della malavita,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
cade senza forze
e non si lascia corrompere
e non si lascia corrompere
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
mentre passi irregolari
in stato di ebbrezza
in stato di ebbrezza
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
svegliano,
11:57
wake up,
155
705590
1577
svegliano la quiete".
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
Sono Martín Bustamante,
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
sono un carcerato
dell'Unità 48 di San Martin,
dell'Unità 48 di San Martin,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
Oggi è il mio giorno di uscita temporanea.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
E a me la poesia e la letteratura
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
mi hanno cambiato la vita
Molte grazie.
(Applausi)
(Applausi)
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
CD: Grazie
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(Applausi)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com