TEDxRiodelaPlata
Cristina Domenech: Poetry that frees the soul
Cristina Domenech: La poesía que libera el alma
Filmed:
Readability: 3.1
777,733 views
“Dicen que para ser poeta hay que bajar alguna vez al infierno". Cristina Domenech coordina talleres de escritura en una cárcel argentina y cuenta la conmovedora historia de ayudar a las personas encarceladas a expresarse, a entenderse a sí mismos… y a regocijarse en la libertad de la palabra. Atención con una lectura muy intensa de uno de sus estudiantes, un interno, ante un público de 10 000 personas.
Cristina Domenech - Poet and educator
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Cristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:14
It's said that to be a poet
0
2963
3025
Dicen que para ser poeta hay
que bajar alguna vez al infierno.
que bajar alguna vez al infierno.
00:18
you have to go to hell and back.
1
6948
3605
La primera vez que entré en la
cárcel no me sorprendió ni el ruido
cárcel no me sorprendió ni el ruido
00:24
The first time I visited the prison,
2
12173
3176
00:27
I was not surprised by the noise
of the padlocks,
of the padlocks,
3
15349
4676
de los candados, ni las puertas
que se iban cerrando, ni las rejas,
que se iban cerrando, ni las rejas,
00:32
or the closing doors,
or the cell bars,
or the cell bars,
4
20025
4218
ni nada de todo lo que
yo me había imaginado.
yo me había imaginado.
00:36
or by any of the things
I had imagined.
I had imagined.
5
24243
4003
Tal vez porque la cárcel está
en un lugar que es bastante abierto.
en un lugar que es bastante abierto.
00:40
Maybe because the prison
is in a quite open space.
is in a quite open space.
6
28246
5313
Se ve el cielo.
00:45
You can see the sky.
7
33559
2130
Las gaviotas pasan volando y te creés
que tenés el mar ahí al lado.
que tenés el mar ahí al lado.
00:47
Seagulls fly overhead,
and you feel like you're next to the sea,
and you feel like you're next to the sea,
8
35689
3643
Que estás muy cerquita de la playa.
00:51
that you're really close to the beach.
9
39332
3043
Pero en realidad las gaviotas van a comer
al basural que está cerquita de la cárcel.
al basural que está cerquita de la cárcel.
00:54
But in fact, the gulls are looking
for food in the dump near the prison.
for food in the dump near the prison.
10
42375
5930
01:01
I went farther inside and I suddenly saw
inmates moving across the corridors.
inmates moving across the corridors.
11
49250
5971
Seguí entrando y de repente veía presos
moverse por los pabellones, cruzar.
moverse por los pabellones, cruzar.
01:07
Then it was as if I stepped back
and thought
and thought
12
55886
4080
Fue como si diese un paso hacia atrás
y pensara que yo podría
y pensara que yo podría
01:11
that I could have very well been
one of them.
one of them.
13
59966
3809
perfectamente haber sido alguno de ellos.
De haber tenido otra historia,
otro contexto, otra suerte.
otro contexto, otra suerte.
01:15
If I had another story,
another context, different luck.
another context, different luck.
14
63775
5747
Porque nadie, nadie, puede
elegir el lugar donde nace.
elegir el lugar donde nace.
01:22
Because nobody - nobody -
can choose where they're born.
can choose where they're born.
15
70457
5502
01:29
In 2009, I was invited to join a project
16
77790
4663
En el año 2009 me invitaron
a participar de un proyecto
a participar de un proyecto
01:34
that San Martín National University
conducted at the Unit 48 penitentiary,
conducted at the Unit 48 penitentiary,
17
82453
5407
que la Universidad Nacional de San Martín
tiene dentro de la Unidad 48,
tiene dentro de la Unidad 48,
01:39
to coordinate a writing workshop.
18
87865
3215
para coordinar un taller de escritura.
01:43
The prison service ceded some land
at the end of the prison,
at the end of the prison,
19
91080
6445
El servicio penitenciario les cedió
un terreno en el fondo de la cárcel
un terreno en el fondo de la cárcel
01:49
which is where they constructed
the University Center building.
the University Center building.
20
97525
5632
y ahí mismo construyeron el edificio
del centro universitario.
del centro universitario.
La primera vez que me reuní con los presos,
01:56
The first time I met with the prisoners,
21
104152
2418
les pregunté por qué estaban
pidiendo un taller de escritura
pidiendo un taller de escritura
01:58
I asked them why they were asking
for a writing workshop
for a writing workshop
22
106570
3675
y me dijeron que ellos querían
poder poner en un papel
poder poner en un papel
02:02
and they told me they wanted
to put on paper
to put on paper
23
110245
3651
todo lo que no podían decir
y lo que no podían hacer.
y lo que no podían hacer.
02:05
all that they couldn't say and do.
24
113896
3931
Yo ahí decidí que quería hacer
entrar la poesía a la cárcel.
entrar la poesía a la cárcel.
02:11
Right then I decided that I wanted poetry
to enter the prison.
to enter the prison.
25
119062
4867
Entonces les dije por qué
no trabajábamos con la poesía,
no trabajábamos con la poesía,
02:17
So I said to them
why don't we work with poetry,
why don't we work with poetry,
26
125434
3604
02:21
if they knew what poetry was.
27
129044
1736
si sabían lo qué era la poesía.
Nadie tenía ni idea de qué
era realmente la poesía.
era realmente la poesía.
02:23
But nobody had a clue
what poetry really was.
what poetry really was.
28
131375
4892
Y además ellos me plantearon
que el taller no era solamente
que el taller no era solamente
02:30
They also suggested to me
29
138622
1634
02:32
that the workshop should be
not just for the inmates
not just for the inmates
30
140256
2519
para los presos universitarios,
sino que también abarcaba
sino que también abarcaba
02:34
taking university classes,
but for all the inmates.
but for all the inmates.
31
142775
5256
a toda la población de presos comunes.
Y entonces yo dije para empezar
este taller yo necesito
este taller yo necesito
02:40
And so I said
that to start this workshop,
that to start this workshop,
32
148641
3167
02:43
I needed to find a tool
that we all had in common.
that we all had in common.
33
151808
3842
alguna herramienta que tengamos todos.
Y esa herramienta era el lenguaje.
02:47
That tool was language.
34
155650
3106
Entonces teníamos lenguaje, teníamos taller.
Podíamos tener poesía.
Podíamos tener poesía.
02:50
We had language, we had the workshop.
We could have poetry.
We could have poetry.
35
158756
6192
02:56
But what I hadn't considered
was that inequality exists in prison, too.
was that inequality exists in prison, too.
36
164948
5826
Pero lo que yo no calculé fue que
la desigualdad también vive en la cárcel
la desigualdad también vive en la cárcel
03:02
Many of the prisoners hadn't even
completed grammar school.
completed grammar school.
37
170774
5121
y había muchos de ellos que no tenían
ni siquiera un primario completo.
ni siquiera un primario completo.
Muchos no manejaban la letra cursiva,
apenas una imprenta.
apenas una imprenta.
03:07
Many couldn't use cursive,
could barely print.
could barely print.
38
175895
5380
Tampoco escribían demasiado fluidamente.
03:15
They didn't write fluently, either.
39
183410
3672
Entonces empezamos a buscar poemas cortos,
muy cortos, pero muy potentes.
muy cortos, pero muy potentes.
03:19
So we started looking for short poems.
40
187082
4611
03:23
Very short, but very powerful.
41
191693
3066
Y empezamos a leer y leímos
un autor y leímos otro autor
un autor y leímos otro autor
03:26
And we started to read, and we'd read
one author, then another author,
one author, then another author,
42
194759
3748
y al leer esos poemas tan cortitos,
entre todos se fueron dando cuenta
entre todos se fueron dando cuenta
03:30
and by reading such short poems,
they all began to realize
they all began to realize
43
198507
5475
de que lo que hacía el
lenguaje poético era romper
lenguaje poético era romper
03:35
that what the poetic language did
was to break a certain logic,
was to break a certain logic,
44
203982
4657
una determianda lógica
y armaba otro sistema.
y armaba otro sistema.
03:40
and create another system.
45
208639
1755
Romper la lógica del lenguaje es
también romper la lógica del sistema
también romper la lógica del sistema
03:42
Breaking the logic of language
also breaks the logic of the system
also breaks the logic of the system
46
210394
3594
al que ellos están
acostumbrados a responder.
acostumbrados a responder.
03:45
under which they've learned to respond.
47
213988
3767
Entonces apareció un nuevo sistema,
unas nuevas reglas
unas nuevas reglas
03:50
So a new system appeared,
48
218550
3493
03:54
new rules that made them
understand very quickly,
understand very quickly,
49
222043
5159
que los hizo entender muy rápidamente,
pero muy rápidamente,
pero muy rápidamente,
03:59
- very quickly -
50
227202
1879
que con el lenguaje poético iban a decir
absolutamente lo que ellos quisieran.
absolutamente lo que ellos quisieran.
04:01
that with poetic language
51
229081
2149
04:03
they would be able to say
absolutely whatever they wanted.
absolutely whatever they wanted.
52
231230
4509
Dicen que para ser poeta hay
que bajar alguna vez al infierno.
que bajar alguna vez al infierno.
04:11
It's said that to be a poet
you have to go to hell and back.
you have to go to hell and back.
53
239479
5091
Y a ellos infierno les sobra.
Les sobra infierno.
Les sobra infierno.
04:17
And they have plenty of hell.
Plenty of hell.
Plenty of hell.
54
245475
4499
04:21
One of them once said:
"In prison you never sleep.
"In prison you never sleep.
55
249974
4615
Una vez uno de ellos dice:
"En la cárcel no dormís nunca.
"En la cárcel no dormís nunca.
Nunca se puede dormir en la cárcel.
Jamás podés cerrar los párpados".
Jamás podés cerrar los párpados".
04:26
You can never sleep in jail.
You can never close your eyelids."
You can never close your eyelids."
56
254589
4865
04:32
And so, like I’m doing now,
I gave them a moment of silence,
I gave them a moment of silence,
57
260351
6356
Y entonces, yo hice así como ahora,
un momento de silencio y les digo,
chicos, eso es poesía, eso.
chicos, eso es poesía, eso.
04:38
then said,
“That's what poetry is, you guys.
“That's what poetry is, you guys.
58
266707
4722
El universo carcelario está exhibido,
lo tienen en la mano.
lo tienen en la mano.
04:44
It's in this prison universe
that you have all around you.
that you have all around you.
59
272309
5185
Todo esto que dicen,
que no duermen nunca.
que no duermen nunca.
04:49
Everything you say
about how you never sleep,
about how you never sleep,
60
277494
2280
Esto destila miedo. Todo esto no escrito.
Todo esto es la poesía.
Todo esto es la poesía.
04:51
it exudes fear.
61
279774
1690
04:53
All the things that go unwritten --
all of that is poetry."
all of that is poetry."
62
281464
4765
Entonces empezamos a apropiarnos
de ese infierno.
de ese infierno.
04:59
So we started appropriating that hell;
63
287469
4207
Y nos metimos directamente,
de cabeza, en el séptimo círculo.
de cabeza, en el séptimo círculo.
05:03
we plunged ourselves, headfirst,
into the seventh circle.
into the seventh circle.
64
291676
3508
Y en ese séptimo círculo del infierno,
tan nuestro, y tan querido,
tan nuestro, y tan querido,
05:07
And in that seventh circle of hell,
our very own, beloved circle,
our very own, beloved circle,
65
295184
4038
aprendieron que las paredes podían
ser invisibles, a hacer gritar
ser invisibles, a hacer gritar
05:11
they learned that they could
make the walls invisible,
make the walls invisible,
66
299222
4212
05:15
that they could make the windows yell,
67
303434
2170
a las ventanas, a que nos escondiéramos
dentro de las sombras.
dentro de las sombras.
05:17
and that we could hide inside the shadows.
68
305604
2940
05:23
When the first year
of the workshop had ended,
of the workshop had ended,
69
311504
3960
El primer año que había terminado
el taller convocamos
el taller convocamos
05:27
we organized a little closing party,
70
315464
2408
a una pequeña fiesta
de fin de año como se hace
de fin de año como se hace
05:29
like you do when a job is done
with so much love,
with so much love,
71
317872
3690
cuando se realiza un trabajo
con tanto amor.
con tanto amor.
Uno quiere celebrar
y hacer una fiesta.
y hacer una fiesta.
05:33
and you want to celebrate with a party.
72
321562
2950
Convocamos a familiares, amigos,
autoridades de la universidad.
autoridades de la universidad.
05:36
We called family, friends,
the university authorities.
the university authorities.
73
324512
4467
05:40
The only thing the inmates
had to do was read a poem,
had to do was read a poem,
74
328979
4342
Lo único que tenían que hacer ellos
era leer un poema,
era leer un poema,
recibir su diploma, aplausos y eso
era toda nuestra sencilla fiesta.
era toda nuestra sencilla fiesta.
05:45
and receive their diplomas and applause.
75
333321
2237
05:47
That was our simple party.
76
335558
2527
Lo único que yo quiero poder dejar
es el momento en que esos hombres,
es el momento en que esos hombres,
05:52
The only thing I want to leave you with
77
340105
4899
05:58
is the moment in which those men,
78
346694
4325
a veces enormes al lado mío.
06:03
some of them just huge
when standing next to me,
when standing next to me,
79
351019
2495
O muchachos jovencísimos,
pero con un orgullo tremendo,
pero con un orgullo tremendo,
06:05
or the young boys - so young,
but with an enormous pride,
but with an enormous pride,
80
353519
5711
sostenían su papel y temblaban
como chicos y traspiraban
como chicos y traspiraban
06:11
held their papers and trembled
like little kids and sweated,
like little kids and sweated,
81
359230
5843
y leían su poema con la voz
absolutamente quebrada.
absolutamente quebrada.
06:17
and read their poems with their
voices completely broken.
voices completely broken.
82
365078
5209
Ese momento a mí me hizo pensar mucho
que seguramente a muchos de ellos
que seguramente a muchos de ellos
06:24
That moment made me think a lot
83
372042
3967
06:28
that for most of them,
it was surely the very first time
it was surely the very first time
84
376959
4107
era la primera vez que alguien los aplaudía
por algo que hubiesen hecho.
por algo que hubiesen hecho.
06:33
that someone applauded them
for something they had done.
for something they had done.
85
381066
4498
06:40
In prison there are things
that can't be done.
that can't be done.
86
388809
3453
En la cárcel hay cosas
que no se pueden hacer.
que no se pueden hacer.
En la cárcel no se puede soñar,
en la cárcel no se puede llorar.
en la cárcel no se puede llorar.
06:44
In prison, you can't dream.
In prison, you can't cry.
In prison, you can't cry.
87
392262
4856
Hay palabras que están prácticamente
prohibidas como la palabra tiempo,
prohibidas como la palabra tiempo,
06:49
There are words that are virtually
forbidden, like the word "time,"
forbidden, like the word "time,"
88
397118
5029
la palabra futuro, la palabra deseo.
06:54
the word "future," the word "wish".
89
402147
4869
06:59
But we dared to dream, and to dream a lot.
90
407016
5306
Pero nosotros nos atrevimos
a soñar y a soñar mucho
a soñar y a soñar mucho
porque decidimos que iban
a escribir un libro.
a escribir un libro.
07:04
We decided
that they were going to write a book.
that they were going to write a book.
91
412322
4804
No solamente escribieron un libro
sino que además lo encuadernaron.
sino que además lo encuadernaron.
07:09
Not only did they write a book,
but they also bound it themselves.
but they also bound it themselves.
92
417126
4420
Eso fue a fines de 2010.
07:13
That was at the end of 2010.
93
421546
3096
Hicimos una segunda apuesta
y escribimos otro libro.
y escribimos otro libro.
07:16
Then, we doubled the bet
and wrote another book.
and wrote another book.
94
424642
4409
Y encuadernaron otro libro.
07:21
And we bound that one, too.
95
429051
1634
Eso fue hace poquito,
a fin del año pasado.
a fin del año pasado.
07:22
That was a short time ago,
at the end of last year.
at the end of last year.
96
430685
3424
07:28
What I see week after week,
97
436474
3526
Lo que puedo ver semana a semana
es cómo se van convirtiendo
es cómo se van convirtiendo
07:32
is how they're turning
into different people;
into different people;
98
440000
4357
en otras personas,
cómo se van transformando.
cómo se van transformando.
07:36
how they're being transformed.
99
444357
2547
Cómo la palabra les da una dignidad
que ellos no conocían,
que ellos no conocían,
07:38
How words are empowering them
with a dignity they had never known,
with a dignity they had never known,
100
446904
4347
ni siquiera podían imaginar.
07:43
that they couldn't even imagine.
101
451251
2083
No sabían que esa dignidad existía
y que podía ser de ellos.
y que podía ser de ellos.
07:45
They had no idea such dignity
could come from them.
could come from them.
102
453334
4791
En el momento del taller, en ese infierno amado
que tenemos, todos damos.
que tenemos, todos damos.
07:51
At the workshop, in that beloved hell
we share, we all give something.
we share, we all give something.
103
459130
7267
Abrimos las manos y el corazón y damos
07:58
We open our hands and hearts and give
what we have, what we can.
what we have, what we can.
104
466397
4600
lo que tenemos lo que podemos. Todos.
08:02
All of us;
all of us equally.
all of us equally.
105
470997
2154
Todos por igual.
De esa forma uno siente que
al menos muy poquitito
al menos muy poquitito
08:05
And so you feel that at least
in a small way
in a small way
106
473151
4615
está reparando esa tremenda
fractura social que hace que
fractura social que hace que
08:09
you're repairing
that huge social fracture
that huge social fracture
107
477766
3650
08:13
which makes it so that for many of them,
108
481416
5218
a muchísimos como ellos los espera
la cárcel como único destino.
la cárcel como único destino.
08:18
prison is their only destination.
109
486634
3178
Recuerdo un verso de un
enorme poeta, un gran poeta,
enorme poeta, un gran poeta,
08:24
I remember a verse
by a tremendous poet, a great poet,
by a tremendous poet, a great poet,
110
492172
5379
de la Unidad 48 de nuestro
taller, Nicolás Dorado:
taller, Nicolás Dorado:
08:30
from our Unit 48 workshop,
Nicolás Dorado:
Nicolás Dorado:
111
498586
5844
"Tengo que conseguir un hilo infinito
para coser esta gran lastimadura".
para coser esta gran lastimadura".
08:40
"I will need an infinite thread
to sew up this huge wound."
to sew up this huge wound."
112
508395
6394
La poesía hace eso. Cose las
lastimaduras de la exclusión.
lastimaduras de la exclusión.
08:47
Poetry does that; it sews up
the wounds of exclusion.
the wounds of exclusion.
113
515485
5194
Abre puertas.
La poesía hace de espejo.
La poesía hace de espejo.
08:53
It opens doors.
Poetry works as a mirror.
Poetry works as a mirror.
114
521004
5238
08:58
It creates a mirror, which is the poem.
115
526417
3345
Inventa un espejo, que es el poema.
Ellos se reconocen, se miran
en el poema y escriben
en el poema y escriben
09:01
They recognize themselves,
they look at themselves in the poem
they look at themselves in the poem
116
529762
3983
09:05
and write from who they are,
and are from what they write.
and are from what they write.
117
533745
5063
desde lo que son y son
desde lo que escriben.
desde lo que escriben.
Para poder escribir hace falta
que ellos se apropien del momento
que ellos se apropien del momento
09:10
In order to write,
118
538808
2705
09:13
they need to appropriate
the moment of writing
the moment of writing
119
541513
4191
de la escritura que es un momento
extraordinario de libertad.
extraordinario de libertad.
09:17
which is a moment
of extraordinary freedom.
of extraordinary freedom.
120
545704
3451
Tienen que entrar en la cabeza
y buscar ese pedacito de libertad
y buscar ese pedacito de libertad
09:21
They have to get into their heads,
search for that bit of freedom
search for that bit of freedom
121
549155
2943
que nunca, que nunca nadie les puede
quitar al momento de escribir
quitar al momento de escribir
09:24
that can never be taken away
when they write
when they write
122
552098
5026
y que también eso les sirve para
comprobar que la libertad es posible
comprobar que la libertad es posible
09:29
and that is also useful
to realize that freedom is possible
to realize that freedom is possible
123
557124
3511
aún estando dentro de la cárcel
y que la única reja que tenemos
y que la única reja que tenemos
09:32
even inside a prison,
124
560635
2338
09:34
and that the only bars we have
in our wonderful space
in our wonderful space
125
562973
5262
en nuestro maravilloso espacio
es la palabra reja y que todos,
es la palabra reja y que todos,
09:40
is the word "bars,"
126
568235
1862
09:42
and that all of us in our hell
burn with happiness
burn with happiness
127
570097
3862
en nuestro infierno,
ardemos de felicidad
ardemos de felicidad
cuando se prende
la mecha de la palabra.
la mecha de la palabra.
09:45
when we light the wick of the word.
128
573959
3710
09:49
(Applause)
129
577669
3000
(Aplausos)
Yo les conté mucho sobre la cárcel,
mucho sobre lo que experimento
mucho sobre lo que experimento
10:17
I told you a lot about the prison,
a lot about what I experience
a lot about what I experience
130
605143
6454
cada semana y lo que disfruto
y me transformo junto con ellos.
y me transformo junto con ellos.
10:23
every week, and how I enjoy it
and transform myself with the inmates.
and transform myself with the inmates.
131
611597
4581
Pero no saben lo que a mí me gustaría
que Uds. pudiesen sentir, vivir,
que Uds. pudiesen sentir, vivir,
10:28
But you don't know how much I'd like it
132
616178
3415
10:31
if you could feel, live, experience,
even for a few seconds,
even for a few seconds,
133
619593
5566
experimentar aunque
sea unos pocos segundos
sea unos pocos segundos
lo que yo cada semana disfruto
y me hace ser quien soy.
y me hace ser quien soy.
10:37
what I enjoy every week
and what makes me who I am.
and what makes me who I am.
134
625159
4335
10:44
(Applause)
135
632151
3000
(Aplausos)
10:53
Martín Bustamante:
The heart chews tears of time;
The heart chews tears of time;
136
641228
4231
"El corazón mastica lágrimas de tiempo
10:57
blinded by that light,
137
645464
2882
ciego de ver esa luz
oculta la velocidad de la existencia
11:00
it hides the speed of existence
138
648346
3375
11:03
where the images go rowing by.
139
651721
2153
donde reman las imágenes
lucha, no se deja ir.
11:05
It fights; it hangs on.
140
653874
2973
El corazón se agrieta bajo miradas tristes
11:08
The heart cracks under sad gazes,
141
656847
3702
11:12
rides on storms that spread fire,
142
660554
3773
cabalga en tormentas que riegan fuego
levanta pechos aminorizados de vergüenza,
11:16
lifts chests lowered by shame,
143
664327
3124
sabe que el método no es solo leer y seguir
11:19
knows that it's not just reading
and going on,
and going on,
144
667451
3176
también desea ver el infinito azul.
11:22
it also wishes to see the infinite blue.
145
670627
3825
11:26
The heart sits down to think about things,
146
674457
3728
El corazón se sienta a pensar las cosas,
lucha por no caer en lo común,
11:30
fights to avoid being ordinary,
147
678185
2712
intenta aprender a amar sin herir,
11:32
tries to love without hurting,
148
680897
3423
respira el sol dándose coraje,
11:36
breathes the sun,
giving courage to itself,
giving courage to itself,
149
684320
3703
se entrega, viaja a la razón.
11:40
surrenders, travels toward reason.
150
688023
4368
El corazón pelea entre ciénagas,
11:44
The heart fights among the swamps,
151
692391
2903
bordea la línea del inframundo,
11:47
skirts the edge of the underworld,
152
695294
3525
cae sin fuerzas y no se entrega a lo fácil
11:50
falls exhausted, but won't give in
to what's easy,
to what's easy,
153
698819
4282
mientras pasos desparejos de embriaguez
11:55
while irregular steps of intoxication
154
703101
2489
despiertan,
11:57
wake up,
155
705590
1577
despiertan la quietud".
11:59
wake the stillness.
156
707167
1890
Soy Martín Bustamante,
12:01
I'm Martín Bustamante,
157
709057
1972
estoy preso en la
Unidad 48 de San Martín,
Unidad 48 de San Martín,
12:03
I'm a prisoner in Unit 48 of San Martín,
158
711756
3498
hoy es mi día de salidas transitorias.
12:07
today is my day of temporary release.
159
715254
2858
Y a mí la poesía y la literatura
12:10
And for me, poetry and literature
have changed my life.
have changed my life.
160
718112
3672
me cambiaron la vida.
¡Muchas gracias!
(Aplausos)
(Aplausos)
12:13
Thank you very much!
161
721784
1121
CD: ¡Gracias!
12:14
Cristina Domenech: Thank you!
162
722905
1420
(Aplausos)
12:16
(Applause)
163
724325
2320
ABOUT THE SPEAKER
Cristina Domenech - Poet and educatorCristina Domenech proposes to use language as an instrument of liberation and as a way to change the world.
Why you should listen
Writer and philosopher Cristina Domenech coordinates reading and writing workshops for kids and adults, including the inmates of the Centro de Estudiantes Rodolfo Walsh of the Centro Universitario San Martín (CUSAM) Universidad Nacional de San Martín, Unidad Penitenciaria 48, in Buenos Aires.
She has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
More profile about the speakerShe has participated since 1995 in numerous conferences and meetings of national and international writers, among which include the International Festival of Poetry in Havana, Cuba, in 2009 and 2010 and Cosmopoética 2013 in Cordoba, Spain.
Her published works include “Impalpable” (1994), “Condensación de la Luz” (1998), Tierra Negra (1999), Demudado (2007), anthologies of poetry in 2010 and 2011, and most recently “Sintaxis del nudo” ("Syntax Knot").
Cristina Domenech | Speaker | TED.com