English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDMED 2014

Nadine Burke Harris: How childhood trauma affects health across a lifetime

Nadine Burke Harris: Cómo el trauma infantil afecta la salud durante toda la vida

Filmed
Views 3,253,729

Los traumas infantiles no son algo que se puede superar con solo crecer. La pediatra Nadine Burke Harris explica que el estrés constante causado por el abuso, el abandono y los padres que sufren de una enfermedad mental o son drogodependientes, tienen efectos reales y tangibles en un cerebro en desarrollo. Esto es algo que se arrastra durante toda la vida, hasta el punto de que quienes han experimentado altos niveles de trauma tienen tres veces más riesgo de desarrollar enfermedades cardíacas y cáncer de pulmón. La charla es un apasionado llamamiento para que la medicina pediátrica haga frente a la prevención y al tratamiento del trauma, de frente.

- Pediatrician
Nadine Burke Harris’ healthcare practice focuses on a little-understood, yet very common factor in childhood that can profoundly impact adult-onset disease: trauma. Full bio

00:12
In the mid-'90s,
A mediados de los años 90,
el Centro para el Control de Enfermedades
(CDC) y Kaiser Permanente
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
00:17
discovered an exposure
that dramatically increased the risk
descubrieron una situación de riesgo
que era drásticamente responsable
00:21
for seven out of 10 of the leading
causes of death in the United States.
de 7 de cada 10 causas principales
de muerte en Estados Unidos.
00:27
In high doses, it affects
brain development,
En dosis altas, afecta
al desarrollo del cerebro,
00:30
the immune system, hormonal systems,
al sistema inmunológico,
al sistema endocrino,
e incluso la forma de leer
y replicarse de nuestro ADN.
00:34
and even the way our DNA
is read and transcribed.
Las personas expuestas a dosis muy altas
00:38
Folks who are exposed in very high doses
tienen 3 veces más
probabilidades de morir
00:42
have triple the lifetime risk
of heart disease and lung cancer
de enfermedades del corazón
y cáncer de pulmón
00:46
and a 20-year difference
in life expectancy.
y su esperanza de vida
se reduce 20 años.
Y, sin embargo, los médicos
hoy en día no están preparados
00:52
And yet, doctors today are not trained
in routine screening or treatment.
para su detección rutinaria
o el tratamiento de la misma.
La situación a la que me refiero
00:58
Now, the exposure I'm talking about is
not a pesticide or a packaging chemical.
no es un pesticida
o un producto químico envasado
01:03
It's childhood trauma.
sino el trauma infantil.
Bueno, ¿de qué tipo de trauma
estoy hablando?
01:07
Okay. What kind of trauma
am I talking about here?
No me refiero a no pasar un examen
o perder un partido de baloncesto.
01:09
I'm not talking about failing a test
or losing a basketball game.
Estoy hablando de amenazas
tan graves y prolongadas
01:14
I am talking about threats
that are so severe or pervasive
que literalmente influyen en nuestro
cuerpo y cambian nuestra fisiología:
01:18
that they literally get under our skin
and change our physiology:
cosas el abuso o el abandono,
01:23
things like abuse or neglect,
o crecer con un padre que
sufre una enfermedad mental
01:25
or growing up with a parent
who struggles with mental illness
o lucha con la adicción a las drogas.
01:29
or substance dependence.
Bueno, durante mucho tiempo,
01:32
Now, for a long time,
vi estas cosas como me enseñaron verlas:
01:33
I viewed these things in the way
I was trained to view them,
01:36
either as a social problem --
refer to social services --
como un problema social, hay que
remitirlas a los servicios sociales
01:40
or as a mental health problem --
refer to mental health services.
o como problema de salud mental,
hay que remitirla a los
servicios de salud mental.
Pero luego sucedió algo que me hizo
replantear todo mi enfoque.
01:46
And then something happened
to make me rethink my entire approach.
Cuando terminé la residencia,
01:51
When I finished my residency,
quería ir allí donde
realmente me necesitaban,
01:53
I wanted to go someplace
where I felt really needed,
donde podía marcar una diferencia.
01:57
someplace where I could make a difference.
Así que vine a trabajar
al centro médico California Pacific
02:00
So I came to work for
California Pacific Medical Center,
uno de los mejores hospitales privados
en el norte de California,
02:03
one of the best private hospitals
in Northern California,
02:07
and together, we opened a clinic
in Bayview-Hunters Point,
y juntos abrimos una clínica
en Bayview-Hunters Point,
una de los barrios más pobres
y desfavorecidos de San Francisco.
02:12
one of the poorest, most underserved
neighborhoods in San Francisco.
Hasta entonces,
02:16
Now, prior to that point,
solo tenían un pediatra
en todo el Bayview
02:18
there had been only
one pediatrician in all of Bayview
que atendía a más de 10 000 niños.
02:21
to serve more than 10,000 children,
Así que abrimos una práctica privada
y ofrecimos cuidados de primera calidad,
02:24
so we hung a shingle, and we were able
to provide top-quality care
incluso a aquellos que no podían pagar.
02:29
regardless of ability to pay.
Era fantástico y nuestro objetivo
eran las disparidades de salud típicas:
02:31
It was so cool. We targeted
the typical health disparities:
el acceso a la atención sanitaria,
las tasas de inmunización,
02:35
access to care, immunization rates,
asthma hospitalization rates,
tasas de hospitalización de asma,
y tuvimos grandes resultados en todas.
02:40
and we hit all of our numbers.
02:42
We felt very proud of ourselves.
Nos sentíamos muy orgullosos.
Pero luego empecé a notar
una tendencia preocupante.
02:45
But then I started noticing
a disturbing trend.
02:48
A lot of kids were being
referred to me for ADHD,
Me llegaban muchos niños con TDAH
o el Trastorno por Déficit
de Atención e Hiperactividad,
02:52
or Attention Deficit
Hyperactivity Disorder,
pero cuando les hice todas las pruebas
y analicé su historial clínico
02:55
but when I actually did
a thorough history and physical,
descubrí que la mayoría de mis pacientes
03:00
what I found was that
for most of my patients,
no podían diagnosticarse con TDAH.
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
La mayoría de los niños que atendía
habían pasado por traumas tan graves
03:07
Most of the kids I was seeing
had experienced such severe trauma
que sentí que allí
estaba pasando otra cosa.
03:13
that it felt like something else
was going on.
De alguna manera, pasaba por alto
algún detalle importante.
03:16
Somehow I was missing something important.
Antes de mi residencia,
hice una maestría en salud pública,
03:21
Now, before I did my residency,
I did a master's degree in public health,
y una de las cosas que se aprenden
en la Escuela de Salud Pública
03:25
and one of the things that they teach you
in public health school
es que, si eres médico
03:28
is that if you're a doctor
y observas a 100 niños
beber del mismo pozo
03:30
and you see 100 kids
that all drink from the same well,
y 98 de ellos tienen diarrea,
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
uno puede prescribir sin dudar
03:37
you can go ahead
and write that prescription
varias dosis de antibióticos,
03:39
for dose after dose
after dose of antibiotics,
o puede detenerse a preguntar:
"¿Qué demonios hay en ese pozo?"
03:44
or you can walk over and say,
"What the hell is in this well?"
Así que empecé a leer todo lo que pude
03:50
So I began reading everything that
I could get my hands on
sobre cómo el estar expuesto
a la adversidad
03:53
about how exposure to adversity
afecta el cerebro y el cuerpo
en desarrollo de estos niños.
03:56
affects the developing brains
and bodies of children.
Entonces, un día,
un colega entró en mi oficina
03:59
And then one day,
my colleague walked into my office,
y dijo: "Dra. Burke, ¿ha visto esto?"
04:03
and he said, "Dr. Burke,
have you seen this?"
Y tenía en la mano una copia
de un estudio de investigación
04:09
In his hand was a copy
of a research study
llamado "Estudio sobre las experiencias
infantiles adversas".
04:13
called the Adverse Childhood
Experiences Study.
Ese día cambió mi práctica clínica
y, en última instancia, mi carrera.
04:16
That day changed my clinical practice
and ultimately my career.
El estudio sobre las experiencias
infantiles adversas
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
es algo que todos necesitamos saber.
04:26
is something that everybody
needs to know about.
Realizado por el Dr. Vince Felitti
del Kaiser, y el Dr. Bob Anda del CDC.
04:30
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser
and Dr. Bob Anda at the CDC,
Juntos, investigaron 17 500 adultos
04:35
and together, they asked 17,500 adults
about their history of exposure
y sus historiales de exposición
acerca de las "experiencias adversas
en la infancia", o EAI,
04:43
to what they called "adverse
childhood experiences," or ACEs.
que incluye el abuso sexual,
físico o emocional;
04:49
Those include physical, emotional,
or sexual abuse;
abandono físico o emocional;
04:53
physical or emotional neglect;
enfermedad mental, drogodependencia
o encarcelamiento de los padres;
04:56
parental mental illness,
substance dependence, incarceration;
separación o divorcio de los padres;
05:00
parental separation or divorce;
y violencia doméstica.
05:02
or domestic violence.
Para cada "sí", recibes un punto
en la calificación de EAI.
05:05
For every yes, you would get
a point on your ACE score.
Y luego correlacionaron
05:09
And then what they did
05:11
was they correlated these ACE scores
against health outcomes.
estas puntuaciones EAI con los
resultados de su historial de salud.
Lo que encontraron fue sorprendente.
05:17
What they found was striking.
Dos cosas:
05:19
Two things:
primero, las EAIs son muy comunes.
05:21
Number one, ACEs are incredibly common.
El 67 % de la población
tenía al menos una EAI
05:25
Sixty-seven percent of the population
had at least one ACE,
y el 12,6 %, 1 de cada 8,
tenía 4 o más EAIs.
05:32
and 12.6 percent, one in eight,
had four or more ACEs.
La segunda cosa que encuentran
05:38
The second thing that they found
fue que había una relación
dosis-respuesta
05:41
was that there was
a dose-response relationship
entre los EAIs y la salud:
05:44
between ACEs and health outcomes:
más puntos EAI, peor salud.
05:49
the higher your ACE score,
the worse your health outcomes.
Para una persona con una
puntuación de EAI de 4 o más
05:53
For a person with an ACE score
of four or more,
el riesgo de enfermedad
pulmonar obstructiva crónica
05:56
their relative risk of chronic
obstructive pulmonary disease
era 2,5 veces mayor que el de una persona
con una puntuación de cero EAI.
06:00
was two and a half times that
of someone with an ACE score of zero.
Para la hepatitis también
era 2,5 veces mayor.
06:05
For hepatitis, it was also
two and a half times.
Para la depresión, era 4,5 veces mayor.
06:08
For depression, it was
four and a half times.
Para suicidio, era 12 veces mayor.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
06:15
A person with an ACE score
of seven or more
Una persona con una puntuación de EAI
de 7 o más
06:18
had triple the lifetime risk
of lung cancer
tenía 3 veces más probabilidades
de morir de cáncer de pulmón,
y 3,5 veces mayor riesgo
de isquemia cardíaca,
06:23
and three and a half times the risk
of ischemic heart disease,
la causa principal de muerte
en Estados Unidos.
06:27
the number one killer
in the United States of America.
Bueno, por supuesto que
todo esto tiene sentido.
06:31
Well, of course this makes sense.
06:34
Some people looked at this data
and they said, "Come on.
Algunos vieron estos datos y dijeron:
06:38
You have a rough childhood,
you're more likely to drink and smoke
"Si tienes una infancia difícil,
eres más propenso a fumar, beber,
06:43
and do all these things
that are going to ruin your health.
y hacer todas estas cosas
que arruinarán tu salud.
Esto no es ciencia.
Es solo un mal comportamiento".
06:46
This isn't science.
This is just bad behavior."
Pero ahí es exactamente
donde interviene la ciencia.
06:50
It turns out this is exactly
where the science comes in.
Hoy en día entendemos más que nunca
06:55
We now understand
better than we ever have before
que estar expuesto a la adversidad
a una edad tan temprana
07:00
how exposure to early adversity
afecta el desarrollo del cerebro
y el cuerpo de los niños.
07:03
affects the developing brains
and bodies of children.
Afecta áreas como el núcleo accumbens,
07:06
It affects areas like
the nucleus accumbens,
el centro del placer y recompensa
en el cerebro,
07:09
the pleasure and reward
center of the brain
el mismo que está involucrado
en la drogodependencia.
07:12
that is implicated
in substance dependence.
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
Inhibe la corteza prefrontal
que interviene en el control de
los impulsos y la función ejecutiva,
07:17
which is necessary for impulse control
and executive function,
un área crucial para el aprendizaje.
07:21
a critical area for learning.
Y, en una resonancia magnética,
07:23
And on MRI scans,
se pueden ver cambios
significativos en la amígdala,
07:25
we see measurable differences
in the amygdala,
el centro de respuesta
al miedo del cerebro.
07:29
the brain's fear response center.
Por lo tanto, hay razones
neurológicas reales
07:32
So there are real neurologic reasons
del porqué la gente expuesta
a altas dosis de adversidad
07:35
why folks exposed
to high doses of adversity
es más propensa a involucrarse
en comportamientos de alto riesgo,
07:39
are more likely to engage
in high-risk behavior,
y es importante saberlo.
07:42
and that's important to know.
Pero es que incluso si no adoptan
un comportamientos de alto riesgo,
07:44
But it turns out that even if you don't
engage in any high-risk behavior,
aún quedan más propensos a desarrollar
enfermedades del corazón o cáncer.
07:50
you're still more likely
to develop heart disease or cancer.
La razón tiene que ver con
el eje hipotalámico hipofisario adrenal,
07:56
The reason for this has to do with
the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
el sistema corporal y cerebral
de respuesta al estrés
08:02
the brain's and body's
stress response system
que gobierna nuestra
respuesta de lucha o huida.
08:05
that governs our fight-or-flight response.
¿Cómo funciona?
08:09
How does it work?
Bueno, imaginen que están
caminando por un bosque y ven un oso.
08:11
Well, imagine you're walking
in the forest and you see a bear.
Inmediatamente, el hipotálamo envía
una señal a la glándula pituitaria,
08:15
Immediately, your hypothalamus
sends a signal to your pituitary,
que envía una señal a la
glándula suprarrenal que dice:
08:19
which sends a signal
to your adrenal gland that says,
"¡Suelte las hormonas del estrés!
¡Adrenalina! ¡Cortisol!"
08:22
"Release stress hormones!
Adrenaline! Cortisol!"
El corazón empieza a latir con fuerza,
08:25
And so your heart starts to pound,
se dilatan las pupilas,
se abren vías respiratorias
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
08:30
and you are ready to either
fight that bear or run from the bear.
y están listos tanto para
luchar con el oso o huir de él".
Y eso es maravilloso,
08:36
And that is wonderful
si se encuentran en un bosque
y hay un oso.
08:38
if you're in a forest
and there's a bear.
(Risas)
08:42
(Laughter)
Pero el problema es otro cuando el oso
llega a casa todas las noches
08:45
But the problem is what happens
when the bear comes home every night,
y este sistema se activa repetidamente
08:50
and this system is activated
over and over and over again,
08:56
and it goes from being
adaptive, or life-saving,
y pasa de ser adaptable,
y listo para salvarles la vida
a ser poco adaptativo
o perjudicial para su salud.
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
Los niños son especialmente sensibles a
esta activación repetitiva por el estrés,
09:04
Children are especially sensitive
to this repeated stress activation,
porque su cerebro y el cuerpo
todavía se están desarrollando.
09:10
because their brains and bodies
are just developing.
Las dosis altas de la adversidad
no solo afectan
09:14
High doses of adversity not only affect
brain structure and function,
a la estructura y a las funciones
del cerebro,
sino también al sistema
inmunológico en desarrollo,
09:20
they affect the developing immune system,
el sistema hormonal en desarrollo,
09:23
developing hormonal systems,
e incluso la forma en que se lee
y se transcribe nuestro ADN.
09:26
and even the way our DNA
is read and transcribed.
Para mí, esta información me hizo tirar
por la borda lo que había aprendido,
09:32
So for me, this information
threw my old training out the window,
porque cuando entendemos
el mecanismo de una enfermedad,
09:37
because when we understand
the mechanism of a disease,
cuando sabemos no solo qué vías
están dañadas, sino también cómo,
09:41
when we know not only
which pathways are disrupted, but how,
nuestro trabajo como médicos,
consiste en usar esta ciencia
09:45
then as doctors, it is our job
to use this science
09:50
for prevention and treatment.
para la prevención y el tratamiento.
Eso es lo que hacemos.
09:53
That's what we do.
Así que en San Francisco, creamos
el Centro para el Bienestar de la Juventud
09:54
So in San Francisco, we created
the Center for Youth Wellness
para prevenir, diagnosticar y curar
el impacto de las EAIs y estrés tóxico.
09:58
to prevent, screen and heal the impacts
of ACEs and toxic stress.
10:04
We started simply with routine screening
of every one of our kids
Empezamos solo con revisiones rutinarias
en todos nuestros niños,
durante sus visitas de rutina,
10:09
at their regular physical,
porque sé que si mi paciente tiene
una calificación de EAI de 4,
10:10
because I know that if my patient
has an ACE score of 4,
tiene 2,5 veces más probabilidades
de desarrollar hepatitis o EPOC,
10:15
she's two and a half times as likely
to develop hepatitis or COPD,
es 4,5 veces más propenso
a tener depresión
10:19
she's four and half times as likely
to become depressed,
y tiene 12 veces más probabilidades
de quitarse la vida
10:22
and she's 12 times as likely
to attempt to take her own life
que un paciente con EAI cero.
10:26
as my patient with zero ACEs.
Y lo sé que cuando está en mi oficina.
10:29
I know that when she's in my exam room.
Para los pacientes que dan positivo,
10:32
For our patients who do screen positive,
contamos con un equipo multidisciplinario
10:35
we have a multidisciplinary treatment team
that works to reduce the dose of adversity
que trabaja para reducir
la dosis de la adversidad
y para tratar los síntomas
con las mejores técnicas,
10:40
and treat symptoms using best practices,
including home visits, care coordination,
incluyendo las visitas domiciliarias,
coordinación de la atención,
10:46
mental health care, nutrition,
atención psiquiátrica, nutrición,
intervenciones holísticas y, sí,
medicación de ser necesario.
10:50
holistic interventions, and yes,
medication when necessary.
También instruir a los padres sobre
el impacto de las EAIs y el estrés tóxico
10:54
But we also educate parents
about the impacts of ACEs and toxic stress
de la misma forma en que lo haríamos
para hablar de los enchufes
10:59
the same way you would for covering
electrical outlets, or lead poisoning,
o sobre el envenenamiento por plomo,
y adaptamos el cuidado de nuestros
asmáticos y diabéticos
11:05
and we tailor the care
of our asthmatics and our diabetics
para reconocer que quizá necesitan
un tratamiento más agresivo
11:09
in a way that recognizes that they may
need more aggressive treatment,
dados los cambios en sus sistemas
endocrinos e inmunológicos.
11:13
given the changes to their hormonal
and immune systems.
Otra cosa que sucede cuando
entendemos esta ciencia
11:17
So the other thing that happens
when you understand this science
es querer gritarlo a los 4 vientos
11:22
is that you want to shout it
from the rooftops,
porque esto no es una cuestión que
les pasa solo a los niños de Bayview.
11:25
because this isn't just an issue
for kids in Bayview.
Pensaba que en el momento
que todos se enteraran
11:29
I figured the minute
that everybody else heard about this,
se organizarían pruebas de rutina,
equipos multidisciplinarios de tratamiento
11:33
it would be routine screening,
multi-disciplinary treatment teams,
y habría una carrera para los protocolos
más eficaces de tratamiento clínico.
11:36
and it would be a race to the most
effective clinical treatment protocols.
11:41
Yeah. That did not happen.
Bueno. No fue lo que pasó.
Y fue una gran lección para mí.
11:45
And that was a huge learning for me.
Lo que pensé que iba a ser
la mejor práctica clínica
11:48
What I had thought of as simply
best clinical practice
hoy entiendo que es
un cambio de actitud.
11:53
I now understand to be a movement.
En palabras del Dr. Robert Block,
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
ex presidente de la Academia
de Pediatría de EE.UU.:
11:59
the former President
of the American Academy of Pediatrics,
"Las experiencias adversas en la infancia
12:03
"Adverse childhood experiences
son la mayor y principal amenaza
no resuelta de la salud pública
12:06
are the single greatest
unaddressed public health threat
a la cual se enfrenta
hoy en día nuestra nación".
12:11
facing our nation today."
Y para mucha gente,
es una perspectiva aterradora.
12:13
And for a lot of people,
that's a terrifying prospect.
La escala y el alcance del problema
parecen tan grandes que resulta abrumador
12:18
The scope and scale of the problem
seems so large that it feels overwhelming
pensar cómo podemos abordarlo.
12:24
to think about how we might approach it.
Pero para mí, en realidad,
ahí radica la esperanza,
12:26
But for me, that's actually
where the hopes lies,
porque, si tenemos el marco adecuado,
12:31
because when we have the right framework,
si admitimos que esto es una
crisis de salud pública,
12:33
when we recognize this to be
a public health crisis,
entonces podemos empezar a usar
12:38
then we can begin to use the right
tool kit to come up with solutions.
las herramientas adecuadas
para generar soluciones.
12:43
From tobacco to lead poisoning
to HIV/AIDS,
Desde el tabaco al envenenamiento
por plomo y el VIH/SIDA,
12:47
the United States actually has
quite a strong track record
EE.UU. tienen en realidad
una trayectoria bastante sólida
a la hora de abordar
sus problemas de salud pública,
12:52
with addressing public health problems,
pero repetir la misma historia
con éxito con las EAIs y el estrés tóxico
12:55
but replicating those successes
with ACEs and toxic stress
13:01
is going to take determination
and commitment,
requerirá determinación y compromiso,
y cuando miro la reacción
de nuestra nación hasta ahora
13:05
and when I look at what
our nation's response has been so far,
me pregunto:
13:09
I wonder,
13:11
why haven't we taken this more seriously?
"¿Por qué no hemos tomado
esto más en serio?"
Al principio pensé que
no damos importancia a la cuestión
13:15
You know, at first I thought
that we marginalized the issue
porque no nos afecta a nosotros,
13:19
because it doesn't apply to us.
que era un problema de esos niños
y los lugares de donde viven.
13:21
That's an issue for those kids
in those neighborhoods.
Lo cual ya es extraño,
porque los datos no muestran eso.
13:24
Which is weird, because the data
doesn't bear that out.
El estudio original de EAIs
fue realizado con una población
13:28
The original ACEs study
was done in a population
donde el 70 % eran blancos,
13:32
that was 70 percent Caucasian,
y 70 % tenían educación superior.
13:35
70 percent college-educated.
Y cuanto más hablaba con la gente,
13:38
But then, the more I talked to folks,
13:42
I'm beginning to think that maybe
I had it completely backwards.
más me daba cuenta de que, tal vez,
lo había entendido todo al revés.
Si yo preguntara cuántas
personas en esta sala
13:47
If I were to ask
how many people in this room
se criaron en una familia donde
alguien tenía una enfermedad mental,
13:53
grew up with a family member
who suffered from mental illness,
apuesta que algunos levantarían la mano.
13:57
I bet a few hands would go up.
Y si preguntara cuántos tuvieron
un padre que bebía también
14:00
And then if I were to ask how many folks
had a parent who maybe drank too much,
o que creía que si no pegaba
al niño lo echaba a perder
14:05
or who really believed that
if you spare the rod, you spoil the child,
apostaría que unos cuantos más
levantarían la mano.
14:11
I bet a few more hands would go up.
Incluso en esta sala, este problema
afecta a muchos de nosotros,
14:14
Even in this room, this is an issue
that touches many of us,
y empiezo a creer que no le
damos importancia a este tema
14:19
and I am beginning to believe
that we marginalize the issue
porque se aplica a todos nosotros.
14:22
because it does apply to us.
Tal vez es más fácil ver
el problema en otros sitios,
14:25
Maybe it's easier to see
in other zip codes
porque no hay que fijarse en ello.
14:28
because we don't want to look at it.
Preferimos permanecer enfermos.
14:31
We'd rather be sick.
Afortunadamente, los avances científicos
y la verdad, la realidad económica
14:34
Fortunately, scientific advances
and, frankly, economic realities
hacen que esta opción
sea menos viable cada día.
14:40
make that option less viable every day.
La ciencia es clara:
14:45
The science is clear:
las adversidades de la infancia afectan
drásticamente la salud toda la vida.
14:48
Early adversity dramatically affects
health across a lifetime.
Hoy en día, estamos empezando a
entender cómo detener la progresión
14:54
Today, we are beginning to understand
how to interrupt the progression
de la adversidad temprana
a la enfermedad y a la muerte prematura,
14:58
from early adversity
to disease and early death,
y, en 30 años,
15:03
and 30 years from now,
el niño con una
alta puntuación de EAI,
15:05
the child who has a high ACE score
cuyos síntomas en el comportamiento
pasan desapercibidas,
15:08
and whose behavioral symptoms
go unrecognized,
cuyo control del asma
no está correlacionada
15:11
whose asthma management
is not connected,
y que acaba desarrollando hipertensión
15:13
and who goes on to develop
high blood pressure
alguna enfermedad cardíaca
o el cáncer a una edad temprana
15:17
and early heart disease or cancer
será tan inusual
15:20
will be just as anomalous
as a six-month mortality from HIV/AIDS.
como alguien una tasa de mortalidad
para el VIH/SIDA de 6 meses.
15:25
People will look at that situation
and say, "What the heck happened there?"
La gente al ver estos casos dirá:
"¿Qué diablos pasó?"
Esto es tratable.
15:30
This is treatable.
Se puede luchar contra eso.
15:32
This is beatable.
Lo más importante que necesitamos hoy
15:35
The single most important thing
that we need today
es el valor para enfrentar este problema
15:39
is the courage to look
this problem in the face
y admitir que existe
y que nos afecta a todos.
15:43
and say, this is real
and this is all of us.
Creo que nosotros mismos somos el cambio.
15:48
I believe that we are the movement.
Gracias.
15:53
Thank you.
(Aplausos)
15:54
(Applause)
Translated by Denise R Quivu
Reviewed by Sebastian Betti

▲Back to top

About the speaker:

Nadine Burke Harris - Pediatrician
Nadine Burke Harris’ healthcare practice focuses on a little-understood, yet very common factor in childhood that can profoundly impact adult-onset disease: trauma.

Why you should listen

Pediatrician Nadine Burke Harris noticed a disturbing trend as she treated children in an underserved neighborhood in San Francisco: that many of the kids who came to see her had experienced childhood trauma. She began studying how childhood exposure to adverse events affects brain development, as well as a person’s health as an adult.

Understanding this powerful correlation, Burke Harris became the founder and CEO of the Center for Youth Wellness, an initiative at the California Pacific Medical Center Bayview Child Health Center that seeks to create a clinical model that recognizes and effectively treats toxic stress in children. Her work pushes the health establishment to reexamine its relationship to social risk factors, and advocates for medical interventions to counteract the damaging impact of stress. Her goal: to change the standard of pediatric practice, across demographics.

More profile about the speaker
Nadine Burke Harris | Speaker | TED.com