ABOUT THE SPEAKER
Nadine Burke Harris - Pediatrician
Nadine Burke Harris’ healthcare practice focuses on a little-understood, yet very common factor in childhood that can profoundly impact adult-onset disease: trauma.

Why you should listen

Pediatrician Nadine Burke Harris noticed a disturbing trend as she treated children in an underserved neighborhood in San Francisco: that many of the kids who came to see her had experienced childhood trauma. She began studying how childhood exposure to adverse events affects brain development, as well as a person’s health as an adult.

Understanding this powerful correlation, Burke Harris became the founder and CEO of the Center for Youth Wellness, an initiative at the California Pacific Medical Center Bayview Child Health Center that seeks to create a clinical model that recognizes and effectively treats toxic stress in children. Her work pushes the health establishment to reexamine its relationship to social risk factors, and advocates for medical interventions to counteract the damaging impact of stress. Her goal: to change the standard of pediatric practice, across demographics.

More profile about the speaker
Nadine Burke Harris | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Nadine Burke Harris: How childhood trauma affects health across a lifetime

Nadine Burke Harris: Como traumas de infância afetam a saúde ao longo da vida

Filmed:
6,760,359 views

Traumas de infância não são algo que se supera quando se cresce. A pediatra Nadine Burke Harris explica que o estresse constante da violência, da negligência e de pais que sofrem de alguma doença mental ou de problemas como dependência química têm efeitos reais e tangíveis no desenvolvimento do cérebro. Isso se desenrola por toda a vida, ao ponto de aqueles que passaram por altos níveis de trauma terem três vezes mais risco de desenvolver doenças cardíacas e câncer de pulmão. É um apelo apaixonado para que a medicina pediátrica encare a prevenção e o tratamento de traumas, de frente.
- Pediatrician
Nadine Burke Harris’ healthcare practice focuses on a little-understood, yet very common factor in childhood that can profoundly impact adult-onset disease: trauma. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In the mid-'90s,
0
653
1612
Em meados da década de 1990,
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
2265
2607
o CDC e a Kaiser Permanente
00:17
discovered an exposure
that dramatically increased the risk
2
4872
4120
descobriram um tipo de exposição
que aumentou drasticamente o risco
00:21
for seven out of 10 of the leading
causes of death in the United States.
3
8992
5421
de sete das dez principais
causas de morte nos Estados Unidos.
00:27
In high doses, it affects
brain development,
4
14953
3391
Em altas doses, ela afeta
o desenvolvimento do cérebro,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
18344
3667
o sistema imunológico,
o sistema endócrino
00:34
and even the way our DNA
is read and transcribed.
6
22011
4673
e até a forma como o nosso DNA
é lido e replicado.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
26684
3521
Pessoas expostas a doses muito altas
têm três vezes mais risco de morrer
de doenças cardíacas e de câncer de pulmão
00:42
have triple the lifetime risk
of heart disease and lung cancer
8
30205
4087
00:46
and a 20-year difference
in life expectancy.
9
34292
4659
e têm uma redução de 20 anos
em sua expectativa de vida.
E ainda hoje, os médicos
não são preparados
00:52
And yet, doctors today are not trained
in routine screening or treatment.
10
39911
5682
para exames de rotina
e tratamento para ela.
A exposição a que me refiro
00:58
Now, the exposure I'm talking about is
not a pesticide or a packaging chemical.
11
46203
5355
não é a um pesticida
ou a um químico contido em embalagens,
01:03
It's childhood trauma.
12
51558
2430
mas a traumas de infância.
01:07
Okay. What kind of trauma
am I talking about here?
13
54968
2718
Certo. De que tipo de trauma
estou falando aqui?
Não estou falando de ir mal em uma prova
ou perder uma partida de basquete.
01:09
I'm not talking about failing a test
or losing a basketball game.
14
57686
4309
Estou falando de ameaças
tão graves e penetrantes
01:14
I am talking about threats
that are so severe or pervasive
15
61995
4741
que literalmente infiltram-se
em nosso corpo e mudam nossa fisiologia:
01:18
that they literally get under our skin
and change our physiology:
16
66736
4597
coisas como violência e negligência,
01:23
things like abuse or neglect,
17
71333
2392
ou ser criado por pais
que sofrem de alguma doença mental
01:25
or growing up with a parent
who struggles with mental illness
18
73725
3770
ou de dependência química.
01:29
or substance dependence.
19
77495
1982
01:32
Now, for a long time,
20
79887
1557
Bem, por muito tempo,
01:33
I viewed these things in the way
I was trained to view them,
21
81444
2997
eu via essas coisas da forma
como fui ensinada e vê-las:
01:36
either as a social problem --
refer to social services --
22
84441
4092
ou como um problema social
-- encaminhar ao serviço social --
01:40
or as a mental health problem --
refer to mental health services.
23
88533
4583
ou como um problema de saúde mental
-- encaminhar ao serviço de saúde mental.
Então, algo aconteceu e me fez
repensar toda a minha abordagem.
01:46
And then something happened
to make me rethink my entire approach.
24
94088
5688
01:51
When I finished my residency,
25
99776
1872
Ao terminar minha residência,
eu queria ir aonde realmente
precisassem de mim,
01:53
I wanted to go someplace
where I felt really needed,
26
101648
3724
aonde eu pudesse fazer diferença.
01:57
someplace where I could make a difference.
27
105372
3158
Então, fui trabalhar
no Califórnia Pacific Medical Center,
02:00
So I came to work for
California Pacific Medical Center,
28
108530
3116
um dos melhores hospitais particulares
do norte da Califórnia,
02:03
one of the best private hospitals
in Northern California,
29
111646
3826
02:07
and together, we opened a clinic
in Bayview-Hunters Point,
30
115472
4528
e juntos abrimos uma clínica
em Bayview-Hunters Point,
uma das regiões mais pobres
e carentes de São Francisco.
02:12
one of the poorest, most underserved
neighborhoods in San Francisco.
31
120000
3733
02:16
Now, prior to that point,
32
124263
1855
Mas, antes disso,
02:18
there had been only
one pediatrician in all of Bayview
33
126118
2862
só havia um pediatra em toda Bayview,
02:21
to serve more than 10,000 children,
34
128980
3443
para atender mais de 10 mil crianças.
02:24
so we hung a shingle, and we were able
to provide top-quality care
35
132423
4649
Então, abrimos um consultório particular
e oferecemos atendimento de primeira,
02:29
regardless of ability to pay.
36
137072
1985
mesmo a quem não podia pagar.
02:31
It was so cool. We targeted
the typical health disparities:
37
139057
4162
Era muito legal e o nosso alvo
eram as disparidades de saúde típicas:
02:35
access to care, immunization rates,
asthma hospitalization rates,
38
143219
4807
acesso a saúde, taxas de imunização,
taxas de hospitalização de asmáticos,
02:40
and we hit all of our numbers.
39
148026
2157
e tivemos ótimos resultados em todos.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
150183
2613
Ficamos muito orgulhosos.
02:45
But then I started noticing
a disturbing trend.
41
153446
3181
Mas aí comecei a notar
uma tendência preocupante.
02:48
A lot of kids were being
referred to me for ADHD,
42
156627
3890
Diversas crianças estavam sendo
encaminhadas a mim com TDAH,
ou Transtorno de Déficit de Atenção
e Hiperatividade,
02:52
or Attention Deficit
Hyperactivity Disorder,
43
160517
2997
02:55
but when I actually did
a thorough history and physical,
44
163514
4882
mas quando eu fazia todos os exames
e analisava todo o histórico delas,
03:00
what I found was that
for most of my patients,
45
168396
3199
eu descobria que,
a maioria dos meus pacientes
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
171595
3039
não podia receber um diagnóstico de TDAH.
03:07
Most of the kids I was seeing
had experienced such severe trauma
47
175264
5570
A maioria das crianças que eu recebia
havia passado por tantos traumas graves
que eu sentia que outra coisa
estava acontecendo.
03:13
that it felt like something else
was going on.
48
180834
3390
De alguma forma, eu estava
deixando passar algum detalhe importante.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
184224
3982
03:21
Now, before I did my residency,
I did a master's degree in public health,
50
189516
3801
Antes de fazer minha residência,
fiz um mestrado em saúde pública,
03:25
and one of the things that they teach you
in public health school
51
193317
3093
e uma das coisas que você aprende
na escola de saúde pública
03:28
is that if you're a doctor
52
196410
1885
é que, se você é médico
e vê 100 crianças
que bebem todas do mesmo poço
03:30
and you see 100 kids
that all drink from the same well,
53
198295
3784
e 98 delas apresentam diarreia,
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
202079
3398
03:37
you can go ahead
and write that prescription
55
205477
2286
você pode, sem hesitar, prescrever
03:39
for dose after dose
after dose of antibiotics,
56
207763
4329
diversas doses de antibióticos,
03:44
or you can walk over and say,
"What the hell is in this well?"
57
212092
5823
ou você pode ir até lá e perguntar:
"Que diabos há com este poço?"
Então, comecei a ler tudo que eu podia
03:50
So I began reading everything that
I could get my hands on
58
217915
3793
03:53
about how exposure to adversity
59
221708
2554
sobre como a exposição a adversidades
03:56
affects the developing brains
and bodies of children.
60
224262
3479
afeta o cérebro e o corpo
em desenvolvimento dessas crianças.
03:59
And then one day,
my colleague walked into my office,
61
227741
3905
Então, um dia, um colega
entrou em meu consultório
04:03
and he said, "Dr. Burke,
have you seen this?"
62
231646
4414
e disse: "Dra. Burke, você já viu isso?"
04:09
In his hand was a copy
of a research study
63
236900
4002
Ele tinha nas mãos
uma cópia de uma pesquisa
chamada de Estudo de Experiências
Adversas na Infância.
04:13
called the Adverse Childhood
Experiences Study.
64
240902
3217
04:16
That day changed my clinical practice
and ultimately my career.
65
244569
7123
Aquele dia mudou minha prática clínica
e, por fim, minha carreira.
O Estudo de Experiências
Adversas na Infância
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
252465
2108
04:26
is something that everybody
needs to know about.
67
254573
3232
é algo que todos precisam conhecer.
Ele foi conduzido pelo Dr. Vince Felitti
na Kaiser, e pelo Dr. Bob Anda no CDC.
04:30
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser
and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
257805
5331
Juntos, eles perguntaram a 17.500 adultos
04:35
and together, they asked 17,500 adults
about their history of exposure
69
263136
8198
sobre seu histórico de exposição
àquilo que chamaram de "experiências
adversas na infância", ou EAI,
04:43
to what they called "adverse
childhood experiences," or ACEs.
70
271334
4717
que incluem violência sexual,
física ou emocional;
04:49
Those include physical, emotional,
or sexual abuse;
71
276911
3927
negligência física ou emocional;
04:53
physical or emotional neglect;
72
280838
3926
doenças mentais, dependência química
ou prisão dos pais;
04:56
parental mental illness,
substance dependence, incarceration;
73
284764
3094
05:00
parental separation or divorce;
74
287858
2779
separação ou divórcio dos pais;
ou violência doméstica.
05:02
or domestic violence.
75
290637
2535
Para cada "sim", você recebia
um ponto no seu quadro de EAI.
05:05
For every yes, you would get
a point on your ACE score.
76
293172
4436
Então, eles correlacionaram
05:09
And then what they did
77
297608
1508
05:11
was they correlated these ACE scores
against health outcomes.
78
299116
5250
as pontuações de EAI
e os resultados na saúde.
05:17
What they found was striking.
79
304836
2837
O que eles descobriram foi impressionante.
05:19
Two things:
80
307673
1295
Duas coisas:
primeiro, as EAIs
são incrivelmente comuns.
05:21
Number one, ACEs are incredibly common.
81
308968
4262
05:25
Sixty-seven percent of the population
had at least one ACE,
82
313230
6804
Sessenta e sete por cento da população
tinham pelo menos uma EAI,
05:32
and 12.6 percent, one in eight,
had four or more ACEs.
83
320034
5839
e 12,6%, uma em cada oito,
tinham quatro ou mais EAIs.
05:38
The second thing that they found
84
326692
2279
A segunda coisa que descobriram
foi que havia uma relação dose-reação
05:41
was that there was
a dose-response relationship
85
328971
3462
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
332433
4600
entre as EAIs e os resultados na saúde:
05:49
the higher your ACE score,
the worse your health outcomes.
87
337033
3919
quanto maior a pontuação de EAI,
piores os resultados na saúde.
Para uma pessoa com uma pontuação de EAI
de quatro ou mais,
05:53
For a person with an ACE score
of four or more,
88
340952
3251
o risco relativo de doença
obstrutiva crônica dos pulmões
05:56
their relative risk of chronic
obstructive pulmonary disease
89
344203
3692
06:00
was two and a half times that
of someone with an ACE score of zero.
90
347895
4551
era 2,5 vezes maior que o de alguém
com uma pontuação zero de EAI.
Para hepatite, também era 2,5 vezes maior.
06:05
For hepatitis, it was also
two and a half times.
91
353096
3274
Para depressão, era 4,5 vezes maior.
06:08
For depression, it was
four and a half times.
92
356370
3320
Para o suicídio, era 12 vezes maior.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
359690
3433
06:15
A person with an ACE score
of seven or more
94
363123
3165
Uma pessoa com uma pontuação de EAI
de sete ou mais
06:18
had triple the lifetime risk
of lung cancer
95
366288
4570
tinha três vezes mais risco de morrer
de câncer de pulmão
e 3,5 vezes mais risco
de isquemia cardíaca,
06:23
and three and a half times the risk
of ischemic heart disease,
96
370858
3971
a principal causa de morte
nos Estados Unidos.
06:27
the number one killer
in the United States of America.
97
374829
3145
Bem, é claro que faz sentido.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
379124
2763
06:34
Some people looked at this data
and they said, "Come on.
99
381887
4667
Alguns viram esses dados
e disseram: "Qual é!
06:38
You have a rough childhood,
you're more likely to drink and smoke
100
386554
4822
Se você tem uma infância difícil,
fica mais propenso a fumar, beber
06:43
and do all these things
that are going to ruin your health.
101
391376
2815
e fazer diversas coisas
que vão arruinar sua saúde.
06:46
This isn't science.
This is just bad behavior."
102
394191
3795
Isso não é ciência.
É apenas comportamento ruim".
06:50
It turns out this is exactly
where the science comes in.
103
398486
5239
Mas é exatamente aí que a ciência entra.
06:55
We now understand
better than we ever have before
104
403725
4654
Hoje entendemos mais do que nunca
07:00
how exposure to early adversity
105
408379
3252
como a exposição precoce às adversidades
afeta o desenvolvimento do cérebro
e do corpo das crianças.
07:03
affects the developing brains
and bodies of children.
106
411631
3088
Afeta áreas como o núcleo accumbens,
07:06
It affects areas like
the nucleus accumbens,
107
414719
2786
o centro de prazer
e de recompensa do cérebro,
07:09
the pleasure and reward
center of the brain
108
417505
2531
que está envolvido no processo
de dependência química.
07:12
that is implicated
in substance dependence.
109
420036
2646
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
422682
2722
Ele inibe o córtex pré-frontal,
07:17
which is necessary for impulse control
and executive function,
111
425404
4057
necessário para o controle de impulso
e da função executora,
uma região crucial para o aprendizado.
07:21
a critical area for learning.
112
429461
2067
E, em ressonâncias magnéticas,
07:23
And on MRI scans,
113
431528
1688
07:25
we see measurable differences
in the amygdala,
114
433216
3988
vemos mudanças significativas
na amígdala,
07:29
the brain's fear response center.
115
437204
2642
o centro de reação ao medo do cérebro.
Então, há de fato razões neurológicas
07:32
So there are real neurologic reasons
116
440246
3520
por que pessoas expostas
a altas doses de adversidade
07:35
why folks exposed
to high doses of adversity
117
443766
3530
são mais propensas a apresentarem
comportamento de alto risco,
07:39
are more likely to engage
in high-risk behavior,
118
447296
3297
e é importante saber isso.
07:42
and that's important to know.
119
450593
1904
Mas ocorre que, mesmo que você
não adote comportamentos de alto risco,
07:44
But it turns out that even if you don't
engage in any high-risk behavior,
120
452497
5619
ainda será mais propenso a desenvolver
doenças cardíacas ou câncer.
07:50
you're still more likely
to develop heart disease or cancer.
121
458116
5141
07:56
The reason for this has to do with
the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
464101
5925
O motivo tem a ver
com o eixo hipotálamo-pituitário-adrenal,
08:02
the brain's and body's
stress response system
123
470027
3669
o sistema de reação ao estresse
do corpo e do cérebro,
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
473696
3780
que comanda nossa reação
de "luta ou fuga".
08:09
How does it work?
125
477476
1955
Como ele funciona?
Bem, imagine que você está caminhando
em uma floresta e avista um urso.
08:11
Well, imagine you're walking
in the forest and you see a bear.
126
479431
3738
Imediatamente, seu hipotálamo
envia uma sinal à sua glândula pituitária,
08:15
Immediately, your hypothalamus
sends a signal to your pituitary,
127
483169
4157
que envia um sinal
à sua glândula adrenal que diz:
08:19
which sends a signal
to your adrenal gland that says,
128
487326
2601
"Liberar hormônios do estresse!
Adrenalina! Cortisol!"
08:22
"Release stress hormones!
Adrenaline! Cortisol!"
129
489927
3551
08:25
And so your heart starts to pound,
130
493478
2621
Então, seu coração começa a acelerar,
suas pupilas se dilatam,
suas vias aéreas se expandem
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
496099
2134
08:30
and you are ready to either
fight that bear or run from the bear.
132
498234
6248
e você fica pronto tanto para lutar
com o urso quanto para correr dele.
E isso é maravilhoso,
08:36
And that is wonderful
133
504482
2316
08:38
if you're in a forest
and there's a bear.
134
506798
3491
se você estiver numa floresta
e avistar um urso.
08:42
(Laughter)
135
510289
2554
(Risos)
Mas o problema é o que acontece
quando o urso aparece toda noite
08:45
But the problem is what happens
when the bear comes home every night,
136
512843
5413
e esse sistema é ativado repetidas vezes,
08:50
and this system is activated
over and over and over again,
137
518256
5648
08:56
and it goes from being
adaptive, or life-saving,
138
523904
4504
deixando de ser adaptável,
ou de salvar a vida,
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
528408
4125
para ser mal adaptado,
ou prejudicial à saúde.
As crianças são especialmente sensíveis
a essa ativação repetitiva por estresse,
09:04
Children are especially sensitive
to this repeated stress activation,
140
532533
5503
porque seu cérebro e corpo
ainda estão se desenvolvendo.
09:10
because their brains and bodies
are just developing.
141
538036
3234
Altas doses de adversidade não apenas
afetam a estrutura e as funções cerebrais,
09:14
High doses of adversity not only affect
brain structure and function,
142
542000
6075
mas também o sistema imunológico
em desenvolvimento,
09:20
they affect the developing immune system,
143
548075
3226
09:23
developing hormonal systems,
144
551301
2843
o sistema endócrino em desenvolvimento
e até a forma como nosso DNA
é lido e replicado.
09:26
and even the way our DNA
is read and transcribed.
145
554144
4689
Para mim, esta informação lançou
pela janela o que eu havia aprendido,
09:32
So for me, this information
threw my old training out the window,
146
560413
4458
porque, quando entendemos
o mecanismo de uma doença,
09:37
because when we understand
the mechanism of a disease,
147
564871
3947
quando sabemos não apenas que partes
estão danificadas, mas de que forma,
09:41
when we know not only
which pathways are disrupted, but how,
148
568818
4737
09:45
then as doctors, it is our job
to use this science
149
573555
4661
é nossa função, como médicos,
usar essa ciência
09:50
for prevention and treatment.
150
578216
2629
para a prevenção e o tratamento.
Esse é o nosso trabalho.
09:53
That's what we do.
151
580845
1693
Em São Francisco, criamos
o Centro para o Bem-estar da Juventude
09:54
So in San Francisco, we created
the Center for Youth Wellness
152
582728
4063
para prevenir, diagnosticar e curar
o impacto das EAIs e do estresse tóxico.
09:58
to prevent, screen and heal the impacts
of ACEs and toxic stress.
153
586791
5433
10:04
We started simply with routine screening
of every one of our kids
154
592224
4583
Começamos apenas com exames de rotina
em todas as nossas crianças,
em suas consultas de rotina,
10:09
at their regular physical,
155
596807
1527
porque sei que, se minha paciente
tem uma pontuação quatro de EAI,
10:10
because I know that if my patient
has an ACE score of 4,
156
598334
4704
ela é 2,5 vezes mais propensa
a desenvolver hepatite ou DOCP,
10:15
she's two and a half times as likely
to develop hepatitis or COPD,
157
603038
4557
10:19
she's four and half times as likely
to become depressed,
158
607595
2902
ela é 4,5 vezes mais propensa
a ficar deprimida
e ela é 12 vezes mais propensa
a tirar a própria vida
10:22
and she's 12 times as likely
to attempt to take her own life
159
610497
4063
que meus pacientes
com pontuação zero de EAI.
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
614560
2300
Eu sei disso quando ela está
em meu consultório.
10:29
I know that when she's in my exam room.
161
616860
2659
Para os pacientes
que apresentam resultado positivo,
10:32
For our patients who do screen positive,
162
620249
2764
temos uma equipe multidisciplinar que atua
para reduzir a dose de adversidade
10:35
we have a multidisciplinary treatment team
that works to reduce the dose of adversity
163
623013
5222
10:40
and treat symptoms using best practices,
including home visits, care coordination,
164
628235
5883
e tratar os sintomas
com as melhores técnicas,
que incluem visitas domiciliares,
coordenação de cuidados,
10:46
mental health care, nutrition,
165
634118
3914
assistência psiquiátrica, nutrição,
intervenções holísticas e, sim,
medicação quando necessário.
10:50
holistic interventions, and yes,
medication when necessary.
166
638032
4715
Também instruímos os pais sobre o impacto
das EAIs e do estresse tóxico
10:54
But we also educate parents
about the impacts of ACEs and toxic stress
167
642747
4689
10:59
the same way you would for covering
electrical outlets, or lead poisoning,
168
647436
5510
da mesma forma como se ensina
sobre fechar tomadas elétricas
e sobre envenenamento por chumbo,
e adaptamos os cuidados
com nossos asmáticos e diabéticos
11:05
and we tailor the care
of our asthmatics and our diabetics
169
652946
3940
de forma a reconhecer que talvez
11:09
in a way that recognizes that they may
need more aggressive treatment,
170
656886
4458
eles precisem de um tratamento
mais agressivo,
dadas as mudanças em seus sistemas
endócrino e imunológico.
11:13
given the changes to their hormonal
and immune systems.
171
661344
4427
11:17
So the other thing that happens
when you understand this science
172
665771
4092
Outra coisa que acontece
quando entendemos essa ciência
é querermos gritá-la aos quatro cantos,
11:22
is that you want to shout it
from the rooftops,
173
669863
2998
porque esse não é um problema
só das crianças de Bayview.
11:25
because this isn't just an issue
for kids in Bayview.
174
672861
4330
11:29
I figured the minute
that everybody else heard about this,
175
677191
3634
Eu percebi que, logo que todos
tomassem conhecimento disso,
haveria exames de rotina,
equipes de tratamento multidisciplinares
11:33
it would be routine screening,
multi-disciplinary treatment teams,
176
680825
3483
e haveria uma corrida para os protocolos
mais eficazes de tratamento clínico.
11:36
and it would be a race to the most
effective clinical treatment protocols.
177
684308
4797
11:41
Yeah. That did not happen.
178
689105
4120
Pois é. Não foi assim que aconteceu.
E foi um grande aprendizado para mim.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
693225
2855
Aquilo que pensei ser
simplesmente a melhor prática clínica
11:48
What I had thought of as simply
best clinical practice
180
696080
4807
hoje entendo ser uma mudança de atitude.
11:53
I now understand to be a movement.
181
700887
3558
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
705125
2350
Nas palavras do Dr. Robert Block,
ex-presidente
da Academia Americana de Pediatria,
11:59
the former President
of the American Academy of Pediatrics,
183
707475
3701
12:03
"Adverse childhood experiences
184
711176
2952
"As experiências adversas na infância
são a maior ameaça
à saúde pública não combatida
12:06
are the single greatest
unaddressed public health threat
185
714128
5010
que nossa nação enfrenta hoje".
12:11
facing our nation today."
186
719138
2249
12:13
And for a lot of people,
that's a terrifying prospect.
187
721387
4646
E, para muitas pessoas,
esse é um panorama terrível.
A escala e o alcance do problema
parecem tão grandes que parece dificílimo
12:18
The scope and scale of the problem
seems so large that it feels overwhelming
188
726033
5805
pensar em como iremos lidar com isso.
12:24
to think about how we might approach it.
189
731838
2624
Mas, para mim,
é aí que mora a esperança,
12:26
But for me, that's actually
where the hopes lies,
190
734462
4407
12:31
because when we have the right framework,
191
738869
2664
porque, quando tivermos
a estrutura correta,
quando reconhecermos isso
como uma crise de saúde pública,
12:33
when we recognize this to be
a public health crisis,
192
741533
5257
12:38
then we can begin to use the right
tool kit to come up with solutions.
193
746790
5004
poderemos então usar
as ferramentas certas para gerar soluções.
12:43
From tobacco to lead poisoning
to HIV/AIDS,
194
751794
3728
Do fumo, ao envenenamento por chumbo,
ao HIV/AIDS,
12:47
the United States actually has
quite a strong track record
195
755522
5013
os Estados Unidos na verdade
têm um histórico bem forte
de enfrentamento
de problemas de saúde pública,
12:52
with addressing public health problems,
196
760535
2904
12:55
but replicating those successes
with ACEs and toxic stress
197
763439
5503
mas repetir esse histórico de sucesso
com as EAIs e com o estresse tóxico
13:01
is going to take determination
and commitment,
198
768942
4597
exigirá determinação e comprometimento,
e ao observar a reação
de nossa nação até agora,
13:05
and when I look at what
our nation's response has been so far,
199
773539
3972
13:09
I wonder,
200
777511
1844
eu me pergunto:
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
779355
3799
"Por que ainda não levamos isso
mais a sério?"
Sabe, no início eu achava
que não dávamos importância à questão
13:15
You know, at first I thought
that we marginalized the issue
202
783154
3822
13:19
because it doesn't apply to us.
203
786976
1924
por não se aplicar a nós,
13:21
That's an issue for those kids
in those neighborhoods.
204
788900
3298
que era um problema daquelas crianças
e dos lugares onde vivem,
o que é estranho,
porque os dados não mostram isso.
13:24
Which is weird, because the data
doesn't bear that out.
205
792198
4189
13:28
The original ACEs study
was done in a population
206
796387
4133
O estudo original das EAIs
foi realizado com uma população
em que 70% eram brancos,
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
800520
2787
70% tinham nível superior.
13:35
70 percent college-educated.
208
803307
3158
Mas, depois, ao conversar mais
com as pessoas,
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
806465
3482
13:42
I'm beginning to think that maybe
I had it completely backwards.
210
809947
4507
comecei a achar que talvez
eu tivesse feito tudo ao contrário.
13:47
If I were to ask
how many people in this room
211
815334
5944
Se eu perguntasse
quantas pessoas nesta sala
foram criadas com um familiar
que tinha alguma doença mental,
13:53
grew up with a family member
who suffered from mental illness,
212
821278
3679
aposto que algumas levantariam a mão.
13:57
I bet a few hands would go up.
213
825587
2466
14:00
And then if I were to ask how many folks
had a parent who maybe drank too much,
214
828053
5701
E se eu perguntasse quantos
tiveram pais que bebiam demais
14:05
or who really believed that
if you spare the rod, you spoil the child,
215
833754
4513
ou que acreditavam que se você
não bate na criança você a estraga,
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
839077
3118
aposto que mais algumas pessoas
levantariam a mão.
14:14
Even in this room, this is an issue
that touches many of us,
217
842195
5081
Mesmo nesta sala,
esse problema atinge muitos de nós,
e começo a acreditar
que não damos importância a esse problema
14:19
and I am beginning to believe
that we marginalize the issue
218
847276
3389
porque ele de fato se aplica a nós.
14:22
because it does apply to us.
219
850665
2596
Talvez seja mais fácil enxergá-lo
em outras regiões
14:25
Maybe it's easier to see
in other zip codes
220
853261
2860
porque não queremos encará-lo.
14:28
because we don't want to look at it.
221
856121
2903
Preferimos ficar doentes.
14:31
We'd rather be sick.
222
859024
2078
Felizmente, avanços científicos
e, honestamente, realidades econômicas
14:34
Fortunately, scientific advances
and, frankly, economic realities
223
862112
6328
14:40
make that option less viable every day.
224
868440
4044
tornam essa opção menos viável a cada dia.
A ciência é clara:
14:45
The science is clear:
225
873524
1587
adversidades na infância afetam
drasticamente a saúde ao longo da vida.
14:48
Early adversity dramatically affects
health across a lifetime.
226
875991
4949
Hoje, estamos começando a entender
como interromper a progressão
14:54
Today, we are beginning to understand
how to interrupt the progression
227
881870
4762
da adversidade na infância
para a doença e a morte precoce
14:58
from early adversity
to disease and early death,
228
886632
4301
e, daqui a 30 anos,
15:03
and 30 years from now,
229
890933
2525
a criança que tiver
uma pontuação alta de EAI,
15:05
the child who has a high ACE score
230
893458
2508
cujos sintomas de comportamento
não forem diagnosticados,
15:08
and whose behavioral symptoms
go unrecognized,
231
895966
3105
15:11
whose asthma management
is not connected,
232
899071
2700
cujo controle da asma
não estiver correlacionado
15:13
and who goes on to develop
high blood pressure
233
901771
3204
e que acabe desenvolvendo hipertensão
e doença cardíaca e câncer precocemente
15:17
and early heart disease or cancer
234
904975
2844
15:20
will be just as anomalous
as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
907819
5144
será tão incomum
quanto alguém com uma sobrevida
de seis meses para o HIV/AIDS.
As pessoas verão essa situação e dirão:
"Que diabos aconteceu?"
15:25
People will look at that situation
and say, "What the heck happened there?"
236
912963
4485
Isso é tratável.
15:30
This is treatable.
237
918468
2287
É possível combatermos isso.
15:32
This is beatable.
238
920755
2772
A coisa mais importante
de que precisamos hoje
15:35
The single most important thing
that we need today
239
923527
4163
é a coragem de encarar esse problema
15:39
is the courage to look
this problem in the face
240
927690
3327
15:43
and say, this is real
and this is all of us.
241
931017
5072
e reconhecer que ele existe
e que afeta todos nós.
15:48
I believe that we are the movement.
242
936089
4737
Acredito que nós somos a mudança.
15:53
Thank you.
243
940826
1378
Obrigada.
15:54
(Applause)
244
942204
3463
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Andrea Mussap

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nadine Burke Harris - Pediatrician
Nadine Burke Harris’ healthcare practice focuses on a little-understood, yet very common factor in childhood that can profoundly impact adult-onset disease: trauma.

Why you should listen

Pediatrician Nadine Burke Harris noticed a disturbing trend as she treated children in an underserved neighborhood in San Francisco: that many of the kids who came to see her had experienced childhood trauma. She began studying how childhood exposure to adverse events affects brain development, as well as a person’s health as an adult.

Understanding this powerful correlation, Burke Harris became the founder and CEO of the Center for Youth Wellness, an initiative at the California Pacific Medical Center Bayview Child Health Center that seeks to create a clinical model that recognizes and effectively treats toxic stress in children. Her work pushes the health establishment to reexamine its relationship to social risk factors, and advocates for medical interventions to counteract the damaging impact of stress. Her goal: to change the standard of pediatric practice, across demographics.

More profile about the speaker
Nadine Burke Harris | Speaker | TED.com