English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Elizabeth Lesser: Say your truths and seek them in others

Elizabeth Lesser: Decir las propias verdades y buscarlas en los demás

Filmed
Views 1,315,469

En una charla lírica, inesperadamente divertida sobre temas pesados como las relaciones dañadas y la muerte de un ser querido, Elizabeth Lesser describe el proceso de curación de dejar a un lado el orgullo y la actitud defensiva para dar paso a la revelación del alma y la verdad. "No tienes que esperar una situación de vida o muerte para limpiar las relaciones que te importan", dice. "Podemos ser como una nueva clase de primer nivel de respuesta, como la de dar el primer paso valiente hacia el otro".

- Wellness specialist
Healing expert and author Elizabeth Lesser has spent decades helping individuals heal, and showing how we can mend society as well. Full bio

Like many of us,
Como muchos de nosotros,
00:13
I've had several careers in my life,
he tenido varias carreras en mi vida,
00:14
and although they've been varied,
y aunque han sido variadas,
00:17
my first job set the foundation
for all of them.
mi primer trabajo sentó
las bases para el resto.
00:19
I was a home-birth midwife
throughout my 20s.
Era partera en casa
durante la década de mis 20 años.
00:23
Delivering babies taught me
valuable and sometimes surprising things,
Ayudar a nacer bebés me enseñó cosas
valientes y, a veces, sorprendentes
00:27
like how to start a car at 2am.
como arrancar un auto a las 2 am.
00:32
when it's 10 degrees below zero.
a una temperatura de -10 ºC.
00:35
(Laughter)
(Risas)
00:37
Or how to revive a father
who's fainted at the sight of blood.
O a revivir a un padre desmayado
al ver sangre.
00:38
(Laughter)
(Risas)
00:42
Or how to cut the umbilical cord just so,
O a cortar el cordón umbilical
00:43
to make a beautiful belly button.
para hacer un ombligo hermoso.
00:46
But those aren't the things
that stuck with me or guided me
Pero esas no son las cosas
que me impactaron o me guiaron
00:48
when I stopped being a midwife
and started other jobs.
al dejar de ser partera y emprender
otros caminos laborales.
00:52
What stuck with me was this bedrock belief
Lo que me quedó fue esta firme creencia
00:56
that each one of us comes into this world
with a unique worth.
de que cada uno de nosotros viene
a este mundo con un valor único.
01:00
When I looked into the face of a newborn,
Cuando miraba la cara de un recién nacido,
01:06
I caught a glimpse of that worthiness,
lograba ver que valía,
01:10
that sense of unapologetic selfhood,
ese sentido de la individualidad
sin complejos,
01:13
that unique spark.
esa chispa única.
01:16
I use the word "soul"
to describe that spark,
Uso la palabra "alma"
para describir esa chispa,
01:20
because it's the only word in English
that comes close to naming
porque es la única palabra en inglés
que se aproxima a la denominación
01:24
what each baby brought into the room.
de lo que cada bebé aporta a la sala.
01:29
Every newborn was as singular
as a snowflake,
Cada recién nacido era tan singular
como un copo de nieve,
01:32
a matchless mash-up of biology
un inigualable complejo de biología
01:37
and ancestry and mystery.
genealogía y misterio.
01:40
And then that baby grows up,
Y entonces el bebé crece,
01:43
and in order to fit into the family,
y para encajar en la familia,
01:46
to conform to the culture,
para ajustarse a la cultura,
01:48
to the community, to the gender,
a la comunidad, al género,
01:50
that little one begins to cover its soul,
el pequeño empieza a cubrir su alma,
01:53
layer by layer.
capa por capa.
01:56
We're born this way,
Nacemos de esta manera,
01:58
but --
pero...
02:00
(Laughter)
(Risas)
02:01
But as we grow, a lot
of things happen to us
Pero a medida que crecemos,
muchas cosas que nos pasan
02:03
that make us ...
que nos constituyen...
02:06
want to hide our soulful
eccentricities and authenticity.
ocultan nuestras excentricidades
sentimentales y autenticidades.
02:09
We've all done this.
Todos hemos hecho esto.
02:14
Everyone in this room is a former baby --
Todo el mundo en esta sala
es un antiguo bebé,
02:16
(Laughter)
(Risas)
02:19
with a distinctive birthright.
con un derecho de nacimiento distintivo.
02:20
But as adults, we spend so much
of our time uncomfortable in our own skin,
Pero de adultos pasamos gran parte del
tiempo incómodos en nuestra propia piel,
02:23
like we have ADD:
authenticity deficit disorder.
como si tuviéramos trastorno
por déficit de autenticidad.
02:28
But not those babies --
Pero no esos bebés,
02:33
not yet.
aún no.
02:35
Their message to me was:
Su mensaje para mí fue:
02:36
uncover your soul
descubrir su alma
02:38
and look for that soul-spark
y buscar esa chispa del alma
02:40
in everyone else.
en todos los demás.
02:43
It's still there.
Todavía está allí.
02:45
And here's what I learned
from laboring women.
Y esto es lo que he aprendido
de las parturientas.
02:47
Their message was about staying open,
Su mensaje era sobre permanecer abierta,
02:50
even when things are painful.
incluso cuando las cosas son dolorosas.
02:53
A woman's cervix normally looks like this.
El cuello uterino de una mujer
normalmente se parece a esto.
02:56
It's a tight little muscle
Es un pequeño músculo apretado
02:59
at the base of the uterus.
en la base del útero.
03:01
And during labor,
it has to stretch from this
Y durante el parto, tiene que estirarse
03:03
to this.
a esto.
03:07
Ouch!
¡Ay!
03:08
If you fight against that pain,
Si luchas contra el dolor,
03:10
you just create more pain,
acabas creando más dolor,
03:13
and you block what wants to be born.
y bloqueas al que quiere nacer.
03:15
I'll never forget the magic
that would happen
Nunca olvidaré la magia que sucedió
03:18
when a woman stopped resisting the pain
cuando una mujer
dejó de resistirse al dolor
03:22
and opened.
y se abrió.
03:26
It was as if the forces
of the universe took notice
Era como si las fuerzas
del universo se dieran cuenta
03:27
and sent in a wave of help.
y enviaran una ola de ayuda.
03:31
I never forgot that message,
Nunca he olvidado ese mensaje,
03:33
and now, when difficult
or painful things happen to me
y ahora, cuando me pasan
cosas difíciles o dolorosas
03:35
in my life or my work,
en mi vida o en mi trabajo,
03:39
of course at first I resist them,
por supuesto, en un primer momento
pienso en resistir,
03:41
but then I remember
what I learned from the mothers:
pero luego recuerdo
lo que aprendí de las madres:
03:44
stay open.
Permanece abierta.
03:47
Stay curious.
Permanece curiosa.
03:49
Ask the pain what it's come to deliver.
Pregunta al dolor
qué ha venido a entregar.
03:50
Something new wants to be born.
Algo nuevo quiere nacer.
03:54
And there was one more big soulful lesson,
Y había otra gran lección
aún más conmovedora,
03:57
and that one I learned
from Albert Einstein.
y es que uno que aprendí
de Albert Einstein.
03:59
He wasn't at any of the births, but --
No estuvo en ninguno
de los nacimientos, pero...
04:02
(Laughter)
(Risas)
04:04
It was a lesson about time.
Fue una lección sobre el tiempo.
04:05
At the end of his life,
Albert Einstein concluded
Al final de su vida, Albert Einstein
llegó a la conclusión de que
04:09
that our normal, hamster-wheel
experience of life
nuestra experiencia de vida normal
como de rueda de hámster
04:13
is an illusion.
es una ilusión.
04:18
We run round and round, faster and faster,
Damos vueltas y vueltas,
cada vez más rápido,
04:19
trying to get somewhere.
tratando de llegar a alguna parte.
04:22
And all the while,
Y, mientras tanto,
04:24
underneath surface time
is this whole other dimension
bajo esa superficie está
toda esta otra dimensión
04:27
where the past and the present
and the future merge
donde el pasado y el presente
y el futuro se funden
04:31
and become deep time.
y convergen en el tiempo profundo.
04:36
And there's nowhere to get to.
Y no hay ningún lugar al que llegar.
04:39
Albert Einstein called
this state, this dimension,
Albert Einstein llamó
a este estado, esta dimensión,
04:42
"only being."
"Solo ser".
04:47
And he said when he experienced it,
Y dijo cuando lo experimentó,
04:48
he knew sacred awe.
que conoció el temor reverencial sagrado.
04:50
When I was delivering babies,
Cuando yo estaba en partos,
04:53
I was forced off the hamster wheel.
me vi forzada a estar
fuera de la rueda de hámster.
04:55
Sometimes I had to sit for days,
hours and hours,
A veces tenía que sentarme
por días, horas y horas,
04:57
just breathing with the parents;
simplemente a respirar con los padres;
05:01
just being.
solo estando.
05:03
And I got a big dose of sacred awe.
Y tengo una gran dosis de temor sagrado.
05:05
So those are the three lessons
I took with me from midwifery.
Así que esas son las tres lecciones
que me llevé conmigo de la obstetricia.
05:09
One: uncover your soul.
Uno: descubrir el alma.
05:14
Two: when things get difficult
or painful, try to stay open.
Dos: cuando las cosas se ponen difíciles
o dolorosos, intentar permanecer abierta.
05:17
And three: every now and then,
step off your hamster wheel
Y tres: de vez en cuando,
saltar de la rueda de hámster
05:23
into deep time.
al tiempo profundo.
05:27
Those lessons have served me
throughout my life,
Esas lecciones me han servido
a lo largo de mi vida,
05:30
but they really served me recently,
pero especialmente
me sirvieron recientemente,
05:34
when I took on the most
important job of my life thus far.
al asumir el trabajo más importante
de mi vida hasta ahora.
05:37
Two years ago, my younger sister
came out of remission
Hace dos años, mi hermana
menor salió de la remisión
05:42
from a rare blood cancer,
de un cáncer raro de sangre,
05:46
and the only treatment left for her
was a bone marrow transplant.
y el único tratamiento que le dieron
fue un trasplante de médula ósea.
05:49
And against the odds,
we found a match for her,
Y contra todo pronóstico,
encontramos donante para ella,
05:54
who turned out to be me.
que resultó ser yo misma.
05:57
I come from a family of four girls,
Vengo de una familia de cuatro hijas
y al enterarse
06:00
and when my sisters found out that
I was my sister's perfect genetic match,
mis hermanas de mi coincidencia
genética perfecta con mi hermana,
06:04
their reaction was, "Really? You?"
su reacción fue: "¿De verdad? ¿Tú?"
06:10
(Laughter)
(Risas)
06:12
"A perfect match for her?"
"¿Una coincidencia perfecta para ella?"
06:14
Which is pretty typical for siblings.
Lo cual es bastante típico entre hermanos.
06:16
In a sibling society,
there's lots of things.
En una sociedad de hermanos
hay un montón de cosas.
06:19
There's love and there's friendship
and there's protection.
Hay amor, hay amistad y hay protección.
06:22
But there's also jealousy
Pero también hay celos
06:26
and competition
y competencia
06:28
and rejection and attack.
y rechazo y ataque.
06:30
In siblinghood, that's where we start
assembling many of those first layers
En las relaciones fraternales
es donde empezamos a montar
06:33
that cover our soul.
muchas de esas primeras capas
que cubren nuestra alma.
06:39
When I discovered I was my sister's match,
Cuando descubrí que era la coincidencia
genética con mi hermana,
06:42
I went into research mode.
entré en modo de investigación.
06:45
And I discovered that
Y descubrí que
06:47
the premise of transplants
is pretty straightforward.
la premisa de los trasplantes
es bastante sencilla.
06:50
You destroy all the bone marrow
in the cancer patient
Hay que destruir toda la médula ósea
en el paciente con cáncer
06:52
with massive doses of chemotherapy,
con dosis masivas de quimioterapia,
06:56
and then you replace that marrow
y luego hay que reemplazar
la médula ósea
06:59
with several million healthy
marrow cells from a donor.
por varios millones de células
de la médula de un donante sano.
07:01
And then you do everything you can
Y luego hay que hacer todo lo posible
07:05
to make sure that those new cells
engraft in the patient.
para asegurarse de que las nuevas
células se adaptan al paciente.
07:07
I also learned that bone marrow
transplants are fraught with danger.
También aprendí que los trasplantes
de médula ósea están llenos de riesgos.
07:12
If my sister made it
through the near-lethal chemotherapy,
Si mi hermana logró superar
la quimioterapia casi letal,
07:17
she still would face other challenges.
ella todavía puede enfrentar otros retos.
07:22
My cells
Mis células
07:25
might attack her body.
podrían haber atacado su cuerpo.
07:28
And her body might reject my cells.
Y su cuerpo podría haber
rechazado mis células.
07:31
They call this rejection or attack,
Generando rechazo o ataque
07:34
and both could kill her.
y ambas cosas podrían haberla matado.
07:37
Rejection. Attack.
Rechazo. Ataque.
07:39
Those words had a familiar ring
Esas palabras tenían un tono familiar
07:42
in the context of being siblings.
en el contexto de ser hermanos.
07:44
My sister and I had
a long history of love,
Mi hermana y yo tuvimos
una larga historia de amor,
07:47
but we also had a long history
of rejection and attack,
pero también tenía una larga
historia de rechazo y ataque,
07:50
from minor misunderstandings
to bigger betrayals.
de malentendidos de menor importancia
a las traiciones más grandes.
07:54
We didn't have
the kind of the relationship
No teníamos el tipo de relación
07:59
where we talked about the deeper stuff;
donde hablamos
sobre cosas más profundas;
08:01
but, like many siblings and like people
in all kinds of relationships,
pero, al igual que muchos hermanos
y la gente en todo tipo de relaciones,
08:03
we were hesitant to tell our truths,
éramos reacias a decir nuestras verdades,
08:08
to reveal our wounds,
a revelar nuestras heridas,
08:11
to admit our wrongdoings.
a admitir nuestros errores.
08:14
But when I learned about
the dangers of rejection or attack,
Pero cuando supe sobre
los peligros del rechazo o el ataque,
08:17
I thought, it's time to change this.
pensé, es hora de cambiar esta situación.
08:22
What if we left the bone marrow
transplant up to the doctors,
¿Qué pasa si dejamos el trasplante
de médula ósea a los médicos,
08:25
but did something that we later came
to call our "soul marrow transplant?"
y hacemos algo que llamemos
"trasplante de médula del alma?"
08:29
What if we faced any pain
we had caused each other,
¿Qué pasa si al encontrarnos ante
un dolor causado recíprocamente,
08:36
and instead of rejection or attack,
en vez de rechazo o ataque,
08:40
could we listen?
escucháramos?
08:43
Could we forgive?
¿Podríamos perdonar?
08:45
Could we merge?
¿Podríamos fundirnos?
08:47
Would that teach our cells to do the same?
¿Podríamos enseñar
a nuestras células a hacer lo mismo?
08:48
To woo my skeptical sister,
I turned to my parents' holy text:
Para atraer a mi hermana escéptica,
di vuelta al texto sagrado de mis padres:
08:53
the New Yorker Magazine.
la revista The New Yorker.
08:58
(Laughter)
(Risas)
08:59
I sent her a cartoon from its pages
La envié una caricatura de sus páginas
09:01
as a way of explaining
why we should visit a therapist
como una forma de explicar
por qué debemos visitar a un terapeuta
09:05
before having my bone marrow harvested
and transplanted into her body.
antes de que me extrajeran mi médula ósea
para trasplantarla en su cuerpo.
09:09
Here it is.
Aquí está.
09:14
"I have never forgiven him for that thing
I made up in my head."
"Nunca le perdoné
por lo que yo creé en mi cabeza".
09:15
(Laughter)
(Risas)
09:19
I told my sister
Le dije a mi hermana
09:22
we had probably been doing the same thing,
es probable que
estuviéramos haciendo lo mismo,
09:24
carting around made-up stories
in our heads that kept us separate.
llevando historias inventadas por
nosotras que nos mantenían separadas.
09:27
And I told her that after the transplant,
Y le dije que después del trasplante,
09:34
all of the blood flowing in her veins
toda la sangre que fluyera en sus venas
09:37
would be my blood,
sería mi sangre,
09:39
made from my marrow cells,
a partir de mis células de la médula,
09:41
and that inside the nucleus
of each of those cells
y que dentro del núcleo
de cada una de esas células
09:44
is a complete set of my DNA.
habría un conjunto completo de mi ADN.
09:48
"I will be swimming around in you
for the rest of your life,"
"Voy a nadar en ti
para el resto de tu vida"
09:51
I told my slightly horrified sister.
Le dije a mi hermana
un tanto horrorizada.
09:54
(Laughter)
(Risas)
09:57
"I think we better clean up
our relationship."
"Creo que es mejor que
limpiemos nuestra relación".
09:59
A health crisis makes people
do all sorts of risky things,
Una crisis de salud hace que la gente
haga todo tipo de cosas arriesgadas,
10:04
like quitting a job
or jumping out of an airplane
como dejar un trabajo o saltar de un avión
10:07
and, in the case of my sister,
y, en el caso de mi hermana,
10:11
saying "yes" to several therapy sessions,
decir "sí" a varias sesiones de terapia,
10:13
during which we got down to the marrow.
durante las cuales
llegamos hasta la médula.
10:17
We looked at and released years of stories
Nos miramos y
se liberan años de historias
10:23
and assumptions about each other
y suposiciones acerca de una y otra
10:28
and blame and shame
la culpa y la vergüenza
10:30
until all that was left was love.
hasta que todo lo que quedó fue amor.
10:32
People have said I was brave
to undergo the bone marrow harvest,
La gente ha dicho que yo fui valiente por
someterme a la extracción de médula ósea,
10:38
but I don't think so.
pero yo no lo creo.
10:42
What felt brave to me
Lo que me hizo sentir valiente
10:44
was that other kind
of harvest and transplant,
fue otro tipo de cosecha y trasplante,
10:46
the soul marrow transplant,
el trasplante de médula para el alma,
10:49
getting emotionally naked
with another human being,
presentarme emocionalmente
desnuda ante otro ser humano,
10:51
putting aside pride and defensiveness,
dejando a un lado el orgullo
y la actitud defensiva,
10:55
lifting the layers
allanando las capas
10:59
and sharing with each other
our vulnerable souls.
y compartiendo con los demás
nuestras almas vulnerables.
11:01
I called on those midwife lessons:
Llamé en esas lecciones de partera:
11:06
uncover your soul.
descubrir su alma.
11:09
Open to what's scary and painful.
abrirse a lo aterrador y doloroso.
11:11
Look for the sacred awe.
Buscar el temor sagrado.
11:14
Here I am with my marrow cells
after the harvest.
Aquí estoy con mis células de médula
después de la cosecha.
11:17
That's they call it -- "harvest,"
Eso es lo que llaman "cosecha"
11:21
like it's some kind of bucolic
farm-to-table event --
como si fuera algún tipo de
evento bucólico de la granja a la mesa.
11:23
(Laughter)
(Risas)
11:26
Which I can assure you it is not.
Y puedo asegurar que eso no lo es.
11:27
And here is my brave, brave sister
Y aquí está mi hermana valiente, valiente,
11:31
receiving my cells.
recibiendo mis células.
11:34
After the transplant, we began to spend
more and more time together.
Después del trasplante, comenzamos
a pasar más y más tiempo juntas.
11:37
It was as if we were little girls again.
Era como si fuéramos niñas de nuevo.
11:42
The past and the present merged.
El pasado y el presente se fusionaron.
11:45
We entered deep time.
Entramos en el tiempo profundo.
11:48
I left the hamster wheel of work and life
Salí de la rueda del hámster
del trabajo y de la vida
11:51
to join my sister
para unirme a mi hermana
11:55
on that lonely island
en esa isla solitaria
11:57
of illness and healing.
de la enfermedad y la curación.
12:00
We spent months together --
Pasamos meses juntas,
12:02
in the isolation unit,
en la unidad de aislamiento,
12:04
in the hospital and in her home.
en el hospital y en su casa.
12:06
Our fast-paced society
Nuestra sociedad de ritmo rápido
12:10
does not support or even value
this kind of work.
no apoya ni siquiera el valor
de este tipo de trabajo.
12:12
We see it as a disruption
of real life and important work.
Lo vemos como una alteración de la
vida real y del trabajo importante.
12:17
We worry about the emotional drain
and the financial cost --
Nos preocupamos por el desgaste
emocional y el costo financiero
12:21
and, yes, there is a financial cost.
y, sí, hay un costo financiero.
12:25
But I was paid
Pero me pagaron
12:29
in the kind of currency our culture
seems to have forgotten all about.
en el tipo de moneda que nuestra cultura
parece haber olvidado por completo.
12:31
I was paid in love.
Me pagaron con amor.
12:37
I was paid in soul.
Me pagaron con el alma.
12:39
I was paid in my sister.
Me pagaron con mi hermana.
12:41
My sister said the year after transplant
was the best year of her life,
Mi hermana dijo que el año tras
el trasplante fue el mejor año de su vida,
12:44
which was surprising.
lo que resulta sorprendente.
12:50
She suffered so much.
Ella sufrió muchísimo.
12:51
But she said life never tasted as sweet,
Pero dijo que la vida nunca
supo tan dulce,
12:54
and that because of the soul-baring
y era por haber expuesto nuestras almas
12:58
and the truth-telling
we had done with each other,
y por revelar la verdad
que habíamos hecho ambas.
13:00
she became more unapologetically herself
Se volvió menos pesarosa
13:03
with everyone.
con todos.
13:07
She said things
she'd always needed to say.
Dijo cosas que siempre
había necesitado decir.
13:08
She did things she always wanted to do.
Hizo cosas que siempre quiso hacer.
13:11
The same happened for me.
Lo mismo me ocurrió a mí.
13:15
I became braver about being authentic
with the people in my life.
Me hice más valiente al ser auténtica
con las personas en mi vida.
13:17
I said my truths,
Dije mis verdades,
13:23
but more important than that,
I sought the truth of others.
pero más importante que eso,
busqué la verdad de los demás.
13:25
It wasn't until
the final chapter of this story
No fue hasta
el capítulo final de esta historia
13:31
that I realized just how well
midwifery had trained me.
que me di cuenta de lo bien que
la obstetricia me había entrenado.
13:35
After that best year of my sister's life,
Después del mejor año
de la vida de mi hermana,
13:39
the cancer came roaring back,
el cáncer volvió con fuerza,
13:42
and this time there was nothing more
the doctors could do.
y esta vez no había nada más
que los médicos pudieran hacer.
13:44
They gave her just
a couple of months to live.
Le dieron solo un par de meses de vida.
13:47
The night before my sister died,
La noche antes de la muerte de mi hermana,
13:52
I sat by her bedside.
me senté junto a su cama.
13:55
She was so small and thin.
Estaba muy pequeña y delgada.
13:57
I could see the blood pulsing in her neck.
Pude ver el pulso de
la sangre en su cuello.
14:00
It was my blood, her blood, our blood.
Era mi sangre, su sangre, nuestra sangre.
14:03
When she died, part of me would die, too.
Cuando ella murió,
parte de mí moría, también.
14:08
I tried to make sense of it all,
Traté de encontrar sentido en todo,
14:12
how becoming one with each other
cómo el fundirnos una en la otra
14:17
had made us more ourselves,
nos había hecho más nosotras mismas,
14:20
our soul selves,
nuestras almas,
14:22
and how by facing and opening
to the pain of our past,
y cómo el afrontar y abrirnos
al dolor de nuestro pasado,
14:24
we'd finally been delivered to each other,
finalmente nos había entregado
recíprocamente
14:29
and how by stepping out of time,
y cómo por pisar fuera de tiempo,
14:32
we would now be connected forever.
ahora estábamos conectados para siempre.
14:34
My sister left me with so many things,
Mi hermana me dejó muchas cosas,
14:38
and I'm going to leave you now
with just one of them.
y les dejaré ahora con solo una de ellas.
14:42
You don't have to wait
for a life-or-death situation
Uds. no tienen que esperar
a una situación de vida o muerte
14:45
to clean up the relationships
that matter to you,
para limpiar las relaciones
importantes para Uds.,
14:50
to offer the marrow of your soul
para ofrecer la médula de su alma
14:53
and to seek it in another.
y buscar en otra.
14:57
We can all do this.
Todos podemos hacer esto.
15:00
We can be like a new kind
of first responder,
Podemos ser como una nueva clase
de primer nivel de respuesta,
15:02
like the one to take
the first courageous step
como la de dar el primer paso valiente
15:07
toward the other,
hacia el otro,
15:11
and to do something or try to do something
y hacer algo o tratar de hacer algo
15:13
other than rejection or attack.
que no sea el rechazo o ataque.
15:16
We can do this with our siblings
Podemos hacer esto con nuestros hermanos
15:20
and our mates
y nuestros compañeros
15:22
and our friends and our colleagues.
y nuestros amigos y nuestros colegas.
15:24
We can do this with the disconnection
Podemos hacer esto con la desconexión
15:26
and the discord all around us.
y la discordia a nuestro alrededor.
15:29
We can do this for the soul of the world.
Podemos hacer esto por el alma del mundo.
15:32
Thank you.
Gracias.
15:36
(Applause)
(Aplausos)
15:37

▲Back to top

About the speaker:

Elizabeth Lesser - Wellness specialist
Healing expert and author Elizabeth Lesser has spent decades helping individuals heal, and showing how we can mend society as well.

Why you should listen

As an author and co-founder of the Omega Institute, a learning center devoted to health, wellness and social change, Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life’s myriad problems.

In Broken Open, Lesser traces the steps of the “Phoenix Process” -- how we can recover following the inevitable breaks in the fabrics of our daily lives. Her memoir, Marrowdescribes the deepening bond forged by a harrowing bone marrow transplant, for which Lesser was the donor and her sister Maggie the recipient.

More profile about the speaker
Elizabeth Lesser | Speaker | TED.com