ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lesser - Wellness specialist
Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life's myriad problems.

Why you should listen

Elizabeth Lesser is a bestselling author and the cofounder of Omega Institute, the renowned conference and retreat center located in Rhinebeck, New York. Lesser's first book, The Seeker's Guide, chronicles her years at Omega and distills lessons learned into a potent guide for growth and healing. Her New York Times bestselling book, Broken Open: How Difficult Times Can Help Us Grow (Random House), has sold more than 300,000 copies and has been translated into 20 languages. Her latest book, Marrow: A Love Story (Harper Collins/September 2016), is a memoir about Elizabeth and her younger sister, Maggie, and the process they went through when Elizabeth was the donor for Maggie’s bone marrow transplant.

Lesser cofounded Omega Institute in 1977 -- a time when a variety of fresh ideas were sprouting in American culture. Since then, the institute has been at the forefront of holistic education, offering workshops and trainings in: integrative medicine, prevention, nutrition, and the mind/body connection; meditation and yoga; cross-cultural arts and creativity; ecumenical spirituality; and social change movements like women's empowerment and environmental sustainability. Lesser is also the cofounder of Omega's Women's Leadership Center, which grew out of the popular Women & Power conference series featuring women leaders, activists, authors and artists from around the world. Each year more than 30,000 people participate in Omega's programs on its campus in Rhinebeck, New York and at urban and travel sites, and more than a million people visit its website for online learning.

A student of the Sufi master, Pir Vilayat Inayat Khan, for many years, Lesser has also studied with spiritual teachers, healers, psychologists and philosophers from other traditions. In 2008 she helped Oprah Winfrey produce a ten-week online seminar based on Eckhart Tolle's book, A New Earth. The webinar was viewed by more than 8 million people worldwide. She was a frequent host on Oprah's "Soul Series," a weekly radio show on Sirius/XM, and a guest on Oprah's "Super Soul Sunday." In 2011, she gave a TED Talk, "Take 'the Other' to lunch ," in which she called for civility and understanding as we negotiate our differences as human beings.

Lesser attended Barnard College, where she studied literature, and San Francisco State University, where she received a teaching degree. In 2011 she received an honorary doctorate from the Institute of Transpersonal Psychology, in Palo Alto, California. Early in her career she was a midwife and birth educator. Today, besides writing and her work at Omega Institute, she lends her time to social and environmental causes and is an avid walker, cook and gardener. She lives with her family in New York's Hudson River Valley.

More profile about the speaker
Elizabeth Lesser | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Elizabeth Lesser: Say your truths and seek them in others

Elizabeth Lesser: Diga suas verdades e busque-as nos outros

Filmed:
1,709,264 views

Numa palestra lírica e inesperadamente engraçada sobre assuntos pesados como relacionamentos desgastados e morte de um ente querido, Elizabeth Lesser descreve o processo de cura de pôr de lado o orgulho e a defensiva para abrir caminho para a revelação da alma e da verdade. "Você não precisa esperar por uma situação de vida ou morte para limpar os relacionamentos que são importantes para você", diz ela. "Seja como um novo tipo de socorrista... aquele que dá o o primeiro passo corajoso em direção ao outro."
- Wellness specialist
Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life's myriad problems. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Like many of us,
0
1084
1710
Como muitos de nós,
00:14
I've had several careers in my life,
1
2818
2372
eu tive várias carreiras na minha vida,
00:17
and although they've been varied,
2
5214
2151
e apesar de elas serem variadas,
00:19
my first job set the foundation
for all of them.
3
7389
3887
meu primeiro trabalho definiu
a base para todas elas.
00:23
I was a home-birth midwife
throughout my 20s.
4
11300
4013
Eu fui parteira durante meus 20 anos.
00:27
Delivering babies taught me
valuable and sometimes surprising things,
5
15623
5124
Fazer partos me ensinou coisas valiosas
e às vezes surpreendentes,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
20771
2770
como ligar o carro às duas da manhã
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
23565
1798
quando está 10 graus abaixo de zero.
00:37
(Laughter)
8
25387
1001
(Risos)
00:38
Or how to revive a father
who's fainted at the sight of blood.
9
26412
4335
Ou como reanimar um pai
que desmaiou ao ver sangue.
00:42
(Laughter)
10
30771
1051
(Risos)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
31846
2446
Ou como cortar o cordão umbilical
para fazer um umbigo bonito.
00:46
to make a beautiful belly button.
12
34316
2221
00:48
But those aren't the things
that stuck with me or guided me
13
36561
3785
Mas essas não são as coisas
que me marcaram ou guiaram
00:52
when I stopped being a midwife
and started other jobs.
14
40370
3984
quando deixei de ser parteira
e comecei a fazer outros trabalhos.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
44378
4093
O que me marcou foi essa crença essencial
01:00
that each one of us comes into this world
with a unique worth.
16
48495
5012
de que cada um de nós vem
a este mundo com um valor único.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
54282
3371
Quando olhava para o rosto
de um recém-nascido,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
58192
3693
eu tinha um vislumbre deste valor,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
61909
2842
deste senso de individualidade
sem arrependimento,
01:16
that unique spark.
20
64775
2176
aquela centelha única.
01:20
I use the word "soul"
to describe that spark,
21
68586
3757
Eu uso a palavra "alma"
para descrever essa centelha,
01:24
because it's the only word in English
that comes close to naming
22
72367
4639
porque é a única palavra que se aproxima
01:29
what each baby brought into the room.
23
77030
2712
do que acontece quando o bebê chega.
01:32
Every newborn was as singular
as a snowflake,
24
80623
4668
Cada recém-nascido era tão singular
como um floco de neve,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
85315
3371
uma mistura incomparável de biologia,
01:40
and ancestry and mystery.
26
88710
2664
ascendência e mistério.
01:43
And then that baby grows up,
27
91914
2117
E depois o bebê cresce,
01:46
and in order to fit into the family,
28
94055
2115
e para se encaixar na família,
01:48
to conform to the culture,
29
96194
2041
para se adequar à cultura,
01:50
to the community, to the gender,
30
98259
2270
à comunidade, ao gênero,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
101174
2942
este pequenino começa a cobrir a sua alma,
01:56
layer by layer.
32
104140
1514
camada por camada.
01:58
We're born this way,
33
106197
1714
Nascemos dessa forma,
02:00
but --
34
108405
1158
(Risos)
02:01
(Laughter)
35
109587
1592
02:03
But as we grow, a lot
of things happen to us
36
111203
2989
mas à medida que crescemos,
muitas coisas acontecem conosco
02:06
that make us ...
37
114640
1410
que nos fazem
02:09
want to hide our soulful
eccentricities and authenticity.
38
117815
5144
querer esconder nossas idiossincrasias
da alma e nossa autenticidade.
02:14
We've all done this.
39
122983
1367
Nós todos fizemos isso.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
124374
2839
Todos nesta sala já foram bebê,
02:19
(Laughter)
41
127237
1022
(Risos)
com um direito de nascença peculiar.
02:20
with a distinctive birthright.
42
128283
2485
02:23
But as adults, we spend so much
of our time uncomfortable in our own skin,
43
131560
5216
Mas como adultos, passamos muito tempo
desconfortáveis em nossa própria pele,
02:28
like we have ADD:
authenticity deficit disorder.
44
136800
3978
como se tivéssemos um transtorno
de déficit de autenticidade.
02:33
But not those babies --
45
141449
1608
Mas não aqueles bebês,
02:35
not yet.
46
143081
1242
ainda não.
02:36
Their message to me was:
47
144347
1778
A mensagem deles para mim era:
descubra a sua alma
02:38
uncover your soul
48
146453
2251
02:40
and look for that soul-spark
49
148728
3193
e busque aquela centelha da alma
02:43
in everyone else.
50
151945
1210
em todos os outros.
02:45
It's still there.
51
153179
1223
Ela ainda está lá.
02:47
And here's what I learned
from laboring women.
52
155172
2762
E isto é o que aprendi
com as mulheres dando à luz.
02:50
Their message was about staying open,
53
158414
3000
A mensagem delas era
a de permanecer aberta,
02:53
even when things are painful.
54
161438
2227
mesmo quando as coisas são dolorosas.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
164584
2428
O colo do útero normalmente
tem este aspecto.
02:59
It's a tight little muscle
56
167036
2150
É um pequeno músculo rígido
03:01
at the base of the uterus.
57
169210
1627
na base do útero.
03:03
And during labor,
it has to stretch from this
58
171243
3385
E durante o parto,
ele precisa esticar disto
03:07
to this.
59
175576
1382
para isto.
03:08
Ouch!
60
176982
1263
Ai!
03:10
If you fight against that pain,
61
178269
2606
Se você luta contra essa dor,
03:13
you just create more pain,
62
181343
1684
você acaba de criar mais dor,
03:15
and you block what wants to be born.
63
183051
2756
e bloquear o que quer nascer.
03:18
I'll never forget the magic
that would happen
64
186482
3838
Eu nunca vou me esquecer
da magia que acontecia
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
190344
2643
quando uma mulher parava de resistir à dor
03:26
and opened.
66
194185
1287
e se abria.
03:27
It was as if the forces
of the universe took notice
67
195496
3167
Era como se as forças do universo
tomassem conhecimento
03:31
and sent in a wave of help.
68
199211
2095
e enviassem uma onda de ajuda.
03:33
I never forgot that message,
69
201973
1922
Nunca me esqueci dessa mensagem,
03:35
and now, when difficult
or painful things happen to me
70
203919
4020
e agora, quando as coisas difíceis
ou dolorosas acontecem comigo
03:39
in my life or my work,
71
207963
1539
na minha vida ou no meu trabalho,
03:41
of course at first I resist them,
72
209909
2628
é claro que no começo resisto a elas,
03:44
but then I remember
what I learned from the mothers:
73
212561
3224
mas então eu me lembro
do que aprendi com as mães:
03:47
stay open.
74
215809
1333
continue aberta,
03:49
Stay curious.
75
217508
1429
continue curiosa.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
218961
2705
Pergunte à dor o que ela vem entregar.
03:54
Something new wants to be born.
77
222017
2458
Algo de novo quer nascer.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
225311
2298
E tive mais uma grande lição sobre a alma,
03:59
and that one I learned
from Albert Einstein.
79
227633
2794
que aprendi com Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
230769
1956
Ele não foi nenhum dos partos.
04:04
(Laughter)
81
232749
1032
(Risos)
04:05
It was a lesson about time.
82
233805
2642
Foi uma lição sobre o tempo.
04:09
At the end of his life,
Albert Einstein concluded
83
237732
4153
No final de sua vida,
Albert Einstein concluiu
04:13
that our normal, hamster-wheel
experience of life
84
241909
4150
que a nossa experiência normal,
de correr pela roda da vida,
04:18
is an illusion.
85
246083
1347
é uma ilusão.
Corremos dando voltas,
cada vez mais rápido,
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
247843
2393
04:22
trying to get somewhere.
87
250260
1623
tentando chegar a algum lugar.
04:24
And all the while,
88
252455
1984
E enquanto isso,
04:27
underneath surface time
is this whole other dimension
89
255218
3429
embaixo da superfície do tempo,
se encontra esta outra dimensão
04:31
where the past and the present
and the future merge
90
259288
4699
onde o passado, o presente
e o futuro se misturam
04:36
and become deep time.
91
264367
2573
e tornam-se o tempo profundo.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
267414
2695
E não há lugar para chegar.
04:42
Albert Einstein called
this state, this dimension,
93
270716
4349
Albert Einstein chamou esse estado,
esta dimensão, de "apenas ser".
04:47
"only being."
94
275089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
276774
1956
E ele disse, quando experimentou isto,
04:50
he knew sacred awe.
96
278754
2307
que conheceu o fascínio sagrado.
04:53
When I was delivering babies,
97
281818
1649
Quando eu fazia partos,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
283491
1895
era forçada a sair da roda da vida.
04:57
Sometimes I had to sit for days,
hours and hours,
99
285410
3779
Às vezes eu tinha de me sentar
por dias, horas e horas,
05:01
just breathing with the parents;
100
289213
2586
apenas respirando com os pais;
05:03
just being.
101
291823
1336
apenas sendo.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
293659
2956
E tive uma grande dose
de fascínio sagrado.
05:09
So those are the three lessons
I took with me from midwifery.
103
297156
4654
Portanto, estas são as três lições
que levei comigo como parteira.
05:14
One: uncover your soul.
104
302253
2445
Primeiro: descubra a sua alma.
05:17
Two: when things get difficult
or painful, try to stay open.
105
305376
6168
Segundo: quando as coisas ficam difíceis
ou dolorosas, tente ficar aberto.
05:23
And three: every now and then,
step off your hamster wheel
106
311568
3933
E terceiro: de vez em quando,
saia da roda da vida
05:27
into deep time.
107
315928
1622
para o tempo profundo.
05:30
Those lessons have served me
throughout my life,
108
318946
3187
Essas lições serviram-me ao longo da vida,
05:34
but they really served me recently,
109
322855
2459
e elas também me serviram recentemente,
05:37
when I took on the most
important job of my life thus far.
110
325338
4588
quando assumi a tarefa mais importante
da minha vida até agora.
05:42
Two years ago, my younger sister
came out of remission
111
330572
4366
Dois anos atrás,
minha irmã caçula saiu da remissão
de um raro câncer no sangue,
05:46
from a rare blood cancer,
112
334962
2359
05:49
and the only treatment left for her
was a bone marrow transplant.
113
337719
4323
e o único tratamento para ela
era um transplante de medula óssea.
05:54
And against the odds,
we found a match for her,
114
342708
3089
E contra todas as probabilidades,
encontramos alguém compatível
05:57
who turned out to be me.
115
345821
1910
que por acaso era eu.
06:00
I come from a family of four girls,
116
348794
2779
Eu venho de uma família
de quatro mulheres,
06:04
and when my sisters found out that
I was my sister's perfect genetic match,
117
352075
6413
e quando minhas irmãs descobriram
que eu era a combinação genética perfeita,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
358512
2330
a reação delas foi: "Sério? Você?"
06:12
(Laughter)
119
360866
1383
(Risos)
06:14
"A perfect match for her?"
120
362273
2156
"Uma combinação perfeita para ela?",
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
364453
2530
o que é bastante normal para irmãos.
06:19
In a sibling society,
there's lots of things.
122
367488
2709
Em uma sociedade entre irmãos
existem muitas coisas:
06:22
There's love and there's friendship
and there's protection.
123
370221
4197
existe o amor, a amizade e proteção,
06:26
But there's also jealousy
124
374442
1656
mas também o ciúme,
06:28
and competition
125
376603
1284
a competição,
06:30
and rejection and attack.
126
378600
2433
a rejeição e o ataque.
06:33
In siblinghood, that's where we start
assembling many of those first layers
127
381867
5938
É na irmandade
que começamos a criar
muitas dessas primeiras camadas
06:39
that cover our soul.
128
387829
1487
que cobrem a nossa alma.
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
390106
3003
Quando eu descobri que era
compatível com minha irmã,
06:45
I went into research mode.
130
393133
1717
entrei em modo de pesquisa,
e descobri
06:47
And I discovered that
131
395194
1590
06:50
the premise of transplants
is pretty straightforward.
132
398028
2734
que a premissa de transplantes
é bastante simples.
06:52
You destroy all the bone marrow
in the cancer patient
133
400786
3260
Você destrói toda a medula óssea
do paciente com câncer
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
404070
2736
com doses maciças de quimioterapia,
06:59
and then you replace that marrow
135
407293
2410
e então substitui a medula
07:01
with several million healthy
marrow cells from a donor.
136
409727
3840
com vários milhões de células
da medula saudável de um doador.
07:05
And then you do everything you can
137
413937
1806
E então você faz tudo que puder
07:07
to make sure that those new cells
engraft in the patient.
138
415767
4285
para certificar-se de que essas novas
células se enxertem no paciente.
07:12
I also learned that bone marrow
transplants are fraught with danger.
139
420076
4898
Aprendi também que os transplantes
de medula óssea têm muitos riscos.
07:17
If my sister made it
through the near-lethal chemotherapy,
140
425468
4840
Se minha irmã conseguisse passar
pela quimioterapia quase letal,
07:22
she still would face other challenges.
141
430734
3184
ela ainda teria de enfrentar
outros desafios;
07:25
My cells
142
433942
2310
minhas células
07:28
might attack her body.
143
436863
2507
poderiam atacar o corpo dela.
07:31
And her body might reject my cells.
144
439843
2979
E o corpo dela poderia
rejeitar minhas células.
07:34
They call this rejection or attack,
145
442846
2445
Eles chamam isso de rejeição ou ataque,
07:37
and both could kill her.
146
445315
1626
e ambos poderiam matá-la.
07:39
Rejection. Attack.
147
447583
1992
Rejeição. Ataque.
07:42
Those words had a familiar ring
148
450091
2191
Aquelas palavras tinham um toque familiar
07:44
in the context of being siblings.
149
452306
2473
no contexto de irmandade.
07:47
My sister and I had
a long history of love,
150
455843
2809
Minha irmã e eu tínhamos
uma longa história de amor,
07:50
but we also had a long history
of rejection and attack,
151
458676
3292
mas também tivemos
uma longa história de rejeição e ataque,
07:54
from minor misunderstandings
to bigger betrayals.
152
462487
3997
de desentendimentos menores
a traições maiores.
07:59
We didn't have
the kind of the relationship
153
467172
2134
Nós não tínhamos o tipo de relacionamento
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
469330
2125
nos quais falamos sobre
as coisas mais profundas.
08:03
but, like many siblings and like people
in all kinds of relationships,
155
471887
4680
Como muitos irmãos e como as pessoas
em todos os tipos de relacionamentos,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
476987
2954
hesitávamos para dizer nossas verdades,
08:11
to reveal our wounds,
157
479965
2878
para revelar as nossas feridas,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
482867
1851
e admitir nossos erros.
08:17
But when I learned about
the dangers of rejection or attack,
159
485180
4891
Mas quando aprendi sobre os perigos
da rejeição ou do ataque,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
490095
2304
eu achei que era hora de mudar isso.
08:25
What if we left the bone marrow
transplant up to the doctors,
161
493073
4816
E se deixássemos o transplante
de medula óssea a cargo dos médicos
08:29
but did something that we later came
to call our "soul marrow transplant?"
162
497913
5809
e fizéssemos algo como um
"transplante de medula da alma?"
08:36
What if we faced any pain
we had caused each other,
163
504205
3986
E se enfrentássemos qualquer dor
que tivéssemos causado uma à outra,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
508215
2707
e em vez de rejeição ou ataque,
08:43
could we listen?
165
511454
1316
pudéssemos ouvir?
08:45
Could we forgive?
166
513272
1426
Poderíamos perdoar?
08:47
Could we merge?
167
515116
1440
Poderíamos nos misturar?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
516580
3471
Isto ensinaria nossas células
a fazer o mesmo?
08:53
To woo my skeptical sister,
I turned to my parents' holy text:
169
521431
4813
Para conquistar a minha irmã cética,
usei o texto sagrado dos meus pais:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
526268
1601
a revista The New Yorker.
08:59
(Laughter)
171
527893
1916
(Risos)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
529833
3571
Enviei a ela um quadrinho
das páginas da revista
09:05
as a way of explaining
why we should visit a therapist
173
533428
3625
como uma forma de explicar
por que devíamos visitar um terapeuta
09:09
before having my bone marrow harvested
and transplanted into her body.
174
537077
5366
antes de fazer a coleta da minha medula
e transplantá-la para o corpo dela.
09:14
Here it is.
175
542467
1245
Eis aqui:
09:15
"I have never forgiven him for that thing
I made up in my head."
176
543736
4114
"Eu nunca o perdoei por essa coisa
que eu inventei na minha cabeça".
09:19
(Laughter)
177
547874
2407
(Risos)
09:22
I told my sister
178
550305
1946
Eu disse à minha irmã
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
552950
2837
que estávamos fazendo a mesma coisa,
09:27
carting around made-up stories
in our heads that kept us separate.
180
555811
5720
carregando histórias inventadas por nós
que nos mantinham separadas.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
562184
2892
E eu disse a ela que após o transplante,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
565100
2594
todo o sangue fluindo em suas veias
09:39
would be my blood,
183
567718
1481
seria o meu sangue,
09:41
made from my marrow cells,
184
569223
2420
feito das minhas células da medula,
09:44
and that inside the nucleus
of each of those cells
185
572301
4229
e que no interior do núcleo
de cada uma destas células
09:48
is a complete set of my DNA.
186
576554
2266
havia um conjunto completo do meu DNA.
09:51
"I will be swimming around in you
for the rest of your life,"
187
579351
3380
"Estarei nadando dentro de você
para o resto de sua vida",
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
582755
2759
eu disse à minha irmã meio horrorizada.
09:57
(Laughter)
189
585538
2180
(Risos)
09:59
"I think we better clean up
our relationship."
190
587742
3088
"Acho melhor limpar
o nosso relacionamento."
10:04
A health crisis makes people
do all sorts of risky things,
191
592168
3320
A doença faz com que as pessoas
façam todo tipo de coisa arriscada,
10:07
like quitting a job
or jumping out of an airplane
192
595512
3541
como sair de um emprego
ou saltar de um avião.
10:11
and, in the case of my sister,
193
599603
1991
No caso da minha irmã,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
601618
3734
foi dizer "sim"
a várias sessões de terapia,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
605723
3691
durante as quais chegamos à essência.
10:23
We looked at and released years of stories
196
611588
4393
Investigamos e revisamos anos de histórias
10:28
and assumptions about each other
197
616005
2081
e suposições uma sobre a outra,
10:30
and blame and shame
198
618110
2078
sobre culpa e vergonha,
10:32
until all that was left was love.
199
620212
3538
até que tudo que restava era o amor.
10:38
People have said I was brave
to undergo the bone marrow harvest,
200
626175
4188
As pessoas diziam que eu era corajosa
por me submeter à coleta de medula óssea,
10:42
but I don't think so.
201
630387
1270
mas eu não penso assim.
10:44
What felt brave to me
202
632100
2090
O que foi corajoso para mim
10:46
was that other kind
of harvest and transplant,
203
634214
3185
era aquele outro tipo
de coleta e transplante,
10:49
the soul marrow transplant,
204
637423
1896
o transplante de medula da alma,
ao ficar emocionalmente nua
com outro ser humano,
10:51
getting emotionally naked
with another human being,
205
639772
3978
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
643774
3469
deixando de lado o orgulho e a defensiva,
10:59
lifting the layers
207
647267
1636
levantando as camadas
11:01
and sharing with each other
our vulnerable souls.
208
649559
4091
e compartilhando com o outro
as nossas almas vulneráveis.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
654416
2799
Eu evoquei as lições de parteira:
11:09
uncover your soul.
210
657239
1626
descubra a sua alma.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
659963
2641
Abra-se para o que é
assustador e doloroso.
11:14
Look for the sacred awe.
212
662628
1856
Procure o fascínio sagrado.
11:17
Here I am with my marrow cells
after the harvest.
213
665872
3265
Aqui estou eu com minhas células
da medula após a coleta.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
669161
1900
Isso é o que eles chamam "coleta",
11:23
like it's some kind of bucolic
farm-to-table event --
215
671085
3200
como se fosse algum tipo
de exposição rural bucólica,
11:26
(Laughter)
216
674309
1158
(Risos)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
675491
2492
que posso garantir que não é.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
679522
3335
E aqui está minha corajosa irmã,
11:34
receiving my cells.
219
682881
1696
recebendo minhas células.
11:37
After the transplant, we began to spend
more and more time together.
220
685768
3938
Após o transplante, começamos
a passar mais e mais tempo juntas.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
690289
2279
Era como se fôssemos crianças novamente.
11:45
The past and the present merged.
222
693537
2968
O passado e o presente se misturaram.
11:48
We entered deep time.
223
696529
2206
Entramos no tempo profundo.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
699331
4276
Saí da roda do trabalho e da vida
11:55
to join my sister
225
703631
1662
para me juntar à minha irmã
11:57
on that lonely island
226
705992
1997
naquela ilha solitária
12:00
of illness and healing.
227
708444
1776
da doença e da cura.
12:02
We spent months together --
228
710948
1843
Passamos meses juntas
12:04
in the isolation unit,
229
712815
1762
na unidade de isolamento,
12:06
in the hospital and in her home.
230
714601
2358
no hospital e na casa dela.
12:10
Our fast-paced society
231
718411
1689
Nossa sociedade em ritmo acelerado
12:12
does not support or even value
this kind of work.
232
720124
5160
não suporta ou mesmo valoriza
este tipo de trabalho.
12:17
We see it as a disruption
of real life and important work.
233
725308
3633
Vemos isso como uma perturbação
da vida real e do trabalho.
12:21
We worry about the emotional drain
and the financial cost --
234
729426
4228
Nos preocupamos com o desgaste
emocional e o custo financeiro
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
733678
3575
e, sim, existe um custo financeiro,
12:29
But I was paid
236
737277
1674
mas eu fui paga
12:31
in the kind of currency our culture
seems to have forgotten all about.
237
739590
4867
no tipo de moeda que nossa cultura
parece ter esquecido.
12:37
I was paid in love.
238
745132
2139
Eu fui paga com amor.
12:39
I was paid in soul.
239
747629
1745
Fui paga com alma.
12:41
I was paid in my sister.
240
749398
2170
Eu fui paga com minha irmã.
12:44
My sister said the year after transplant
was the best year of her life,
241
752792
5192
Minha irmã disse que o ano
após o transplante
foi o melhor da vida dela,
o que foi surpreendente.
12:50
which was surprising.
242
758008
1249
12:51
She suffered so much.
243
759281
2448
Ela sofreu tanto.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
762364
3232
Mas ela disse que a vida
nunca foi tão doce,
12:58
and that because of the soul-baring
245
766004
2744
e que por causa da descoberta da alma
13:00
and the truth-telling
we had done with each other,
246
768772
2546
e das verdades que dissemos uma à outra,
13:03
she became more unapologetically herself
247
771721
3816
ela se tornou mais ela mesma
e menos arrependida
13:07
with everyone.
248
775561
1391
com todo mundo.
13:08
She said things
she'd always needed to say.
249
776976
2968
Ela disse coisas
que sempre precisou dizer.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
779968
2788
Ela fez coisas que sempre quis fazer.
13:15
The same happened for me.
251
783263
1959
O mesmo aconteceu para mim.
13:17
I became braver about being authentic
with the people in my life.
252
785246
5349
Tornei-me mais corajosa em ser autêntica
com as pessoas na minha vida.
13:23
I said my truths,
253
791917
1693
Eu disse minhas verdades,
13:25
but more important than that,
I sought the truth of others.
254
793634
4595
mas mais importante do que isso,
busquei a verdade dos outros.
13:31
It wasn't until
the final chapter of this story
255
799713
3384
Não foi até o capítulo final
desta história
13:35
that I realized just how well
midwifery had trained me.
256
803121
3449
que percebi como fui bem
treinada como parteira.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
807214
2915
Depois daquele melhor ano de vida
da minha irmã,
13:42
the cancer came roaring back,
258
810153
2001
o câncer voltou com força total,
13:44
and this time there was nothing more
the doctors could do.
259
812702
3272
e desta vez não havia nada mais
que os médicos podiam fazer.
13:47
They gave her just
a couple of months to live.
260
815998
2666
Deram-lhe apenas dois meses de vida.
13:52
The night before my sister died,
261
820196
2377
Na noite antes de minha irmã morrer,
13:55
I sat by her bedside.
262
823163
2708
sentei-me ao lado da cama.
13:57
She was so small and thin.
263
825895
2283
Ela estava tão pequena e magra.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
828766
2523
Eu podia ver o sangue
pulsando em seu pescoço.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
831869
3545
Era o meu sangue,
o sangue dela, nosso sangue.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
836462
2852
Quando ela morreu,
parte de mim morreria também.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
840687
4672
Eu tentei fazer sentido de tudo isso,
14:17
how becoming one with each other
268
845383
2130
de como nos tornarmos uma só
14:20
had made us more ourselves,
269
848008
2009
nos fez sermos mais nós mesmas,
14:22
our soul selves,
270
850041
1507
nossas próprias almas,
14:24
and how by facing and opening
to the pain of our past,
271
852249
5193
e como, ao enfrentar e nos abrir
para a dor do nosso passado,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
857466
2499
finalmente nos entregamos uma à outra,
14:32
and how by stepping out of time,
273
860651
2250
e como, ao sair do tempo,
14:34
we would now be connected forever.
274
862925
2408
ficamos conectadas para sempre.
14:38
My sister left me with so many things,
275
866980
2930
Minha irmã me deixou com muitas coisas,
14:42
and I'm going to leave you now
with just one of them.
276
870365
2720
e eu vou deixá-los agora
com apenas uma delas.
14:45
You don't have to wait
for a life-or-death situation
277
873565
4230
Você não tem que esperar
por uma situação de vida ou morte
14:50
to clean up the relationships
that matter to you,
278
878497
3119
para limpar os relacionamentos
que são importantes para você,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
881640
2623
para oferecer a essência de sua alma
14:57
and to seek it in another.
280
885157
2188
e procurá-la em outro.
15:00
We can all do this.
281
888297
1918
Todos nós podemos fazer isso.
15:02
We can be like a new kind
of first responder,
282
890239
4843
Podemos ser como
um novo tipo de socorrista,
15:07
like the one to take
the first courageous step
283
895106
4203
como aquele que dá
o primeiro passo corajoso
15:11
toward the other,
284
899906
1752
em direção ao outro,
15:13
and to do something or try to do something
285
901682
3245
para fazer alguma coisa
ou tentar fazer alguma coisa
15:16
other than rejection or attack.
286
904951
3122
que não seja rejeição ou ataque.
15:20
We can do this with our siblings
287
908545
2166
Podemos fazer isso com nossos irmãos,
15:22
and our mates
288
910735
1402
com nossos companheiros,
15:24
and our friends and our colleagues.
289
912161
2256
com nossos amigos e nossos colegas.
15:26
We can do this with the disconnection
290
914441
2628
Podemos fazer isso com a desconexão
15:29
and the discord all around us.
291
917093
2750
e a discórdia em torno de nós.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
920410
3666
Podemos fazer isso para a alma do mundo.
15:36
Thank you.
293
924629
1191
Obrigada.
15:37
(Applause)
294
925844
5996
(Aplausos)
Translated by Francisco Paulino Dubiela
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lesser - Wellness specialist
Elizabeth Lesser helps her readers and students transform their lives after brushes with pain, adversity and life's myriad problems.

Why you should listen

Elizabeth Lesser is a bestselling author and the cofounder of Omega Institute, the renowned conference and retreat center located in Rhinebeck, New York. Lesser's first book, The Seeker's Guide, chronicles her years at Omega and distills lessons learned into a potent guide for growth and healing. Her New York Times bestselling book, Broken Open: How Difficult Times Can Help Us Grow (Random House), has sold more than 300,000 copies and has been translated into 20 languages. Her latest book, Marrow: A Love Story (Harper Collins/September 2016), is a memoir about Elizabeth and her younger sister, Maggie, and the process they went through when Elizabeth was the donor for Maggie’s bone marrow transplant.

Lesser cofounded Omega Institute in 1977 -- a time when a variety of fresh ideas were sprouting in American culture. Since then, the institute has been at the forefront of holistic education, offering workshops and trainings in: integrative medicine, prevention, nutrition, and the mind/body connection; meditation and yoga; cross-cultural arts and creativity; ecumenical spirituality; and social change movements like women's empowerment and environmental sustainability. Lesser is also the cofounder of Omega's Women's Leadership Center, which grew out of the popular Women & Power conference series featuring women leaders, activists, authors and artists from around the world. Each year more than 30,000 people participate in Omega's programs on its campus in Rhinebeck, New York and at urban and travel sites, and more than a million people visit its website for online learning.

A student of the Sufi master, Pir Vilayat Inayat Khan, for many years, Lesser has also studied with spiritual teachers, healers, psychologists and philosophers from other traditions. In 2008 she helped Oprah Winfrey produce a ten-week online seminar based on Eckhart Tolle's book, A New Earth. The webinar was viewed by more than 8 million people worldwide. She was a frequent host on Oprah's "Soul Series," a weekly radio show on Sirius/XM, and a guest on Oprah's "Super Soul Sunday." In 2011, she gave a TED Talk, "Take 'the Other' to lunch ," in which she called for civility and understanding as we negotiate our differences as human beings.

Lesser attended Barnard College, where she studied literature, and San Francisco State University, where she received a teaching degree. In 2011 she received an honorary doctorate from the Institute of Transpersonal Psychology, in Palo Alto, California. Early in her career she was a midwife and birth educator. Today, besides writing and her work at Omega Institute, she lends her time to social and environmental causes and is an avid walker, cook and gardener. She lives with her family in New York's Hudson River Valley.

More profile about the speaker
Elizabeth Lesser | Speaker | TED.com