ABOUT THE SPEAKER
Aziz Abu Sarah - Entrepreneur + educator
Aziz Abu Sarah helps people break down cultural and historical barriers through tourism.

Why you should listen

When Aziz Abu Sarah was a boy, his older brother was arrested on charges of throwing stones. He was taken to prison and beaten — and died of his injuries. Sarah grew up angry, bitter and wanting revenge. But when later in life he met, for the first time, Jews who were not soldiers, Sarah had an epiphany: Not only did they share his love of small things, namely country music, but coming face to face with the “enemy” compelled him to find ways to overcome hatred, anger and fear.

Sarah founded MEJDI Tours to send tourists to Jerusalem with two guides, one Jewish and one Palestinian, each offering a different history and narrative of the city. Sarah tells success stories of tourists from the US visiting a Palestinian refugee camp and listening to joint Arab and Jewish bands play music, and of a Muslim family from the UK sharing Sabbath dinner with a Jewish family and realizing that 100 years ago, their people came from the same town in Northern Africa. MEJDI is expanding its service to Iran, Turkey, Ireland and other regions suffering from cultural conflict. If more of the world’s 1 billion tourists were to engage with real people living real lives, argues Sarah, it would be a powerful force for shattering sterotypes and promoting understanding, friendship and peace.

More profile about the speaker
Aziz Abu Sarah | Speaker | TED.com
TED2014

Aziz Abu Sarah: For more tolerance, we need more ... tourism?

عزیز ابو ساره: برای افزایش قدرت تحمل دیگران، نیاز بیشتری به ... گردشگری داریم؟

Filmed:
1,494,756 views

عزیز ابو ساره فعال فلسطینی که یک روش غیرمعمول برای حفظ صلح دارد: یک گردشگر باش.همکار TED نشان می دهد که چگونه تعامل ساده با مردم در فرهنگ های مختلف می تواند نفرت دهه ها را بزداید. او با فلسطینی ها یی که از اسرائیلی ها دیدن کردن شروع کرد و فراتر از آن رفت...
- Entrepreneur + educator
Aziz Abu Sarah helps people break down cultural and historical barriers through tourism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a tourismگردشگری entrepreneurکارآفرین
and a peacebuilderpeacebuilder,
0
810
3158
من کارآفرین گردشگری
و ایجاد کننده صلح هستم،
00:15
but this is not how I startedآغاز شده.
1
3968
2856
اما شروع كارم اينطور نبود.
00:18
When I was sevenهفت yearsسالها oldقدیمی,
I rememberیاد آوردن watchingتماشا کردن televisionتلویزیون
2
6824
3065
هنگامی که هفت ساله بودم را به خاطر دارم
که در تلویزیون مردم را میدیدم
00:21
and seeingدیدن people throwingپرتاب کردن rocksسنگ ها,
3
9889
2577
که سنگ پرتاب می کردند،
00:24
and thinkingفكر كردن, this mustباید be
a funسرگرم کننده thing to do.
4
12466
3390
و فکر میکردم که این سرگرمی خوبی باید باشد.
00:27
So I got out to the streetخیابان
and threwپرتاب کرد rocksسنگ ها,
5
15856
2345
بنابراین به خیابان آمدم و سنگ پرتاب کردم،
00:30
not realizingتحقق I was supposedقرار است
to throwپرت كردن rocksسنگ ها at Israeliاسرائیلی carsماشین ها.
6
18201
4481
ولی تشخیص نمیدادم که باید سنگ
را به خودروهای اسرائیلی ها پرتاب می کردم.
00:34
Insteadبجای, I endedبه پایان رسید up stoningسنگسار
my neighbors'همسایه ها' carsماشین ها. (Laughterخنده)
7
22682
4226
به جای آن، سنگ به سوی خودرو همسایه پرتاب کردم.( خنده تماشاگران)
00:38
They were not enthusiasticمشتاق
about my patriotismمیهن پرستی.
8
26908
3902
آنها خیلی به وطن پرستی من علاقه ای نداشتند.
00:42
This is my pictureعکس with my brotherبرادر.
9
30810
2094
این عکس من با برادرم هست.
00:44
This is me, the little one,
and I know what you're thinkingفكر كردن:
10
32904
2835
این بچه کوچک منم، و
میدانم که شما چی فکر می کنید:
00:47
"You used to look cuteجذاب,
what the heckهک happenedاتفاق افتاد to you?"
11
35739
2941
" خیلی با نمک بودی،
واست چه اتفاقی افتاده که دیگه نیستی؟ "
00:50
But my brotherبرادر, who is olderمسن تر than me,
12
38680
1951
اما برادرم که از من بزرگتر
00:52
was arrestedبازداشت شد when he was 18,
13
40631
2414
هنگامی که ۱۸ ساله بود دستگیر شد،
00:55
takenگرفته شده to prisonزندان on chargesاتهامات
of throwingپرتاب کردن stonesسنگ ها.
14
43045
2949
به دلیل پرتاب سنگ به زندان رفت.
00:57
He was beatenمورد ضرب و شتم up when he refusedرد
to confessاعتراف کنید that he threwپرتاب کرد stonesسنگ ها,
15
45994
3576
و به دلیل اینکه حاضر نشد که اقرار کند که
سنگ پرتاب کرده کتک خورد.
01:01
and as a resultنتيجه, had internalداخلی injuriesصدمات
16
49570
2601
و در نتیچه خونریزی داخلی کرد
01:04
that causedباعث his deathمرگ soonبه زودی after
he was releasedمنتشر شد from prisonزندان.
17
52171
4643
که خیلی زود پس از آزادی از زندان باعث مرگ او شد.
01:08
I was angryخشمگین, I was bitterتلخ,
18
56814
3646
من خیلی عصبانی بودم و اوقاتم تلخ بود،
01:12
and all I wanted was revengeانتقام گرفتن.
19
60460
3692
و میخواستم انتقام بگیرم.
01:16
But that changedتغییر کرد when I was 18.
20
64152
2507
اما هنگامی که ۱۸ ساله بودم این خواسته تغییر کرد.
01:18
I decidedقرار بر این شد that I neededمورد نیاز است
Hebrewعبری to get a jobکار,
21
66659
3437
فکر کردم برای گرفتن شغل باید زبان عبری یاد بگیرم،
01:22
and going to studyمطالعه Hebrewعبری
in that classroomکلاس درس
22
70096
2507
و با رفتن به کلاس زبان عبری
01:24
was the first time I ever metملاقات کرد Jewsیهودیان
who were not soldiersسربازان.
23
72603
5434
برای اولین یهودیانی را دیدم که ارتشی نبودند.
01:30
And we connectedمتصل over really smallکوچک things,
like the factواقعیت that I love countryکشور musicموسیقی,
24
78037
4882
و ما در رابطه با چیزی های کوچکی مثل اینکه
چرا موسیقی محلی را دوست داریم با هم مرتبط شدیم
01:34
whichکه is really strangeعجیب
for Palestiniansفلسطینی ها.
25
82919
3727
که واقعا برای فلسطینیها غیر قابل درک و عجیب بود.
01:38
But it was then that I realizedمتوجه شدم alsoهمچنین
that we have a wallدیوار of angerخشم,
26
86646
4660
اما آن وقت متوجه شدم
که بین ما دیواری از خشم،
01:43
of hatredنفرت and of ignoranceجهل
that separatesجدا می شود us.
27
91306
5613
تنفر و نادانی هست که ما را از هم جدا کرده.
01:48
I decidedقرار بر این شد that it doesn't matterموضوع
what happensاتفاق می افتد to me.
28
96919
4499
فکر کردم که مهم نیست که چه اتفاقی برای من خواهد افتاد.
01:53
What really mattersمسائل is how I dealمعامله with it.
29
101418
2693
آنچه که واقعا مهم این است که چگونه با این موضوع برخورد کنم.
01:56
And thereforeاز این رو, I decidedقرار بر این شد
to dedicateاختصاص دادن my life
30
104111
3344
بنابراین تصمیم گرفتم که زندگیم را وقف
01:59
to bringingبه ارمغان آوردن down the wallsدیوارها
that separateجداگانه people.
31
107455
4388
فرو ریختن دیواری که مردم را از همدیگر جدا کرده کنم .
02:03
I do so throughاز طریق manyبسیاری waysراه ها.
32
111843
2020
من اینکار را به شیوه های مختلف انجام میدهم.
02:05
Tourismگردشگری is one of them,
but alsoهمچنین mediaرسانه ها and educationتحصیلات,
33
113863
3100
گردشگری یکی از اینهاست،
همچنین رساناها و آموزش هم هست،
02:08
and you mightممکن be wonderingتعجب کردم,
really, can tourismگردشگری changeتغییر دادن things?
34
116963
3694
ولی شاید شما در شگفت باشید که آیا واقعا گردشگری
می تواند چیزی را عوض کند؟
02:12
Can it bringآوردن down wallsدیوارها? Yes.
35
120657
1710
آیا میتواند این دیوار را فرو ریزد؟ بله.
02:14
Tourismگردشگری is the bestبهترین sustainableپایدار way
to bringآوردن down those wallsدیوارها
36
122367
4720
گردشگری بهترین و پایدارترین روش برای
فرو ریختن این دیوارهاست
02:19
and to createايجاد كردن a sustainableپایدار way
of connectingبرقراری ارتباط with eachهر یک other
37
127087
4385
و ایجاد یک رابطه پایدار با همدیگر
02:23
and creatingپدید آوردن friendshipsدوستی.
38
131472
2554
و خلق رابطه دوستی است.
02:26
In 2009, I cofoundedcofounded Mejdiمجی Toursتورها,
39
134026
3785
در سال ۲۰۰۹، شرکت تورهای مجید را که
02:29
a socialاجتماعی enterpriseشرکت، پروژه that
aimsاهداف to connectاتصال people,
40
137811
3460
یک شرکت کارآفرینی اجتماعی است که به مردم کمک میکند تا با همدیگر مرتبط شوند،
02:33
with two Jewishیهودی friendsدوستان, by the way,
41
141271
2461
را با همکاری دو دوست یهودی ایجاد کردیم،
02:35
and what we'llخوب do, the modelمدل we did,
42
143732
2299
و آنچه که ما انجام میدهیم، مدلی که ما کار می کنیم،
02:38
for exampleمثال, in Jerusalemاورشلیم,
we would have two tourتور guidesراهنمایی ها,
43
146031
3506
برای مثال در اورشلیم،
ما دو نفر راهنما گردشگری داریم،
02:41
one Israeliاسرائیلی and one Palestinianفلسطینی,
guidingهدایت the tripsسفرها togetherبا یکدیگر,
44
149537
3459
یکی اسرائیلی و دیگری فلسطینی،
که سفرها را با همدیگر راهبری می کنند،
02:44
tellingگفتن historyتاریخ and narrativeروایت
and archaeologyباستان شناسی and conflictدرگیری
45
152996
3205
تاریخ گفتن و روایت
و باستان شناسی و جنگ
02:48
from totallyکاملا differentناهمسان perspectivesدیدگاه ها.
46
156201
2972
از دیدگاههای کاملا مختلف.
02:51
I rememberیاد آوردن runningدر حال اجرا a tripسفر togetherبا یکدیگر
with a friendدوست namedتحت عنوان Kobiکوبي --
47
159173
3358
سفری را به خاطر دارم که با
دوستی به نام کبوی اداره می کردم.
02:54
Jewishیهودی congregationجماعت from Chicagoشیکاگو,
the tripسفر was in Jerusalemاورشلیم --
48
162531
3024
جماعتی یهودی از شیکاگو،
سفر در اورشلیم بود-
02:57
and we tookگرفت them to a refugeeپناهنده campاردوگاه,
a Palestinianفلسطینی refugeeپناهنده campاردوگاه,
49
165555
3162
ما آنها را به اردوگاه پناهندگان بردیم،
اردوگاه پناهندگان فلسطینی،
03:00
and there we had this amazingحیرت آور foodغذا.
50
168717
2100
آنها غذای بسیار عالی خوردند.
03:02
By the way, this is my motherمادر. She's coolسرد.
51
170817
2883
این مادرم هست. او خیلی خوبه.
03:05
And that's the Palestinianفلسطینی
foodغذا calledبه نام maqlubamaqluba.
52
173700
2554
این غذای فلسطینی به نام مقلوبا.
03:08
It meansبه معنای "upside-downوارونه."
53
176254
1317
به معنی "وارونه."
03:09
You cookپختن it with riceبرنج and chickenجوجه,
and you flipتلنگر it upside-downوارونه.
54
177571
3224
که با برنج و مرغ پخته می شود و سپس توی ظرف برش می گردانند.
03:12
It's the bestبهترین mealوعده غذایی ever.
55
180795
1641
این بهترین غذای دنیاست.
03:14
And we'llخوب eatخوردن togetherبا یکدیگر.
56
182436
1308
ما با هم غذا خوردیم.
03:15
Then we had a jointمفصل bandباند,
Israeliاسرائیلی and Palestinianفلسطینی musiciansنوازندگان,
57
183744
2804
سپس یک گروه مشترک
نوازندگان اسرائیل و فلسطین ایجاد کردیم،
03:18
and we did some belly-dancingرقص شکم.
58
186548
1857
و رقص شکم کردیم.
03:20
If you don't know any,
I'll teachتدریس کنید you laterبعد.
59
188405
3390
اگر بلد نیستید، میتونم بعدا یادتون بدهم.
03:23
But when we left, bothهر دو sidesدو طرف,
60
191795
3112
وقتی ما آنجا را ترک میکردیم، هر دو طرف
03:26
they were cryingگریان because
they did not want to leaveترک کردن.
61
194907
2577
گریه کردند زیرا
نمیخواستند آنجا را ترک کنند.
03:29
Threeسه yearsسالها laterبعد, those
relationshipsروابط still existوجود دارد.
62
197484
3622
سه سال بعد، هنوزاین روابط برقرار است.
03:33
Imagineتصور کن with me
if the one billionبیلیون people
63
201106
2810
تصور کنید اگر یک میلیارد نفری
03:35
who travelمسافرت رفتن internationallyبین المللی
everyهرکدام yearسال travelمسافرت رفتن like this,
64
203916
3807
که سالیانه اقدام به سفرهای به خارج از کشور مثل این می کنند،
03:39
not beingبودن takenگرفته شده in the busاتوبوس
from one sideسمت to anotherیکی دیگر,
65
207724
2972
نه اینکه از یک سو به سوی دیگر
03:42
from one hotelهتل to anotherیکی دیگر,
66
210696
2321
از یک هتل به هتل دیگربا اتوبوس برده شوند
03:45
takingگرفتن picturesتصاویر from the windowsپنجره ها
of theirخودشان busesاتوبوس of people and culturesفرهنگ ها,
67
213017
3971
و از پنجره اتوبوس عکس از مردم و فرهنگها بگیرند،
03:48
but actuallyدر واقع connectingبرقراری ارتباط with people.
68
216988
3181
بلکه در واقع مردم با هم مرتبط شوند.
03:52
You know, I rememberیاد آوردن havingداشتن
a Muslimمسلمان groupگروه from the U.K.
69
220169
3924
میدانید، به خاطر دارم که گروه ای از مسلمانان انگلستان را داشتیم
03:56
going to the houseخانه
of an Orthodoxارتودوکس Jewishیهودی familyخانواده,
70
224093
2786
که به خانه یک خانواده یهودی ارتدکس رفتند،
03:58
and havingداشتن theirخودشان first Fridayجمعه night
dinnersشام, that Sabbathسبت dinnerشام,
71
226879
4389
و اولین شام جمعه شب خود، معروف به شام شبت را آنجا خوردند،
04:03
and eatingغذا خوردن togetherبا یکدیگر haminهامین,
whichکه is a Jewishیهودی foodغذا, a stewخورشت,
72
231268
3575
و با همدیگر کولنت (همین) که یک نوع خورشت
یهودیست را خوردند
04:06
just havingداشتن the connectionارتباط
of realizingتحقق, after a while,
73
234843
2879
تنها پس از مدتی که با هم صحبت کردند فهمیدند،
04:09
that a hundredصد yearsسالها agoپیش,
theirخودشان familiesخانواده ها cameآمد out
74
237722
2972
که یک صد سال پیش، خانواده هایشان
04:12
of the sameیکسان placeمحل in Northernشمال Africaآفریقا.
75
240694
3079
از یک منطقه در شمال آفریقا آمده اند.
04:15
This is not a photoعکس profileمشخصات
for your Facebookفیس بوک.
76
243773
3075
این عکسی برای فیسبوک شما نیست.
04:18
This is not disasterفاجعه tourismگردشگری.
77
246848
1834
این بلای گردشگری نیست.
04:20
This is the futureآینده of travelمسافرت رفتن,
78
248682
2368
این آینده سفر هست،
04:23
and I inviteدعوت you to joinپیوستن me to do that,
to changeتغییر دادن your travelمسافرت رفتن.
79
251050
3064
و از شما دعوت می کنم برای انجام این کار به من ملحق شوید،
[ معنای ] سفر خود را تغییر دهید.
04:26
We're doing it all over the worldجهان now,
80
254114
1951
ما اکنون در سراسر جهان این کار را می کنیم،
04:28
from Irelandایرلند to Iranایران to Turkeyبوقلمون,
81
256065
2438
از ایرلند به ایران و ترکیه،
04:30
and we see ourselvesخودمان going
everywhereدر همه جا to changeتغییر دادن the worldجهان.
82
258503
2996
خودم را می بینیم که به همه جا می رویم تا جهان را تغییر دهیم.
04:33
Thank you.
83
261499
1230
سپاسگزارم.
04:34
(Applauseتشویق و تمجید)
84
262729
1904
(تشویق تماشاگران)
Translated by soheila Jafari
Reviewed by Leila Ataei

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aziz Abu Sarah - Entrepreneur + educator
Aziz Abu Sarah helps people break down cultural and historical barriers through tourism.

Why you should listen

When Aziz Abu Sarah was a boy, his older brother was arrested on charges of throwing stones. He was taken to prison and beaten — and died of his injuries. Sarah grew up angry, bitter and wanting revenge. But when later in life he met, for the first time, Jews who were not soldiers, Sarah had an epiphany: Not only did they share his love of small things, namely country music, but coming face to face with the “enemy” compelled him to find ways to overcome hatred, anger and fear.

Sarah founded MEJDI Tours to send tourists to Jerusalem with two guides, one Jewish and one Palestinian, each offering a different history and narrative of the city. Sarah tells success stories of tourists from the US visiting a Palestinian refugee camp and listening to joint Arab and Jewish bands play music, and of a Muslim family from the UK sharing Sabbath dinner with a Jewish family and realizing that 100 years ago, their people came from the same town in Northern Africa. MEJDI is expanding its service to Iran, Turkey, Ireland and other regions suffering from cultural conflict. If more of the world’s 1 billion tourists were to engage with real people living real lives, argues Sarah, it would be a powerful force for shattering sterotypes and promoting understanding, friendship and peace.

More profile about the speaker
Aziz Abu Sarah | Speaker | TED.com