ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lev - Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth.

Why you should listen

Art historian Elizabeth Lev became captivated by Rome while completing her graduate studies. She writes and lectures on Renaissance art in the Eternal City, but is most at home in the Vatican Museums, founded in the 16th century to house the trove of art amassed by centuries of Popes. She has spent 15 years studying the vast collection, which contain not only Christian-themed works but art from virtually every other culture in the world. She consults with the Vatican Museums and wrote the film Vatican Treasures. She also wrote A Body for Glory, examining how the papal collection of Greco-Roman nudes grew into the Sistine Chapel.

More profile about the speaker
Elizabeth Lev | Speaker | TED.com
TEDGlobal>Geneva

Elizabeth Lev: The unheard story of the Sistine Chapel

الیزابت لو: داستان ناشنیده از کلیسای سیستین

Filmed:
1,736,931 views

نمازخانه سیستین یکی از ساختمان‌های نمادین روی زمین است - اما چیزهای زیادی هست که احتمالا شما درباره آن نمی‌دانید. در این سخنرانی فوق العاده چشمگیر، مورخ هنر، الیزابت لو ما را به سراسر سقف ساختمان‌های معروف و تصویر حیاتی و داستانهای قدیمی میکل آنژ در آنجا هدایت می‌کند، و نشان می‌دهد که چگونه نقاش فراتراز پیکرنگاری مذهبی زمان رفته و به آن آب و رنگ هنری نویی داده است. پانصد سال پس ازاینکه این هنرمند آنها را نقاشی کرد، لو می‌گوید، نمازخانه سیستین ما را وا می‌دارد که به پیرامون آن که همانند آینه‌ای هست نگاه کنیم و از خود بپرسیم، «من که هستم و چه نقشی در این تئاتر بزرگ زندگی ایفا می‌کنم؟»
- Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagineتصور کن you're in Romeرم,
0
782
1905
تصور کنید که در رم هستید
00:14
and you've madeساخته شده your way
to the Vaticanواتیکان Museumsموزه ها.
1
2711
3203
و به موزه واتیکان رفته‌اید.
00:18
And you've been shufflingزدن
down long corridorsراهروها,
2
6301
3243
و در راهروهای طولانی قدم می‌زنید،
00:21
pastگذشته statuesمجسمه ها, frescoesنقاشی های دیواری,
lots and lots of stuffچیز.
3
9568
4440
مجسمه، نقوش و بسیاری چیزهای دیگر از گذشته.
00:26
You're headingعنوان towardsبه سمت the SistineSistine Chapelکلیسا.
4
14380
2345
به سمت کلیسای سیستین می‌روید.
00:28
At last -- a long corridorراهرو,
a stairپله and a doorدرب.
5
16749
5376
نهایتا یک راهرو طولانی، راه پله و یک در.
00:34
You're at the thresholdآستانه
of the SistineSistine Chapelکلیسا.
6
22149
2998
شما در ورودی کلیسای سیستین هستید.
00:37
So what are you expectingمنتظر?
7
25171
1764
انتظار دیدن چه چیزی را دارید؟
00:38
Soaringصعود domesگنبد? Choirsکوروش of angelsفرشتگان?
8
26959
2524
گنبدهای سر به فلک کشیده؟ فرشتگان نوازنده؟
00:41
We don't really have any of that there.
9
29507
2158
هیچیک از اینها در آنچا وجود ندارد.
00:44
Insteadبجای, you mayممکن است askپرسیدن yourselfخودت,
what do we have?
10
32109
3889
ممکن است از خود بپرسید آنجا چه وجود دارد؟
00:48
Well, curtainsپرده ها up on the SistineSistine Chapelکلیسا.
11
36022
2624
پرده‌ها بر روی کلیسای سیستین
00:50
And I mean literallyعینا, you're surroundedاحاطه شده
by paintedنقاشی شده curtainsپرده ها,
12
38670
2955
و واقعا توسط پرده‌های مصور محصور می‌شوید،
00:53
the originalاصلی decorationتزیین of this chapelکلیسا.
13
41649
2415
آذین بندی اصلی این کلیسا.
00:56
Churchesکلیساها used tapestriesهلی کوپتر not just
to keep out coldسرماخوردگی duringدر حین long massesتوده ها,
14
44088
4544
این پرده‌ها تنها برای جلوگیری از سرما نیست
01:00
but as a way to representنمایندگی
the great theaterتئاتر of life.
15
48656
3455
بلکه به منظور ارائه تئاتر بزرگ زندگی است.
01:04
The humanانسان dramaدرام in whichکه eachهر یک one of us
playsنمایشنامه a partبخشی is a great storyداستان,
16
52631
5131
درام انسانی که هر یک از ما
نقشی در این داستانی شگرف دارد،
01:09
a storyداستان that encompassesشامل می شود the wholeکل worldجهان
17
57786
2809
داستانی که همه گیتی را در بر می‌گیرد
01:12
and that cameآمد to unfoldباز کردن
in the threeسه stagesمراحل
18
60619
3065
و در سه منظره از نقاشی در کلیسای سیستین
01:15
of the paintingرنگ آمیزی in the SistineSistine Chapelکلیسا.
19
63708
2242
بازگو می‌گردد.
01:18
Now, this buildingساختمان startedآغاز شده out
as a spaceفضا for a smallکوچک groupگروه
20
66382
3361
ابتدا این کلیسا مکانی برای گروه کوچکی از
01:21
of wealthyثروتمند, educatedتحصیل کرده Christianمسیحی priestsکشیشان.
21
69767
2342
کشیش های مسیحی ثروتمند و تحصیل کرده بود.
01:24
They prayedدعا کرد there.
They electedانتخاب شده theirخودشان popeپاپ there.
22
72528
2677
آنجا عبادت می‌کردند. پاپ را انتخاب می‌کردند.
01:27
Fiveپنج hundredصد yearsسالها agoپیش,
23
75229
1152
۵۰۰ سال پیش،
01:28
it was the ultimateنهایی
ecclesiasticalکلیسا man caveغار.
24
76405
2507
آنجا محل غایی انسان کلیسایی بود.
01:31
So, you mayممکن است askپرسیدن, how can it be
that todayامروز it attractsجذب می کند and delightsلذت ها
25
79548
5871
شاید بپرسید پس چگونه هنوز
01:37
fiveپنج millionمیلیون people a yearسال,
26
85443
2666
هر سال پنج میلیون نفر با گذشته‌ها و
01:40
from all differentناهمسان backgroundsپس زمینه?
27
88133
2239
تجربه‌‌های متفاوت را جذب و شگفت زده می‌کند؟
01:42
Because in that compressedفشرده spaceفضا,
there was a creativeخلاقانه explosionانفجار,
28
90396
4536
زیرا درآن فضای متراکم، انفجاری از نوآوری
01:46
ignitedمشتعل by the electricالکتریکی excitementهیجان
of newجدید geopoliticalژئوپولیتیک frontiersمرزها,
29
94956
4832
در هیجان مرزهای جدید ژئوپولوتیکی آغاز شد،
01:51
whichکه setتنظیم on fireآتش the ancientباستانی
missionaryمبلغ traditionسنت of the Churchکلیسا
30
99812
4295
که دودمان رسوم سنتی کلیسا را به آتش کشید و
01:56
and producedتولید شده one of the greatestبزرگترین
worksآثار of artهنر in historyتاریخ.
31
104131
3278
یکی از برترین آثار تاریخ هنر را خلق نمود.
02:00
Now, this developmentتوسعه tookگرفت placeمحل
as a great evolutionسیر تکاملی,
32
108064
4514
چنین پیشرفتی چون تکاملی عظیم رخ داد،
02:04
movingدر حال حرکت from the beginningشروع of a fewتعداد کمی eliteنخبه,
33
112602
2735
با چند نخبه آغاز گشت
02:07
and eventuallyدر نهایت ableتوانایی to speakصحبت
to audiencesمخاطبان of people
34
115361
3431
و نهایتاً قادر به ارتباط با عامه مردم
02:10
that come from all over the worldجهان.
35
118816
2022
از سراسر دنیا گشت.
02:13
This evolutionسیر تکاملی tookگرفت placeمحل in threeسه stagesمراحل,
36
121222
2754
این تکامل در سه مرحله رخ داد،
02:16
eachهر یک one linkedمرتبط
to a historicalتاریخی circumstanceچگونگی، امر، تفصیل، شرایط محیط، پیش امد، شرح.
37
124000
3111
که هر کدام به یک واقعه تاریخی مرتبط است.
02:19
The first one was ratherنسبتا limitedمحدود in scopeمحدوده.
38
127135
2031
مورد اول گستره نسبتاً محدودی داشت.
02:21
It reflectedمنعکس شده است the ratherنسبتا
parochialمحدود perspectiveچشم انداز.
39
129190
2533
دورنمای کلیسایی را بازتاب می‌داد.
02:24
The secondدومین one tookگرفت placeمحل after
worldviewsجهان بینی were dramaticallyبه طور چشمگیری alteredتغییر کرد
40
132096
4254
دومی بعد از تغییر اساسی
جهان بینی‌ها رخ داد،
02:28
after Columbus'sکلمبوس historicalتاریخی voyageسفر دریایی;
41
136374
2691
بعد از سفر تاریخی کریستف کلمب؛
02:31
and the thirdسوم,
42
139089
1407
و سومی
02:32
when the Ageسن of Discoveryکشف
was well underزیر way
43
140520
2976
زمانی که عصر اکنشاف در راه بود
02:35
and the Churchکلیسا roseگل سرخ to the challengeچالش
44
143520
2509
و کلیسا به چالش
02:38
of going globalجهانی است.
45
146053
1403
جهانی شدن برخاست.
02:40
The originalاصلی decorationتزیین of this churchکلیسا
reflectedمنعکس شده است a smallerکوچکتر worldجهان.
46
148330
4012
تقوش اولیه دنیای محدودتری را نشان می‌داد.
02:44
There were busyمشغول scenesصحنه های
47
152366
1314
صحنه‌های شلوغی بودند
02:45
that told the storiesداستان ها of the livesزندگی می کند
of Jesusعیسی and Mosesموسی,
48
153704
3857
که داستان زندگی عیسی و موسی را بازمی‌گفتند،
02:49
reflectingمنعکس کننده the developmentتوسعه
of the Jewishیهودی and Christianمسیحی people.
49
157585
4037
ترقی مسیحی‌ها و یهودی‌ها را نشان می‌داد.
02:53
The man who commissionedسفارش داده شد this,
Popeپاپ Sixtusسیتس IVIV,
50
161646
2337
مردی که مأمور این امر بود،
پاپ سکتوس چهارم،
02:56
assembledمونتاژ a dreamرویا teamتیم of Florentineفلورانس artهنر,
51
164007
3319
تیمی رویایی از هنرمندان
فلورانس را گرد آورد،
02:59
includingشامل menمردان like Sandroساندرو Botticelliبوتتیچلی
52
167350
2899
افرادی مانند ساندرو بوتیچلی
03:02
and the man who would becomeتبدیل شدن به
Michelangelo'sمیکل آنژ futureآینده paintingرنگ آمیزی teacherمعلم,
53
170273
3577
و مردی که بعدها معلم نقاشی
میکل آنژ می‌شود،
03:05
GhirlandaioGhirlandaio.
54
173874
1538
گرلاندایو.
03:07
These menمردان, they blanketedپودر the wallsدیوارها
with a friezeفریز of pureخالص colorرنگ,
55
175436
5345
آنها دیوارها را با رنگ ناب مزین کردند.
03:12
and in these storiesداستان ها you'llشما خواهید بود noticeاطلاع
familiarآشنا landscapesمناظر طبیعی,
56
180805
3301
در این داستانها منظره‌های آشنا می‌بینید
03:16
the artistsهنرمندان usingاستفاده كردن Romanرومی monumentsبناهای تاریخی
or a Tuscanتوسان landscapeچشم انداز
57
184130
3866
هنرمندان از آثار رمی یا مناظر توسکانی آشنا
03:20
to renderرندر کردن a farawayخیلی دور storyداستان,
something much more familiarآشنا.
58
188020
3428
جهت ارائه داستانی قدیمی استفاده کرده‌اند.
03:23
With the additionعلاوه بر این of imagesتصاویر
of the Pope'sپاپ است friendsدوستان and familyخانواده,
59
191472
3645
به انضمام تصاویر دوستان و خانواده پاپ
03:27
this was a perfectکامل decorationتزیین
for a smallکوچک courtدادگاه
60
195141
2833
یک آذین بندی عالی برای یک محوطه کوچک بود
03:29
limitedمحدود to the Europeanاروپایی continentقاره.
61
197998
1769
که محدود به قاره اروپا است.
03:32
But in 1492, the Newجدید Worldجهان was discoveredکشف شده,
62
200244
4870
اما در سال ۱۴۹۲ دنیای جدید کشف گردید
03:37
horizonsافق ها were expandingگسترش,
63
205138
1944
افق ها گسترش یافت،
03:39
and this little 133 by 46-foot-پا
microcosmمیکروکوزم had to expandبسط دادن as well.
64
207106
6356
و این دنیای کوچک ۴۰/۵ در ۱۴ متری نیز باید
03:45
And it did,
65
213486
1320
گسترش می‌یافت. که به یُمن
03:46
thanksبا تشکر to a creativeخلاقانه geniusنابغه,
66
214830
1952
نابغه‌ای نوآور و داستانی مصور و عالی
03:48
a visionaryچشم انداز and an awesomeعالی storyداستان.
67
216806
2817
چنین نیز شد.
03:52
Now, the creativeخلاقانه geniusنابغه
was Michelangeloمیکل آنژ BuonarrotiBuonarroti,
68
220208
2549
آن نابغه میکل آنژ بوناروتی مردی ۳۳ ساله بود
03:54
33 yearsسالها oldقدیمی when he was tappedشنود گذاشت
to decorateتزئین 12,000 squareمربع feetپا of ceilingسقف,
69
222781
4390
زمانی که تزیین سقف ۱٫۱۱۴/۸۳
مترمربعی را آغاز کرد.
03:59
and the deckعرشه was stackedانباشته againstدر برابر him --
70
227195
1881
و عرشه کلیسا در مقابلش قرار داشت--
04:01
he had trainedآموزش دیده in paintingرنگ آمیزی
but had left to pursueدنبال کردن sculptureمجسمه سازی.
71
229100
2896
نقاشی خوانده بود اما به مجسمه سازی می‌پرداخت.
04:04
There were angryخشمگین patronsمشتریان in Florenceفلورانس
because he had left a stackپشته
72
232020
3458
در فلورانس حامیانش خشمگین بودند زیرا
04:07
of incompleteناقص است commissionsکمیسیون ها,
73
235502
1674
کارهای ناتمام زیادی را رها کرده بود،
04:09
luredجذاب to Romeرم by the prospectچشم انداز
of a great sculpturalمجسمه سازی projectپروژه,
74
237200
3663
مجذوب پروژه عظیم مجسمه سازی در رم شده بود
04:12
and that projectپروژه had fallenافتاده throughاز طریق.
75
240887
2581
و آن پروژه شکست خورده بود.
04:15
And he had been left with a commissionکمیسیون
to paintرنگ 12 apostlesرسولان
76
243492
3129
او با ماموریت نقاشی کردن ۱۲ حواری
04:18
againstدر برابر a decorativeتزئینی backgroundزمینه
in the SistineSistine Chapelکلیسا ceilingسقف,
77
246645
2921
با پس زمینه‌ای منقوش عازم نمازخانه سیستین شد
04:21
whichکه would look like
everyهرکدام other ceilingسقف in Italyایتالیا.
78
249590
3538
که مانند هر سقف دیگری در ایتالیا می‌بود.
04:25
But geniusنابغه roseگل سرخ to the challengeچالش.
79
253615
1831
اما نابغه به چالش آن برخاست.
04:27
In an ageسن when a man daredجرات کرد
to sailبادبان acrossدر سراسر the Atlanticاقیانوس اطلس Oceanاقیانوس,
80
255470
3498
زمانی که مردی جرات پیمودن اقیانوس اطلس را
04:30
Michelangeloمیکل آنژ daredجرات کرد to chartچارت سازمانی
newجدید artisticهنری watersآب ها.
81
258992
3528
یافت، میکل آنژ جرات خلق هنر جدید را داشت.
04:35
He, too, would tell a storyداستان --
82
263027
2236
او نیز داستانی می‌گفت--
04:37
no Apostlesرسولان -- but a storyداستان
of great beginningsآغازین,
83
265287
3532
داستان آغازی عظیم و نه داستان یک حواری،
04:40
the storyداستان of Genesisپیدایش.
84
268843
1672
داستان آفرینش.
04:43
Not really an easyآسان sellفروش,
storiesداستان ها on a ceilingسقف.
85
271087
2931
داستان بر روی سقف، امری نه چندان ساده.
04:46
How would you be ableتوانایی to readخواندن
a busyمشغول sceneصحنه from 62 feetپا belowدر زیر?
86
274042
4808
چگونه می‌توان منظره‌ای شلوغ را
در ۱۸ متر پایین‌تر خواند؟
04:50
The paintingرنگ آمیزی techniqueتکنیک that had been
handedدست on for 200 yearsسالها
87
278874
2855
فن نقاشی ۲۰۰ ساله فلورانس دارای چنین
04:53
in Florentineفلورانس studiosاستودیوها was not equippedمجهز بودن
for this kindنوع of a narrativeروایت.
88
281753
3314
قابلیت داستان گویی نبود.
04:57
But Michelangeloمیکل آنژ wasn'tنبود really a painterنقاش,
89
285694
2968
میکل آنژ واقعا یک نقاش نبود
05:00
and so he playedبازی کرد to his strengthsنقاط قوت.
90
288686
2284
و بنابراین بر قابلیت‌های تکیه کرد.
05:02
Insteadبجای of beingبودن accustomedعادت کرده است
to fillingپر كردن spaceفضا with busynessشغلی,
91
290994
3482
بجای آنکه مطابق معمول فضا را شلوغ کند
05:06
he tookگرفت a hammerچکش and chiselاسکناس
and hackedهک شده away at a pieceقطعه of marbleسنگ مرمر
92
294500
3799
چکش و قلم برداشت و به حکاکی مرمر پرداخت
05:10
to revealآشکار ساختن the figureشکل withinدر داخل.
93
298323
2430
تا در آن پیکره بیافریند.
05:12
Michelangeloمیکل آنژ was an essentialistضروری است;
94
300777
2168
میکل آنژ فردی ماهیت گرا بود؛
05:14
he would tell his storyداستان
in massiveعظیم, dynamicپویا bodiesبدن.
95
302969
4386
داستانش را در پیکرهای عظیم و پویا می‌گوید.
05:19
This planطرح was embracedدر آغوش گرفت
by the larger-than-lifeبزرگتر از زندگی Popeپاپ Juliusجولیوس IIدوم,
96
307379
4767
طرح او توسط پاپ ژولیوس دوم کبیر پذیرفته شد،
05:24
a man who was unafraidبی رحم
of Michelangelo'sمیکل آنژ brazenسرگردان geniusنابغه.
97
312170
3621
مردی که از نبوغ سرکش میکلانژ نمی‌ترسید.
05:27
He was nephewپسر خواهر یا برادر to Popeپاپ Sixtusسیتس IVIV,
98
315815
1882
او برادرزاده پاپ سیکستوس چهارم بود،
05:29
and he had been steepedلعنتی in artهنر
for 30 yearsسالها and he knewمی دانست its powerقدرت.
99
317721
4107
۳۰ سال با هنر عجین بود و قدرتش را می‌شناخت.
05:33
And historyتاریخ has handedدست down the monikerسربرگ
of the Warriorجنگجو Popeپاپ,
100
321852
3064
او لقب پاپ جنگجو را به ارث برده بود،
05:36
but this man'sانسان legacyمیراث to the Vaticanواتیکان --
it wasn'tنبود fortressesقلعه ها and artilleryتوپخانه,
101
324940
3790
اما میراثش برای واتیکان دژ و
05:40
it was artهنر.
102
328754
1316
توپخانه نبود بلکه هنر بود.
05:42
He left us the Raphaelرافائل Roomsاتاق ها,
the SistineSistine Chapelکلیسا.
103
330094
2579
او برای ما اتاق‌های رافائل، کلیسای سیستین،
05:44
He left Stسنت. Peter'sپیتر Basilicaباسیلیکا
104
332697
1645
کلیسای سنت پیتر و همچنین مجموعه‌ای
05:46
as well as an extraordinaryخارق العاده collectionمجموعه
of Greco-Romanگرمی رومی sculpturesمجسمه ها --
105
334366
5703
عظیم از مجسمه‌های رمی-یونانی بر جای گذاشت.
05:52
decidedlyقطعا un-Christianغیر مسیحی worksآثار
that would becomeتبدیل شدن به the seedbedبذر بذر
106
340093
4140
کارهایی که عمدا غیرمسیحی بود و زمینه اولین
05:56
of the world'sجهان first modernمدرن museumموزه,
the Vaticanواتیکان Museumsموزه ها.
107
344257
3885
موزه مدرن جهان، موزه واتیکان را پدید آورد.
06:00
Juliusجولیوس was a man
108
348847
1424
ژولیوس مردی بود که واتیکانی
06:02
who envisionedپیش بینی شده a Vaticanواتیکان
that would be eternallyابدی relevantمربوط
109
350295
3784
را تصور می‌کرد که تا ابد در عظمت و زیبایی
06:06
throughاز طریق grandeurعظمت and throughاز طریق beautyزیبایی,
110
354103
2089
به سر می‌برد.
06:08
and he was right.
111
356216
1372
و حق هم با او بود.
06:09
The encounterرویارویی betweenبین these two giantsغول ها,
Michelangeloمیکل آنژ and Juliusجولیوس IIدوم,
112
357612
4988
مصادف شدن این دو بزرگ میکل‌آنژ و ژولیوس دوم
06:14
that's what gaveداد us the SistineSistine Chapelکلیسا.
113
362624
2437
بود که کلیسای سیستین را به ما هدیه نمود.
06:17
Michelangeloمیکل آنژ was so committedمرتکب شده
to this projectپروژه,
114
365641
2787
میکل آنژ آنقدر متعهد بود که موفق شد پروژه
06:20
that he succeededموفق شدم in gettingگرفتن the jobکار doneانجام شده
in threeسه and a halfنیم yearsسالها,
115
368452
4383
را در سه سال و نیم تمام کند،
06:24
usingاستفاده كردن a skeletonاسکلت crewخدمه and spendingهزینه کردن
mostاکثر of the time, hoursساعت ها on endپایان,
116
372859
4269
با داشتن حداقل افراد و سپری کردن زمان‌های
06:29
reachingرسیدن به up aboveدر بالا his headسر
to paintرنگ the storiesداستان ها on the ceilingسقف.
117
377152
3691
طولانی به نقاشی داستان روی سقف پرداخت.
06:33
So let's look at this ceilingسقف
118
381424
2050
پس بیایید تا نگاهی به این سقف بیندازیم
06:35
and see storytellingداستان سرایی goneرفته globalجهانی است.
119
383498
2831
و ببینیم که این داستان جهانی شد
06:38
No more familiarآشنا artisticهنری referencesمنابع
to the worldجهان around you.
120
386353
4412
هیچ اثر هنری دیگری از این آشناتر نیست.
06:42
There's just spaceفضا
and structureساختار and energyانرژی;
121
390789
4643
در آنجا فضا، ساختار و انرژی وجود دارد؛
06:47
a monumentalبسیار بزرگ و مهم paintedنقاشی شده frameworkچارچوب
whichکه opensباز می شود ontoبه سوی nineنه panelsپانل ها,
122
395456
4597
نقاشی جاویدانی که در نه قاب ارائه می‌شود
06:52
more drivenرانده by sculpturalمجسمه سازی formفرم
than painterlyنقاشی colorرنگ.
123
400077
3933
بیشتر مجسمه سازی است تا نقاشی با رنگ.
06:56
And we standایستادن in the farدور endپایان
by the entranceورود,
124
404034
3777
و ما در منتهاالیه در ورودی می‌ایستیم
06:59
farدور from the altarمحراب and from the gatedدروازه بان
enclosureمحفظه intendedمورد نظر for the clergyروحانیت
125
407835
4106
دور از محراب و نرده محصورکننده ویژه روحانی
07:03
and we peerهمکار into the distanceفاصله,
looking for a beginningشروع.
126
411965
5247
از فاصله دور در جستحوی آغاز هستیم.
07:09
And whetherچه in scientificعلمی inquiryپرس و جو
or in biblicalکتاب مقدس traditionسنت,
127
417236
4016
چه در جستجوی علمی باشیم
و چه در پی سنن انجیل
07:13
we think in termsاصطلاحات of a primalنخستین sparkجرقه.
128
421276
3320
به جرقه آغارین می‌اندیشیم.
07:16
Michelangeloمیکل آنژ gaveداد us an initialاولیه energyانرژی
129
424620
2133
میکل‌آنژ انرژی اولیه را به ما داد آنگاه که
07:18
when he gaveداد us the separationجدایی
of lightسبک and darkتاریک است,
130
426777
2741
تمیز روشنی از تاریکی را به ما بخشید.
07:21
a churningکوبیدن figureشکل blurryتار in the distanceفاصله,
131
429542
3389
شکلی متحرک و مبهم از آن فاصله
07:24
compressedفشرده into a tightتنگ spaceفضا.
132
432955
2484
که در فضایی محدود فشرده شده است.
07:27
The nextبعد figureشکل loomsلوم ها largerبزرگتر,
133
435463
2329
شمایل بعدی بزرگتر جلوه می‌کند و شکلی
07:29
and you see a figureشکل hurtlingترسناک
from one sideسمت to the nextبعد.
134
437816
3427
میبینید که از سویی به سوی دیگر حرکت می‌کند.
07:33
He leavesبرگها in his wakeاز خواب بیدار
the sunآفتاب, the moonماه, vegetationزندگی گیاهی.
135
441267
4986
در این احیاء خورشید، ماه و گیاه وجود ندارد.
07:38
Michelangeloمیکل آنژ didn't focusتمرکز
on the stuffچیز that was beingبودن createdایجاد شده,
136
446277
4007
بر خلاف تمام هنرمندان دیگر میکل آنژ
07:42
unlikeبر خلاف all the other artistsهنرمندان.
137
450308
2044
روی مواردی که قبلا ابداع شده اند کار نکرد.
07:44
He focusedمتمرکز شده است on the actعمل کن of creationایجاد.
138
452376
3343
او بر ابداع نمودن تمرکز نمود.
07:47
And then the movementجنبش stopsمتوقف می شود,
like a caesuraسوزانا in poetryشعر
139
455743
4374
سپس زمان می‌ایستد، مانند سکون در شعر
07:52
and the creatorایجاد کننده hoversغرق شدن.
140
460141
1252
و خالق معلق می‌ماند.
07:53
So what's he doing?
141
461417
1279
او چه می‌کند؟
07:54
Is he creatingپدید آوردن landزمین? Is he creatingپدید آوردن seaدریا?
142
462720
2855
آیا او زمین می‌آفریند؟ آیا دریا می‌آفریند؟
07:57
Or is he looking back over his handiworkدستکاری,
the universeجهان and his treasuresگنجینه ها,
143
465599
4691
یا به اثرش مینگرد، به جهان و گنجینه‌هایش،
08:02
just like Michelangeloمیکل آنژ mustباید have,
144
470314
1731
درست مانند آنکه میکل آنژ باید به اثرش
08:04
looking back over his work in the ceilingسقف
145
472069
2597
نگریسته و و اذعان نموده باشد که "خوب است."
08:06
and proclaimingاعلام کرد, "It is good."
146
474690
2794
و اعلام می‌کند، « این خوب است.»
08:10
So now the sceneصحنه is setتنظیم,
147
478388
2105
الان صحنه آماده است،
08:12
and you get to the culminationنقطه اوج
of creationایجاد, whichکه is man.
148
480517
3678
و شما به نهایت ابتکار می رسید که انسان است.
08:16
Adamآدم leapsجهش to the eyeچشم, a lightسبک figureشکل
againstدر برابر a darkتاریک است backgroundزمینه.
149
484219
4330
آدم دیده میشود، شکلی روشن در زمینه تاریک
08:20
But looking closerنزدیک تر,
150
488573
1758
اما با نگاه کردن به فاصله نزدیک‌تر،
08:22
that legپا is prettyبسیار languidملایم on the groundزمینی,
151
490355
2652
پای او کاملا بر روی زمین سست است
08:25
the armبازو is heavyسنگین on the kneeزانو.
152
493031
2290
دستش روی زانوست و سنگینی می‌کند.
08:27
Adamآدم lacksفاقد that interiorداخلی sparkجرقه
153
495345
3677
آدم بارقه درونی را ندارد.
08:31
that will impelتحریک him to greatnessعظمت.
154
499046
2288
این است که او را به بزرگی سوق می‌دهد.
08:33
That sparkجرقه is about to be conferredتعهد شده
by the creatorایجاد کننده in that fingerانگشت,
155
501358
4765
بارقه در هال هدیه دادن به او توسط خالق است،
08:38
whichکه is one millimeterمیلی متر
from the handدست of Adamآدم.
156
506147
2671
که در فاصله یک میلیمتری از دست آدم است.
08:40
It putsقرار می دهد us at the edgeلبه - تیزی of our seatsصندلی ها,
157
508842
1945
این ما را بر صندلی‌های خود می‌نشاند،
08:42
because we're one momentلحظه
from that contactتماس,
158
510811
3015
چرا که ما با تماس فقط یک لحظه فاصله داریم،
08:45
throughاز طریق whichکه that man
will discoverكشف كردن his purposeهدف,
159
513850
2901
که از طریقش انسان هدف خود را درمی‌یابد
08:48
leapجهش up and take his placeمحل
at the pinnacleاوج of creationایجاد.
160
516775
2984
برخاسته و جای خود را در اوج خلقت می‌یابد.
08:51
And then Michelangeloمیکل آنژ threwپرتاب کرد a curveballمیدان مغناطیسی.
161
519783
3261
سپس میکل آنژ شما را غافلگیر می‌کند.
08:55
Who is in that other armبازو?
162
523068
1828
چه کسی در زیر دست دیگر است؟
08:57
Eveحوا, first womanزن.
163
525531
1696
حوا، نخستین زن، اما او در انتها
08:59
No, she's not an afterthoughtپس انداز.
She's partبخشی of the planطرح.
164
527251
2909
به ذهن نرسیده. او بخشی از طرح است.
09:02
She's always been in his mindذهن.
165
530184
2473
حوا همیشه در ذهن او بوده است.
09:04
Look at her, so intimateصمیمی with God
that her handدست curlsفرشته ها around his armبازو.
166
532681
4205
آنقدرصمیمی با خدا که دستش برگردن اوست.
09:09
And for me, an Americanآمریکایی artهنر historianتاریخ شناس
from the 21stخیابان centuryقرن,
167
537329
5408
برای من تاریخ هنرشناس آمریکایی در قرن ۲۱
09:14
this was the momentلحظه
that the paintingرنگ آمیزی spokeصحبت کرد to me.
168
542761
2852
این زمانی که نقاشی با من سخن گفت.
09:17
Because I realizedمتوجه شدم that this
representationنمایندگی of the humanانسان dramaدرام
169
545637
3348
چون فهمیدم که این ارائه قصه انسان
09:21
was always about menمردان and womenزنان --
170
549009
2913
همیشه در مورد مرد و زن بوده است--
09:23
so much so, that the deadمرده centerمرکز,
the heartقلب of the ceilingسقف,
171
551946
3790
گونه‌ای که در مرکز، در قلب سقف،
09:27
is the creationایجاد of womanزن, not Adamآدم.
172
555760
2414
خلقت حوا موجود است و نه آدم.
09:30
And the factواقعیت is, that when you see them
togetherبا یکدیگر in the Gardenباغ of Edenعدن,
173
558198
3924
در حقیقت زمانی که آنها را با هم در باغ ادن
09:34
they fallسقوط togetherبا یکدیگر
174
562146
1537
می‌بینید به همراه هم سقوط می‌کنند.
09:35
and togetherبا یکدیگر theirخودشان proudمغرور postureاستقرار
turnsچرخش into foldedتا شده shameشرم آور.
175
563707
4392
شکوه شان به وضعی با عورت پوشیده بدل می‌شود.
09:40
You are at criticalبحرانی junctureمقطع
now in the ceilingسقف.
176
568647
2669
اکنون در نقطه مهم سقف هستید.
09:43
You are exactlyدقیقا at the pointنقطه
where you and I can go
177
571340
3083
در محلی قرار دارید که من و شما بیش از
09:46
no furtherبیشتر into the churchکلیسا.
178
574447
1455
آن اجازه رفتن نداریم.
09:47
The gatedدروازه بان enclosureمحفظه keepsنگه می دارد us
out of the innerدرونی sanctumsanctum,
179
575926
3356
نرده‌ها مانع ورود ما به محل عبادت است،
09:51
and we are castقالب out
much like Adamآدم and Eveحوا.
180
579306
2513
و ما مانند آدم و حوا رانده شده هستیم.
09:53
The remainingباقی مانده است scenesصحنه های in the ceilingسقف,
181
581843
1756
مناظر باقیمانده در سقف
09:55
they mirrorآینه the crowdedشلوغ است chaosهرج و مرج
of the worldجهان around us.
182
583623
2844
آینه هرج و مرج در دنیای ماست.
09:58
You have Noahنوح and his Arkآرک and the floodسیل.
183
586491
2224
نوح و کشتیش و سیل را می‌بینید.
10:00
You have Noahنوح. He's makingساخت a sacrificeقربانی
and a covenantپیمان with God.
184
588739
3590
او در حال قربانی کردن و عهد بستن با خداست.
10:04
Maybe he's the saviorنجات دهنده.
185
592353
1286
شاید او ناجی باشد.
10:06
Oh, but no, Noahنوح is the one
who grewرشد کرد grapesانگور, inventedاختراع شده است wineشراب,
186
594031
3732
اما نه، نوح انگور پروراند و شراب ساخت
10:09
got drunkمست and passedگذشت out
nakedبرهنه in his barnانبار غله.
187
597787
2158
مست شد و برهنه از منزلش خارج شد.
10:12
It is a curiousکنجکاو way to designطرح the ceilingسقف,
188
600385
2374
این روشی ظریف برای طراحی سقف است،
10:14
now startingراه افتادن out with God creatingپدید آوردن life,
189
602783
1924
آغازش خلقت زندگی توسط خدا
10:16
endingپایان دادن up with some guy
blindنابینا drunkمست in a barnانبار غله.
190
604731
2495
و پایانش مردی است بسیار مست در انبار.
10:19
And so, comparedمقایسه کرد with Adamآدم,
191
607250
2456
بنابراین، در مقایسه با آدم، شاید فکر کنید
10:21
you mightممکن think Michelangeloمیکل آنژ
is makingساخت funسرگرم کننده of us.
192
609730
2518
میکل آنژ ما را تمسخر می‌کند.
10:24
But he's about to dispelاز بین بردن the gloomغم و اندوه
193
612693
2043
اما او با بکارگیری رنگهای روشن درست
10:26
by usingاستفاده كردن those brightروشن است colorsرنگ ها
right underneathدر زیر Noahنوح:
194
614760
3518
زیر پای نوح در حال از بین بردن تاریکی است:
10:30
emeraldزمرد, topazتوپاز, scarletقرمز
on the prophetپیامبر Zechariahزکریا.
195
618302
3390
زمرد، زبرجد، و اسکارلت بر تن زکریا.
10:33
Zechariahزکریا foreseesپیش بینی می کند a lightسبک
comingآینده from the eastشرق,
196
621716
2979
زکریا پیش بینی می‌کند که نوری از شرق می‌آید،
10:36
and we are turnedتبدیل شد at this junctureمقطع
to a newجدید destinationمقصد,
197
624719
3688
ما از این برهه به سمت مقصد جدیدی می‌رویم،
10:40
with sibylssibyls and prophetsپیامبران
who will leadسرب us on a paradeرژه.
198
628431
3875
زنان مقدس و پیامبران راهنمای این راهند.
10:44
You have the heroesقهرمانان and heroinesقهرمانان
who make safeبی خطر the way,
199
632330
3298
مردان و زنان قهرمانی که راه را امن می‌کنند،
10:47
and we followدنبال کردن the mothersمادران and fathersپدران.
200
635652
2484
ما این پدران و مادران را دنبال می‌کنیم.
10:50
They are the motorsموتورها of this great
humanانسان engineموتور, drivingرانندگی it forwardرو به جلو.
201
638160
4085
آنان محرک موتور بزرگ انسانیت هستند
10:54
And now we're at the keystoneسنگ قیمتی
of the ceilingسقف,
202
642269
2907
اکنون ما در نقطه مهم سقف هستیم،
10:57
the culminationنقطه اوج of the wholeکل thing,
203
645200
2179
سرانجام هر آنچه هست
10:59
with a figureشکل that looksبه نظر می رسد like
he's about to fallسقوط out of his spaceفضا
204
647403
3230
با تصویری که گویا در حال سقوط ازآن فضا
11:02
into our spaceفضا,
205
650657
1340
به فضای ماست،
11:04
encroachingدرگیر شدن our spaceفضا.
206
652021
1283
در حال تعدی به فضای ماست.
11:05
This is the mostاکثر importantمهم junctureمقطع.
207
653328
2541
این مهمترین پیوند است
11:07
Pastگذشته meetsملاقات می کند presentحاضر.
208
655893
1872
گذشته و حال به هم می‌رسند.
11:09
This figureشکل, Jonahیونس, who spentصرف شده
threeسه daysروزها in the bellyشکم of the whaleنهنگ,
209
657789
3216
در این شکل، یونس که سه روز را
در شکم نهنگ گذراند،
11:13
for the Christiansمسیحیان, is the symbolسمبل
of the renewalتمدید of humanityبشریت
210
661029
2853
برای مسیحیان نماد زایش مجدد انسانیت است
11:15
throughاز طریق Jesus'عیسی' sacrificeقربانی,
211
663906
1263
از طریق قربانی مسیح،
11:17
but for the multitudesتعداد زیادی
of visitorsبازدید کنندگان to that museumموزه
212
665193
2748
اما برای ملاقات کنندگان موزه با عقاید
11:19
from all faithsادیان who visitبازدید کنید there everyهرکدام day,
213
667965
2770
مختلف که هر روز به آنجا می‌آیند لحظه‌ای
11:22
he is the momentلحظه the distantدور pastگذشته
encountersبرخورد می کند and meetsملاقات می کند immediateفوری realityواقعیت.
214
670759
6586
است که گذشته دور به واقعیت می‌پیوندد.
11:30
All of this bringsبه ارمغان می آورد us to the yawningخفه شو
archwayبایگانی of the altarمحراب wallدیوار,
215
678091
4593
تمام اینها ما را به محراب می‌رساند
11:34
where we see Michelangelo'sمیکل آنژ Last Judgmentداوری,
216
682708
2763
جایی که قضاوت نهایی میکلانژ را می‌بینیم
11:37
paintedنقاشی شده in 1534 after the worldجهان
had changedتغییر کرد again.
217
685495
3866
نقاشی توسط او در سال ۱۵۳۴
بعد از آنکه جهان باز تغییر کرد
11:41
The Reformationاصلاحات had splinteredتقسیم شده the Churchکلیسا,
218
689385
2024
بازسازی کلیسا را تجزیه کرد،
11:43
the Ottomanعثمانی Empireامپراطوری had madeساخته شده
Islamاسلام a householdلوازم منزل wordکلمه
219
691433
2868
زمانی که امپراتوری عثمانی اسلام
را به یک خانواده جهانی بدل کرد
11:46
and Magellanماژلان had foundپیدا شد a routeمسیر
into the Pacificصلح جو Oceanاقیانوس.
220
694325
3494
و ماژلان راهی به اقیانوس آرام بافت.
11:49
How is a 59-year-oldساله artistهنرمند who has never
been any furtherبیشتر than Veniceونیز
221
697843
4662
هنرمندی ۵۷ ساله که هرگز از ونیز دور نبوده است،
11:54
going to speakصحبت to this newجدید worldجهان?
222
702529
2194
می‌خواهد با چنین جهان جدیدی سخن بگوید؟
11:56
Michelangeloمیکل آنژ choseانتخاب کرد to paintرنگ destinyسرنوشت,
223
704747
3043
میکل آنژ به نقاشی سرنوشت پرداخت
11:59
that universalجهانی است desireمیل,
224
707814
1820
خواسته‌ای جهانی،
12:01
commonمشترک to all of us,
225
709658
1620
مشترک بین همه ما
12:03
to leaveترک کردن a legacyمیراث of excellenceتعالی.
226
711302
3169
که این میراث کمال را به حال خود بگذاریم.
12:06
Told in termsاصطلاحات of the Christianمسیحی visionچشم انداز
of the Last Judgmentداوری,
227
714495
2931
«قضاوت نهایی» از واژگان مسیحیت،
12:09
the endپایان of the worldجهان,
228
717450
1312
پایان دنیا،
12:10
Michelangeloمیکل آنژ gaveداد you a seriesسلسله of figuresارقام
229
718786
3138
میکل آنژ یک مجموعه از تصاویر
را برای شما باقی می‌گذارد
12:13
who are wearingپوشیدن these
strikinglyبه شدت beautifulخوشگل bodiesبدن.
230
721948
3155
کسی که این اندامهای به
غایت زیبا را می‌پوشاند.
12:17
They have no more coversپوشش می دهد,
no more portraitsپرتره
231
725127
2722
آنها نه دیگر جامه ای دارند نه پیروی
12:19
exceptبجز for a coupleزن و شوهر.
232
727873
1237
به جز یک زوج.
12:21
It's a compositionترکیب بندی only out of bodiesبدن,
233
729134
2718
تدوینی که فقط از جسم انسان تشکیل شده است،
12:23
391, no two alikeبه طور یکسان,
234
731876
3386
۳۹۱ تن، حتی دو تن از آنها مشابه هم نیستند،
12:27
uniqueمنحصر بفرد like eachهر یک and everyهرکدام one of us.
235
735286
2454
منحصربه فرد مانند هر کدام از ما
12:29
They startشروع کن in the lowerپایین تر cornerگوشه,
breakingشکستن away from the groundزمینی,
236
737764
3742
از گوشه پایین آغاز شده
و از کف کلیسا دور می‌شوند،
12:33
strugglingمبارزه می کنند and tryingتلاش کن to riseبالا آمدن.
237
741530
2722
در تلاش برای برخواستن هستند.
12:36
Those who have risenبالا رفت
reachنائل شدن back to help othersدیگران,
238
744276
2456
آنهایی که برخاسته اند
برای کمک به دیگران دست دراز می‌کنند،
12:38
and in one amazingحیرت آور vignetteویجت,
239
746756
1837
و در یک حاشیه زیبا
12:40
you have a blackسیاه man and a whiteسفید man
pulledکشیده up togetherبا یکدیگر
240
748617
3092
مردی سیاه و مردی سفید با هم برخااسته‌اند
12:43
in an incredibleباور نکردنی visionچشم انداز of humanانسان unityوحدت
241
751733
2722
با نمایی شگفت آور از یکپارچگی انسانیت
12:46
in this newجدید worldجهان.
242
754479
1442
در این دنیای جدید.
12:47
The lion'sشیر shareاشتراک گذاری of the spaceفضا
goesمی رود to the winner'sبرنده circleدایره.
243
755945
3507
شیرها به حلقه برندگان می‌پیوندند
12:51
There you find menمردان and womenزنان
completelyبه صورت کامل nudeبرهنه like athletesورزشکاران.
244
759476
4836
آنجا زنان و مردان همچون
قهرمانان کاملا برهنه‌اند.
12:56
They are the onesآنهایی که
who have overcomeغلبه بر adversityبدبختی,
245
764336
2312
آنان کسانی هستند که بر
مشقتها چیره شده‌اند،
12:58
and Michelangelo'sمیکل آنژ visionچشم انداز
of people who combatمبارزه کن adversityبدبختی,
246
766672
3714
و دیدگاه میکل آنژ در ارتباط با آنان که
به مبارزه مصیبتها می‌پردازند.
13:02
overcomeغلبه بر obstaclesموانع --
247
770410
1274
موانع سر راه --
13:03
they're just like athletesورزشکاران.
248
771708
1894
آنان همچون قهرمانان هستند.
13:05
So you have menمردان and womenزنان
flexingخم شدن and posingنما
249
773626
3429
مردان و زنانی که منعطف‌اند و در مرکز
13:09
in this extraordinaryخارق العاده spotlightنور افکن.
250
777079
2084
توجه فوق العاده‌ای قرار دارند.
13:11
Presidingریاست over this assemblyمونتاژ is Jesusعیسی,
251
779555
2545
مسیح مجری این گردهمایی است،
13:14
first a sufferingرنج کشیدن man on the crossصلیب,
252
782124
2018
ابتدا مردی رنجور بر روی صلیب
13:16
now a gloriousشکوهمند rulerخط كش in Heavenبهشت.
253
784166
2404
اکنون حکمرانی باشکوه در آسمان.
13:18
And as Michelangeloمیکل آنژ
provedثابت in his paintingرنگ آمیزی,
254
786594
3018
و همانگونه که میکل آنژ
در این نقاشی نشان می‌دهد،
13:21
hardshipسختی, setbacksشکستها and obstaclesموانع,
255
789636
2578
دشواری‌ها و موانع
13:24
they don't limitحد excellenceتعالی,
they forgeجعل it.
256
792238
3234
مانع تعالی نمی‌شوند،
بلکه آن را فراموش می‌کنند.
13:28
Now, this does leadسرب us to one oddفرد thing.
257
796276
2588
اکنون، این ما را به ت.فکری
عجیب و غریب نمی‌کشاند
13:30
This is the Pope'sپاپ است privateخصوصی chapelکلیسا,
258
798888
1817
این عبادتگاه خصوصی پاپ است،
13:32
and the bestبهترین way you can describeتوصیف کردن that
is indeedدر واقع a stewخورشت of nudesعکس ها.
259
800729
3157
و بهترین کلمات برای توصیفش
مجموعه ای از برهنه‌ها است.
13:35
But Michelangeloمیکل آنژ was tryingتلاش کن to use
only the bestبهترین artisticهنری languageزبان,
260
803910
3763
اما میکل آنژ می‌خواست از
بهترین زبان هنری بهره بجوید،
13:39
the mostاکثر universalجهانی است artisticهنری languageزبان
he could think of:
261
807697
2588
جهانی ترین زبان هنری
که او می‌توانست بدان بیندیشد:
13:42
that of the humanانسان bodyبدن.
262
810309
1760
تن انسان.
13:44
And so insteadبجای of the way of showingنشان دادن
virtueتقوا suchچنین as fortitudeصدای بلند or self-masteryخود تسلط,
263
812093
5806
و به جای راهی برای نشان دادن
فضیلت‌های تقوا
13:49
he borrowedقرض گرفت from Juliusجولیوس II'sدومین
wonderfulفوق العاده collectionمجموعه of sculpturesمجسمه ها
264
817923
4265
او از مجموعه عظیم مجسمه‌های
ژولیوس دوم وام گرفت
13:54
in orderسفارش to showنشان بده innerدرونی strengthاستحکام
as externalخارجی powerقدرت.
265
822212
4251
تا توانایی درون را به عنوان
قدرت برون نشان دهد.
13:59
Now, one contemporaryامروزی did writeنوشتن
266
827368
3365
فردی معاصر با او نوشته است که
14:02
that the chapelکلیسا was too beautifulخوشگل
to not causeسبب می شود controversyجنجال.
267
830757
3858
عبادتگاه زیباتر از آن بود
که مناقشه ایجاد نکند.
14:06
And so it did.
268
834639
1349
و ایجاد نمود.
14:08
Michelangeloمیکل آنژ soonبه زودی foundپیدا شد
that thanksبا تشکر to the printingچاپ pressمطبوعات,
269
836012
3538
به لطف صنعت چاپ زود این اتفاق برای
میکل آنژ افتاد،
14:11
complaintsشکایت about the nudityبرهنگی
spreadانتشار دادن all over the placeمحل,
270
839574
3122
شکایت ها در ارتباط
با برهنگی همه جا را گرفت،
14:14
and soonبه زودی his masterpieceشاهکار of humanانسان dramaدرام
was labeledبرچسب گذاری شده pornographyپورنوگرافی,
271
842720
4296
و شاهکار درام انسانی او لقب
مستهجن و شهوت‌انگیز گرفت،
14:19
at whichکه pointنقطه he addedاضافه
two more portraitsپرتره,
272
847040
2175
زمانی که او دو پرتره جدید اضافه نمود،
14:21
one of the man who criticizedانتقاد شدید him,
a papalپاپ courtierدیوانه,
273
849239
2484
یکی از مردان منتقد او، یک پاپ درباری
14:23
and the other one of himselfخودت
as a driedخشک شده up huskپوسته پوسته شدن, no athleteورزشکار,
274
851747
4132
و دیگری خود او زار و تکیده،
نه مانند یک قهرمان،
14:27
in the handsدست ها of a long-sufferingرنج طولانی martyrشهید.
275
855903
2421
در دستان شهیدی رنج کشیده.
14:30
The yearسال he diedفوت کرد he saw
severalچند of these figuresارقام coveredپوشش داده شده over,
276
858348
3668
سالی که او فوت نمود
چندین مورد از این اشکال را دید،
14:34
a triumphپیروزی for trivialبدیهی distractionsحواس پرتی
over his great exhortationاظهار نظر to gloryشکوه.
277
862040
5619
یک پیروزی برای ایجاد مزاحمت‌های
جزیی در راه شکوهمندی او.
14:40
And so now we standایستادن
278
868167
1764
اکنون ما اینحا می‌ایستیم.
14:41
in the here and now.
279
869955
1730
در اینجا و اکنون.
14:43
We are caughtگرفتار in that spaceفضا
280
871709
2320
ما در آن فضا هستیم
14:46
betweenبین beginningsآغازین and endingsپایان دادن,
281
874053
2265
در بین آغازها و فرجامها،
14:48
in the great, hugeبزرگ totalityکلیت
of the humanانسان experienceتجربه.
282
876342
4232
در مجموعه‌ای عظیم از تجربه انسانی
14:52
The SistineSistine Chapelکلیسا forcesنیروها us
to look around as if it were a mirrorآینه.
283
880598
3971
نماز‌خانه سیستین ما را وا می‌دارد
که به اطراف بنگریم گویی که آینه‌ای آنجاست.
14:56
Who am I in this pictureعکس?
284
884593
1297
من در این تصویر چه کسی هستم؟
14:57
Am I one of the crowdجمعیت?
285
885914
1306
آیا من یکی از میان جمعیت هستم؟
14:59
Am I the drunkمست guy?
286
887244
1373
آیا فرد مست هستم؟
15:00
Am I the athleteورزشکار?
287
888641
1456
آیا فرد قهرمان هستم؟
15:02
And as we leaveترک کردن this havenپناهگاه
of upliftingبالا بردن beautyزیبایی,
288
890121
2260
زمانی که این محل زیبایی‌های
برجسته را ترک می‌کنیم،
15:04
we are inspiredالهام گرفته to askپرسیدن ourselvesخودمان
life'sزندگی biggestبزرگترین questionsسوالات:
289
892405
3944
انگیزه می‌یابیم که مهمترین
سوالات زندگی را از خود بپرسیم:
15:08
Who am I, and what roleنقش do I playبازی
in this great theaterتئاتر of life?
290
896373
4838
من کیستم و چه نقشی در این
تئاتر بزرگ زندگی دارم؟
15:13
Thank you.
291
901549
1171
متشکرم
15:14
(Applauseتشویق و تمجید)
292
902744
3448
(تشویق حضار)
15:18
Brunoبرونو Giussaniگیسسانی: Elizabethالیزابت Levلئو, thank you.
293
906216
2971
برونو جیوسانی: الیزابت لو، ممنون.
15:21
Elizabethالیزابت, you mentionedذکر شده
this wholeکل issueموضوع of pornographyپورنوگرافی,
294
909211
3856
الیزابت در مورد مسئله
مستهجن و شهوت انگیز بودن صحبت کردی،
15:25
too manyبسیاری nudesعکس ها and too manyبسیاری
dailyروزانه life scenesصحنه های and improperنادرست things
295
913091
4813
برهنگی‌های فراوان،
تصاویری از زندگی روزمره و نامناسب
15:30
in the eyesچشم ها of the time.
296
918555
1865
در چشمان زمان.
15:32
But actuallyدر واقع the storyداستان is biggerبزرگتر.
297
920444
1606
اما در حقیقت داستان بزرگتر است.
15:34
It's not just touchingلمس کردن up
and coveringپوشش up some of the figuresارقام.
298
922074
3020
تنها لمس نمودن و پوشاندن
برخی از شکلها نیست.
15:37
This work of artهنر was almostتقریبا
destroyedنابود because of that.
299
925118
2624
این اثر هنری تقریبا
به این دلیل معدوم شد.
15:40
Elizabethالیزابت Levلئو: The effectاثر
of the Last Judgmentداوری was enormousعظیم.
300
928383
3025
الیزابت لو: اثر قضاوت نهایی بسیار مهم بوده است
15:43
The printingچاپ pressمطبوعات madeساخته شده sure
that everybodyهمه saw it.
301
931432
2950
صنعت چاپ این امکان
را فراهم آورد که همه آن را ببینند.
15:46
And so, this wasn'tنبود something
that happenedاتفاق افتاد withinدر داخل a coupleزن و شوهر of weeksهفته ها.
302
934406
3285
چیزی نبود که در چند هفته رخ دهد.
15:49
It was something that happenedاتفاق افتاد
over the spaceفضا of 20 yearsسالها
303
937715
4468
چیزی بود که در طی ۲۰ سال ویرایش و
15:54
of editorialsسرمقاله ها and complaintsشکایت,
304
942207
1924
شکایت رخ داد،
15:56
sayingگفت: to the Churchکلیسا,
305
944155
1168
به کلیسا می‌گفتند،
15:57
"You can't possiblyاحتمالا tell us
how to liveزنده our livesزندگی می کند.
306
945347
2575
«شما نمی توانید به ما بگویید که چگونه زندگی کنیم.
15:59
Did you noticeاطلاع you have
pornographyپورنوگرافی in the Pope'sپاپ است chapelکلیسا?"
307
947946
3340
شما در عبادتگاه پاپ تصاویر مستهجن دارید؟»
16:03
And so after complaintsشکایت and insistenceاصرار
308
951310
2460
بعد از شکایت‌ها و پافشاری‌ها
16:05
of tryingتلاش کن to get this work destroyedنابود,
309
953794
2716
در تلاش برای تخرب این اثر
16:08
it was finallyسرانجام the yearسال
that Michelangeloمیکل آنژ diedفوت کرد
310
956534
2161
نهایتا سالی که میکل آتژ فوت نمود
16:10
that the Churchکلیسا finallyسرانجام
foundپیدا شد a compromiseمصالحه,
311
958719
2081
کلیسا نهایتا به توافقی برای
16:12
a way to saveصرفه جویی the paintingرنگ آمیزی,
312
960824
1531
نجات نقاشی‌ها رسید،
16:14
and that was in puttingقرار دادن up
these extraاضافی 30 coversپوشش می دهد,
313
962379
3317
و آن پوشاندن ۳۰ مورد دیگر بود،
16:17
and that happensاتفاق می افتد to be
the originاصل و نسب of fig-leafingبرگ انجیر.
314
965720
2747
و آن آغاز سانسور و پوشاندن آنها بود.
16:20
That's where it all cameآمد about,
315
968491
1588
آغاز این مسئله از اینجا بود،
16:22
and it cameآمد about from a churchکلیسا
that was tryingتلاش کن to saveصرفه جویی a work of artهنر,
316
970103
4130
داستان کلیسایی که می‌خواست
اثری هنری را نجات دهد،
16:26
not indeedدر واقع defaceپوشیده شدن or destroyedنابود it.
317
974257
2171
آن را تغییر نداد و تخریبش نکرد.
16:28
BGBG: This, what you just gaveداد us,
is not the classicکلاسیک tourتور
318
976888
2787
ب ج: آنچه که اکنون به ما گفتی
صرفا سفری کلاسیک
16:31
that people get todayامروز
when they go to the SistineSistine Chapelکلیسا.
319
979699
2974
که مردم در زمان بازدید از
کلیسای سیستین در می‌یابند.
16:34
(Laughterخنده)
320
982697
2103
( خنده)
16:36
ELال: I don't know, is that an adآگهی?
321
984824
1781
ا ل: نمی‌دانم، آیا این یک تبلیغ است؟
16:38
(Laughterخنده)
322
986629
1677
( خنده)
16:40
BGBG: No, no, no, not necessarilyلزوما,
it is a statementبیانیه.
323
988330
2988
ب ج:نه، نه، نه ضرورتا، این یک اظهار نظر است.
16:43
The experienceتجربه of artهنر todayامروز
is encounteringمواجهه problemsمشکلات.
324
991342
3914
تجربه هنر امروزه مواجه با مشکلات است.
16:47
Too manyبسیاری people want to see this there,
325
995280
2875
مردم زیادی می‌خواهند این را در اینجا ببینند،
16:50
and the resultنتيجه is fiveپنج millionمیلیون people
going throughاز طریق that tinyکوچک doorدرب
326
998179
3127
و نتیجه اینکه پنج میلیون نفر
از آن در کوچک وارد می‌شوند
16:53
and experiencingتجربه کردن it
in a completelyبه صورت کامل differentناهمسان way
327
1001330
2317
و تجربه آن از راهی کاملا متفاوت
16:55
than we just did.
328
1003671
1166
که ما تا اکنون داشتیم.
16:56
ELال: Right. I agreeموافق. I think it's really
niceخوب to be ableتوانایی to pauseمکث and look.
329
1004861
3529
ا ل: درست است، موافقم. فکر می‌کنم خوب است
که مکثی کرده و نگاهی بیاندازیم.
17:00
But alsoهمچنین realizeتحقق بخشیدن,
even when you're in those daysروزها,
330
1008414
2301
اما این نکته را در نظر بگیرید‌
که اگر شما در آن روزها همراه
17:02
with 28,000 people a day,
331
1010739
2012
با ۲۸٫۰۰۰ نفر انجا باشید،
17:04
even those daysروزها when you're in there
with all those other people,
332
1012775
3110
حتی آن روزها زمانی که شما
با تمام آن مردم در داخل بودید
17:07
look around you and think
how amazingحیرت آور it is
333
1015909
2405
با نگاهی به اطراف متوجه می‌شدید
که چقدر عظمت دارد
17:10
that some paintedنقاشی شده plasterگچ
from 500 yearsسالها agoپیش
334
1018338
3596
گچ بری ها نقاشی شده از ۵۰۰ سال پیش
17:13
can still drawقرعه کشی all those people
standingایستاده sideسمت by sideسمت with you,
335
1021958
3108
میتواند نقش افرادی باشد که در کنارت هستند،
17:17
looking upwardsبه سمت بالا with theirخودشان jawsفک droppedکاهش یافته است.
336
1025090
1975
با دهان باز به یالا می‌نگرند.
17:19
It's a great statementبیانیه about how beautyزیبایی
trulyبراستی can speakصحبت to us all
337
1027089
4925
این مثالی عالی است از اینکه زیبایی
چگونه می‌تواند با ما سخن بگوید
17:24
throughاز طریق time and throughاز طریق geographicجغرافیایی spaceفضا.
338
1032038
2687
در طول زمان و مکان.
17:26
BGBG: Lizلیز, grazieگریزی.
339
1034749
1194
ب ج: لیز، گراتسیا.
17:27
ELال: Grazieگریزی a teتو.
340
1035967
1207
ا ل: گراتسیا
17:29
BGBG: Thank you.
341
1037198
1176
ب ج:ممنون.
17:30
(Applauseتشویق و تمجید)
342
1038398
1863
(تشویق حضار)
Translated by soheila Jafari
Reviewed by Leila Ataei

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Lev - Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth.

Why you should listen

Art historian Elizabeth Lev became captivated by Rome while completing her graduate studies. She writes and lectures on Renaissance art in the Eternal City, but is most at home in the Vatican Museums, founded in the 16th century to house the trove of art amassed by centuries of Popes. She has spent 15 years studying the vast collection, which contain not only Christian-themed works but art from virtually every other culture in the world. She consults with the Vatican Museums and wrote the film Vatican Treasures. She also wrote A Body for Glory, examining how the papal collection of Greco-Roman nudes grew into the Sistine Chapel.

More profile about the speaker
Elizabeth Lev | Speaker | TED.com