English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal>Geneva

Elizabeth Lev: The unheard story of the Sistine Chapel

エリザベス・レヴ: 誰も聞いたことのない、システィーナ礼拝堂の物語

Filmed
Views 1,491,650

システィーナ礼拝堂は地球上で最も象徴的な建物ですが、知られていないことも沢山あります。美術史家エリザベス・レヴが巧みに案内してくれるのは、この有名な建物の天井画の全体像、そしてミケランジェロが生き生きと描いた、いにしえの物語です。そして彼が当時の宗教的な図像を乗り越えて、新しい芸術の海図を作り上げていった様子を教えてくれます。レヴによれば、ミケランジェロがこの絵を描いて500年経った今、私たちはシスティーナ礼拝堂によって、鏡を覗くように世界を見て、自問するように仕向けられます。「自分は何者か、そして人生という大舞台で自分はどんな役を演じているのか?」と。

- Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth. Full bio

Imagine you're in Rome,
ローマにいる自分を想像してください
00:12
and you've made your way
to the Vatican Museums.
向かっているのは
バチカン美術館
00:14
And you've been shuffling
down long corridors,
長い回廊をゆっくり歩き
00:18
past statues, frescoes,
lots and lots of stuff.
彫刻やフレスコ画など
様々なものの横を過ぎます
00:21
You're heading towards the Sistine Chapel.
目指しているのはシスティーナ礼拝堂
00:26
At last -- a long corridor,
a stair and a door.
長い回廊と階段と扉を抜けた先に
00:28
You're at the threshold
of the Sistine Chapel.
礼拝堂の入り口が現れます
00:34
So what are you expecting?
あなたなら何を期待しますか?
00:37
Soaring domes? Choirs of angels?
広々としたドーム?
天使の聖歌隊?
00:38
We don't really have any of that there.
実はそういうものは ありません
00:41
Instead, you may ask yourself,
what do we have?
こう考える方が いいかもしれません
何があるでしょうか?
00:44
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
礼拝堂の壁にかかっているのは
カーテンです
00:48
And I mean literally, you're surrounded
by painted curtains,
壁に描かれたカーテンに
文字通り 囲まれます
00:50
the original decoration of this chapel.
これが礼拝堂 本来の装飾です
00:53
Churches used tapestries not just
to keep out cold during long masses,
教会では タペストリーを使って
長いミサの間 寒さをしのぐだけではなく
00:56
but as a way to represent
the great theater of life.
「偉大なる生の劇場」を表したのです
01:00
The human drama in which each one of us
plays a part is a great story,
この人間ドラマは 私たち全員が
役割を与えられた壮大な物語
01:04
a story that encompasses the whole world
全世界を組み込んだ物語であり
01:09
and that came to unfold
in the three stages
システィーナ礼拝堂の絵画は
3つの段階に沿って
01:12
of the painting in the Sistine Chapel.
展開していきます
01:15
Now, this building started out
as a space for a small group
ここは当初 富と教養を持つ
少数のキリスト教 聖職者用に
01:18
of wealthy, educated Christian priests.
建てられた空間でした
01:21
They prayed there.
They elected their pope there.
彼らは ここで祈り
ここで教皇を選出しました
01:24
Five hundred years ago,
500年前 ここは
01:27
it was the ultimate
ecclesiastical man cave.
聖職者のための
究極の「男の隠れ家」でした
01:28
So, you may ask, how can it be
that today it attracts and delights
では なぜこの場所が
多種多様な文化を持つ人々を
01:31
five million people a year,
毎年500万人も引きつけ
01:37
from all different backgrounds?
魅了するようになったのでしょうか
01:40
Because in that compressed space,
there was a creative explosion,
それは この狭い空間に
創造性が爆発しているからです
01:42
ignited by the electric excitement
of new geopolitical frontiers,
地政学的な新たな領域の発見という
熱狂的な興奮に触発されて
01:46
which set on fire the ancient
missionary tradition of the Church
古くからの教会による
布教の伝統に火がつき
01:51
and produced one of the greatest
works of art in history.
歴史上 最も偉大な芸術作品が
生まれたのです
01:56
Now, this development took place
as a great evolution,
この発展は大きな進歩であり
02:00
moving from the beginning of a few elite,
少数のエリート層に始まり
02:04
and eventually able to speak
to audiences of people
最終的には世界中の大衆という
観客に向けて
02:07
that come from all over the world.
語りかけることになりました
02:10
This evolution took place in three stages,
この進歩は3つの段階を経ていて
02:13
each one linked
to a historical circumstance.
それぞれが歴史的な出来事に
結びついていました
02:16
The first one was rather limited in scope.
最初の段階は かなり限定的で
02:19
It reflected the rather
parochial perspective.
とても狭い見方しか
反映していませんでした
02:21
The second one took place after
worldviews were dramatically altered
2つ目の段階は
コロンブスの歴史的な航海によって
02:24
after Columbus's historical voyage;
世界観が劇的に変わることで
生じたものです
02:28
and the third,
そして3つ目の段階は
02:31
when the Age of Discovery
was well under way
「発見の時代」が かなり進み
02:32
and the Church rose to the challenge
教会がグローバル化という試練に
02:35
of going global.
立ち向かっていた頃でした
02:38
The original decoration of this church
reflected a smaller world.
この教会の元々の装飾は
小さな世界を反映しています
02:40
There were busy scenes
キリストやモーゼの
02:44
that told the stories of the lives
of Jesus and Moses,
人生を語る 活気に満ちた場面があり
02:45
reflecting the development
of the Jewish and Christian people.
ユダヤ教徒やキリスト教徒の
進歩を表しています
02:49
The man who commissioned this,
Pope Sixtus IV,
これを発注した教皇シクストゥス4世は
02:53
assembled a dream team of Florentine art,
フィレンツェ画壇の
ドリームチームを結集しました
02:56
including men like Sandro Botticelli
そこにいたのは
サンドロ・ボッティチェリや
02:59
and the man who would become
Michelangelo's future painting teacher,
後年ミケランジェロの師となる
03:02
Ghirlandaio.
ギルランダイオなどです
03:05
These men, they blanketed the walls
with a frieze of pure color,
彼らは純粋な色の装飾で
壁を覆い尽くしました
03:07
and in these stories you'll notice
familiar landscapes,
この物語の中に 見慣れた光景が
あるのがわかるでしょう
03:12
the artists using Roman monuments
or a Tuscan landscape
ローマにある史跡や
トスカナの風景を取り入れることで
03:16
to render a faraway story,
something much more familiar.
はるか彼方の物語を
親しみやすくしています
03:20
With the addition of images
of the Pope's friends and family,
教皇自身の友人や家族も
描き加えられ
03:23
this was a perfect decoration
for a small court
欧州大陸の小さな宮廷の装飾には
03:27
limited to the European continent.
ぴったりでした
03:29
But in 1492, the New World was discovered,
ところが1492年に
新世界が発見された頃には
03:32
horizons were expanding,
世界が どんどん広がり
03:37
and this little 133 by 46-foot
microcosm had to expand as well.
奥行き40m 幅14mの この小宇宙も
広がる必要に迫られました
03:39
And it did,
そして それは実現しました
03:45
thanks to a creative genius,
豊かな創造性とビジョンに恵まれた
03:46
a visionary and an awesome story.
一人の天才と
素晴らしい物語のおかげです
03:48
Now, the creative genius
was Michelangelo Buonarroti,
この天才こそ
ミケランジェロ・ブオナロッティ
03:52
33 years old when he was tapped
to decorate 12,000 square feet of ceiling,
1,100平方メートルある天井の装飾を
依頼された時は33歳でした
03:54
and the deck was stacked against him --
彼は苦境に立っていました
03:59
he had trained in painting
but had left to pursue sculpture.
絵画の修行もしましたが
彫刻を極めるために辞めました
04:01
There were angry patrons in Florence
because he had left a stack
フィレンツェには 怒り狂った
依頼人が沢山いました
04:04
of incomplete commissions,
未完成の依頼を山のように残し
04:07
lured to Rome by the prospect
of a great sculptural project,
一大彫刻プロジェクトを期待して
ローマに行ってしまったからです
04:09
and that project had fallen through.
でも その計画は反故になってしまいました
04:12
And he had been left with a commission
to paint 12 apostles
彼に残されたのは
システィーナ礼拝堂の天井の
04:15
against a decorative background
in the Sistine Chapel ceiling,
装飾的な背景に重ねて
十二使徒を描く契約だけでした
04:18
which would look like
every other ceiling in Italy.
イタリア中 どこにでもあるような
装飾画です
04:21
But genius rose to the challenge.
ところが この天才は挑戦します
04:25
In an age when a man dared
to sail across the Atlantic Ocean,
人間が勇敢にも大西洋を
横断した この時代に
04:27
Michelangelo dared to chart
new artistic waters.
ミケランジェロは 新しい芸術の
海図を作ろうしたのです
04:30
He, too, would tell a story --
彼も物語を伝えようとしました
04:35
no Apostles -- but a story
of great beginnings,
ただし 使徒の物語ではなく
偉大な はじまりの物語 つまり
04:37
the story of Genesis.
『創世記』の物語です
04:40
Not really an easy sell,
stories on a ceiling.
天井に物語を描くのは
容易な仕事ではありません
04:43
How would you be able to read
a busy scene from 62 feet below?
どうすれば19m下から 活気あふれる情景を
読み取ることができるでしょうか?
04:46
The painting technique that had been
handed on for 200 years
200年間フィレンツェの工房に
伝わってきた
04:50
in Florentine studios was not equipped
for this kind of a narrative.
絵画の技法は このような物語を
描くには不十分でした
04:53
But Michelangelo wasn't really a painter,
ただミケランジェロの本職は
画家ではなかったので
04:57
and so he played to his strengths.
自分の強みを生かすことにしたのです
05:00
Instead of being accustomed
to filling space with busyness,
彼は 空間を群衆で満たす技術を
身につける代わりに
05:02
he took a hammer and chisel
and hacked away at a piece of marble
ハンマーとノミを手に
大理石の塊を彫り
05:06
to reveal the figure within.
その中から人物像を取り出しました
05:10
Michelangelo was an essentialist;
ミケランジェロは本質を重視し
05:12
he would tell his story
in massive, dynamic bodies.
物語を伝えるために 躍動感あふれる
堂々たる肉体を使いました
05:14
This plan was embraced
by the larger-than-life Pope Julius II,
この計画を支持したのは
非凡な教皇ユリウス2世でした
05:19
a man who was unafraid
of Michelangelo's brazen genius.
この教皇はミケランジェロの
大胆な才能を恐れませんでした
05:24
He was nephew to Pope Sixtus IV,
教皇シクストゥス4世の甥で
05:27
and he had been steeped in art
for 30 years and he knew its power.
30年間 芸術にどっぷり浸かっていたので
その力を心得ていました
05:29
And history has handed down the moniker
of the Warrior Pope,
歴史上「戦う教皇」の異名をとった彼ですが
05:33
but this man's legacy to the Vatican --
it wasn't fortresses and artillery,
バチカンに残したのは
要塞でも 砲台でもなく
05:36
it was art.
芸術でした
05:40
He left us the Raphael Rooms,
the Sistine Chapel.
ラファエロの間や システィーナ礼拝堂
05:42
He left St. Peter's Basilica
サン・ピエトロ大聖堂や
05:44
as well as an extraordinary collection
of Greco-Roman sculptures --
大規模なギリシャ・ローマ彫刻の
コレクションを後世に残したのです
05:46
decidedly un-Christian works
that would become the seedbed
確かにキリスト教的ではありませんが
このコレクションは
05:52
of the world's first modern museum,
the Vatican Museums.
世界初の近代的美術館
バチカン美術館の基礎となりました
05:56
Julius was a man
ユリウスという人物は
06:00
who envisioned a Vatican
that would be eternally relevant
壮麗さと美を通して
バチカンに永遠の意義を
06:02
through grandeur and through beauty,
与えようと考えました
06:06
and he was right.
その判断は正解でした
06:08
The encounter between these two giants,
Michelangelo and Julius II,
ミケランジェロとユリウス2世という
2人の巨人が出会いが
06:09
that's what gave us the Sistine Chapel.
システィーナ礼拝堂を産んだのです
06:14
Michelangelo was so committed
to this project,
ミケランジェロは この計画に没頭し
06:17
that he succeeded in getting the job done
in three and a half years,
3年半で完成させました
06:20
using a skeleton crew and spending
most of the time, hours on end,
最小限の人員しか使わず
何時間にも渡って ほとんどの時間を
06:24
reaching up above his head
to paint the stories on the ceiling.
頭上に手を伸ばして
天井に物語を描いたのです
06:29
So let's look at this ceiling
では この天井画を見ながら
06:33
and see storytelling gone global.
物語が世界に広がる様子を
見ていきましょう
06:35
No more familiar artistic references
to the world around you.
芸術と私たちの世界の間に
ありふれた関係は もう存在しません
06:38
There's just space
and structure and energy;
そこにあるのは
空間と構造とエネルギーだけです
06:42
a monumental painted framework
which opens onto nine panels,
9枚のパネルを取り囲むように
堂々たる枠が描かれ
06:47
more driven by sculptural form
than painterly color.
絵画的な色彩というより
彫刻的な形態に突き動かされます
06:52
And we stand in the far end
by the entrance,
私たちは入り口の近く
部屋の端に立っています
06:56
far from the altar and from the gated
enclosure intended for the clergy
祭壇から離れた場所
聖職者用の入り口がついた柵から
06:59
and we peer into the distance,
looking for a beginning.
私たちは覗き込んで
遠くにある始まりを探します
07:03
And whether in scientific inquiry
or in biblical tradition,
科学的な探求であれ
聖書の伝統であれ
07:09
we think in terms of a primal spark.
私たちは まず原初の光を考えます
07:13
Michelangelo gave us an initial energy
ミケランジェロは原初のエネルギーを
07:16
when he gave us the separation
of light and dark,
光と闇が分かれる様と
07:18
a churning figure blurry in the distance,
遠くにぼんやりと躍動する姿を
狭いスペースに
07:21
compressed into a tight space.
描き込むことで表現しました
07:24
The next figure looms larger,
次にその姿は より大きくなり
07:27
and you see a figure hurtling
from one side to the next.
左から右へ すごい勢いで
動いていくのが見えます
07:29
He leaves in his wake
the sun, the moon, vegetation.
その後には 太陽と月と
植物が残されます
07:33
Michelangelo didn't focus
on the stuff that was being created,
他の画家とは違い
ミケランジェロは創り出された物に
07:38
unlike all the other artists.
焦点は合わせません
07:42
He focused on the act of creation.
創造という行為自体に注目したのです
07:44
And then the movement stops,
like a caesura in poetry
そして詩の休止のように
動きは静まり
07:47
and the creator hovers.
創造主は停止します
07:52
So what's he doing?
何をしているのでしょう?
07:53
Is he creating land? Is he creating sea?
造っているのは大地でしょうか
それとも海でしょうか?
07:54
Or is he looking back over his handiwork,
the universe and his treasures,
あるいは自分が造った
宇宙や いろいろな宝物を振り返り
07:57
just like Michelangelo must have,
ミケランジェロと同じように
08:02
looking back over his work in the ceiling
天井にある自分の創造物を振り返って
08:04
and proclaiming, "It is good."
「良し」と言っているのでしょうか
08:06
So now the scene is set,
これで場面は整い
08:10
and you get to the culmination
of creation, which is man.
いよいよ創造のクライマックス
男の創造に至ります
08:12
Adam leaps to the eye, a light figure
against a dark background.
アダムは 暗い背景に明るく描かれ
際立っています
08:16
But looking closer,
でも よく見ると
08:20
that leg is pretty languid on the ground,
足は地面の上に力なく置かれ
08:22
the arm is heavy on the knee.
腕は膝の上に 重く寄りかかっています
08:25
Adam lacks that interior spark
アダムには 偉大さへと突き進むような
08:27
that will impel him to greatness.
内面の輝きがありません
08:31
That spark is about to be conferred
by the creator in that finger,
創造主は その輝きを
指先から与えようとしています
08:33
which is one millimeter
from the hand of Adam.
アダムの手との間は わずか1ミリです
08:38
It puts us at the edge of our seats,
これを見て私たちは夢中になります
08:40
because we're one moment
from that contact,
なぜなら もう少しで指が触れ
08:42
through which that man
will discover his purpose,
人間が自分の目的を見つけて
立ち上がり
08:45
leap up and take his place
at the pinnacle of creation.
創造物の頂点を
極めようとしているからです
08:48
And then Michelangelo threw a curveball.
ここでミケランジェロは
変化球を投げます
08:51
Who is in that other arm?
もう一方の腕の中にいる人物は?
08:55
Eve, first woman.
最初の女性 イヴです
08:57
No, she's not an afterthought.
She's part of the plan.
でもイヴは単なる思いつきではなく
筋書きの一部で
08:59
She's always been in his mind.
最初からミケランジェロの
頭にありました
09:02
Look at her, so intimate with God
that her hand curls around his arm.
イヴを見てください
腕を 神の腕に回すほど親しいのです
09:04
And for me, an American art historian
from the 21st century,
21世紀アメリカの美術史家である
私にとって この時がまさに
09:09
this was the moment
that the painting spoke to me.
絵が語りかけてきた瞬間でした
09:14
Because I realized that this
representation of the human drama
ここで表現された人間ドラマは
09:17
was always about men and women --
男と女のドラマだと気づいたからです
09:21
so much so, that the dead center,
the heart of the ceiling,
だからこそ 天井の心臓部となる
中心にはアダムの創造ではなく
09:23
is the creation of woman, not Adam.
女性の創造が描かれているのです
09:27
And the fact is, that when you see them
together in the Garden of Eden,
確かにエデンの園では
2人は一緒でしたし
09:30
they fall together
堕落する時も一緒
09:34
and together their proud posture
turns into folded shame.
堂々とした姿が 恥ずかしさのあまり
前かがみになるのも一緒でした
09:35
You are at critical juncture
now in the ceiling.
今 天井の重要な地点に
差し掛かったところです
09:40
You are exactly at the point
where you and I can go
教会の中でも
これ以上 進めない地点に
09:43
no further into the church.
いるのです
09:46
The gated enclosure keeps us
out of the inner sanctum,
入り口のついた柵で
内部の祭壇には近づけないので
09:47
and we are cast out
much like Adam and Eve.
まるで追放されたアダムとイヴのようです
09:51
The remaining scenes in the ceiling,
天井に描かれた 後の場面は
09:53
they mirror the crowded chaos
of the world around us.
人でごった返す
私たちの周りの世界を反映しています
09:55
You have Noah and his Ark and the flood.
ノアと箱舟と洪水
09:58
You have Noah. He's making a sacrifice
and a covenant with God.
生贄を捧げ 神と契約するノア
10:00
Maybe he's the savior.
彼は救世主かもしれません
10:04
Oh, but no, Noah is the one
who grew grapes, invented wine,
その一方でノアはブドウを育て
ワインを作って 泥酔し
10:06
got drunk and passed out
naked in his barn.
納屋の中で 裸で眠りこみます
10:09
It is a curious way to design the ceiling,
天井画のデザインとしては 奇妙です
10:12
now starting out with God creating life,
生命を創造する神に始まり
10:14
ending up with some guy
blind drunk in a barn.
納屋で泥酔する男に至るのですから
10:16
And so, compared with Adam,
アダムと比べてみると ミケランジェロが
10:19
you might think Michelangelo
is making fun of us.
私たちをからかっていると思うでしょう
10:21
But he's about to dispel the gloom
でも彼はノアの真下に
10:24
by using those bright colors
right underneath Noah:
明るい色彩を配置して
暗さを吹き飛ばします
10:26
emerald, topaz, scarlet
on the prophet Zechariah.
エメラルド色 橙色 緋色の
預言者ゼカリアです
10:30
Zechariah foresees a light
coming from the east,
ゼカリアは東から
光がさすことを預言し
10:33
and we are turned at this juncture
to a new destination,
その瞬間 私たちの目は
新たな方向へと向けられます
10:36
with sibyls and prophets
who will lead us on a parade.
巫女や預言者たちが 列をなして
私たちを導いてくれます
10:40
You have the heroes and heroines
who make safe the way,
道中の安全を確保する
英雄たちに導かれ
10:44
and we follow the mothers and fathers.
母親や父親にしたがって進みます
10:47
They are the motors of this great
human engine, driving it forward.
彼らが動力となって
偉大な人間のエンジンを前進させます
10:50
And now we're at the keystone
of the ceiling,
さて とうとう私たちは天井画の要
10:54
the culmination of the whole thing,
すべてが最高潮に達する場所に至ります
10:57
with a figure that looks like
he's about to fall out of his space
そこには 自分の領域から抜け出し
10:59
into our space,
私たちの空間を
11:02
encroaching our space.
蝕む人物がいます
11:04
This is the most important juncture.
ここが最も大事な局面
11:05
Past meets present.
過去が現在と出会う場所です
11:07
This figure, Jonah, who spent
three days in the belly of the whale,
この人物 ヨナは
3日間クジラの腹の中で過ごしたので
11:09
for the Christians, is the symbol
of the renewal of humanity
キリスト教徒にとっては
イエスの犠牲を通した
11:13
through Jesus' sacrifice,
人間の復活を象徴します
11:15
but for the multitudes
of visitors to that museum
ただ 毎日ここを訪れる
あらゆる信仰を持った
11:17
from all faiths who visit there every day,
大勢の訪問者にとって
11:19
he is the moment the distant past
encounters and meets immediate reality.
ヨナは 遠い過去が今の現実と
出会う瞬間を表しています
11:22
All of this brings us to the yawning
archway of the altar wall,
これらすべてに導かれ ぽっかりと
開いた祭壇のアーチにたどり着き
11:30
where we see Michelangelo's Last Judgment,
目にするのがミケランジェロの
『最後の審判』です
11:34
painted in 1534 after the world
had changed again.
世界が再び変容した後の
1534年に制作されました
11:37
The Reformation had splintered the Church,
宗教改革により教会は分裂し
11:41
the Ottoman Empire had made
Islam a household word
オスマン帝国はイスラムの名を
世に広め
11:43
and Magellan had found a route
into the Pacific Ocean.
マゼランが太平洋航路を
発見していました
11:46
How is a 59-year-old artist who has never
been any further than Venice
ベニスより遠くに行ったこともない
59歳の芸術家は この新世界に
11:49
going to speak to this new world?
どう語りかけるのでしょう?
11:54
Michelangelo chose to paint destiny,
ミケランジェロが
描こうとしたのは 宿命であり
11:56
that universal desire,
優れたものを
11:59
common to all of us,
後世に残したいという
12:01
to leave a legacy of excellence.
人類共通の普遍的な欲求です
12:03
Told in terms of the Christian vision
of the Last Judgment,
『最後の審判』という
キリスト教的な視点で
12:06
the end of the world,
世界の終わりを語るため
12:09
Michelangelo gave you a series of figures
ミケランジェロは
驚くほど美しい肉体を持った
12:10
who are wearing these
strikingly beautiful bodies.
人々の姿を描きました
12:13
They have no more covers,
no more portraits
いくつかの例外を除き
何も身につけておらず
12:17
except for a couple.
誰かの肖像でもなく
12:19
It's a composition only out of bodies,
肉体だけで構成され
12:21
391, no two alike,
この391人の中に
一人として同じ者はいません
12:23
unique like each and every one of us.
私たちと同じで
それぞれが唯一の存在です
12:27
They start in the lower corner,
breaking away from the ground,
人々は下の隅にある
地面から抜け出し
12:29
struggling and trying to rise.
上昇しようと もがきます
12:33
Those who have risen
reach back to help others,
昇天した人々は
他の人を救うため手を伸ばします
12:36
and in one amazing vignette,
この素晴らしい場面では
12:38
you have a black man and a white man
pulled up together
黒人と白人が
一緒に引き上げられていて
12:40
in an incredible vision of human unity
新しい世界における人間の調和を
12:43
in this new world.
見事に表現しています
12:46
The lion's share of the space
goes to the winner's circle.
画面で一番大きな部分は
勝者に与えられています
12:47
There you find men and women
completely nude like athletes.
そこにはスポーツ選手のような
全裸の男女がいます
12:51
They are the ones
who have overcome adversity,
彼らこそ 困難を乗り越えた人々 つまり
12:56
and Michelangelo's vision
of people who combat adversity,
困難と戦い 障害を克服する人間像という
ミケランジェロの
12:58
overcome obstacles --
想像の産物です
13:02
they're just like athletes.
まるでスポーツ選手のようです
13:03
So you have men and women
flexing and posing
男性と女性が途方もない
スポットライトの中で
13:05
in this extraordinary spotlight.
体を曲げ ポーズをとっています
13:09
Presiding over this assembly is Jesus,
この集団を統率するのはイエスです
13:11
first a suffering man on the cross,
十字架上で苦痛に耐えていた男が
13:14
now a glorious ruler in Heaven.
今では栄誉に満ちた天国の支配者なのです
13:16
And as Michelangelo
proved in his painting,
ミケランジェロが絵画で示したように
13:18
hardship, setbacks and obstacles,
苦難や挫折や障害は
13:21
they don't limit excellence,
they forge it.
美徳を封じるどころか
生み出すのです
13:24
Now, this does lead us to one odd thing.
ところで これは奇妙な結果を招きます
13:28
This is the Pope's private chapel,
ここは教皇の私的な礼拝堂ですが
13:30
and the best way you can describe that
is indeed a stew of nudes.
「ひしめく裸体」と呼ぶのが
もっともふさわしいでしょう
13:32
But Michelangelo was trying to use
only the best artistic language,
それでもミケランジェロは
最高の芸術的言語を使おうとしました
13:35
the most universal artistic language
he could think of:
考えうる最も普遍的な
芸術上の言語 つまり
13:39
that of the human body.
人間の肉体です
13:42
And so instead of the way of showing
virtue such as fortitude or self-mastery,
だから 不屈の精神や自制といった
美徳を示す方法を使うのではなく
13:44
he borrowed from Julius II's
wonderful collection of sculptures
ユリウス2世の見事な
彫刻コレクションからヒントを得て
13:49
in order to show inner strength
as external power.
内面的な強さを 外から見える力として
表したのです
13:54
Now, one contemporary did write
ところで当時の人は
こう書き残しています
13:59
that the chapel was too beautiful
to not cause controversy.
この礼拝堂は あまりにも美しいので
論争は避けられないだろう と
14:02
And so it did.
実際そうなりました
14:06
Michelangelo soon found
that thanks to the printing press,
印刷機のおかげで 裸体に対する
批判が広まっていることが
14:08
complaints about the nudity
spread all over the place,
ミケランジェロの
知るところとなりました
14:11
and soon his masterpiece of human drama
was labeled pornography,
すぐに この人間ドラマの傑作は
「ポルノ」というレッテルを貼られました
14:14
at which point he added
two more portraits,
彼が肖像を2つ描き加えたのは その頃です
14:19
one of the man who criticized him,
a papal courtier,
1つは彼を非難した儀典長の肖像
14:21
and the other one of himself
as a dried up husk, no athlete,
もう1つは自分自身の肖像を
スポーツ選手ではなく 乾いた皮として
14:23
in the hands of a long-suffering martyr.
苦痛に耐える殉教者の手元に描きました
14:27
The year he died he saw
several of these figures covered over,
彼が亡くなる年 数名の人物に
覆いが描き加えられました
14:30
a triumph for trivial distractions
over his great exhortation to glory.
彼が説いた栄光は
余計なものに邪魔されました
14:34
And so now we stand
さて 私たちは今
14:40
in the here and now.
この世にいます
14:41
We are caught in that space
始まりと終わりの間にある
14:43
between beginnings and endings,
この空間
14:46
in the great, huge totality
of the human experience.
壮大な人間の経験全体に
閉じ込められています
14:48
The Sistine Chapel forces us
to look around as if it were a mirror.
私たちは システィーナ礼拝堂で
鏡を覗くように周りを見ます
14:52
Who am I in this picture?
自分は この絵の中の誰だろう?
14:56
Am I one of the crowd?
群衆の中にいるのか?
14:57
Am I the drunk guy?
あの酔っ払いだろうか?
14:59
Am I the athlete?
あのスポーツ選手だろうか?
15:00
And as we leave this haven
of uplifting beauty,
そして心躍る美の楽園を出る頃には
15:02
we are inspired to ask ourselves
life's biggest questions:
私たちは人生最大の疑問を
抱くようになります
15:04
Who am I, and what role do I play
in this great theater of life?
自分は何者か 人生という大舞台で
自分はどの役なのか という疑問です
15:08
Thank you.
ありがとうございます
15:13
(Applause)
(拍手)
15:14
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
(ブルーノ・ジュッサーニ)
エリザベス・レヴ ありがとう
15:18
Elizabeth, you mentioned
this whole issue of pornography,
あなたはポルノの話題を
出していましたね
15:21
too many nudes and too many
daily life scenes and improper things
当時の人々にとって
ヌードや日常の場面や不適切なものが
15:25
in the eyes of the time.
多すぎたという点です
15:30
But actually the story is bigger.
ただ問題は より深刻です
15:32
It's not just touching up
and covering up some of the figures.
単に覆いを描き加えたことが
問題なのではなく
15:34
This work of art was almost
destroyed because of that.
芸術が破壊される寸前だったんですから
15:37
Elizabeth Lev: The effect
of the Last Judgment was enormous.
(エリザベス・レヴ)『最後の審判』は
大きな影響力を持ちました
15:40
The printing press made sure
that everybody saw it.
印刷術によって 誰でも
見られるようになったためです
15:43
And so, this wasn't something
that happened within a couple of weeks.
この問題も1〜2週間で
起こったわけではなく
15:46
It was something that happened
over the space of 20 years
20年もの期間に渡って
続いた問題でした
15:49
of editorials and complaints,
教会には こんな評論や
15:54
saying to the Church,
批判が寄せられました
15:56
"You can't possibly tell us
how to live our lives.
「教会が 我々に生き方を
説けるわけがない
15:57
Did you notice you have
pornography in the Pope's chapel?"
教皇の礼拝堂には
ポルノがあるではないか」
15:59
And so after complaints and insistence
こんな批判や
16:03
of trying to get this work destroyed,
作品を破壊しようする
主張がありましたが
16:05
it was finally the year
that Michelangelo died
ミケランジェロが亡くなった年に
16:08
that the Church finally
found a compromise,
教会は やっと作品を守るための
16:10
a way to save the painting,
妥協案を思いつきました
16:12
and that was in putting up
these extra 30 covers,
それが30枚の覆いを
描き加えるということでした
16:14
and that happens to be
the origin of fig-leafing.
ちなみにイチジクの葉を描く習慣は
16:17
That's where it all came about,
ここから始まりました
16:20
and it came about from a church
that was trying to save a work of art,
教会は芸術作品を
守ろうとしたのであって
16:22
not indeed deface or destroyed it.
汚したり破壊する気はなかったのです
16:26
BG: This, what you just gave us,
is not the classic tour
(ブルーノ)今の話は
システィーナ礼拝堂で
16:28
that people get today
when they go to the Sistine Chapel.
よく耳にするツアーガイドとは
まったく違いますね
16:31
(Laughter)
(笑)
16:34
EL: I don't know, is that an ad?
(エリザベス)どうでしょう
それは宣伝ですか?
16:36
(Laughter)
(笑)
16:38
BG: No, no, no, not necessarily,
it is a statement.
(ブルーノ)いえいえ そうではなく
私の意見なのですが
16:40
The experience of art today
is encountering problems.
現在 芸術を体験する時
いくつか問題があります
16:43
Too many people want to see this there,
その場で見ようとする人が
あまりにも多く
16:47
and the result is five million people
going through that tiny door
500万人が礼拝堂の
小さなドアをくぐりますが
16:50
and experiencing it
in a completely different way
それは私たちが今 経験したのとは
16:53
than we just did.
まったく違うのです
16:55
EL: Right. I agree. I think it's really
nice to be able to pause and look.
(エリザベス)そうですね
立ち止まって見るのは 確かにいいことです
16:56
But also realize,
even when you're in those days,
ただ 理解して欲しいのは
17:00
with 28,000 people a day,
毎日2万8千人が訪れていた頃
17:02
even those days when you're in there
with all those other people,
たくさんの人々が一緒に
周囲を見回しながら
17:04
look around you and think
how amazing it is
素晴らしさを感じていた頃だって
17:07
that some painted plaster
from 500 years ago
500年前の壁画が
自分の周りに立っている人々全員を
17:10
can still draw all those people
standing side by side with you,
惹きつけ みんなが天井を見上げて
17:13
looking upwards with their jaws dropped.
感動していたのです
17:17
It's a great statement about how beauty
truly can speak to us all
これは 時間や地理的空間を超え
私たち全員に 本当の意味で
17:19
through time and through geographic space.
美が伝わることを
見事に証明しています
17:24
BG: Liz, grazie.
(ブルーノ)グラツィエ
17:26
EL: Grazie a te.
(エリザベス)グラツィエ
17:27
BG: Thank you.
(ブルーノ)ありがとう
17:29
(Applause)
(拍手)
17:30
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Takafusa Kitazume

▲Back to top

About the speaker:

Elizabeth Lev - Art historian
Elizabeth Lev's experience studying and teaching art has led her to believe that when we encounter something beautiful, we are made vulnerable and opened to the truth.

Why you should listen

Art historian Elizabeth Lev became captivated by Rome while completing her graduate studies. She writes and lectures on Renaissance art in the Eternal City, but is most at home in the Vatican Museums, founded in the 16th century to house the trove of art amassed by centuries of Popes. She has spent 15 years studying the vast collection, which contain not only Christian-themed works but art from virtually every other culture in the world. She consults with the Vatican Museums and wrote the film Vatican Treasures. She also wrote A Body for Glory, examining how the papal collection of Greco-Roman nudes grew into the Sistine Chapel.

More profile about the speaker
Elizabeth Lev | Speaker | TED.com