David Whyte: A lyrical bridge between past, present and future
دیوید وایت: پُلی شاعرانه میان گذشته، حال و آینده
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
perspective on the future --
نسبت به آینده --
all those three tenses together
سعی کنم این سه زمان را
that the poet, in many ways,
"the conversational nature of reality."
«ماهیت محاورهای واقعیت» مینامم.
nature of reality?
of reality is the fact
in a marriage or a love relationship,
یا رابطه عاشقانه میخواهید،
who work for you or with you,
یا با شما کار میکنند، میخواهید،
as you would like it to happen.
دارید، اتفاق نمیافتد.
our child, our colleague,
between what you think is you
and what we call the world
و چیزی که جهان مینامیم
where things are real.
at this conversational frontier,
محاورهای صرف میکنیم،
in one strategy or another.
از آن گذر نمیکنیم.
border at the moment,
به ایالات متحده بودم،
an international flight
بینالمللی پیاده میشوید
spiritually mature.
with the rest of humanity, in fact.
کاملاً بیحوصله هستید.
with your shirt collar out
میروید با یقه پیراهن بیرونزده
روز اصلاح نکردهاید،
looked at my passport
به گذرنامهام نگاه کرد
nature of reality."
محاورهای واقعیت کار میکنم.»
و یک فیلسوف تنها به این اندازه است.
and philosopher only go so far.
about his marriage.
the row of officers
at this conversational frontier
در این مرز محاورهای
of my Irish niece,
خواهرزاده ایرلندیام قرار دهم،
on the western coast of Spain,
در سواحل غربی اسپانیا ایستاده بود،
she's just walked 500 miles
on the French side of the Pyrenees,
در طرف فرانسوی رشتهکوه پیرنه
old and contemporary pilgrimage
de Compostela --
people living there
as you're coming into town.
شما را تشویق نمیکنند.
a memento of your journey.
یک یادگاری از سفرتان به شما بفروشند.
of going on for three more days
سه روز دیگر هم ادامه دهید
called, in Spanish, Finisterre,
بود، به نام فینیستره، به اسپانیایی،
meaning "the ends of the earth,"
turns into the future.
from the University of Sligo
دانشگاه اسلایگو فارغالتحصیل شده بود
the major corporations of the world
شرکتهای بزرگ در جهان
in corporations all over the world
در سراسر جهان کار کردهام
prepare you for the adult --
interested in that, anyway.
من به آن علاقه ندارم.
I want to become a dramatist.
میخواهم نمایشنامه نویس شوم.
in order to give myself some courage,
تا به خودم شجاعت بدهم،
moment you had on the whole Camino,
در تمام کامینو تجربه کردی، چه بود؟
moment was post-Camino,
لحظه، بعد از کامینو بود،
and come to this cliff edge.
و به این این لبه صخره میرسی.
a tapas plate of scallops" --
بشقاب گوشماهی است.» --
the icon and badge of your walk,
و نشان پیادهروی شما بوده،
that you have seen along that way
a scallop shell.
تا به اینجا برسید؟
when you feel unbesieged,
گفتگوی زندگی را انجام میدهید،
that brings you to this place?
که شما را به اینجا آورد؟
something that you've brought.
که خریدهاید، میسوزانید.
and two postcards."
و دو کارت پستال را سوزاندم.»
a traumatic text, you know?
متن ناراحتکننده را پاک کنید.
or you write one there,
یا یکی همانجا بنویسید،
what is on those letters and postcards.
در آن نامهها و کارت پستالها هستند.
that is now no longer extant, yeah?
که دیگر وجود ندارد.
are large piles of clothes.
تعداد زیادی لباس وجود دارد.
آنجا رها میکنید.
"What did you leave at the cliff edge?"
در لبه صخره رها کردی؟»
that I walked in, actually.
با آنها پیاده به آنجا رفتم.
I loved those boots,
آنها را دوست داشتم،
after seven weeks of walking.
کار خود را کرده بودند.
the sun was going down,
خورشید در حال غروب بود،
by the dying sun in such a powerful way
با قدرت ماه کامل را روشن کرده بود.
had dropped below the horizon,
walking across the Atlantic,
و در طول اقیانوس اطلس قدم میزدم،
going into the future.'
که به آینده میرود.
the sun was falling further.
خورشید پایینتر میرود.
I had on the whole Camino
در تمام کامینو تجربه کردم
had to walk across that unknown sea
در طول آن دریای ناشناخته گام بردارم
این داستان قرار گرفتم
at breakfast time.
for Marlene McCormack.
برای مارلین مککورمک.
taking the path the sun had taken
خورشید رفته بود طی میکند
taking the path the run had taken
خورشید رفته بود طی میکند
taking the path the sun had taken
خورشید رفته بود طی میکند
زمین به اقیانوس میرسد.
going where shadows go,
به جایی میرود که سایهها میروند،
that wouldn't let you pass
وقتی به تو اجازه عبور نمیدهد
to the way you had come,
تمام شده باشد،
on the late western light;
میروند، آنها را بخوانی؛
to promise all along
در تمام مسیر تسلیم میکردی
to promise all along,
در تمام مسیر تسلیم میکردی،
that brought you here
به اینجا آوردهاند، رها کنی
her third play performed
at the sum of all of our endeavors.
در نتیجه تمام تلاشهای ما است.
you've set for yourself,
برای خود تعیین کردهاید،
to the consummation of all your goals.
تمام شدن همه هدفهایتان.
about walking into your life,
three abiding illusions
with you since the beginning of time.
آنها را به همراه داشتهاند.
is that you can somehow construct a life
به گونهای یک زندگی بسازید
to all of the difficulties
مشکلات در امان باشید
since the beginning of time.
درگیر آنها بوده است.
of, first, incipience,
اول وضع ابتدایی،
to begin with, disappearance,
full disappearance.
"That's beautiful,
of the equation, please?
معادله را داشته باشم؟
for the new cycle to come around."
چرخه جدیدی شروع شود.»
are at war with reality
در حال جنگ با واقعیت هستند
in which I will not have my heart broken.
که در آن قلبم نخواهد شکست.
we start to do it.
که این توهم آغاز میشود.
of a new romance or a new marriage,
یا ازدواج قرار دارید،
who will not break my heart."
هیچ وقت قلبم را نخواهد شکست.»
for that exact core competency.
همان شایستگی اصلی انتخاب کردهاید.
the perfect mother and father."
anything spectacular or dramatic.
یا عجیبی انجام دهند.
spectacular or dramatic --
یا عجیبی انجام میدهند --
as spies and saboteurs for years,
و خرابکارها زندگی میکنند،
از نظر روانشناختی بررسی میکنند،
چیزی برای آنها هستید --
exactly where to place it?"
دقیقاً باید کجا آن را فرو کنی؟»
professional personalities
heart broken in work.
from here to there.
از اینجا به آنجا بروید.
relationship with reality.
با واقعیت قرار میگیرید.
of having our hearts broken
that we deeply care about.
که بسیار به آنها اهمیت میدهیم.
and arrange things
برنامهریزی کنم و به چیزها نظم بدهم
the path to the end
in which that would be true
would take the path away from you.
از دیدتان خارج کند.
to the beginning all at the same time.
همه چیز به آغاز است.
spiritual traditions,
in the ground of your life fully,
into a strategic future
در یک آینده راهبردی
from present heartbreak;
in the ground of your life
that is pulling you --
به سوی آن میبرد --
the way you should take
راهی را که باید بروی، آشکار میکند
the way you should take,
راهی را که باید بروی، آشکار میکند،
بر روی هوا رها میکند،
when you thought you would fall,
میپنداشتی سقوط میکنی،
when you thought you would fall,
میپنداشتی سقوط میکنی،
the way that carried you into your future,
مسیری که تو را به آیندهات برده،
had to take your promise from you,
از تو قربانی گرفته،
had to break your heart along the way:
مجبور بوده در مسیر قلبت را بشکند:
from deep inside yourself
both inside you and far beyond you,
هم درونت و هم فراتر از خودت باشد،
became a prayer for safe arrival,
یکشبه تبدیل به دعای سالم رسیدنت شد،
had actually already happened
had actually already happened
in which you lived before you began,
در آن زندگی کردهای
and the mind and the promise
and then drew you on,
و سپس در آن به پیش برد،
in your simple wish to find a way
با همان آرزوی ساده برای یافتن یک مسیر
of any destination you could reach
که میتوانستی به آن برسی
in that simple wish to find a way
با همان آرزوی ساده برای یافتن یک مسیر
of any destination you could reach:
که میتوانستی به آن برسی:
might be a city with golden domes,
شهری با گنبدهای طلایی باشد،
was the end of the road,
beneath the face looking back
که نگاهت میکرد
you had sought forever
که همیشه دنبال آن بودهای
you had sought forever,
که همیشه دنبال آن بودهای،
that beckoned you beyond;
که صدایت میزد؛
ABOUT THE SPEAKER
David Whyte - Poet, authorDavid Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style.
Why you should listen
David Whyte grew up amid the grounded practicalities of Yorkshire, England, of a very imaginative, storytelling Irish mother. Not choosing between these two sides is what perhaps gave him his first insight into the complexities of human identity. He is quoted as saying that all of his poetry and philosophy is based on what he calls "the conversational nature of reality." His time as a scientist and naturalist fuide in the Galapagos Islands led him to explore what he calls the frontier nature of human identity. Whyte draws from this diverse background and a deep philosophical curiosity to craft poetry and prose that is at once highly relatable, yet altogether new. His work spans the worlds of literature, philosophy and organizational leadership, making him a clear, wise voice in an increasingly complex world.
His books include The Sea in You: Twenty Poems of Requited and Unrequited Love; The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship; River Flow: New & Selected Poems; Consolations: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words and Pilgrim.
David Whyte | Speaker | TED.com