English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2009

Ian Goldin: Navigating our global future

ای یِن گُلدین: هدایت آیندۀ جهانی ما

Filmed
Views 1,079,777

همچنان که جهانی شدن و پیشرفتهای تکنولوژی، ما را به سمت آیندۀ منسجم تازه ای سوق می دهند، همۀ انسانها بنا به اشارۀ "ای ین گُلدین"، به یک نسبت نفع نمی برند. اما او می گوید که اگر ما این خطر را تشخیص بدیم، شاید بتوانیم احتمال زندگی بهتر برای همگان را دریابیم.

- Economist, development visionary
Ian Goldin is director of the Oxford Martin School. Through the school's program of research, collaboration and education, he's powering new, cross-disciplinary thinking about global problems from the near and far future. Full bio

The future, as we know it, is very unpredictable.
همانطور که می دانیم، آینده غیر قابل پیش بینی است.
00:15
The best minds in the best institutions
مغزهای متفکر در بهترین موسسات ،عموما" اشتباه می کنند.
00:19
generally get it wrong.
مغزهای متفکر در بهترین موسسات ،عموما" اشتباه می کنند.
00:21
This is in technology. This is in the area of politics,
این در تکنولوژی است. این در حوزۀ سیاست است،
00:23
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
جائیکه صاحب نظران مثل CIA و MI6 همیشه اشتباه می کنند.
00:27
And it's clearly in the area of finance.
و بطور واضح در حوزۀ سرمایه گذاری است.
00:30
With institutions established to think about the future,
با بنیانگذاری موسساتی برای اندیشیدن دربارۀ آینده،
00:33
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
IMF ( صندوق بین المللی پول) و BIS (بانک پرداختهای بین المللی)، بنیاد ثبات سرمایه گذاری، قادر به درک آنچه در پیش است، نبودند.
00:35
Over 20,000 economists
بیش از بیست هزار اقتصاد دان که کارشان این بود که در رسیدن به آن مسئله از هم پیشی بگیرند، نفهمیدند چه اتفاقی می افتد.
00:39
whose job it is, competitive entry to get there,
بیش از بیست هزار اقتصاد دان که کارشان این بود که در رسیدن به آن مسئله از هم پیشی بگیرند، نفهمیدند چه اتفاقی می افتد.
00:41
couldn't see what was happening.
بیش از بیست هزار اقتصاد دان که کارشان این بود که در رسیدن به آن مسئله از هم پیشی بگیرند، نفهمیدند چه اتفاقی می افتد.
00:43
Globalization is getting more complex.
مفهوم جهانی شدن پیچیده تر می شود.
00:45
And this change is getting more rapid.
و سرعت این تغییر بیشتر می شود.
00:47
The future will be more unpredictable.
آینده بیشتر غیر قابل پیش بینی می شود.
00:49
Urbanization, integration,
شهرسازی، یکپارچه شدن، ادغام شدن، به سمت یک رنسانس در پیش است.
00:51
coming together, leads to a new renaissance.
شهرسازی، یکپارچه شدن، ادغام شدن، به سمت یک رنسانس در پیش است.
00:53
It did this a thousand years ago.
این موضوع هزار سال پیش نیز رخ داد.
00:56
The last 40 years have been extraordinary times.
40 سال گذشته فوق العادۀ بوده است.
00:58
Life expectancy has gone up by about 25 years.
طول عمر تا حدود 25 سال بالا رفته است.
01:01
It took from the Stone Age to achieve that.
و این از زمان پارینه سنگی حساب شده است.
01:04
Income has gone up for a majority of the world's population,
درآمد اکثر جمعیت دنیا، افزایش یافته،
01:07
despite the population going up by about two billion people over this period.
علیرغم اینکه جمعیت در طول این دوران حدود 2 میلیارد افزایش یافته است.
01:09
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
و بیسوادی کاهش و از نصف به یک چهارم جمعیت روی کره زمین رسیده است.
01:14
A huge opportunity, unleashing of new potential
یک موقعیت استثنایی، پتانسیل جدیدی برای بروز نوآوری و پیشرفت می شود.
01:17
for innovation, for development.
یک موقعیت استثنایی، پتانسیل جدیدی برای بروز نوآوری و پیشرفت می شود.
01:20
But there is an underbelly.
ولی یک نقطه ضعف وجود دارد.
01:22
There are two Achilles' heels of globalization.
دو نقطه ضعف ( تاندوم آشیل) دربارۀ جهانی شدن وجود دارد.
01:24
There is the Achilles' heel of growing inequality --
یکی رشد نابرابر است --
01:27
those that are left out, those that feel angry,
آنهایی که بیرون دایره ماندند، آنهایی که عصبانی هستند،
01:29
those that are not participating. Globalization
آنهایی که سهیم نیستند. جهانی شدن همه را در بر نمی گیرد.
01:32
has not been inclusive.
آنهایی که سهیم نیستند. جهانی شدن همه را در بر نمی گیرد.
01:34
The second Achilles' heel is complexity --
دومین نقطه ضعف، پیچیدگی است --
01:36
a growing fragility, a growing brittleness.
بی ثباتی فزاینده، تزلزل فزاینده.
01:39
What happens in one place very quickly affects everything else.
آنچه در یک مکان رخ می ده، بسرعت هر چیزی را تحت تأثیر قرار می ده.
01:43
This is a systemic risk, systemic shock.
این یک ریسک عمومی و یک شُک همه گیر است.
01:46
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
ما در بحرانهای مالی، شاهد آن بوده ایم. ما آنرا در آنفولانزای همه گیر دیده ایم.
01:49
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
اون بدخیم شده و چیزی است که می بایست جلوی برگشت آنرا بگیریم.
01:52
A lot of this is driven by what's happening in technology.
خیلی از آن توسط آنچه در تکنولوژی رخ می دهد، کار می کند.
01:56
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
تغییرات ناگهانی بزرگی وجود داشته. میلیونها پیشرفت خواهد بود تا شما در سال 2030 چه چیزی را می توانید به همین قیمت درکامپیوتر بگیرید.
01:59
in what you can get for the same price
تغییرات ناگهانی بزرگی وجود داشته. میلیونها پیشرفت خواهد بود تا شما در سال 2030 چه چیزی را می توانید به همین قیمت درکامپیوتر بگیرید.
02:02
in computing by 2030.
تغییرات ناگهانی بزرگی وجود داشته. میلیونها پیشرفت خواهد بود تا شما در سال 2030 چه چیزی را می توانید به همین قیمت درکامپیوتر بگیرید.
02:04
That's what the experience of the last 20 years has been.
این تجربۀ بیست سال گذشته بوده.
02:06
It will continue.
و ادامه خواهد داشت.
02:08
Our computers, our systems will be as primitive
کامپوترهای ما آنقدر ابتدایی خواهند بود که "آپولو" امروز برای ما ابتدایست.
02:10
as the Apollo's are for today.
کامپیوتر های ما آنقدر ابتدایی خواهند بود که "آپولو" در زمان ماست.
02:13
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
موبایلهای ما از کلِ موتور سفینۀ آپولو، قوی ترند.
02:15
Our mobile phones are more powerful than
موبایلهای ما از بعضی پرقدرت ترین کامپیوتر های بیست سال پیش، قوی ترند.
02:18
some of the strongest computers of 20 years ago.
موبایلهای ما از بعضی پرقدرت ترین کامپیوتر های بیست سال پیش، قوی ترند.
02:20
So what will this do?
خُب این چه کار می کنه؟
02:22
It will create huge opportunities in technology.
اون باعث ایجاد موقعیت بزرگی در تکنولوژی می شه.
02:24
Miniaturization as well.
همینطور هم کوچک سازی کردن
02:27
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
استعدادهای غیرمحسوسی وجود خواهند داشت. استعدادهای پنهانی در بدنمان، مغزمان، و در هوا.
02:29
in our brains, and in the air.
استعدادهای غیرمحسوسی وجود خواهند داشت. استعدادهای پنهانی در بدنمان، مغزمان، و در هوا.
02:32
This is a dust mite on a nanoreplica.
این یه ذره خاک روی نمونۀ بسیار ریز است.
02:34
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
این نوع توانایی در انجام هر کاری به روش جدید، پتانسیلی را بخصوص در حوزۀ پزشکی آزاد می کند.
02:37
not least in the area of medicine.
این نوع توانایی در انجام هر کاری به روش جدید، پتانسیلی را بخصوص در حوزۀ پزشکی آزاد می کند.
02:41
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
ما در اینجا در آکسفورد، از یک سلول جنینی ساقه، یک سلول ساقه پرورش دادیم.
02:43
from an embryonic stem cell.
ما در اینجا در آکسفورد، از یک سلول جنینی ساقه، یک سلول ساقه پرورش دادیم.
02:46
We can develop any part of the body.
ما می توانیم هر قسمت بدن را پرورش بدیم.
02:48
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
بطور فزاینده ای در طول زمان، شبیه سازی اعضای بدن از پوست خودمان امکان پذیر خواهد بود.
02:50
able to replicate parts of the body.
بطور فزاینده ای در طول زمان، شبیه سازی اعضای بدن از پوست خودمان امکان پذیر خواهد بود.
02:53
Fantastic potential for regenerative medicine.
پتانسیل شگفت انگیزی در پزشکی احیا کننده.
02:55
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
بدلیل استعداد در بازسازی اندام بدن، فکر نمیکنم مدتی پس از سال 2030، المپیک ویژه وجود داشته باشه.
02:57
because of this capacity to regenerate parts of the body.
بدلیل استعداد در بازسازی اندام بدن، فکر نمیکنم مدتی پس از سال 2030، المپیک ویژه ( معلولین) وجود داشته باشه.
03:01
But the question is, "Who will have it?"
اما سؤال اینه، " چه کسی اونو داراست؟"
03:04
The other major development is going to be
قراره پیشرفتهای مهم دیگه در زمینۀ علم ژنتیک رخ بدهند.
03:06
in the area of what can happen in genetics.
قراره پیشرفتهای مهم دیگه در زمینۀ علم ژنتیک رخ بدهند.
03:08
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
ظرفیتی برای ایجاد چیزی که سه برابر سریعتر باشه، سه برابر بیشتر دوام بیاره،
03:10
something which goes three times faster,
ظرفیتی برای ایجاد چیزی که سه برابر سریعتر باشه، سه برابر بیشتر دوام بیاره،
03:16
lasts for three times longer, we could produce,
همینطور که این موش اصلاح ژنتیکی شده و می تواند تولید مثل کند،
03:18
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
ما نیز می توانیم با مصرف یک میزان مواد غذایی، تا سن 80 سالگی تولید مثل کنیم.
03:20
using about the same amount of food.
ما نیز می توانیم با مصرف یک میزان مواد غذایی، تا سن 80 سالگی تولید مثل کنیم.
03:24
But will this only be available for the super rich,
اما آیا این فقط برای ثروتمندان بزرگ و کسانیکه قدرت مالی آنرا دارند، است؟ آیا ما به سمت یک بهسازی نژادی درپیش هستیم؟
03:27
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
اما آیا این فقط برای ثروتمندان بزرگ و کسانیکه قدرت مالی آنرا دارند، است؟ آیا ما به سمت یک بهسازی نژادی درپیش هستیم؟
03:29
Will only those that are able to afford it
آیا تنها آنهایی که قدرت مالی دارند، می توانند جزء نژاد برتر آینده باشند؟
03:32
be able to be this super race of the future?
آیا تنها آنهایی که قدرت مالی دارند، می توانند جزء نژاد برتر آینده باشند؟
03:35
(Laughter)
(خندۀ حاضرین)
03:38
So the big question for us is,
بنابراین سؤال اصلی ما اینه که،
03:39
"How do we manage this technological change?"
"چطور ما این تغییر تکنولوژی را تحت کنترل می گیریم؟"
03:41
How do we ensure that it creates
چطور اطمینان حاصل می کنیم که یک تکنولوژی کلی تری ایجاد می شود؟
03:43
a more inclusive technology,
چطور اطمینان حاصل می کنیم که یک تکنولوژی کلی تری ایجاد می شود؟
03:45
a technology which means
تکنولوژی بدین معنی که ما نه تنها از لحاظ سنی، بلکه از نظر عقلی نیز رشد کنیم،
03:47
that not only as we grow older,
تکنولوژی بدین معنی که ما نه تنها از لحاظ سنی، بلکه از نظر عقلی نیز رشد کنیم،
03:50
that we can also grow wiser, and that we're able to support
تکنولوژی بدین معنی که ما نه تنها از لحاظ سنی، بلکه از نظر عقلی نیز رشد کنیم، و بتوانیم نسل آینده را پشتیبانی کنیم.
03:52
the populations of the future?
تکنولوژی بدین معنی که ما نه تنها از لحاظ سنی، بلکه از نظر عقلی نیز رشد کنیم، و بتوانیم نسل آینده را پشتیبانی کنیم.
03:54
One of the most dramatic manifestations of these improvements
یکی از برجسته ترین نشانه های این پیشرفتها، اینه که
03:56
will be moving from population pyramids
از هرم جمعیت به سمت چیزی که شاید آنرا تابوت جمعیت بنامیم، در حرکتیم.
03:59
to what we might term population coffins.
از هرم جمعیت به سمت چیزی که شاید آنرا تابوت جمعیت بنامیم، در حرکتیم.
04:01
There is unlikely to be a pension
احتمالا" مستمری و سن بازنشستگی در 2030 وجود نخواهد داشت.
04:04
or a retirement age in 2030.
احتمالا" مستمری و سن بازنشستگی در 2030 وجود نخواهد داشت.
04:06
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
اینها مفاهیم اضافی خواهند بود. و این چیزی نیست که در دنیای غرب اتفاق بیفتد.
04:09
The most dramatic changes will be the skyscraper
برجسته ترین تغییرات، نوع آسمان خراشی ازهرمهای جدید خواهد بود که در چین و بسیاری کشورهای دیگه رخ می دهد.
04:12
type of new pyramids
برجسته ترین تغییرات، نوع آسمان خراشی ازهرمهای جدید خواهد بود که در چین و بسیاری کشورهای دیگه رخ می دهد.
04:15
that will take place in China and in many other countries.
برجسته ترین تغییرات، نوع آسمان خراشی ازهرمهای جدید خواهد بود که در چین و بسیاری کشورهای دیگه رخ می دهد.
04:17
So forget about retirements if you're young.
بنابراین اگه جوان هستید، بازنشستگی را فراموش کنید.
04:20
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
مستمری را فراموش کنید. به زندگی و جریان آن فکر کنید.
04:22
Of course, migration will become even more important.
البته، مهاجرت اهمیت بیشتری پیدا می کنه.
04:25
The war on talent, the need to attract people
جنگ بر سر استعداد، نیاز برای جذب مردم با هر نوع مهارت، و برای امر ونهی کردنمان،
04:28
at all skill ranges,
جنگ بر سر استعداد، نیاز برای جذب مردم با هر نوع مهارت، و برای امر ونهی کردنمان،
04:30
to push us around in our wheelchairs,
جنگ بر سر استعداد، نیاز برای جذب مردم با هر نوع مهارت، و برای امر ونهی کردنمان،
04:32
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
و همچنین پیش بردن اقتصادمان. نوآوری ما حیاتی خواهد بود.
04:34
The employment in the rich countries
میزان استخدام در کشورهای ثروتمند از حدود 800 به حدود 700 میلیون نفر کاهش خواهد یافت.
04:37
will go down from about 800
میزان استخدام در کشورهای ثروتمند از حدود 800 به حدود 700 میلیون نفر کاهش خواهد یافت.
04:39
to about 700 million of these people.
میزان استخدام در کشورهای ثروتمند از حدود 800 به حدود 700 میلیون نفر کاهش خواهد یافت.
04:41
This would imply a massive leap in migration.
این باعث یک تغییر عظیم در مهاجرت خواهد شد.
04:43
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
بنابراین نگرانیها، نگرانیهای امروز وحشت از بیگانه،
04:45
of migration, will be turned on their head,
مهاجرت، پیرامون سرشان می گردد،
04:48
as we search for people to help us sort out
همانطور که ما بدنبال افرادی هستیم که به ما در سروسامان دادن مستمری مان و اقتصادمان در آینده ، کمک کنند.
04:50
our pensions and our economies in the future.
همانطور که ما بدنبال افرادی هستیم که به ما در سروسامان دادن مستمری مان و اقتصادمان در آینده ، کمک کنند.
04:53
And then, the systemic risks.
و سپس، ریسکهای عمومی.
04:55
We understand that these will become much more virulent,
ما میدانیم که اینها وخیم تر می شوند،
04:57
that what we see today
نسبت به آنچه امروزه در این جوامع و سیستم های بهم پیچیده می بینیم،
05:00
is this interweaving of societies, of systems,
نسبت به آنچه امروزه در این جوامع و سیستم های بهم پیچیده می بینیم،
05:02
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
آنچه که توسط تکنولوژی ها محکم شده و توسط سیستمهای مدیریتی به موقع، با شتاب به پیش می رود.
05:05
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
میزان پایین سرمایه، انعطاف پذیری را به سمت دیگر مسئولیتهای افراد سوق می دهد.
05:10
The collapse in biodiversity,
فروپاشی تفاوتهای زیستی، تغییرات آب و هوایی، بیماریهای همه گیر، بحرانهای مالی:
05:15
climate change, pandemics, financial crises:
فروپاشی تفاوتهای زیستی، تغییرات آب و هوایی، بیماریهای همه گیر، بحرانهای مالی:
05:17
these will be the currency that we will think about.
اینها چیزهایی خواهند بود که درموردشان فکر خواهیم کرد.
05:20
And so a new awareness will have to arise,
و بنابراین یک آگاهی تازه ای می بایست پدید بیاید،
05:23
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
اینکه چطور با آن کنار می آییم، چطور خود را با روش تازه ای مجهز کرده
05:25
in a new way, and come together as a community
و بصورت یک اجتماع گرد هم آمده تا ریسک کلی را تحت کنترل درآوریم.
05:28
to manage systemic risk.
و بصورت یک اجتماع گرد هم آمده تا ریسک کلی را تحت کنترل درآوریم.
05:31
It's going to require innovation.
اینکار نیازمند نوآوری است.
05:33
It's going to require an understanding that the glory of globalization
نیازمند دانش اینه که شکوه جهانی شدن می تواند موجب نابودی آن نیز باشد.
05:35
could also be its downfall.
نیازمند دانش اینه که شکوه جهانی شدن می تواند موجب نابودی آن نیز باشد.
05:39
This could be our best century ever because of the achievements,
بدلیل پیشرفتها، این می تواند بهترین یا بدترین قرن برای ما باشد.
05:41
or it could be our worst.
بدلیل پیشرفتها، این می تواند بهترین یا بدترین قرن برای ما باشد.
05:44
And of course we need to worry about the individuals,
و البته باید نگران افراد هم باشیم، بخصوص افرادی که گمان می کنند به یه نوعی بیرون از دایره قرار گرفتند.
05:46
particularly the individuals that feel that they've
و البته باید نگران افراد هم باشیم، بخصوص افرادی که گمان می کنند به یه نوعی بیرون از دایره قرار گرفتند.
05:48
been left out in one way or another.
و البته باید نگران افراد هم باشیم، بخصوص افرادی که گمان می کنند به یه نوعی بیرون از دایره قرار گرفتند.
05:50
An individual, for the first time in the history of humanity,
برای اولین بار در تاریخ بشریت، یک فرد تا سال 2030، دارای قابلیت اینه که
05:52
will have the capacity, by 2030,
برای اولین بار در تاریخ بشریت، یک فرد تا سال 2030، دارای قابلیت اینه که
05:55
to destroy the planet, to wreck everything,
از طریق ایجاد مثلا" بیمارهای میکروبی واگیردار ، کره زمین را نابود وهمه چیز را داغون کنه.
05:57
through the creation, for example, of a biopathogen.
از طریق ایجاد مثلا" بیمارهای میکروبی واگیردار ، کره زمین را نابود وهمه چیز را داغون کنه.
06:00
How do we begin to weave these tapestries together?
چطور شروع به بافتن این رشته ها بکنیم؟
06:03
How do we think about complex systems in new ways?
چطور به روشهای جدید درمورد سیستمهای پیچیده فکر کنیم؟
06:05
That will be the challenge of the scholars,
این چالشی برای محققان و همچنین همۀ ما که به آینده می اندیشیم، خواهد بود.
06:08
and of all of us engaged in thinking about the future.
این چالشی برای محققان و همچنین همۀ ما که به آینده می اندیشیم، خواهد بود.
06:10
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
مابقی زندگی ما در آینده خواهد بود. لازمه الآن برای آن آماده بشیم.
06:13
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
لازمه بدونیم که ساختار حکومتی در دنیا کهنه شده.
06:16
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
و قادر نیست از عهدۀ چالشهایی که در پیش است، بربیاید.
06:19
We have to develop a new way of managing the planet,
ما باید بطور همگانی و با عقل جمعی، راه جدیدی برای کنترل کردن زمین، باز کنیم.
06:23
collectively, through collective wisdom.
ما باید بطور همگانی و با عقل جمعی، راه جدیدی برای کنترل کردن زمین، باز کنیم.
06:26
We know, and I know from my own experience,
ما می دانیم، و من طبق تجربیاتم می دانم،
06:28
that amazing things can happen,
که وقتی فرد و جامعه برای تغییر آینده شان، یکی می شوند، چیزهای فوق العاده ای رخ می دهد.
06:30
when individuals and societies come together
که وقتی فرد و جامعه برای تغییر آینده شان، یکی می شوند، چیزهای فوق العاده ای رخ می دهد.
06:32
to change their future.
که وقتی فرد و جامعه برای تغییر آینده شان، یکی می شوند، چیزهای فوق العاده ای رخ می دهد.
06:34
I left South Africa, and 15 years later,
من آفریقای جنوبی را ترک کردم، و بعد از 15 سال که فکر می کردم هیچگاه به آنجا بازنمی گردم،
06:36
after thinking I would never go back,
من آفریقای جنوبی را ترک کردم، و بعد از 15 سال که فکر می کردم هیچگاه به آنجا بازنمی گردم،
06:38
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
سعادت و افتخار اینو داشتم که در دولت "نلسون ماندلا" فعالیت کنم.
06:40
This was a miracle. We can create miracles,
این یک معجزه بود. ما بطور جمعی می توانیم در طول زندگی مان، معجزه ایجاد کنیم.
06:43
collectively, in our lifetime.
این یک معجزه بود. ما بطور جمعی می توانیم در طول زندگی مان، معجزه ایجاد کنیم.
06:45
It is vital that we do so.
مهمه که اینکارو می کنیم.
06:47
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
مهمه که ایده ها در TED پرورش داده می شوند،
06:49
that the ideas that we think about
ایده هایی که مشتاقانه به آنها می اندیشیم،
06:51
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
تا اطمینان حاصل کنیم که این باشکوه ترین قرن خواهد شد، و نه یک فاجعه و فروپاشی زیست محیطی.
06:53
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
تا اطمینان حاصل کنیم که این باشکوه ترین قرن خواهد شد، و نه قرنی با فاجعه و فروپاشی زیست محیطی.
06:56
Thank you. (Applause)
با سپاس. (تشویق حاضرین)
06:59
Translated by Farnaz Saghafi
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

About the speaker:

Ian Goldin - Economist, development visionary
Ian Goldin is director of the Oxford Martin School. Through the school's program of research, collaboration and education, he's powering new, cross-disciplinary thinking about global problems from the near and far future.

Why you should listen

Take a look at Ian Goldin's jam-packed CV and you'll see why he was appointed the first Director of Oxford University's new think tank-cum-research center, the 21st Century School, later renamed the Oxford Martin School: Goldin battled apartheid in his native South Africa, served as a development adviser to Nelson Mandela and, as the VP of the World Bank, led collaborations with the UN on global development strategy. He is the author of 19 books, including Exceptional People: How Migration Shaped our World and Will Define our Future (Princeton University Press, 2011), Divided Nations: Why global governance is failing and what we can do about it (Oxford University Press, 2013) and The Butterfly Defect: How globalization creates systemic risks, and what to do about it (Princeton University Press, 2014).

At Oxford Martin School, with a diverse brigade of over 200 top researchers from the hard and social sciences, Goldin is bringing fresh thinking to bear on the big, looming issues of the next 100 years: climate change, disruptive technological advancements, aging, bio-ethics, infectious disease, poverty, political conflict.

More profile about the speaker
Ian Goldin | Speaker | TED.com