English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2009

Ian Goldin: Navigating our global future

Иан Голдин: Дадим направление глобальному будущему

Filmed
Views 1,079,777

Вихри глобализации и технологического прогресса несут человечество к новому миру интеграции, и этот мир, предостерегает Иан Голдин, не всем несёт пользу в равной степени. Но если мы сможем признать эту опасность, говорит он, то у нас есть всё ещё шанс улучшить жизнь для каждого на планете.

- Economist, development visionary
Ian Goldin is director of the Oxford Martin School. Through the school's program of research, collaboration and education, he's powering new, cross-disciplinary thinking about global problems from the near and far future. Full bio

The future, as we know it, is very unpredictable.
Как мы знаем, будущее весьма непредсказуемо.
00:15
The best minds in the best institutions
Самые лучшие умы в самых лучших организациях
00:19
generally get it wrong.
обычно ошибаются, говоря о будущем.
00:21
This is in technology. This is in the area of politics,
И в технике [Надпись: Мировая потребность – не более 5 компьютеров]. И в политике, где постоянно
00:23
where pundits, the CIA, MI6 always get it wrong.
ошибаются солидные институты: ЦРУ, МИ6. [Надпись: Обама не может рассчитывать на президентство]
00:27
And it's clearly in the area of finance.
И, ясное дело, в финансах, где институты, учреждённые с целью
00:30
With institutions established to think about the future,
думать о будущем [Надпись: Риск не так высок, как полгода назад] –
00:33
the IMF, the BIS, the Financial Stability Forum, couldn't see what was coming.
МВФ, BIS, Форум финансовой стабильности – не смогли увидеть грядущие события.
00:35
Over 20,000 economists
Свыше 20 тысяч экономистов не могли понять,
00:39
whose job it is, competitive entry to get there,
что происходит, хотя в этом и заключается их работа,
00:41
couldn't see what was happening.
получить которую далеко не просто.
00:43
Globalization is getting more complex.
Глобализация становится всё более комплексной.
00:45
And this change is getting more rapid.
А изменения становятся идут всё быстрее.
00:47
The future will be more unpredictable.
Будущее станет ещё более непредсказуемым.
00:49
Urbanization, integration,
Урбанизации, интеграция,
00:51
coming together, leads to a new renaissance.
соединение усилий ведёт нас к новой эпохе возрождения.
00:53
It did this a thousand years ago.
Те же процессы породили новую эпоху тысячу лет назад.
00:56
The last 40 years have been extraordinary times.
Последние 40 лет стали выдающимся периодом.
00:58
Life expectancy has gone up by about 25 years.
Продолжительность жизни человека увеличилась примерно на 25 лет.
01:01
It took from the Stone Age to achieve that.
[До этого на тот же результат] понадобился весь период от каменного века.
01:04
Income has gone up for a majority of the world's population,
Доход большинства людей увеличился,
01:07
despite the population going up by about two billion people over this period.
несмотря на рост населения за этот период на 2 миллиарда человек.
01:09
And illiteracy has gone down, from a half to about a quarter of the people on Earth.
Доля неграмотных понизилась с половины примерно до четверти населения –
01:14
A huge opportunity, unleashing of new potential
а это колоссальные возможности, раскрывающие новый потенциал
01:17
for innovation, for development.
для инноваций, для развития.
01:20
But there is an underbelly.
Но здесь есть свои уязвимые места.
01:22
There are two Achilles' heels of globalization.
У глобализации есть две ахиллесовых пяты.
01:24
There is the Achilles' heel of growing inequality --
Первая ахиллесова пята – рост неравенства.
01:27
those that are left out, those that feel angry,
Кто-то оказался не у дел, кого-то обуревает гнев,
01:29
those that are not participating. Globalization
кому-то не досталось.
01:32
has not been inclusive.
Глобализация затрагивает не всех.
01:34
The second Achilles' heel is complexity --
Вторая ахиллесова пята – повышение уровня сложности.
01:36
a growing fragility, a growing brittleness.
Мир становится более хрупким и неустойчивым.
01:39
What happens in one place very quickly affects everything else.
События в одной точке мира с большой скоростью влияют на всех.
01:43
This is a systemic risk, systemic shock.
Это – системный риск, системный шок.
01:46
We've seen it in the financial crisis. We've seen it in the pandemic flu.
Мы испытали его через финансовый кризис, через глобальную эпидемию гриппа.
01:49
It will become virulent and it's something we have to build resilience against.
Он приобретёт зловещий характер, и мы должны выстроить гибкую защиту от него.
01:52
A lot of this is driven by what's happening in technology.
Двигателем многих событий является технический прогресс,
01:56
There have been huge leaps. There will be a million-fold improvement
которой продвигался огромными скачками. К 2030-му году
01:59
in what you can get for the same price
вычислительные возможности на единицу цены
02:02
in computing by 2030.
увеличатся в 1 миллион раз.
02:04
That's what the experience of the last 20 years has been.
Так было за последние 20 лет,
02:06
It will continue.
так будет продолжаться.
02:08
Our computers, our systems will be as primitive
Нынешние компьютерные системы станут настолько же примитивными в будущем,
02:10
as the Apollo's are for today.
насколько системы [космического корабля] Аполлон примитивны сегодня.
02:13
Our mobile phones are more powerful than the total Apollo space engine.
У современного мобильного телефона мощности больше, чем у всей космической начинки Аполлона.
02:15
Our mobile phones are more powerful than
Сегодня у мобильного телефона мощности больше, чем
02:18
some of the strongest computers of 20 years ago.
у некоторых наиболее сложных компьютеров 20-летней давности.
02:20
So what will this do?
К чему же это приведёт?
02:22
It will create huge opportunities in technology.
Это создаст колоссальные возможности в технологии.
02:24
Miniaturization as well.
А также в миниатюризации.
02:27
There will be invisible capacity. Invisible capacity in our bodies,
Появятся невидимые способности: в теле человека,
02:29
in our brains, and in the air.
в его мозгу, в окружающем воздухе.
02:32
This is a dust mite on a nanoreplica.
На снимке – пылевой клещ, снятый камерой нанометрового уровня.
02:34
This sort of ability to do everything in new ways unleashes potential,
Способность делать всё по-новому раскрывает потенциал, немалая часть которого
02:37
not least in the area of medicine.
реализуется в области медицины.
02:41
This is a stem cell that we've developed here in Oxford,
Вот стволовая клетка, созданная здесь, в Оксфорде,
02:43
from an embryonic stem cell.
из эмбриональной стволовой клетки.
02:46
We can develop any part of the body.
Мы способны создать любую часть тела.
02:48
Increasingly, over time, this will be possible from our own skin --
С течением времени станет всё более реальным из клеток собственной кожи
02:50
able to replicate parts of the body.
реплицировать части тела.
02:53
Fantastic potential for regenerative medicine.
Для регенеративной медицины возможности потрясающие.
02:55
I don't think there will be a Special Olympics long after 2030,
Думаю, Олимпийские Игры для инвалидов прекратятся вскоре после 2030-го –
02:57
because of this capacity to regenerate parts of the body.
просто появится возможность регенерировать части тела.
03:01
But the question is, "Who will have it?"
Но вопрос в том, кто будет пользоваться [этими благами]?
03:04
The other major development is going to be
Ещё одна важная область
03:06
in the area of what can happen in genetics.
будущих достижений – генетика.
03:08
The capacity to create, as this mouse has been genetically modified,
Эта генетически модифицированная мышь демонстрирует способность
03:10
something which goes three times faster,
увеличить в три раза скорость и
03:16
lasts for three times longer, we could produce,
удлинить в три раза выносливость
03:18
as this mouse can, to the age of our equivalent of 80 years,
при возрасте, эквивалентном 80-летнему человеку, и
03:20
using about the same amount of food.
при этом пищу она потребляет как обычно.
03:24
But will this only be available for the super rich,
Но не окажется ли это доступным только для сверх-богатых,
03:27
for those that can afford it? Are we headed for a new eugenics?
для тех, кому по карману? Движется ли человек к эре новой евгеники?
03:29
Will only those that are able to afford it
Не окажется ли так, что только те, кто могут это себе позволить,
03:32
be able to be this super race of the future?
станут сверх-расой в гонках будущего?
03:35
(Laughter)
(Смех)
03:38
So the big question for us is,
Итак, большой вопрос:
03:39
"How do we manage this technological change?"
Как справиться с технологическими изменениями?
03:41
How do we ensure that it creates
Как обеспечить, чтобы эти изменения
03:43
a more inclusive technology,
затрагивали всё большее число людей,
03:45
a technology which means
и означали бы приобретение мудрости
03:47
that not only as we grow older,
не только по мере продвижения к старости,
03:50
that we can also grow wiser, and that we're able to support
но и ещё давали возможность поддерживать
03:52
the populations of the future?
будущие поколения.
03:54
One of the most dramatic manifestations of these improvements
Одним из самых значительных проявлений этих изменений будет
03:56
will be moving from population pyramids
переход от пирамидальной структуры возрастов к тому,
03:59
to what we might term population coffins.
что можно назвать гробовой структурой возрастов.
04:01
There is unlikely to be a pension
Вряд ли в 2030-м году ещё будет существовать практика пенсий
04:04
or a retirement age in 2030.
и пенсионного возраста,
04:06
These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West.
да и сами эти понятия станут ненужными. И это относится не только к Западу.
04:09
The most dramatic changes will be the skyscraper
Наиболее фундаментальным изменением будет пирамидальная структура
04:12
type of new pyramids
типа небоскрёбов,
04:15
that will take place in China and in many other countries.
которая установится в Китае и многих других странах.
04:17
So forget about retirements if you're young.
Итак, если вы молоды, забудьте о выходе на пенсию.
04:20
Forget about pensions. Think about life and where it's going to be going.
Забудьте о пенсиях. Думайте о жизни и о том, куда она движется.
04:22
Of course, migration will become even more important.
Безусловно, роль миграции повысится ещё больше.
04:25
The war on talent, the need to attract people
Битва за таланты, потребность привлечь людей
04:28
at all skill ranges,
из всех профессиональных сфер.
04:30
to push us around in our wheelchairs,
Чтобы двигать коляски для инвалидов,
04:32
but also to drive our economies. Our innovation will be vital.
чтобы двигать экономику: [во всём] инновация станет необходимостью.
04:34
The employment in the rich countries
Уровень занятости в богатых странах
04:37
will go down from about 800
снизится примерно от 800 миллионов
04:39
to about 700 million of these people.
до порядка 700 миллионов человек.
04:41
This would imply a massive leap in migration.
Это вызовет массовый скачок миграции.
04:43
So the concerns, the xenophobic concerns of today,
В результате сегодняшние проблемы – ксенофобия, неприятие мигрантов –
04:45
of migration, will be turned on their head,
обратятся в свою противоположность, и
04:48
as we search for people to help us sort out
мы будем выискивать тех, кто способен помочь нам разобраться
04:50
our pensions and our economies in the future.
с пенсиями и с экономикой в будущем.
04:53
And then, the systemic risks.
Кроме того, системные риски.
04:55
We understand that these will become much more virulent,
Мы понимаем, что риски будут намного более зловещие.
04:57
that what we see today
Понимаем, что сегодня мы переживаем
05:00
is this interweaving of societies, of systems,
переплетение сообществ, систем,
05:02
fastened by technologies and hastened by just-in-time management systems.
скреплённое техникой и ускоряемое оперативными методами управления:
05:05
Small levels of stock push resilience into other people's responsibility.
малые складские запасы переносят на сторону ответственность за гибкое реагирование.
05:10
The collapse in biodiversity,
Разрушение биоразнообразия,
05:15
climate change, pandemics, financial crises:
изменение климата, глобальные эпидемии, финансовые кризисы –
05:17
these will be the currency that we will think about.
вот вокруг чего будут наши думы.
05:20
And so a new awareness will have to arise,
А отсюда мы должны прийти к новому осознанию того,
05:23
of how we deal with these, how we mobilize ourselves,
как справиться со всем этим, как по-новому мобилизовать ресурсы
05:25
in a new way, and come together as a community
и интегрироваться в сообщество,
05:28
to manage systemic risk.
способное справиться с системными рисками.
05:31
It's going to require innovation.
Для этого потребуются инновации.
05:33
It's going to require an understanding that the glory of globalization
Для этого потребуется понимание того, что величие глобализации
05:35
could also be its downfall.
может оказаться её крушением.
05:39
This could be our best century ever because of the achievements,
Наш век может оказаться наиболее блестящим благодаря достижениям человека.
05:41
or it could be our worst.
Или наиболее плачевным.
05:44
And of course we need to worry about the individuals,
И, конечно же, необходимо проявлять заботу о каждом человеке в отдельности.
05:46
particularly the individuals that feel that they've
В особенности надо думать о тех, кто чувствуют, что
05:48
been left out in one way or another.
они как-то выпали из прогресса.
05:50
An individual, for the first time in the history of humanity,
Впервые в истории человечества отдельный индивидуум
05:52
will have the capacity, by 2030,
будет, к 2030-му году,
05:55
to destroy the planet, to wreck everything,
в состоянии разрушить планету и уничтожить всё,
05:57
through the creation, for example, of a biopathogen.
посредством создания, например, какого-либо биопатогена.
06:00
How do we begin to weave these tapestries together?
Как же нам начать сплетать это всё воедино?
06:03
How do we think about complex systems in new ways?
Как научиться воспринимать комплексные системы по-новому?
06:05
That will be the challenge of the scholars,
Это – задача для учёных
06:08
and of all of us engaged in thinking about the future.
и для всех тех, кто думает о будущем.
06:10
The rest of our lives will be in the future. We need to prepare for it now.
Каждый из нас проживёт оставшуюся часть жизни в будущем. К нему надо готовиться сейчас.
06:13
We need to understand that the governance structure in the world is fossilized.
Нам важно понять, что структура мирового порядка безнадёжно устарела.
06:16
It cannot begin to cope with the challenges that this will bring.
Нынешняя структура не в состоянии даже начать работу над грядущими проблемами.
06:19
We have to develop a new way of managing the planet,
Необходимо разработать новый способ управления планетой,
06:23
collectively, through collective wisdom.
коллегиальный, с помощью коллективного разума.
06:26
We know, and I know from my own experience,
Мы знаем, и я знаю, по своему личному опыту,
06:28
that amazing things can happen,
каких потрясающих результатов можно добиться,
06:30
when individuals and societies come together
когда отдельные люди и сообщества
06:32
to change their future.
соединяют усилия во имя будущего.
06:34
I left South Africa, and 15 years later,
Я покинул ЮАР, не предполагая,
06:36
after thinking I would never go back,
что когда-либо вернусь. А 15 лет спустя
06:38
I had the privilege and the honor to work in the government of Nelson Mandela.
мне выпала честь работать в правительстве Нельсона Манделы.
06:40
This was a miracle. We can create miracles,
Это было чудо. Мы можем творить чудеса:
06:43
collectively, in our lifetime.
совместно и в течение нашей жизни.
06:45
It is vital that we do so.
Это очень важно – творить чудеса.
06:47
It is vital that the ideas that are nurtured in TED,
Очень важно, чтобы идеи, взращиваемые в TED,
06:49
that the ideas that we think about
идеи, которые мы обдумываем,
06:51
look forward, and make sure that this will be the most glorious century,
были направлены на то, чтобы сделать этот столетие веком величия человека,
06:53
and not one of eco-disaster and eco-collapse.
а не веком экологической катастрофы и экологической гибели.
06:56
Thank you. (Applause)
Благодарю вас. (Аплодисменты)
06:59
Translated by Namik Kasumov
Reviewed by Irina Makarova

▲Back to top

About the speaker:

Ian Goldin - Economist, development visionary
Ian Goldin is director of the Oxford Martin School. Through the school's program of research, collaboration and education, he's powering new, cross-disciplinary thinking about global problems from the near and far future.

Why you should listen

Take a look at Ian Goldin's jam-packed CV and you'll see why he was appointed the first Director of Oxford University's new think tank-cum-research center, the 21st Century School, later renamed the Oxford Martin School: Goldin battled apartheid in his native South Africa, served as a development adviser to Nelson Mandela and, as the VP of the World Bank, led collaborations with the UN on global development strategy. He is the author of 19 books, including Exceptional People: How Migration Shaped our World and Will Define our Future (Princeton University Press, 2011), Divided Nations: Why global governance is failing and what we can do about it (Oxford University Press, 2013) and The Butterfly Defect: How globalization creates systemic risks, and what to do about it (Princeton University Press, 2014).

At Oxford Martin School, with a diverse brigade of over 200 top researchers from the hard and social sciences, Goldin is bringing fresh thinking to bear on the big, looming issues of the next 100 years: climate change, disruptive technological advancements, aging, bio-ethics, infectious disease, poverty, political conflict.

More profile about the speaker
Ian Goldin | Speaker | TED.com