ABOUT THE SPEAKER
Jackson Katz - Anti-sexism educator
Jackson Katz asks a very important question that gets at the root of why sexual abuse, rape and domestic abuse remain a problem: What's going on with men?

Why you should listen

Jackson Katz is an educator, author, filmmaker and cultural theorist who is a pioneer in the fields of gender violence prevention education and media literacy. He is co-founder of Mentors in Violence Prevention (MVP), which enlists men in the struggle to prevent men’s violence against women. Celebrating its 20th anniversary this year, MVP has become a widely used sexual and domestic violence prevention initiative in college and professional athletics across North America. Katz and his MVP colleagues have also worked extensively with schools, youth sports associations and community organizations, as well as with all major branches of the U.S. military.

Katz is the creator of popular educational videos including Tough Guise: Violence, Media and the Crisis in Masculinity. He is the author of The Macho Paradox: Why Some Men Hurt Women and How All Men Can Help and Leading Men: Presidential Campaigns and the Politics of Manhood. He has also appeared in several documentaries, including Hip Hop: Beyond Beats and Rhymes and MissRepresentation.

More profile about the speaker
Jackson Katz | Speaker | TED.com
TEDxFiDiWomen

Jackson Katz: Violence against women -- it's a men's issue

La violence faite aux femmes – une affaire d’hommes

Filmed:
2,252,948 views

La violence familiale et les abus sexuels sont souvent considérés comme des « affaires de femmes ». Dans cet exposé franc et audacieux, Jackson Katz souligne comment ces comportements violents sont liés à la définition de virilité-masculinité. Une sonnerie de clairon pour nous tous – femmes et hommes – pour dénoncer les comportements inacceptables de devenir leaders de changement.
- Anti-sexism educator
Jackson Katz asks a very important question that gets at the root of why sexual abuse, rape and domestic abuse remain a problem: What's going on with men? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to share with you
0
312
1399
Je veux vous parler
00:13
a paradigm-shifting perspective
1
1711
2133
d’un changement de paradigme
00:15
on the issues of gender violence --
2
3844
1705
concernant la violence reliée au genre
00:17
sexual assault, domestic violence, relationship abuse,
3
5549
2869
– les assauts sexuels, la violence familiale,
00:20
sexual harassment, sexual abuse of children.
4
8418
2056
le harcèlement sexuel,
les agressions sexuelles sur des enfants. –
00:22
That whole range of issues that I'll refer to in shorthand
5
10474
2038
Je résumerai cette gamme de comportements
00:24
as "gender violence issues,"
6
12512
1841
comme la « violence reliée au genre ».
00:26
they've been seen as women's issues that some good men
7
14353
3298
De tels événements ont été vus
comme reliés aux femmes
00:29
help out with, but I have a problem with that frame
8
17651
2532
aidées par quelques hommes bons ;
mais je n’adhère pas à cette analyse ;
00:32
and I don't accept it.
9
20183
993
je ne l’accepte pas.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
10
21176
3235
Je ne les vois pas comme des problèmes féminins
dont s’occupent quelques hommes bons.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
11
24411
2468
Je vais plutôt proposer que ce sont
des problèmes concernant les hommes,
00:38
first and foremost.
12
26879
1713
principalement.
00:40
(Applause)
13
28592
2940
(Applaudissements)
00:43
Now obviously, they're also women's issues,
14
31532
1767
Évidemment il y a aussi des problèmes
reliés aux femmes,
00:45
so I appreciate that, but calling
15
33299
2778
je l’admet ; mais appeler
00:48
gender violence a women's issue is part of the problem,
16
36077
2733
la « violence reliée au genre » un problème de femme,
fait partie du problème
00:50
for a number of reasons.
17
38810
1642
pour plusieurs raisons.
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention.
18
40452
3325
Premièrement ça permet aux hommes
de ne pas s’en occuper.
00:55
Right? A lot of men hear the term "women's issues"
19
43777
2204
D’accord? Beaucoup d’hommes qui entendent
« problème de femme »
00:57
and we tend to tune it out, and we think,
20
45981
1338
ont tendance à s’en désintéresser,
00:59
"Hey, I'm a guy. That's for the girls," or "That's for the women."
21
47319
2596
« Je suis un homme. C’est pour les filles »,
ou « C’est pour les femmes ».
01:01
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence
22
49915
2795
Et, en conséquence, beaucoup d’hommes
ne se rendent pas plus loin
01:04
as a result.
23
52710
1573
que la première phrase.
01:06
It's almost like a chip in our brain is activated,
24
54283
2104
Comme si un circuit était activé dans notre cerveau
01:08
and the neural pathways take our attention in a different direction
25
56387
2920
et qu’un circuit neuronal amenait notre attention
dans une autre direction
01:11
when we hear the term "women's issues."
26
59307
2260
– quand nous entendons « problème de femmes ».
01:13
This is also true, by the way, of the word "gender,"
27
61567
2060
C’est aussi vrai du mot « genre » ; –
01:15
because a lot of people hear the word "gender"
28
63627
2080
Plusieurs personne en entendant
« genre »
01:17
and they think it means "women."
29
65707
1880
comprennent
« femme ».
01:19
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
30
67587
3442
Ils pensent que les problèmes reliés aux « genres »
sont synonymes de « problèmes de femmes ».
01:23
There's some confusion about the term gender.
31
71029
2116
Il y a imprécision à propos du mot « genre ».
01:25
And actually, let me illustrate that confusion by way of analogy.
32
73145
3212
En fait, permettez-moi d'illustrer cette
confusion par une analogie :
01:28
So let's talk for a moment about race.
33
76357
1640
Parlons quelques instants de race
01:29
In the U.S., when we hear the word "race,"
34
77997
1735
Aux États Unis, quand nous entendons le mot
« race »,
01:31
a lot of people think that means African-American,
35
79732
2604
plusieurs personnes croient entendre
afro-américain,
01:34
Latino, Asian-American, Native American,
36
82336
1973
latino, asiatique, autochtone,
01:36
South Asian, Pacific Islander, on and on.
37
84309
3772
indonésien, polynésien, ainsi de suite.
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
38
88081
2804
Plusieurs personnes, en entendant
« orientation sexuelle »
01:42
think it means gay, lesbian, bisexual.
39
90885
2744
comprennent, gay, lesbienne, bisexuel.
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
40
93629
1624
Et plusieurs personnes, en entendant le mot
« genre »,
01:47
think it means women. In each case,
41
95253
1901
comprennent femmes. À chaque occasion,
01:49
the dominant group doesn't get paid attention to.
42
97154
2237
le groupe dominant passe inaperçu. D’accord?
01:51
Right? As if white people don't have some sort of racial identity
43
99391
3400
Comme si les blancs n’avaient pas une identité raciale
01:54
or belong to some racial category or construct,
44
102791
3227
ou ne faisaient pas partie d’une catégorie raciale,
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
45
106018
3181
comme si les hétérosexuels n’avaient pas
d’orientation sexuelle,
02:01
as if men don't have a gender.
46
109199
2564
comme si les hommes n’avaient pas de genre.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain
47
111763
2377
C’est une des façons qu’ont les systèmes dominants
de se maintenir
02:06
and reproduce themselves, which is to say
48
114140
1961
et de se reproduire, c’est à dire que
02:08
the dominant group is rarely challenged to even think about its dominance,
49
116101
3425
le groupe dominant est rarement remis en cause
02:11
because that's one of the key characteristics
50
119526
1693
parce que c’est une des caractéristiques principales
02:13
of power and privilege, the ability to go unexamined,
51
121219
3470
du pouvoir et du droit ; la capacité de
se perpétuer sans examen,
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible
52
124689
3828
sans introspection, la capacité de
se rendre en grande partie
02:20
in large measure in the discourse
53
128517
2409
invisible dans la discussion
02:22
about issues that are primarily about us.
54
130926
2347
sur les sujets qui nous concernent.
02:25
And this is amazing how this works
55
133273
1949
C’est étonnant comment ça fonctionne
02:27
in domestic and sexual violence,
56
135222
1501
dans la violence familiale et la violence sexuelle,
02:28
how men have been largely erased from so much
57
136723
2293
comment les hommes ont été exclus de la majeure partie
02:31
of the conversation about a subject
58
139016
1717
de la discussion sur un sujet
02:32
that is centrally about men.
59
140733
2542
qui s’adresse certainement aux hommes.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
60
143275
2123
Je vais illustrer ce dont je parle
02:37
by using the old tech.
61
145398
1296
en utilisant la vielle technologie.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
62
146694
3013
Je suis de la vielle école dans le fond.
02:41
I work with -- I make films -- and I work with high tech,
63
149707
2820
Je travaille avec – je fais des film –
et j’utilise la technologie,
02:44
but I'm still old school as an educator,
64
152527
1933
mais je suis de la vieille école comme formateur
02:46
and I want to share with you this exercise
65
154460
3260
et je veux partager cet exercice avec vous
02:49
that illustrates on the sentence structure level
66
157720
2654
illustrant au niveau de la structure de la phrase
02:52
how the way that we think,
67
160374
1937
comment notre façon de penser,
02:54
literally the way that we use language,
68
162311
2168
la façon dont nous utilisons le langage,
02:56
conspires to keep our attention off of men.
69
164479
2640
contribue à détourner notre attention des hommes.
02:59
This is about domestic violence in particular,
70
167119
2209
C'est particulièrement le cas pour la violence familiale,
03:01
but you can plug in other analogues.
71
169328
3431
mais vous pouvez substituer le sujet.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
72
172759
2896
C’est tiré des travaux de la linguiste féministe
Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
73
175655
2304
Ça commence avec une phrase simple :
03:09
"John beat Mary."
74
177959
3632
« Jean bat Marie ».
03:13
That's a good English sentence.
75
181591
1252
C’est une phrase bien construite.
03:14
John is the subject. Beat is the verb.
76
182843
1411
« Jean » est le sujet. « bat » est le verbe.
03:16
Mary is the object. Good sentence.
77
184254
2039
« Marie » est le complément. Une bonne phrase.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
78
186293
1728
Allons à la deuxième phrase,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
79
188021
3005
qui dit la même chose au mode passif,
03:23
"Mary was beaten by John."
80
191026
6365
« Marie a été battue par Jean ».
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
81
197391
2747
Déjà beaucoup de choses ont changé
en l’espace d’une phrase.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
82
200138
2277
Nous sommes passés de « Jean bat Marie »
03:34
to "Mary was beaten by John."
83
202415
1593
à « Marie a été battue par Jean ».
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
84
204008
3474
Notre attention est passée de Jean à Marie
en l’espace d’une phrase,
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
85
207482
3057
Jean est à la fin de la phrase,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
86
210539
2637
près de disparaître à notre attention.
03:45
The third sentence, John is dropped,
87
213176
1961
À la troisième phrase ; Jean a disparu,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
88
215137
3301
et nous avons « Marie a été battue »,
03:50
and now it's all about Mary.
89
218438
1873
tout est à propos de Marie.
03:52
We're not even thinking about John. It's totally focused on Mary.
90
220311
2792
On ne pense plus à Jean.
C’est complètement centré sur Marie.
03:55
Over the past generation, the term we've used
91
223103
1788
Au cours de la dernière génération, le mot utilisé,
03:56
synonymous with "beaten" is "battered,"
92
224891
1755
synonyme de « battu », a été « brutalisé ».
03:58
so we have "Mary was battered."
93
226646
4370
Nous avons donc « Marie a été brutalisée ».
04:03
And the final sentence in this sequence,
94
231016
2479
Et la dernière phrase de la séquence,
04:05
flowing from the others, is,
95
233495
1647
découlant des autres est :
04:07
"Mary is a battered woman."
96
235142
2698
« Marie est une femme brutalisée ».
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
97
237840
7000
L'identité de Marie
– Marie est une femme brutalisée –
04:16
is what was done to her by John in the first instance.
98
244840
2969
est ce que Jean lui a fait subir en premier lieu.
04:19
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
99
247809
2874
Mais nous avons montré que Jean a disparu
depuis longtemps de la conversation.
04:22
Now, those of us who work in the domestic and sexual violence
100
250683
2389
Ceux d’entre nous qui œuvrent dans le domaine
de la violence familiale
04:25
field know that victim-blaming is pervasive in this realm,
101
253072
3233
savons que la tendance générale est
de blâmer la victime,
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
102
256305
2906
c’est-à-dire blâmer la personne qui
a été victime de l'acte
04:31
rather than the person who did it.
103
259211
1337
à la place de la personne qui a perpétré l’acte.
04:32
And we say things like, why do these women go out with these men?
104
260548
2155
Nous nous disons : Pourquoi ces femmes
sortent avec ces hommes?
04:34
Why are they attracted to these men?
105
262703
1211
Pourquoi sont-elles attirées par ces hommes?
04:35
Why do they keep going back? What was she wearing at that party?
106
263914
2526
Pourquoi persistent-elles à revenir?
Que portait-elle à ce party?
04:38
What a stupid thing to do. Why was she drinking
107
266440
1723
Quelle chose stupide à faire.
Pourquoi buvait-elle
04:40
with that group of guys in that hotel room?
108
268163
3236
avec ce groupe d’hommes dans cette chambre d’hôtel?
04:43
This is victim blaming, and there are numerous reasons for it,
109
271399
3540
C’est blâmer la victime,
et il y plusieurs raisons pour ça,
04:46
but one of them is that our whole cognitive structure
110
274939
1855
une d’elles est que toute notre structure cognitive
04:48
is set up to blame victims. This is all unconscious.
111
276794
2297
est organisée pour blâmer la victime.
C’est complètement inconscient.
04:51
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
112
279091
1804
Toute notre structure cognitive est organisée
pour poser des questions
04:52
about women and women's choices and what they're doing,
113
280895
2636
sur les femmes, les choix des femmes,
ce qu’elles font,
04:55
thinking, and wearing.
114
283531
1796
pensent et portent.
04:57
And I'm not going to shout down people who ask questions
115
285327
1819
Je ne gueulerai pas contre ceux qui
posent des questions
04:59
about women, okay? It's a legitimate thing to ask.
116
287146
2818
sur les femmes, d’accord?
C’est légitime de questionner.
05:01
But's let's be clear: Asking questions about Mary
117
289964
2674
Mais soyons clairs :
poser des questions sur Marie
05:04
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
118
292638
2349
ne nous aidera pas à prévenir la violence.
05:06
We have to ask a different set of questions.
119
294987
2027
Nous devons poser un autre ensemble de questions.
05:09
You can see where I'm going with this, right?
120
297014
1600
Vous pouvez voir où je vais avec ça, d’accord?
05:10
The questions are not about Mary. They're about John.
121
298614
3559
Les questions ne sont pas au sujet de Marie.
Elles sont à propos de Jean.
05:14
The questions include things like, why does John beat Mary?
122
302173
2936
Les questions ressemblent à :
pourquoi Jean bat-il Marie?
05:17
Why is domestic violence still a big problem
123
305109
2040
Pourquoi la violence familiale est-elle
encore un problème
05:19
in the United States and all over the world?
124
307149
1929
aux États Unis et dans le monde?
05:21
What's going on? Why do so many men abuse,
125
309078
1882
Qu’est-ce qui arrive?
Pourquoi tant d’hommes abusent
05:22
physically, emotionally, verbally, and other ways,
126
310960
2445
physiquement, émotivement, verbalement
et par d’autres moyens
05:25
the women and girls, and the men and boys,
127
313405
2064
les femmes et les filles,
les hommes et les garçons
05:27
that they claim to love? What's going on with men?
128
315469
2886
qu’ils disent aimer?
Qu’est-ce qui arrive aux hommes?
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and little boys?
129
318355
3728
Pourquoi tant d’hommes adultes maltraitent sexuellement
des petites filles et des petits garçons?
05:34
Why is that a common problem in our society
130
322083
1882
Pourquoi c’est un problème courant dans notre société
05:35
and all over the world today?
131
323965
1489
et autour du monde actuellement?
05:37
Why do we hear over and over again
132
325454
2391
Pourquoi entend-on parler, encore et encore,
05:39
about new scandals erupting in major institutions
133
327845
3201
de nouveaux scandales émanant de grandes institutions
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
134
331046
2559
comme l’Église catholique ou de
l’équipe de football de Penn State
05:45
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
135
333605
3009
ou chez les Scouts américains, etc.?
05:48
And then local communities all over the country
136
336614
1935
Et dans les communautés autour du pays
05:50
and all over the world, right? We hear about it all the time.
137
338549
2900
et autour du monde, d’accord?
Nous en entendons parler tout le temps.
05:53
The sexual abuse of children.
138
341449
1800
Les abus sexuels envers les enfants.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
139
343249
2755
Qu’est-ce qui leur prend aux hommes?
Pourquoi les hommes violent-ils les femmes
05:58
in our society and around the world?
140
346004
2128
dans notre société et autour du monde?
06:00
Why do so many men rape other men?
141
348132
2057
Pourquoi tant d’hommes violent-ils d’autres hommes?
06:02
What is going on with men?
142
350189
1451
Qu’est-ce qui leur prend aux hommes?
06:03
And then what is the role of the various institutions
143
351640
4254
Quel est le rôle des nombreuses institutions
06:07
in our society that are helping to produce abusive men
144
355894
2447
dans notre société qui contribuent à produire
des hommes abusifs
06:10
at pandemic rates?
145
358341
1286
à des nivaux pandémiques?
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
146
359627
1764
On ne parle pas d’un seul contrevenant.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
147
361391
2713
Ce serait une façon naïve de voir un
problème social plus
06:16
and more systematic social problem.
148
364104
1879
profond et systématique.
06:17
You know, the perpetrators aren't these
149
365983
1710
Les coupables ne sont pas ces
06:19
monsters who crawl out of the swamp
150
367693
1984
monstres qui sortent des marécages
06:21
and come into town and do their nasty business
151
369677
2411
pour venir faire leurs sales coups en ville
06:24
and then retreat into the darkness.
152
372088
1975
et puis s’évanouir dans le noir.
06:26
That's a very naive notion, right?
153
374063
2553
Ce serait naïf de le croire, d'accord?
06:28
Perpetrators are much more normal than that,
154
376616
2054
Les coupables sont beaucoup plus normaux que ça,
06:30
and everyday than that.
155
378670
1340
plus ordinaires que ça.
06:32
So the question is, what are we doing here
156
380010
3340
La question est qu’est-ce que nous faisons
06:35
in our society and in the world?
157
383350
1130
dans nos sociétés et dans le monde?
06:36
What are the roles of various institutions
158
384480
2029
Quel est le rôle des différentes institutions
06:38
in helping to produce abusive men?
159
386509
2287
facilitant la fabrication d’hommes abusifs?
06:40
What's the role of religious belief systems,
160
388796
2161
Quel est le rôle des croyances religieuses,
06:42
the sports culture, the pornography culture,
161
390957
2355
de la culture sportive, de la pornographie,
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
162
393312
2661
de la structure familiale, de l’économie
et comment tout ça se tisse ;
06:47
and race and ethnicity and how that intersects?
163
395973
1858
de la race et des communautés ethniques
et comment tout ça se tisse?
06:49
How does all this work?
164
397831
1650
Comment ça marche?
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
165
399481
3263
Quand nous commençons à faire ce genre de liens
06:54
and asking those important and big questions,
166
402744
2359
et à poser ces questions importantes
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
167
405103
2781
alors pourrons nous envisager d’être
agents de transformation,
06:59
in other words, how can we do something differently?
168
407884
1905
en d’autres mots, comment pouvons-nous faire
les choses différemment?
07:01
How can we change the practices?
169
409789
2047
Comment changer les habitudes?
07:03
How can we change the socialization of boys
170
411836
2155
Comment ajuster la socialisation des garçons
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
171
413991
3248
et la définition de la masculinité
qui mène à ces comportements?
07:09
These are the kind of questions that we need
172
417239
2124
Ce sont les questions que nous devons poser
07:11
to be asking and the kind of work that we need to be doing,
173
419363
2185
et le genre de travail que nous devons faire,
07:13
but if we're endlessly focused on what women are doing
174
421548
2893
mais si nous nous préoccupons de
ce que les femmes font
07:16
and thinking in relationships or elsewhere,
175
424441
2614
et pensent dans les relations et ailleurs,
07:19
we're not going to get to that piece.
176
427055
2754
nous n’y arriverons pas.
07:21
Now, I understand that a lot of women
177
429809
1761
Je comprends que beaucoup de femmes
07:23
who have been trying to speaking out about these issues,
178
431570
2012
qui ont tenté de parler de ces situations
07:25
today and yesterday and for years and years,
179
433582
2577
aujourd’hui et hier et depuis des années
07:28
often get shouted down for their efforts.
180
436159
2064
se sont fait dire de se taire.
07:30
They get called nasty names like "male-basher"
181
438223
2888
Elles se sont fait traiter de
« castratrices »
07:33
and "man-hater,"
182
441111
1659
et soupçonner de détester les hommes
07:34
and the disgusting and offensive "feminazi." Right?
183
442770
7193
et se sont fait insulter par le terme
« fémi-nazie ».
07:41
And you know what all this is about?
184
449963
1527
Vous savez ce que c’est?
07:43
It's called kill the messenger.
185
451490
1386
Ça s’appelle – tuer le messager –.
07:44
It's because the women who are standing up
186
452876
1524
Parce que les femmes qui se lèvent
07:46
and speaking out for themselves and for other women
187
454400
1994
et réclament pour elles et les autres femmes
07:48
as well as for men and boys, it's a statement to them
188
456394
3810
autant que pour les hommes et les garçons
– elles se mettent en cause –
07:52
to sit down and shut up, keep the current system in place,
189
460204
3349
elles doivent se taire et garder le
système actuel en place
07:55
because we don't like it when people rock the boat.
190
463553
1823
puisque nous n’aimons pas que les gens
fassent des remous.
07:57
We don't like it when people challenge our power.
191
465376
1629
Nous n’aimons pas voir notre pouvoir contesté.
07:59
You'd better sit down and shut up, basically.
192
467005
3415
Vous êtes mieux de vous asseoir et de vous taire.
08:02
And thank goodness that women haven't done that.
193
470420
2064
Et, dieu merci, les femmes l’ont fait
08:04
Thank goodness that we live in a world
194
472484
1130
Et, dieu merci, nous vivons dans un monde
08:05
where there's so much women's leadership that can counteract that.
195
473614
3534
où il y a tant de femmes leadeures
qui peuvent s’y opposer.
08:09
But one of the powerful roles that men can play in this work
196
477148
2524
Mais les hommes peuvent jouer un
rôle puissant dans ce travail ;
08:11
is that we can say some things
197
479672
1589
nous pouvons dire des choses que parfois
08:13
that sometimes women can't say,
198
481261
1739
les femmes ne peuvent pas dire
08:15
or, better yet, we can be heard saying some things
199
483000
2158
encore mieux on nous permet de dire des choses
08:17
that women often can't be heard saying.
200
485158
2105
qu’on ne permet aux femmes de dire.
08:19
Now, I appreciate that that's a problem. It's sexism.
201
487263
3125
Je sais que c’est un problème. C’est du sexisme.
08:22
But it's the truth. And so one of the things that I say to men,
202
490388
2328
Mais c’est la vérité.
Une des choses que je dis aux hommes,
08:24
and my colleagues and I always say this,
203
492716
2059
mes collègues et moi le disons toujours,
08:26
is we need more men who have the courage and the strength
204
494775
2221
c’est que nous avons besoin de plus d’hommes
qui ont le courage et la force
08:28
to start standing up and saying some of this stuff,
205
496996
2185
de se tenir debout et d’en parler
08:31
and standing with women and not against them
206
499181
2640
de se lever avec les femmes et pas
contre elles
08:33
and pretending that somehow this is
207
501821
1241
et en quelque sorte laisser entendre que
08:35
a battle between the sexes and other kinds of nonsense.
208
503062
2697
c’est une bataille entre les sexes et autres bêtises.
08:37
We live in the world together.
209
505759
1437
Nous vivons ensemble dans le monde.
08:39
And by the way, one of the things that really bothers me
210
507196
2492
Entre parenthèses une des choses qui
me dérangent vraiment
08:41
about some of the rhetoric against feminists and others
211
509688
3198
à propos du discours contre
les féministes et d’autres
08:44
who have built the battered women's
212
512886
1084
qui ont mis sur pied les mouvements contre
08:45
and rape crisis movements around the world
213
513970
2627
les femmes battues et violées dans le monde
08:48
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
214
516597
2264
serait qu’elles sont anti mâle.
08:50
What about all the boys who are profoundly affected
215
518861
2576
Qu’en est-il des garçons qui
sont profondément affectés négativement
08:53
in a negative way by what some adult man is doing
216
521437
2098
par ce qu’un homme adulte leur fait,
08:55
against their mother, themselves, their sisters?
217
523535
3340
fait à leur mère ou à leur sœur?
08:58
What about all those boys?
218
526875
2142
Qu’en est-il de tous ces garçons?
09:01
What about all the young men and boys
219
529017
1285
Qu’en est-il de tous ces garçons et jeunes hommes
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
220
530302
2572
qui ont été traumatisés par la violence des
hommes adultes?
09:04
You know what? The same system that produces
221
532874
1756
Le même système, qui produit des hommes
09:06
men who abuse women produces men who abuse other men.
222
534630
2881
qui abusent des femmes, produit de hommes qui
abusent d’autres hommes.
09:09
And if we want to talk about male victims,
223
537511
1385
Si nous voulons parler des victimes mâles,
09:10
let's talk about male victims.
224
538896
1483
parlons des victimes mâles.
09:12
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
225
540379
3730
La majorité des mâles victimes de violence
sont victimes d’hommes violents.
09:16
So that's something that both women and men have in common.
226
544109
2456
Voici quelque chose que les femmes et
les hommes ont en commun.
09:18
We are both victims of men's violence.
227
546565
2288
Nous sommes victimes ensemble de
la violence des hommes.
09:20
So we have it in our direct self-interest,
228
548853
1526
Il en va de notre propre intérêt,
09:22
not to mention the fact that most men that I know
229
550379
3196
sans parler du fait que la plupart des
hommes que je connais
09:25
have women and girls that we care deeply about,
230
553575
2336
ont des femmes et des filles dont ils
se préoccupent beaucoup,
09:27
in our families and our friendship circles and every other way.
231
555911
3470
autant dans nos familles, dans nos
cercles d’amis et ailleurs.
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
232
559381
2800
Les hommes ont plusieurs raisons de s’exprimer.
09:34
It seems obvious saying it out loud. Doesn't it?
233
562181
3242
Il semble évident de le dire. N’est-ce pas?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
234
565423
3761
La nature de notre travail, mes collèges et moi,
09:41
in the sports culture and the U.S. military, in schools,
235
569184
3845
dans la culture sportive, dans l’armée américaine,
dans les écoles,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
236
573029
2710
est d’avoir initié l’approche « du spectateur »
09:47
to gender violence prevention.
237
575739
1903
à la prévention de la violence entre genre.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
238
577642
2348
Le point principal de l’approche « du spectateur »
09:51
because it's a big thematic shift,
239
579990
3570
c’est un grand changement de thématique,
09:55
although there's lots of particulars,
240
583560
1485
bien qu’il y ait beaucoup de détails,
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
241
585045
3541
le cœur de l’approche est, qu’au lieu de voir
les hommes comme agresseurs
10:00
and women as victims,
242
588586
1682
et les femmes comme victimes,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
243
590268
3356
ou les femmes comme agresseurs et
les hommes comme victimes
10:05
or any combination in there.
244
593624
1587
ou une autre combinaison.
10:07
I'm using the gender binary. I know there's more
245
595211
1569
J’utilises le binôme du genre. Je sais qu’il y a plus
10:08
than men and women, there's more than male and female.
246
596780
2364
que homme et femme, plus que mâle et femelle.
10:11
And there are women who are perpetrators,
247
599144
1541
Et qu’il y a des femmes « agresseuses »,
10:12
and of course there are men who are victims.
248
600685
2343
et, bien sûr des hommes qui sont victimes
10:15
There's a whole spectrum.
249
603028
1388
Il y en a de toutes les sortes.
10:16
But instead of seeing it in the binary fashion,
250
604416
2572
Plutôt que de le considérer de façon binaire
10:18
we focus on all of us as what we call bystanders,
251
606988
2698
nous nous intéressons à nous tous, les témoins ;
10:21
and a bystander is defined as anybody who is not
252
609686
2908
toute personne qui, dans une situation de violence, n’est
10:24
a perpetrator or a victim in a given situation,
253
612594
3068
ni la victime ni l’agresseur,
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues,
254
615662
2456
en d’autres mots :
les amis, les coéquipiers, les collègues,
10:30
coworkers, family members, those of us
255
618118
2372
les membres de la famille, ceux d’entre-nous
10:32
who are not directly involved in a dyad of abuse,
256
620490
3135
qui ne sommes pas directement en cause
dans le duo de violence,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
257
623625
3197
mais nous sommes incorporés dans
les relations sociales, familiales, de travail
10:38
and other peer culture relationships with people
258
626822
2288
à l’école et dans les autres relations entre personnes
10:41
who might be in that situation. What do we do?
259
629110
2048
qui peuvent se trouver dans cette situation.
10:43
How do we speak up? How do we challenge our friends?
260
631158
2216
Comment s’exprimer? Comment confronter nos amis?
10:45
How do we support our friends? But how do we not
261
633374
2625
Comment supporter nos amis? Comment ne pas
10:47
remain silent in the face of abuse?
262
635999
2436
rester silencieux face à la violence?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
263
638435
2500
En ce qui concerne les hommes et la culture mâle,
10:52
the goal is to get men who are not abusive
264
640935
2066
le but est d’inciter les hommes qui
ne sont pas des abuseurs
10:55
to challenge men who are.
265
643001
1350
à contester ceux qui le sont.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just
266
644351
1955
Quand je dis abuseur, je ne veux pas seulement parler
10:58
men who are beating women.
267
646306
1083
d’hommes qui battent des femmes.
10:59
We're not just saying a man whose friend
268
647389
3618
Nous ne disons pas seulement qu’un homme doit arrêter
11:03
is abusing his girlfriend needs to stop the guy
269
651007
3032
l’ami qui maltraite sa blonde
11:06
at the moment of attack.
270
654039
1279
au moment des faits.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
271
655318
4361
C’est une approche naïve pour susciter
un changement social.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men
272
659679
3000
Ça devrait s’inscrire dans un continuum ;
nous tentons d’amener les hommes
11:14
to interrupt each other.
273
662679
957
à se désamorcer mutuellement.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
274
663636
2659
Par exemple, vous êtes un gars dans un groupe de gars
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
275
666295
3095
qui joue au poker ; on parle
– il n’y a pas de femme présente –
11:21
and another guy says something sexist or degrading
276
669390
3456
un des gars dit quelque chose de sexiste
ou de dégradant
11:24
or harassing about women,
277
672846
2769
ou de harcelant sur les femmes,
11:27
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
278
675615
3373
plutôt que de rire ou de faire semblant de
n’avoir pas entendu
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
279
678988
1682
nous demandons aux hommes de dire :
« Eh ! Ce n’est pas drôle.
11:32
You know, that could be my sister you're talking about,
280
680670
2172
Tu sais ; ça pourrait être de ma sœur dont tu parles
11:34
and could you joke about something else?
281
682842
1590
pourrais-tu plaisanter sur autre chose?
11:36
Or could you talk about something else?
282
684432
1298
Ou peux-tu parler d’autre chose?
11:37
I don't appreciate that kind of talk."
283
685730
1886
Je n’apprécie pas ce genre de propos. »
11:39
Just like if you're a white person and another white person
284
687616
2579
Si vous êtes de race blanche et
une autre personne de votre race
11:42
makes a racist comment, you'd hope, I hope,
285
690195
2307
fait un commentaire raciste ;
vous souhaiteriez, je le souhaiterais,
11:44
that white people would interrupt that racist enactment
286
692502
3839
qu’un blanc arrête cette manifestation de racisme
11:48
by a fellow white person.
287
696341
1115
par son semblable.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
288
697456
2519
Comme avec l’« hétérosexism »
lorsque vous êtes un hétérosexuel
11:51
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
289
699975
3169
et que – personnellement – vous n’avez pas
de comportement harceleur ou de mots injurieux
11:55
towards people of varying sexual orientations,
290
703144
2375
envers les personnes d’orientations sexuelle différentes,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
291
705519
3439
si vous ne dites pas quelque chose directement à
la personne hétérosexuelle qui fait ça,
12:00
then, in a sense, isn't your silence
292
708958
1409
alors, en quelque sorte, votre silence
12:02
a form of consent and complicity?
293
710367
2236
devient une forme de complicité.
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
294
712603
2357
L’approche « du témoin » consiste à
donner des outils aux gens
12:06
to interrupt that process and to speak up
295
714960
2685
pour arrêter ce comportement, en parler
12:09
and to create a peer culture climate
296
717645
1849
et ainsi créer un climat culturel entre pairs
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
297
719494
2184
où le comportement abusif sera inacceptable,
12:13
not just because it's illegal, but because it's wrong
298
721678
3415
pas seulement parce que c’est illégal,
mais parce que c’est mal
12:17
and unacceptable in the peer culture.
299
725108
1905
et inacceptable parmi ses pairs.
12:19
And if we can get to the place where men
300
727013
2121
Si nous pouvons arriver là où les hommes
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
301
729134
2784
qui agissent de façon sexiste perdent
leur statut social ;
12:23
young men and boys who act out in sexist
302
731918
1929
que de jeunes hommes ou des garçons qui ont des
comportements sexistes
12:25
and harassing ways towards girls and women,
303
733847
1605
et agressifs envers les filles et les femmes,
12:27
as well as towards other boys and men,
304
735452
1713
autant qu’envers les autres garçons et les hommes
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
305
737165
2993
perdent leur statut social : devinez ce qui arrivera?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
306
740158
3097
Nous assisterons à une
réduction substantielle des abus.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
307
743255
2499
Parce que le responsable typique n’est
pas malade ou tordu.
12:37
He's a normal guy in every other way. Isn't he?
308
745754
2980
C’est, par ailleurs, un gars normal.
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
309
748734
3443
Parmi les grandes choses que Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
310
752177
1366
a dites dans sa courte vie il y a ceci :
12:45
"In the end, what will hurt the most
311
753543
1795
« En fin de compte ce qui blessera le plus
12:47
is not the words of our enemies
312
755338
1895
ce ne sont pas les mots de nos ennemis
12:49
but the silence of our friends."
313
757233
1740
mais le silence de nos amis ».
12:50
In the end, what will hurt the most is not the words
314
758973
2115
En fin de compte ce qui blessera le plus
ce ne sont pas les mots
12:53
of our enemies but the silence of our friends.
315
761088
2310
de nos ennemis mais le silence de nos amis.
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
316
763398
2101
Il y a eu beaucoup trop de silence dans
la culture masculine
12:57
about this ongoing tragedy of men's violence
317
765499
2812
sur la tragédie quotidienne que représente la
violence des hommes
13:00
against women and children, hasn't there?
318
768311
2079
envers les femmes et les enfants.
13:02
There's been an awful lot of silence.
319
770390
1418
Il y a eu énormément de silence.
13:03
And all I'm saying is that we need to break that silence,
320
771808
3407
Tout ce que je dis c’est que nous devons briser ce silence,
13:07
and we need more men to do that.
321
775215
2260
que nous avons besoin de plus d’hommes pour le faire.
13:09
Now, it's easier said than done,
322
777475
3323
Plus facile à dire qu’à faire ;
13:12
because I'm saying it now, but I'm telling you it's not easy
323
780798
2823
Ce que je dis maintenant, mais je vous dis
que ce n’est pas facile
13:15
in male culture for guys to challenge each other,
324
783621
2692
dans la culture masculine actuelle de
se contester mutuellement,
13:18
which is one of the reasons why
325
786313
1713
c’est une des raisons pour lesquelles
13:20
part of the paradigm shift that has to happen
326
788026
2676
une partie du changement de paradigme
qui doit se produire
13:22
is not just understanding these issues as men's issues,
327
790702
3005
ne demande pas seulement à être compris
comme concernant les hommes,
13:25
but they're also leadership issues for men.
328
793707
2247
mais concernant aussi des problèmes de leadership.
13:27
Because ultimately, the responsibility for taking a stand
329
795954
2572
Ultimement la responsabilité de prendre position
13:30
on these issues should not fall on the shoulders
330
798526
1681
sur ces sujets ne devrait pas incomber
13:32
of little boys or teenage boys in high school
331
800207
3081
aux petits garçons ou aux adolescents
à l’école secondaire
13:35
or college men. It should be on adult men with power.
332
803288
3400
ou aux étudiants. Ce devrait être la responsabilité
d’hommes adultes jouissant de pouvoir.
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
333
806688
2498
Les hommes adultes jouissant de pouvoir doivent
être tenus responsables
13:41
for being leaders on these issues,
334
809186
1476
de prendre le leadership dans ces domaines
13:42
because when somebody speaks up in a peer culture
335
810662
2554
parce que lorsque quelqu’un parle parmi ses pairs
13:45
and challenges and interrupts, he or she
336
813216
2695
et conteste et interrompt ; lui ou elle
13:47
is being a leader, really, right?
337
815911
2369
agit en leader, réellement, d’accord?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
338
818280
3288
En général nous avons besoin d’hommes adultes
au pouvoir
13:53
to start prioritizing these issues,
339
821568
2162
pour mettre ces sujets au premier plan
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
340
823730
2252
nous n’avons pas encore vu ça, n’est-ce pas?
13:57
Now, I was at a dinner a number of years ago,
341
825982
3686
À un dîner il y a quelques années.
14:01
and I work extensively with the U.S. military, all the services.
342
829668
3201
– je travaille beaucoup avec tous les services de
l’armée américaine –
14:04
And I was at this dinner and this woman said to me --
343
832869
3092
À ce dîner une femme m’a dit
14:07
I think she thought she was a little clever -- she said,
344
835961
2750
– je pense qu’elle se croyait astucieuse – :
14:10
"So how long have you been doing sensitivity training
345
838711
2794
« Depuis quand faites-vous de la
formation à la sensibilité
14:13
with the Marines?"
346
841505
1801
aux Marines? »
14:15
And I said, "With all due respect,
347
843306
2843
J’ai répondu : « En toute humilité,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
348
846149
2777
je n’offre pas de
formation à la sensibilité aux Marines.
14:20
I run a leadership program in the Marine Corps."
349
848926
2496
J’offre un cursus en leadership au
corps des Marines. »
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
350
851422
1797
Je sais que ma réponse est un peu pompeuse
14:25
but it's an important distinction, because I don't believe
351
853219
3177
mais c’est une importante distinction
parce que je ne crois pas
14:28
that what we need is sensitivity training.
352
856396
1988
que nous ayons besoin de formation à la sensibilité.
14:30
We need leadership training, because, for example,
353
858384
2094
Nous avons besoin de formation en leadership ;
par exemple,
14:32
when a professional coach or a manager of a baseball team
354
860478
3162
quand un entraineur professionnel ou
un gérant d’équipe de baseball
14:35
or a football team -- and I work extensively in that realm as well --
355
863640
3045
ou de football
– je travaille beaucoup dans ce monde aussi –
14:38
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
356
866685
3690
fait une remarque sexiste,
une déclaration homophobe,
14:42
makes a racist comment, there will be discussions
357
870375
2364
un commentaire raciste ;
il y aura des discussions
14:44
on the sports blogs and in sports talk radio.
358
872739
2372
sur les blogues sportifs et sur les
lignes ouvertes de la radio.
14:47
And some people will say, "Well, he needs sensitivity training."
359
875111
2132
Quelques personnes diront : « Bien, il a besoin
d’une formation à la sensibilité »
14:49
And other people will say, "Well get off it.
360
877243
1591
D’autres diront : « Bien, lâchons le sujet.
14:50
You know, that's political correctness run amok,
361
878834
1991
C’est du politiquement correct qui dérape ;
14:52
and he made a stupid statement. Move on."
362
880825
2034
il a fait un commentaire stupide.
Passons à autre chose. »
14:54
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
363
882859
2411
Mon propos est qu’il n’a pas besoin de
formation à la sensibilité.
14:57
He needs leadership training,
364
885270
1628
Il a besoin de formation en leadership,
14:58
because he's being a bad leader, because in a society
365
886898
2569
parce qu’il est mauvais leader,
parce qu’en société
15:01
with gender diversity and sexual diversity --
366
889467
2811
avec la diversité des genres, de la sexualité
15:04
(Applause) —
367
892278
1580
(Applaudissements)
15:05
and racial and ethnic diversity, you make
368
893858
1620
la diversité raciale et ethnique ; vous faites
15:07
those kind of comments, you're failing at your leadership.
369
895478
2227
ce genre de commentaires et vous
mettez en péril votre leadership.
15:09
If we can make this point that I'm making
370
897705
2990
Si nous pouvons faire passer ce message
15:12
to powerful men and women in our society
371
900695
3063
aux hommes et aux femmes de pouvoir
dans notre société,
15:15
at all levels of institutional authority and power,
372
903758
2393
à tous les niveaux d’autorité et de pouvoir
de nos institutions,
15:18
it's going to change, it's going to change
373
906151
2268
ça changera, ça changera
15:20
the paradigm of people's thinking.
374
908419
2075
le modèle de pensée chez les gens.
15:22
You know, for example, I work a lot
375
910494
1634
Par exemple : je travaille beaucoup
15:24
in college and university athletics throughout North America.
376
912128
4414
dans le domaine des programmes athlétiques
des collèges et universités en Amérique du nord.
15:28
We know so much about how to prevent
377
916542
1982
Nous savons tellement de choses sur la prévention
15:30
domestic and sexual violence, right?
378
918524
2403
de la violence familiale et la violence sexuelle,
n’est-ce pas?
15:32
There's no excuse for a college or university
379
920927
3082
Il n’y a pas d’excuse pour un collège ou une université
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
380
924009
2878
de ne pas avoir de formation en prévention de
la violence familiale et sexuelle
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
381
926887
2760
obligatoire pour tous les étudiant athlètes,
les entraineurs, les administrateurs
15:41
as part of their educational process.
382
929647
2281
comme partie intégrante de leur parcours éducatif.
15:43
We know enough to know that we can easily do that.
383
931928
2207
Nous en savons assez pour pouvoir facilement le faire.
15:46
But you know what's missing? The leadership.
384
934135
2377
Mais il manque quelque chose.
Le leadership.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
385
936512
2006
Pas le leadership des étudiants.
15:50
It's the leadership of the athletic director,
386
938518
1359
Il est question du leadership du directeur,
15:51
the president of the university, the people in charge
387
939877
2659
du président de l’université,
des personnes en autorité
15:54
who make decisions about resources
388
942536
1698
qui prennent les décisions concernant les ressources
15:56
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
389
944234
2956
et qui prennent des décisions sur les priorités
et l’encadrement institutionnel.
15:59
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
390
947190
3969
C’est une défaillance, dans la majorité des cas,
du leadership masculin.
16:03
Look at Penn State. Penn State is the mother
391
951159
3085
Prenez le cas de Penn State. Penn State est
le modèle d’enseignement
16:06
of all teachable moments for the bystander approach.
392
954244
2467
pour parler de l’approche « du témoin »
16:08
You had so many situations in that realm
393
956711
2438
Vous avez tellement de situations dans cet environnement
16:11
where men in powerful positions failed to act
394
959149
3289
où des hommes en situation de pouvoir
ont failli à leur tâche
16:14
to protect children, in this case, boys.
395
962438
2574
de protection des enfants, dans ce cas de garçons.
16:17
It's unbelievable, really. But when you get into it,
396
965012
2273
C’est incroyable, vraiment.
Mais en examinant de près,
16:19
you realize there are pressures on men.
397
967285
1930
vous constatez la pression supportée
par les hommes.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
398
969215
3141
Il y a des contraintes, inhérentes à la
culture des pairs, imposées aux hommes.
16:24
which is why we need to encourage men
399
972356
2315
C’est pourquoi nous devons encourager les hommes
16:26
to break through those pressures.
400
974671
1872
à se débarrasser de ces pressions.
16:28
And one of the ways to do that is to say
401
976543
1324
Une façon de le faire est de dire
16:29
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
402
977867
2663
qu’il y a beaucoup d’hommes préoccupés par
ces problèmes.
16:32
I know this. I work with men,
403
980530
1449
Je le sais. Je travaille avec des hommes,
16:33
and I've been working with tens of thousands,
404
981979
1533
avec des dizaines de millier,
16:35
hundreds of thousands of men for many, many decades now.
405
983512
3441
des centaines de milliers d’hommes,
depuis plusieurs décennies.
16:38
It's scary, when you think about it, how many years.
406
986953
2894
C’est effrayant, quand on y pense, toutes ces années.
16:41
But there's so many men who care deeply about these issues,
407
989847
3852
Il y a tant d’hommes qui sont profondément
préoccupés par ces problèmes ;
16:45
but caring deeply is not enough.
408
993699
1917
mais se préoccuper ne suffit pas.
16:47
We need more men with the guts,
409
995616
2762
Nous avons besoin de plus d’hommes avec les trippes,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
410
998378
3239
le courage, la force, l’intégrité
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
411
1001617
4236
de briser notre silence complice et de
se confronter mutuellement
16:57
and stand with women and not against them.
412
1005853
1812
et de prendre position en faveur des femmes.
16:59
By the way, we owe it to women.
413
1007665
2242
En passant, nous le devons aux femmes.
17:01
There's no question about it.
414
1009907
1092
Aucun doute là-dessus.
17:02
But we also owe it to our sons.
415
1010999
1746
Nous le devons aussi à nos fils.
17:04
We also owe it to young men who are growing up
416
1012745
2134
Nous le devons aussi aux jeunes hommes
qui grandissent dans le monde
17:06
all over the world in situations where they didn't make the choice
417
1014879
3032
dans des situations où ils n’ont pas eu le choix
17:09
to be a man in a culture that tells them
418
1017911
2140
d’être un homme dans une culture qui leur dit
17:12
that manhood is a certain way.
419
1020051
1464
que d’être un homme
c’est agir d’une certaine façon.
17:13
They didn't make the choice.
420
1021515
1394
Ils n’ont pas fait le choix.
17:14
We that have a choice have an opportunity
421
1022909
3965
Nous avons le choix et l’opportunité
17:18
and a responsibility to them as well.
422
1026874
1630
et une responsabilité à leur endroit aussi.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
423
1028504
3111
J’espère qu’en avançant,
les hommes et les femmes,
17:23
working together, can begin the change
424
1031615
2049
en travaillant ensemble,
puissent amorcer le changement
17:25
and the transformation that will happen
425
1033664
1556
et la transformation qui en résultera
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
426
1035220
2660
permettra aux générations futures
d’échapper à la tragédie
17:29
that we deal with on a daily basis.
427
1037880
1417
quotidienne que nous connaissons.
17:31
I know we can do it. We can do better.
428
1039297
2043
Je sais que nous pouvons le faire.
Nous pouvons faire mieux.
17:33
Thank you very much. (Applause)
429
1041340
2489
Merci beaucoup. (Applaudissements)
Translated by Florian Martin-Bariteau
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jackson Katz - Anti-sexism educator
Jackson Katz asks a very important question that gets at the root of why sexual abuse, rape and domestic abuse remain a problem: What's going on with men?

Why you should listen

Jackson Katz is an educator, author, filmmaker and cultural theorist who is a pioneer in the fields of gender violence prevention education and media literacy. He is co-founder of Mentors in Violence Prevention (MVP), which enlists men in the struggle to prevent men’s violence against women. Celebrating its 20th anniversary this year, MVP has become a widely used sexual and domestic violence prevention initiative in college and professional athletics across North America. Katz and his MVP colleagues have also worked extensively with schools, youth sports associations and community organizations, as well as with all major branches of the U.S. military.

Katz is the creator of popular educational videos including Tough Guise: Violence, Media and the Crisis in Masculinity. He is the author of The Macho Paradox: Why Some Men Hurt Women and How All Men Can Help and Leading Men: Presidential Campaigns and the Politics of Manhood. He has also appeared in several documentaries, including Hip Hop: Beyond Beats and Rhymes and MissRepresentation.

More profile about the speaker
Jackson Katz | Speaker | TED.com