English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxMarin

Robb Willer: How to have better political conversations

Robb Willer: Pour de meilleures conversations politiques

Filmed
Views 1,278,980

Robb Willer étudie les forces qui nous unissent et nous divisent. En tant que psychosociologue, il étudie comment les valeurs morales -- qui sont souvent source de division -- peuvent également rapprocher les gens. Il nous offre des idées convaincantes pour rebâtir des ponts avec nos adversaires idéologiques et politiques, et nous donne également des conseils très intuitifs pour être plus persuasifs quand vient le temps de parler politique.

- Social psychologist
Robb Willer's political research has investigated various topics, including economic inequality, racial prejudice, masculine overcompensation and Americans' views of climate change. Full bio

Il est probable que vous ayez,
comme bien des gens,
00:12
So you probably have the sense,
as most people do,
l'impression que la polarisation
s'aggrave dans notre pays,
00:15
that polarization
is getting worse in our country,
et que la division
entre la droite et la gauche
00:19
that the divide
between the left and the right
est la plus grande que nous ayons vue
et vécue au cours de nos vies.
00:23
is as bad as it's been
in really any of our lifetimes.
Vous vous demandez peut-être si cette idée
a été prouvée par des recherches.
00:26
But you might also reasonably wonder
if research backs up your intuition.
Alors, pour résumer,
la réponse est oui, malheureusement.
00:32
And in a nutshell,
the answer is sadly yes.
D'étude en étude, nous constatons
00:38
In study after study, we find
que les libéraux et les conservateurs
sont plus éloignés que jamais.
00:40
that liberals and conservatives
have grown further apart.
Ils s'enferment de plus en plus
dans un genre de silo idéologique,
00:45
They increasingly wall themselves off
in these ideological silos,
s'informent auprès de médias différents,
ne parlent qu'à ceux qui pensent comme eux
00:50
consuming different news,
talking only to like-minded others
et choisissent de plus de plus de vivre
dans différentes régions du pays.
00:54
and more and more choosing
to live in different parts of the country.
Mais à mon avis, ce qui est
le plus alarmant dans tout cela
00:58
And I think that
most alarming of all of it
est de voir l'animosité grandissante,
tant d'un côté que de l'autre.
01:01
is seeing this rising
animosity on both sides.
Libéraux et conservateurs,
01:06
Liberals and conservatives,
démocrates et républicains,
01:08
Democrats and Republicans,
ils semblent se déplaire de plus en plus.
01:10
more and more they just
don't like one another.
Nous le constatons
de différentes manières.
01:14
You see it in many different ways.
Ils ne deviennent pas amis.
Ils ne se fréquentent pas.
01:16
They don't want to befriend one another.
They don't want to date one another.
Si jamais ça arrive, dès qu'ils
le réalisent, ils s'attirent moins,
01:20
If they do, if they find out,
they find each other less attractive,
et, de plus en plus, ils ne veulent pas
voir leurs enfants se marier
01:23
and they more and more don't want
their children to marry someone
01:26
who supports the other party,
avec quelqu'un de l'autre parti ;
c'est une statistique surprenante.
01:28
a particularly shocking statistic.
Dans mon laboratoire,
avec les étudiants avec qui je travaille,
01:31
You know, in my lab,
the students that I work with,
nous parlons souvent
de modèles sociaux --
01:34
we're talking about
some sort of social pattern --
je suis un amateur de cinéma
et souvent je dis :
01:37
I'm a movie buff, and so I'm often like,
dans quel genre de film sommes-nous ici,
avec ce modèle-ci ?
01:41
what kind of movie are we in here
with this pattern?
De quel genre de film s'agit-il,
en parlant de polarisation politique ?
01:45
So what kind of movie are we in
with political polarization?
Cela pourrait être un film catastrophe.
01:49
Well, it could be a disaster movie.
Ça ressemble bien à une catastrophe.
01:52
It certainly seems like a disaster.
Ça pourrait être un film de guerre.
01:54
Could be a war movie.
Ça marche aussi.
01:57
Also fits.
Mais ce qui me vient toujours en tête,
c'est les films de zombies.
01:59
But what I keep thinking is that
we're in a zombie apocalypse movie.
(Rires)
02:03
(Laughter)
N'est-ce pas ? Vous voyez le genre !
02:04
Right? You know the kind.
Il y a des gens qui errent en groupes,
02:07
There's people wandering around in packs,
ne réfléchissant plus d'eux-mêmes,
02:09
not thinking for themselves,
captifs de cette mentalité collective
02:11
seized by this mob mentality
02:13
trying to spread their disease
and destroy society.
qui leur dicte de propager leur maladie
et de détruire la société.
Et vous vous dites sans doute,
tout comme moi,
02:17
And you probably think, as I do,
que vous êtes du côté des bons
dans ce film de zombies apocalyptique
02:19
that you're the good guy
in the zombie apocalypse movie,
et que toute la haine et la polarisation
est propagée par les autres,
02:23
and all this hate and polarization,
it's being propagated by the other people,
parce qu'on est Brad Pitt, n'est-ce pas ?
02:27
because we're Brad Pitt, right?
Un libre penseur, juste et vertueux,
02:29
Free-thinking, righteous,
tentant de nous accrocher
à ce qui nous est cher,
02:32
just trying to hold on
to what we hold dear,
et non pas un simple soldat
dans l'armée des morts-vivants.
02:35
you know, not foot soldiers
in the army of the undead.
Pas cela.
02:38
Not that.
Jamais cela.
02:40
Never that.
Mais voici le problème :
02:42
But here's the thing:
dans quel film pensez-vous
qu'ils croient jouer ?
02:43
what movie do you suppose
they think they're in?
N'est-ce pas ?
02:47
Right?
Oui, ils sont convaincus
qu'ils sont du côté des bons
02:48
Well, they absolutely think
that they're the good guys
dans ce film de zombies, n'est-ce pas ?
02:51
in the zombie apocalypse movie. Right?
Et soyez certains
qu'ils se prennent pour Brad Pitt
02:53
And you'd better believe
that they think that they're Brad Pitt
et que ce sont nous, les zombies.
02:56
and that we, we are the zombies.
Mais qui peut dire qu'ils ont tort ?
03:01
And who's to say that they're wrong?
Je crois que la vérité est
qu'on est tous impliqués là-dedans.
03:04
I think that the truth is
that we're all a part of this.
La bonne nouvelle est qu'on peut tous
faire partie de la solution.
03:08
And the good side of that
is that we can be a part of the solution.
Donc, qu'allons-nous faire ?
03:12
So what are we going to do?
Que pouvons-nous faire pour nous attaquer
à la polarisation au quotidien ?
03:15
What can we do to chip away
at polarization in everyday life?
Que pouvons-nous faire pour mieux
communiquer et échanger
03:19
What could we do to connect with
and communicate with
avec nos adversaires politiques ?
03:23
our political counterparts?
En fait, voilà les questions qui fascinent
mon collègue Matt Feinbert et moi-même
03:25
Well, these were exactly the questions
that I and my colleague, Matt Feinberg,
depuis quelques années maintenant
03:29
became fascinated with a few years ago,
et nous avons entamé
des recherches sur ce sujet.
03:31
and we started
doing research on this topic.
L'une des premières choses
que nous avons découvertes
03:34
And one of the first things
that we discovered
et qui à mon sens est très utile
pour comprendre la polarisation,
03:37
that I think is really helpful
for understanding polarization
est la réalisation
03:41
is to understand
que l'écart politique dans notre pays
s'appuie sur une division morale profonde.
03:42
that the political divide in our country
is undergirded by a deeper moral divide.
L'une des découvertes les plus importantes
en histoire de la psychologie politique
03:47
So one of the most robust findings
in the history of political psychology
est ce modèle identifié
par Jon Haidt et Jesse Graham,
03:51
is this pattern identified
by Jon Haidt and Jesse Graham,
deux psychologues,
03:55
psychologists,
démontrant que les libéraux et
les conservateurs ont tendance à appuyer
03:56
that liberals and conservatives
tend to endorse different values
des valeurs différentes
à différents degrés.
04:00
to different degrees.
Ainsi, par exemple, on constate
que les libéraux adhèrent à des valeurs
04:02
So for example, we find that liberals
tend to endorse values like equality
comme l'égalité, la justice, la prise
en charge et la protection contre le mal,
04:08
and fairness and care
and protection from harm
de façon plus prononcée
que les conservateurs.
04:11
more than conservatives do.
Les conservateurs, quant à eux,
appuient des valeurs comme la loyauté,
04:13
And conservatives tend to endorse
values like loyalty, patriotism,
le patriotisme, le respect pour l'autorité
et la pureté morale,
04:19
respect for authority and moral purity
de manière plus forte que les libéraux.
04:22
more than liberals do.
Matt et moi nous demandions
si cette division morale
04:25
And Matt and I were thinking
that maybe this moral divide
ne pourrait pas être utile
pour comprendre
04:30
might be helpful
for understanding how it is
comment les libéraux
et les conservateurs se parlent
04:33
that liberals and conservatives
talk to one another
04:35
and why they so often
seem to talk past one another
et pourquoi ils ne semblent pas
vraiment s'écouter
04:38
when they do.
quand ils se parlent.
Nous avons donc mené une étude,
04:39
So we conducted a study
pour laquelle nous avons
recruté des libéraux
04:41
where we recruited liberals to a study
qui devaient écrire
une dissertation persuasive
04:44
where they were supposed
to write a persuasive essay
en faveur du mariage gay et qui pourrait
convaincre un conservateur.
04:46
that would be compelling to a conservative
in support of same-sex marriage.
Nous avons découvert que les libéraux
utilisaient des arguments
04:51
And what we found was that liberals
tended to make arguments
basés sur des valeurs libérales,
comme l'égalité et la justice.
04:55
in terms of the liberal moral values
of equality and fairness.
Ils disaient des choses comme :
04:59
So they said things like,
« Tout le monde devrait avoir le droit
d'aimer la personne de leur choix... »
05:01
"Everyone should have the right
to love whoever they choose,"
05:04
and, "They" -- they being gay Americans --
et « ils » - les homosexuels américains -
« méritent les mêmes droits
que tous les autres Américains. »
05:07
"deserve the same equal rights
as other Americans."
Dans l'ensemble, nous avons constaté
que 69% des libéraux
05:10
Overall, we found
that 69 percent of liberals
ont invoqué une ou plusieurs des valeurs
morales libérales dans leur essai,
05:13
invoked one of the more liberal
moral values in constructing their essay,
alors que seulement 9% ont fait appel
à des valeurs morales plus conservatrices
05:19
and only nine percent invoked
one of the more conservative moral values,
et ce, même s'ils avaient pour but
de convaincre des conservateurs.
05:22
even though they were supposed
to be trying to persuade conservatives.
Puis nous avons demandé
à des conservateurs
05:26
And when we studied conservatives
and had them make persuasive arguments
d'écrire un essai persuasif
pour l'adoption de l'anglais
comme langue officielle des États-Unis,
05:30
in support of making English
the official language of the US,
05:33
a classically conservative
political position,
une position politique
traditionnellement conservatrice,
05:36
we found that they weren't
much better at this.
ils n'ont guère fait mieux.
59% d'entre eux ont usé d'arguments
05:38
59 percent of them made arguments
05:39
in terms of one of the more
conservative moral values,
s'appuyant sur des valeurs
morales conservatrices,
et seuls 8% ont fait appel
à une valeur morale libérale,
05:42
and just eight percent
invoked a liberal moral value,
05:45
even though they were supposed
to be targeting liberals for persuasion.
même si leur tâche était de convaincre
spécifiquement des libéraux.
Maintenant vous pouvez voir
pourquoi on est dans le pétrin.
05:49
Now, you can see right away
why we're in trouble here. Right?
Les valeurs morales des gens
sont leurs croyances les plus profondes.
05:54
People's moral values,
they're their most deeply held beliefs.
Les gens sont prêts à se battre
et à mourir pour ces valeurs.
05:57
People are willing
to fight and die for their values.
Qui sacrifierait cela simplement
pour s'entendre avec vous
06:01
Why are they going to give that up
just to agree with you
sur un sujet sur lequel ils ne souhaitent
pas vraiment se mettre d'accord ?
06:04
on something that they don't particularly
want to agree with you on anyway?
Si en tentant de convaincre
votre oncle républicain,
06:08
If that persuasive appeal that
you're making to your Republican uncle
vous cherchez non seulement
à le faire changer d'avis
06:11
means that he doesn't
just have to change his view,
06:13
he's got to change
his underlying values, too,
mais à lui faire renier
ses valeurs profondes,
06:15
that's not going to go very far.
vous n'accomplirez rien.
Que doit-on faire, alors ?
06:18
So what would work better?
Nous croyons que c'est une technique
que nous appelons le recadrage moral
06:20
Well, we believe it's a technique
that we call moral reframing,
et que nous avons étudiée
dans une série d'expériences.
06:24
and we've studied it
in a series of experiments.
Dans l'une de ces expériences,
06:27
In one of these experiments,
nous avons recruté des libéraux
et des conservateurs
06:28
we recruited liberals
and conservatives to a study
et leur avons fait lire un de trois essais
06:31
where they read one of three essays
avant de sonder leurs opinions
en matière d'environnement.
06:34
before having their environmental
attitudes surveyed.
Le premier essai
06:37
And the first of these essays
était un essai pro-environnement
assez conventionnel
06:39
was a relatively conventional
pro-environmental essay
qui faisait appel aux valeurs libérales
de soin et de protection contre le mal.
06:42
that invoked the liberal values
of care and protection from harm.
On y disait des choses comme :
« De plusieurs manières,
06:46
It said things like,
"In many important ways
06:49
we are causing real harm
to the places we live in,"
nous nuisons aux endroits
dans lesquels nous vivons, »
puis, « il est essentiel que
nous prenions des mesures
06:52
and, "It is essential
that we take steps now
pour prévenir l'aggravation
de la destruction
06:54
to prevent further destruction
from being done to our Earth."
que subit notre planète. »
Un autre groupe de participants
06:59
Another group of participants
devait lire un essai très différent,
07:00
were assigned to read
a really different essay
qui était conçu pour exploiter
la valeur conservatrice de pureté morale.
07:02
that was designed to tap into
the conservative value of moral purity.
C'était aussi un essai
pro-environnement,
07:08
It was a pro-environmental essay as well,
mais il incluait des trucs comme :
07:10
and it said things like,
07:11
"Keeping our forests, drinking water,
and skies pure is of vital importance."
« Préserver la pureté de nos forêts,
de notre eau et de notre ciel est vital. »
« Nous devons considérer la pollution
07:17
"We should regard the pollution
07:18
of the places we live in
to be disgusting."
de nos lieux de vie comme une disgrâce. »
puis, « réduire la pollution
peut nous aider
07:21
And, "Reducing pollution
can help us preserve
à préserver ce qui est pur et beau
dans les endroits où nous vivons. »
07:23
what is pure and beautiful
about the places we live."
Et le troisième groupe
07:27
And then we had a third group
devait lire un essai non politique.
07:29
that were assigned
to read just a nonpolitical essay.
Il s'agissait d'un groupe nous permettant
d'établir une base de comparaison.
07:31
It was just a comparison group
so we could get a baseline.
Ce que nous avons découvert
en sondant les gens
07:34
And what we found when we surveyed people
07:36
about their environmental
attitudes afterwards,
sur leurs opinions
environnementales après coup,
07:38
we found that liberals,
it didn't matter what essay they read.
est que que le choix de l'essai
n'importe pas aux libéraux,
07:41
They tended to have highly
pro-environmental attitudes regardless.
car ils avaient déjà de fortes
opinions pro-environnement,
étant déjà persuadés
qu'il faut protéger la Terre.
07:44
Liberals are on board
for environmental protection.
Les conservateurs, par contre,
07:47
Conservatives, however,
07:48
were significantly more supportive
of progressive environmental policies
ont beaucoup mieux réagi
aux politiques progressives
en matière de protection environnementale
07:53
and environmental protection
après avoir lu l'essai parlant de pureté
07:54
if they had read the moral purity essay
plutôt que l'un des deux autres essais.
07:56
than if they read
one of the other two essays.
On a même constaté que les conservateurs
ayant lu l'essai de la pureté
08:00
We even found that conservatives
who read the moral purity essay
08:03
were significantly more likely to say
that they believed in global warming
étaient plus enclins à dire
qu'ils croyaient
au réchauffement climatique
et que ça les inquiétait,
08:06
and were concerned about global warming,
même si l'essai de la pureté
n'en faisait pas mention.
08:08
even though this essay
didn't even mention global warming.
Il s'agit simplement d'un enjeu
relié à l'environnement.
08:11
That's just a related environmental issue.
08:13
But that's how robust
this moral reframing effect was.
Mais ça démontre l'effet robuste
qu'a eu le recadrement moral.
Nous avons continué d'étudier cela
avec de nombreuses questions politiques.
08:17
And we've studied this on a whole slew
of different political issues.
Ainsi, si vous voulez
faire plier des conservateurs,
08:21
So if you want to move conservatives
sur des questions comme le mariage gay
ou l'assurance-maladie,
08:25
on issues like same-sex marriage
or national health insurance,
il s'agit de lier ces enjeux libéraux
à des valeurs plus conservatrices,
08:28
it helps to tie these liberal
political issues to conservative values
comme le patriotisme et la pureté morale.
08:32
like patriotism and moral purity.
On a aussi étudié cela
dans le sens inverse.
08:35
And we studied it the other way, too.
Pour faire pencher les libéraux à droite
sur des politiques conservatrices,
08:37
If you want to move liberals
to the right on conservative policy issues
comme le budget alloué à l'armée
ou l'anglais comme langue officielle,
08:41
like military spending and making English
the official language of the US,
vous serez plus persuasif
08:46
you're going to be more persuasive
si vous liez ces questions conservatrices
à des valeurs morales libérales
08:48
if you tie those conservative
policy issues to liberal moral values
08:51
like equality and fairness.
comme l'égalité et la justice.
Toutes ces recherches
nous démontrent la même chose :
08:54
All these studies
have the same clear message:
si vous voulez convaincre quelqu'un
à propos d'une politique,
08:57
if you want to persuade
someone on some policy,
il est utile de lier cette politique
aux valeurs morales profondes de celui-ci.
09:00
it's helpful to connect that policy
to their underlying moral values.
Présenté de cette manière,
09:05
And when you say it like that
ça semble si évident, non ?
09:07
it seems really obvious. Right?
À quoi bon venir ici ce soir ?
09:09
Like, why did we come here tonight?
Pourquoi --
09:11
Why --
(Rires)
09:12
(Laughter)
C'est incroyablement intuitif.
09:13
It's incredibly intuitive.
Et malgré cela, ça demeure
quelque chose de très difficile à faire.
09:17
And even though it is,
it's something we really struggle to do.
Vous savez, lorsque nous tentons
de convaincre quelqu'un sur un enjeu,
09:20
You know, it turns out that when we go
to persuade somebody on a political issue,
nous avons tendance à leur parler
comme à un miroir.
09:24
we talk like we're speaking into a mirror.
En fait, plutôt que de persuader,
nous répétons nos propres arguments,
09:27
We don't persuade so much
as we rehearse our own reasons
nos propres raisons d'adhérer
à notre position.
09:31
for why we believe
some sort of political position.
En retravaillant ces arguments moraux
« recadrés »; nous répétons sans cesse :
09:35
We kept saying when we were designing
these reframed moral arguments,
« Empathie et respect,
empathie et respect. »
09:39
"Empathy and respect,
empathy and respect."
Si on peut y adhérer,
09:43
If you can tap into that,
on peut établir une connexion
09:44
you can connect
et peut-être espérer
convaincre quelqu'un dans ce pays.
09:46
and you might be able to persuade
somebody in this country.
Ainsi, en repensant
09:49
So thinking again
au film dans lequel nous jouons,
09:52
about what movie we're in,
je me suis peut-être laissé emporter,
09:55
maybe I got carried away before.
peut-être que ce n'est pas
un film de zombies,
09:56
Maybe it's not a zombie apocalypse movie.
mais plutôt un film de flics.
09:59
Maybe instead it's a buddy cop movie.
(Rires)
10:02
(Laughter)
Jouez le jeu, pour voir
où ça nous mène.
10:04
Just roll with it, just go with it please.
(Rires)
10:06
(Laughter)
Vous voyez le genre :
il y a un flic noir et un blanc,
10:08
You know the kind:
there's a white cop and a black cop,
ou alors un désorganisé et un minutieux.
10:11
or maybe a messy cop and an organized cop.
Peu importe le scénario,
ils ne s'entendent pas
10:13
Whatever it is, they don't get along
10:15
because of this difference.
en raison de cette différence.
Mais au bout du compte, quand ils doivent
faire équipe et collaborer,
10:17
But in the end, when they have
to come together and they cooperate,
la solidarité qu'ils ressentent
10:20
the solidarity that they feel,
est plus puissante en raison
de ce fossé qu'ils ont dû franchir.
10:22
it's greater because of that gulf
that they had to cross. Right?
Souvenez-vous que dans ces films,
10:27
And remember that in these movies,
c'est toujours pire au deuxième acte
10:29
it's usually worst in the second act
quand nos deux flics
sont plus éloignés que jamais.
10:32
when our leads are further apart
than ever before.
Peut-être sommes-nous à cette étape,
10:35
And so maybe that's
where we are in this country,
notre pays est au second acte
d'un film de flics --
10:37
late in the second act
of a buddy cop movie --
10:40
(Laughter)
(Rires)
déchiré, mais sur le point
de se réunifier.
10:42
torn apart but about
to come back together.
Ça semble bien,
10:47
It sounds good,
mais si nous voulons que ça se produise,
10:49
but if we want it to happen,
10:50
I think the responsibility
is going to start with us.
je crois que la responsabilité
commence avec nous.
Voici donc ce que je vous demande :
10:54
So this is my call to you:
réunifions notre pays.
10:57
let's put this country back together.
Faisons-le, en dépit
de la classe politique,
11:01
Let's do it despite the politicians
des médias, de Facebook et Twitter,
11:04
and the media and Facebook and Twitter
du redécoupage électoral
11:07
and Congressional redistricting
et tout cela, toutes ces choses
qui nous divisent.
11:08
and all of it,
all the things that divide us.
Faisons-le parce que
c'est la chose à faire.
11:12
Let's do it because it's right.
Faisons-le parce que la haine et le mépris
11:15
And let's do it
because this hate and contempt
qui nous habitent
et nous traversent au quotidien
11:20
that flows through all of us every day
nous rendent laids, nous corrompent,
11:23
makes us ugly and it corrupts us,
et menacent l'étoffe fondamentale
de notre société.
11:26
and it threatens
the very fabric of our society.
Nous nous devons cela,
à nous et à notre pays :
11:31
We owe it to one another and our country
tendre la main et tenter un rapprochement.
11:34
to reach out and try to connect.
Nous ne pouvons plus nous permettre
de continuer à les haïr,
11:38
We can't afford to hate them any longer,
ni de les laisser nous haïr à leur tour.
11:42
and we can't afford
to let them hate us either.
Empathie et respect.
11:45
Empathy and respect.
Empathie et respect.
11:47
Empathy and respect.
Quand on y pense, c'est le minimum
que l'on doit à nos concitoyens.
11:49
If you think about it, it's the very least
that we owe our fellow citizens.
Merci.
11:54
Thank you.
(Applaudissements)
11:55
(Applause)
Translated by Natalie Thibault
Reviewed by Morgane Quilfen

▲Back to top

About the speaker:

Robb Willer - Social psychologist
Robb Willer's political research has investigated various topics, including economic inequality, racial prejudice, masculine overcompensation and Americans' views of climate change.

Why you should listen

Robb Willer is a professor of sociology, psychology and organizational behavior at Stanford University. He studies the role of morality in politics. His research shows how moral values, typically a source of ideological division, can also be used to bring people together. His political research has investigated various topics, including economic inequality, racial prejudice, masculine overcompensation and Americans' views of climate change.

Willer has won numerous awards for his teaching and research, including the Golden Apple Teaching Award, the only award given by UC-Berkeley’s student body. Willer's class, "Self and Society," was the highest enrollment class at UC-Berkeley. His consulting clients have included the Bill and Melinda Gates Foundation, the Open Society Foundation, the Last Resort Exoneration Project and the Department of Justice.

Willer's writing has appeared in the New York Times and the Washington Post, including his op-eds "The Secret to Political Persuasion" and "Is the Environment a Moral Cause?"

Willer received a Ph.D from Cornell University and a BA from the University of Iowa. Before becoming a professor, he worked as a dishwasher, construction worker, mover, line cook and union organizer.

More profile about the speaker
Robb Willer | Speaker | TED.com