ABOUT THE SPEAKER
Boyd Varty - Environmental and literacy activist
In his native South Africa, Boyd Varty builds wildlife corridors to restore the environment and literacy centers to restore the human spirit.

Why you should listen

Everyone has felt that connection with nature. Through the Good Work Foundation, Boyd Varty is building a movement around it. The fourth-generation custodian of the Londolozi Game Reserve in South Africa calls it a psychology of restoration. “We would like to be pioneers of the age of restoration,” says Varty. “Restoration of land, people and the human spirit."

By providing environmental, English and computer education to the people who live and work in Londolozi, he’s also creating an economically and socially sustainable model for conservation.

More profile about the speaker
Boyd Varty | Speaker | TED.com
TEDWomen 2013

Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Boyd Varty: O que aprendín de Nelson Mandela

Filmed:
1,730,475 views

"Na catedral da natureza, chegamos a ver reflexadas as mellores partes de nós mesmos." Boyd Varty, un activista da vida salvaxe, comparte historias de animais, humanos e a súa interrelación ou "ubuntu" -- definido como "Eu son grazas a tí." Dedica a charla ó líder Sudafricano Nelson Mandela, a encarnación de ese mesmo espírito xeneroso e de gran corazón.
- Environmental and literacy activist
In his native South Africa, Boyd Varty builds wildlife corridors to restore the environment and literacy centers to restore the human spirit. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
581
3708
Son un home que intenta vivir seguindo o seu corazón,
00:16
and so just before I get going,
1
4289
3065
e antes de que me vaia,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
7354
2571
quería contarvos como Sudafricano
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
9925
2984
que un dos homes que máis me inspirou
00:24
passed away a few hours ago.
4
12909
3066
morreu hai poucas horas.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
15975
2690
Nelson Mandela chegou á fin
00:30
of his long walk to freedom.
6
18665
2680
do seu longo camiño cara á liberdade.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
21345
4935
Polo tanto esta charla vai ser para el.
00:40
I grew up in wonder.
8
28544
2810
Eu crecín no paraíso.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
31354
4115
Crecín entre aqueles animais.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
35469
4391
Crecín no salvaxe este de Sudáfrica
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
39860
2898
nun lugar chamado Reserva Londolozi Game.
00:54
It's a place where my family has been
12
42758
2772
É un lugar onde a miña familia se dedicou
00:57
in the safari business for four generations.
13
45530
4195
ó negocio dos safaris durante catro xeracións.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
49725
2237
Agora todo ata cando podo recordar,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
51962
4737
o meu traballo foi levar á xente á natureza,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
56699
2911
por iso penso que é unha maravilla este xiro do destino hoxe
01:11
to have the opportunity
17
59610
1820
e ter a oportunidade
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
61430
2881
de traer algunhas das miñas experiencias na natureza
01:16
in to this gathering.
19
64311
2140
a esta reunión.
01:18
Africa is a place
20
66451
1879
África é un lugar
01:20
where people still sit under starlit skies
21
68330
3384
onde a xente aínda se senta baixo ceos estrelados
01:23
and around campfires and tell stories,
22
71714
3410
ó redor de fogueiras e contan historias.
01:27
and so what I have to share with you today
23
75124
2691
Por iso, o que teño que compartir con vós hoxe
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
77815
4419
é a simple menciña dunhas cantas historias de fogueira,
01:34
stories about heroes of heart.
25
82234
3138
historias sobre heroes de corazón.
01:37
Now my stories are not the stories
26
85372
2120
As miñas historias non son as historias
01:39
that you'll hear on the news,
27
87492
1698
que ides oír nas noticias,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
89190
2973
e aínda que é verdade que África é un lugar duro,
01:44
I also know it to be a place
29
92163
1937
tamén sei que é un lugar
01:46
where people, animals and ecosystems
30
94100
4266
onde a xente, os animais e os ecosistemas
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
98366
4387
nos ensínan un mundo máis interconectado.
01:54
When I was nine years old,
32
102753
1978
Cando tiña nove anos,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
104731
3234
o presindente Mandela veu a hospedarse coa miña familia.
01:59
He had just been released from
his 27 years of incarceration,
34
107965
3424
Acababa de ser liberado de 27 anos de encarceramento,
02:03
and was in a period of readjustment
35
111389
2627
e estaba nun periodo de reaxuste
02:06
to his sudden global icon status.
36
114016
2659
ó seu repentino estatus de icono global.
02:08
Members of the African National Congress
37
116675
2500
Membros do Congreso Africano Nacional
02:11
thought that in the bush
38
119175
1991
pensaron que no monte
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
121166
2234
tería tempo de descansar e recuperarse
02:15
away from the public eye,
40
123400
1761
lonxe do ollo público,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
125161
3379
e é verdade que os leóns soen ser
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
128540
4231
un moi bó disuasivo para a prensa e os paparazzis.
02:24
(Laughter)
43
132771
2129
(Risas)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
134900
2546
Pero era para min un momento decisivo como mozo.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
137446
2061
Eu levaríalle o almorzo á cama,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
139507
2368
e logo, cun vello chándal e en zapatillas,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
141875
2605
el iría a dar un paseo polo xardín.
02:36
At night, I would sit with my family
48
144480
1678
Pola noite, sentaríame coa miña familia
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
146158
2501
ó redor da tele branquexada con orellas de coello,
02:40
and watch images of that same
50
148659
2418
a ver imaxes daquel mesmo
02:43
quiet man from the garden
51
151077
1934
home tranquilo do xardín
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
153011
3050
cercado por centos e miles de persoas
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
156061
3259
cando puñan as esceas da súa liberación á noite.
02:51
He was bringing peace
54
159320
1952
Estaba traendo paz
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
161272
2882
a unha dividida e violenta Sudáfrica,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
164154
5229
un home cun sentido da humanidade incrible.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
169383
2764
Mandela acostumaba dicir que o regalo que lle deu a prisión
03:04
was the ability to go within and to think,
58
172147
2960
foi a habilidade de ir máis alá e pensar,
03:07
to create in himself
59
175107
1729
crear en el mesmo
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
176836
2879
as cousas que máis quería para Sudáfrica:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
179715
3345
paz, reconciliación, harmonía.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
183060
2855
A través deste acto de inmensa xenerosidade,
03:17
he was to become the embodiment
63
185915
2232
estaba a piques de converterse na encarnación
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
188147
3539
do que en Sudáfrica chamamos "ubuntu".
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
191686
2849
Ubuntu: eu existo grazas a tí.
03:26
Or, people are not people
66
194535
2663
Ou, as persoas non son persoas
03:29
without other people.
67
197198
2725
sen outras persoas.
03:31
It's not a new idea or value
68
199923
1846
Non é unha nova idea ou valor
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
201769
1855
pero é un valor no que nestes tempos creo firmemente que
03:35
is worth building on.
70
203624
1749
paga a pena aproveitalo.
03:37
In fact, it is said that in the
collective consciousness of Africa,
71
205373
3164
De feito, dise que na conciencia colectiva de Sudáfrica,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
208537
2039
chegamos a experimentar o máis profundo
03:42
of our own humanity
73
210576
1305
da nosa humanidade
03:43
through our interactions with others.
74
211881
2784
a través das nosas interaccións cós outros.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
214665
2112
Ubuntu está en xogo neste momento.
03:48
You are holding a space for me
76
216777
2000
Vós estades sostindo un espazo para min
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
218777
3392
para expresar a verdade máis profunda de quen son.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
222169
2260
Sen vós, só son un tipo falando a unha habitación baleira.
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
224429
3078
Invertín moitísimo tempo a semana pasada facendo iso
03:59
and it's not the same as this.
80
227507
3323
e non é o mesmo que isto.
04:02
(Laughter)
81
230830
2426
(Risas)
04:05
If Mandela was the national
and international embodiment,
82
233256
3448
Se Mandela era a encarnación nacional e internacional,
04:08
then the man who taught me the most
83
236704
1594
entón quen máis me ensinou a min
04:10
about this value personally was this man,
84
238298
2603
sobre este valor personalmente foi este home,
04:12
Solly Mhlongo.
85
240901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
242259
1808
Solly naceu baixo unha árbore
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
244067
2786
a 60 km de onde eu crecín en Mozambique.
04:18
He would never have a lot of money,
88
246853
1500
El nunca tería moito diñeiro,
04:20
but he was to be
89
248353
1422
pero ía ser
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
249775
2629
un dos homes máis ricos que coñecería xamáis.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
252404
2719
Solly creceu coidando o gando do seu pai.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is
about people who grow up looking after cattle,
92
255123
4182
Agora, podo decírvolo, non sei que pasa coa xente que medra coidando gando,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
259305
3022
pero fai algo có enxeño.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
262327
2474
O primeiro emprego que tivo no negocio dos safaris
04:36
was fixing the safari trucks.
95
264801
2216
era reparar os camións.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
267017
2654
Onde aprendeu a facelo alá no monte
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
269671
2129
non teño nin idea, pero puido facelo.
04:43
He then moved across into what we called
98
271800
1927
Despois se trasladou ó que el chamaba
04:45
the habitat team.
99
273727
1387
o equipo do hábitat.
04:47
These were the people on the reserve
100
275114
1886
Eses eran a xente da reserva
04:49
who were responsible for its well-being.
101
277000
2357
que eran responsables do benestar dos camiños.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
279357
2284
Amañaba as estradas, remendaba os humidais,
04:53
he did some anti-poaching.
103
281641
1818
e fixo algúns traballos contra a caza furtiva.
04:55
And then one day we were out together,
104
283459
2126
Un día estabamos fóra xuntos,
04:57
and he came across the tracks of where
a female leopard had walked.
105
285585
3531
e veu entre os camiños por onde pasara unha leoparda.
05:01
And it was an old track,
106
289116
1774
Era un camiño vello,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
290890
2441
pero por diversión deu a volta e comezou a seguilo,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
293331
1575
e vos digo que pola velocidade
05:06
at which he moved on those pad marks
109
294906
1697
á que se movía seguindo as marcas das almofadiñas,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
296603
3974
ese home tiña un máster en persecución.
05:12
If you drove past Solly
111
300577
1774
Se conducías por onde estaba Solly
05:14
somewhere out on the reserve,
112
302351
1678
nalgún lugar da reserva,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
304029
1649
mirabas polo espello retrovisor,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
305678
1845
e vías que parara o coche
05:19
20, 50 meters down the road
115
307523
2046
20, 50 metros máis abaixo
05:21
just in case you need help with something.
116
309569
3013
por se precisabas axuda con algo.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
312582
2753
A única acusación que escoitei contra el
05:27
was when one of our clients said,
118
315335
1395
foi cando un dos nosos clientes dixo,
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
316730
3217
"Solly, ti es patoloxicamente útil".
05:31
(Laughter)
120
319947
2447
(Risas)
05:34
When I started professionally guiding people
121
322394
2891
Cando comecei a guiar xente de forma profesional
05:37
out into this environment,
122
325285
1657
por este entorno,
05:38
Solly was my tracker.
123
326942
1560
Solly era quen me seguía.
05:40
We worked together as a team.
124
328502
1819
Traballabamos xuntos como un equipo.
05:42
And the first guests we ever got
125
330321
2026
E os primeiros clientes que tivemos
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
332347
2847
foron un grupo de filántropos da Costa Este,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
335194
2354
e dixéronlle a Solly en privado, dixéronlle,
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
337548
2641
"Antes incluso de ir a ver leóns e leopardos,
05:52
we want to see where you live."
129
340189
2062
queremos ver onde vives."
05:54
So we took them up to his house,
130
342251
1465
Así que os levou ata a súa casa,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
343716
2872
e esta visita do filántropo á súa casa
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
346588
2681
coincidiu nun momento no que a muller de Solly,
06:01
who was learning English,
133
349269
1600
que estaba aprendendo inglés,
06:02
was going through a phase
where she would open the door
134
350869
2184
estaba pasando por unha fase onde abriría a porta
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
353053
2664
dicindo, "Hola, quérote.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
355717
2215
Benvido, quérote." (Risas)
06:09
And there was something so beautifully African
137
357932
2549
Para min había algo marabillosamente africano
06:12
about it to me, this small house
138
360481
1845
niso, esa pequena casa
06:14
with a huge heart in it.
139
362326
2585
cun gran corazón dentro.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
364911
6575
O dia que Solly me salvou a vida,
06:23
he was already my hero.
141
371486
2011
xa era o meu heroe.
06:25
It was a hot day,
142
373497
1581
Era un día caluroso,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
375078
1974
e nos atopabamos no río.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
377052
2836
Debido á calor quiteime os zapatos,
06:31
and I rolled up my pants,
145
379888
1703
remangueime os pantalóns
06:33
and I walked into the water.
146
381591
2241
e entrei na auga.
06:35
Solly remained on the bank.
147
383832
1562
Solly quedou na ribeira.
06:37
The water was clear running over sand,
148
385394
3023
A auga corría clara sobre a area,
06:40
and we turned and we began
to make our way upstream.
149
388417
3314
dimos a volta e comezamos o noso camiño río arriba.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
391731
1820
A poucos metros diante de nós,
06:45
there was a place where a tree
had fallen out of the bank,
151
393551
2985
había un lugar onde unha árbore caera da ribeira,
06:48
and its branches were touching the water,
152
396536
2771
as súas pólas estaban tocando a auga
06:51
and it was shadowy.
153
399307
1597
e era sombrío.
06:52
And if had been a horror movie,
154
400904
2458
E se fora unha película de terror,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
403362
2236
a xente da sala comezaría a dicir
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
405598
3453
"Non entredes aí. Non entredes aí." (Risas)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
409051
3757
E por suposto, o crocodilo estaba nas sombras.
07:04
Now the first thing that you notice
when a crocodile hits you
158
412808
2115
A primeira cousa da que te das de conta cando un crocodilo te golpea
07:06
is the ferocity of the bite.
159
414923
1600
é da ferocidade da dentada.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
416523
1973
Bam! Deume na perna dereita.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up.
I'm able to grab a branch.
161
418496
3903
Empúxame. Xira. Lanzo a miña man. Son capaz de coller unha póla.
07:14
It's shaking me violently.
162
422399
1738
Estame a sacudir violentamente.
07:16
It's a very strange sensation
163
424137
1714
É unha sensación moi extraña
07:17
having another creature try and eat you,
164
425851
1946
a de que outra criatura o intente e che coma,
07:19
and there are few things that
promote vegetarianism like that.
165
427797
3451
e hai certas cousas como esa que promoven o vexetarianismo.
07:23
(Laughter)
166
431248
1595
(Risas)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
432843
2285
Solly na ribeira ve que estou en perigo.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
435128
2047
Dáse a volta. Empeza a camiñar cara a min.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
437175
1951
O crocodilo segue a sacudirme.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
439126
1917
Vai trabarme unha segunda vez.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
441043
2189
Atopo un regueiro de sangue na auga ó meu redor
07:35
that gets washed downstream.
172
443232
1604
que se vai lavando río abaixo.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
444836
2173
Cando traba por segunda vez, dou unha patada.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
447009
2733
O meu pé baixa pola súa gorxa. Escúpeme.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
449742
2131
Impúlsome cara as pólas,
07:43
and as I come out of the water,
I look over my shoulder.
176
451873
3483
e mentres saio da auga, miro por enriba do meu ombro.
07:47
My leg from the knee down
177
455356
1920
A miña perna de xeonllo para abaixo
07:49
is mangled beyond description.
178
457276
1928
está destrozada máis alá da descrición.
07:51
The bone is cracked.
179
459204
1395
O óso está roto.
07:52
The meat is torn up.
180
460599
1830
A carne está desgarrada.
07:54
I make an instant decision that
I'll never look at that again.
181
462429
4600
Tomo a decisión nese intre de non volver a mirala nunca máis.
07:59
As I come out of the water,
182
467029
2384
Mentres saio da auga,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
469413
2617
Solly chega a unha zona profunda,
08:04
a channel between us.
184
472030
1625
unha canle entre nós.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
473655
2138
Sabe, ve o estado da miña perna,
08:07
he knows that between him and I
186
475793
1846
sabe que entre el e máis eu
08:09
there is a crocodile,
187
477639
1212
hai un crocodilo,
08:10
and I can tell you this man doesn't
slow down for one second.
188
478851
2492
e podo dicirvos que ese home non baixa o ritmo nin por un segundo.
08:13
He comes straight into the channel.
189
481343
1806
Ven directo á canle.
08:15
He wades in to above his waist.
190
483149
1935
Métese ata a cintura.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
485084
1463
Chega ata min. Agárrame.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
486547
1672
Eu sigo nunha posición vulnerable.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
488219
1725
Cólleme e ponme sobre o seu ombro.
08:21
This is the other thing about Solly,
he's freakishly strong.
194
489944
2419
Esta é a outra característica de Solly, é monstruosamente forte.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
492363
2463
Dá a volta. Lévame ó máis alto da ribeira.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
494826
2054
Ponme no chan. Quítase a camiseta.
08:28
He wraps it around my leg,
197
496880
1784
Envolve a miña perna con ela,
08:30
picks me up a second time,
198
498664
1291
cólleme por segunda vez,
08:31
walks me to a vehicle,
199
499955
1906
lévame a un vehículo,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
501861
3424
e é capaz de conseguirme atención médica.
08:37
And I survive.
201
505285
3223
E sobrevivín.
08:40
Now — (Applause)
202
508508
4261
Agora - (Aplausos)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
512769
2710
Agora non sei a canta xente coñeceredes
08:47
that go into a deep channel of water
204
515479
2216
que se meta nun profundo canal de auga
08:49
that they know has a crocodile in it
205
517695
2260
no que saben que hai un crocodilo
08:51
to come and help you,
206
519955
1343
para ir a axudarte,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
521298
3444
pero para Solly, iso era tan natural como respirar.
08:56
And he is one amazing example
208
524742
2456
El é un exemplo incrible
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
527198
3445
do que eu experimentei por toda África.
09:02
In a more collective society,
210
530643
2131
Nunha sociedade máis colectiva,
09:04
we realize from the inside
211
532774
2848
dámonos conta dende dentro
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
535622
3133
de que o noso propio benestar está profundamente unido
09:10
to the well-being of others.
213
538755
3238
ó benestar dos outros.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
541993
3269
Compartimos o perigo. Compartimos a dor.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
545262
2925
Compartimos a alegría. Compartimos os logros.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
548187
4530
Compartimos as casas. Compartimos a comida.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
552717
3196
Ubuntu pídenos que abramos os nosos corazóns
09:27
and to share,
218
555913
1414
e compartamos,
09:29
and what Solly taught me that day
219
557327
1952
e o que Solly me ensinou aquel día
09:31
is the essence of this value,
220
559279
2003
é a esencia dese valor,
09:33
his animated, empathetic action
221
561282
2758
a súa vigorosa, empática acción
09:36
in every moment.
222
564040
2045
en todo momento.
09:38
Now although the root word is about people,
223
566085
3507
Agora aínda que a raíz da palabra é sobre a xente,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
569592
3374
crin que quizáis ubuntu só se refería á xente.
09:44
And then I met this young lady.
225
572966
3274
Entón coñecín a esta xoven rapaza.
09:48
Her name was Elvis.
226
576240
1694
Chamábase Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
577934
1771
De feito, Solly deulle o nome de Elvis
09:51
because he said she walked like she was doing
228
579705
2857
porque dicía que camiñaba como se estivera facendo
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
582562
2665
o baile de pelve de Elvis.
09:57
She was born with very badly
deformed back legs and pelvis.
230
585227
4366
Naceu cunha grave deformación nas patas de atrás e na pelve.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
589593
2264
Chegou á nosa reserva dende outra reserva
10:03
east of us on her migratory route.
232
591857
2056
ó este da nosa, na súa ruta migratoria.
10:05
When I first saw her,
233
593913
1779
A primeira vez que a vin
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
595692
2468
pensei que morrería en cuestión de días.
10:10
And yet, for the next five years
235
598160
2928
Con todo, durante os seguintes cinco anos
10:13
she returned in the winter months.
236
601088
2530
volveu nos meses de inverno.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
603618
2377
E nós estabamos emocionadísimos de estar fóra no campo
10:17
and to come across this unusual track.
238
605995
2396
e atopar este inusual rastro
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
608391
1495
Parecía un garfo invertido.
10:21
and we would drop whatever
we were doing and we would follow,
240
609886
2449
Nós deixariamos o que estiveramos facendo,
10:24
and then we would come around the corner,
241
612335
1671
dariamos a volta á esquina
10:26
and there she would be with her herd.
242
614006
2086
e alí estaba ela coa súa manada.
10:28
And that outpouring of emotion
243
616092
2895
E ese derrame de emoción
10:30
from people on our safari trucks
244
618987
1714
da xente que estaba nos camiños do noso safari
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
620701
3242
ó vela, era un sentimento de parentesco.
10:35
And it reminded me
246
623943
1485
Iso recordoume
10:37
that even people who grow up in cities
247
625428
1931
que incluso a xente que medra nas cidades
10:39
feel a natural connection
248
627359
3585
sente unha conexión natural
10:42
with the natural world and with animals.
249
630944
2271
coa natureza e os animais.
10:45
And yet still I remained amazed
that she was surviving.
250
633215
3584
Eu seguía asombrado de que seguira viva.
10:48
And then one day we came across
them at this small water hole.
251
636799
2961
Un día achegámonos a eles nun pequeno burato con auga.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
639760
1852
Era como un oco no chan.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
641612
2454
Vin como a matriarca bebía,
10:56
and then she turned in that
beautiful slow motion of elephants,
254
644066
3274
e logo deuse a volta cós movementos lentos e preciosos dos elefantes,
10:59
looks like the arm in motion,
255
647341
1769
parece un brazo en movemento,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
649110
3006
e comezou o seu camiño cara ó penedo.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
652116
4644
O resto da manada deu a volta e comezou a seguila.
11:08
And I watched young Elvis
258
656760
1784
Eu miraba á xoven Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
658544
3356
comezar a mentalizarse do camiño cara a colina.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
661900
3355
Volveuse visible -- as orellas foron cara atrás,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
665255
2149
intentouno con todas as súas forzas e, a medio camiño,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
667404
2277
as súas patas cederon, e caeu de costas.
11:21
She attempted it a second time,
263
669681
1819
Intentouno unha segunda vez,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
671500
3175
e de novo, a medio camiño, caeu de costas.
11:26
And on the third attempt,
265
674675
1857
No terceiro intento
11:28
an amazing thing happened.
266
676532
2457
sucedeu unha cousa incrible.
11:30
Halfway up the bank,
267
678989
1737
A medio camiño do penedo,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
680726
3073
un xoven elefante adolescente púxose detrás de ela,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
683799
2203
apoiou o seu corpo debaixo de ela,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
686002
3337
e comezou a arrastrala cara ó alto do penedo.
11:41
And it occurred to me
271
689339
1388
E dinme conta
11:42
that the rest of the herd
272
690727
1556
de que o resto da manada
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
692283
2675
estaba, de feito, coidando a este xoven elefante.
11:46
The next day I watched again
274
694958
2524
Ó día seguinte observei outra vez
11:49
as the matriarch broke a branch
275
697482
2170
como a matriarca rompía unha póla,
11:51
and she would put it in her mouth,
276
699652
1841
poñíaa na súa boca,
11:53
and then she would break a second one
277
701493
1957
logo rompería unha segunda
11:55
and drop it on the ground.
278
703450
2707
e a tiraría ó chan.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
706157
2372
Creceu un consenso entre todos
12:00
who were guiding people in that area
280
708529
1849
os que guiábamos á xente por esa zona,
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
710378
3149
sobre o feito de que a manada estaba movéndose máis despacio
12:05
to accommodate that elephant.
282
713527
4056
para adaptar a ese elefante.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
717583
2091
O que Elvis e a manada me ensinaron
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
719674
3324
fixo que ampliara a miña definición de ubuntu,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
722998
2616
e creo que na catedral da natureza,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
725614
2211
conseguimos ver as partes máis bonitas de nós mesmos
12:19
reflected back at us.
287
727825
1757
reflexadas nela.
12:21
And it is not only through other people
288
729582
3640
E non é só a través de outra xente
12:25
that we get to experience our humanity
289
733222
2920
como chegamos a experimentar a nosa humanidade
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
736142
3926
senón a través de todas as criaturas que viven neste planeta.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
740068
2814
Se África ten un regalo que compartir,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
742882
3827
é un regalo dunha sociedade máis colectiva.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
746709
4248
E aínda que é certo que ubuntu é unha idea africana,
12:42
what I see is the essence of that value
294
750957
4411
o que eu vexo é a esencia dese valor
12:47
being invented here.
295
755368
2362
inventádose aquí.
12:49
Thank you.
296
757730
2115
Grazas.
12:51
(Applause)
297
759845
4853
(Aplausos)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
784082
1797
Pat Mitchell: Entón Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
785879
5041
sabemos que coñecías ó Presidente Mandela
13:22
from early childhood
300
790920
1977
dende moi pequeno
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
792897
2899
e que oíches as noticias hoxe como todos nós,
13:27
and deeply distraught
302
795796
2440
profundamente angustiados,
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
798236
4431
sabendo a tráxica perda que isto supón para o mundo.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
802667
2082
Pero eu preguntábame se ti quererías
13:36
to share any additional thoughts,
305
804749
1891
compartir algún pensamento máis,
13:38
because we know that you heard that news
306
806655
2074
porque sabemos que oíches esa noticia
13:40
just before coming in to do this session.
307
808729
3380
xusto antes de vir a facer esta sesión.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
812109
1696
Boyd Varty: Ben, grazas Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
813805
3183
Estou moi contento porque era o seu momento de irse.
13:48
He was suffering.
310
816988
1771
Estaba sufrindo.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
818759
2398
E por suposto hai sentimentos enfrontados.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
821157
1984
Só penso nas tantas aparicións
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
823141
2407
como a vez que foi ó show de Oprah
13:57
and asked her what the show would be about.
314
825548
2856
e lle preguntou de que ía a ir o programa.
14:00
(Laughter)
315
828404
1478
(Risas)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
829882
3298
E ela estaba como, "Ben, vai ir sobre ti".
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
833180
2748
Quero dicir, isto é dunha humildade incrible.
14:07
(Laughter)
318
835928
3663
(Risas)
14:11
He was the father of our nation
319
839591
3162
Foi o pai da nosa nación
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
842753
6448
e temos unha estrada por onde andar en Sudáfrica.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
849201
3410
E de todo. Adoitaban chamalo maxia Madiba.
14:24
You know, he used to go to
a rugby match and we would win.
322
852611
2783
Xa sabedes, se ía a un partido de rugby gañaríamos nós.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
855394
3461
Alá onde ía, as cousas ían ben.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
858855
2381
Pero creo que esa maxia estará con nós,
14:33
and the important thing is that we carry
325
861236
3561
e o importante é que nós sigamos
14:36
what he stood for.
326
864797
1525
o que el defendía.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
866322
3487
Iso é o que vou a intentar e vou facer,
14:41
and that's what people all over
South Africa are trying to do.
328
869809
2892
e isto é o que a xente de toda Sudáfrica está intentando facer.
14:44
PM: And that's what you've done today.
BV: Oh, thank you.
329
872701
2226
PM: E iso é o que fixeches hoxe.
BV: Oh, grazas.
14:46
PM: Thank you.
BV: Thank you. Thanks very much.
330
874927
3139
PM: Grazas
BV: Grazas. Moitas grazas
14:50
(Applause)
331
878066
4222
(Aplauso)
Translated by Laura Rodríguez
Reviewed by Alicia Ferreiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Boyd Varty - Environmental and literacy activist
In his native South Africa, Boyd Varty builds wildlife corridors to restore the environment and literacy centers to restore the human spirit.

Why you should listen

Everyone has felt that connection with nature. Through the Good Work Foundation, Boyd Varty is building a movement around it. The fourth-generation custodian of the Londolozi Game Reserve in South Africa calls it a psychology of restoration. “We would like to be pioneers of the age of restoration,” says Varty. “Restoration of land, people and the human spirit."

By providing environmental, English and computer education to the people who live and work in Londolozi, he’s also creating an economically and socially sustainable model for conservation.

More profile about the speaker
Boyd Varty | Speaker | TED.com