English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxSydney

Rachel Botsman: The case for collaborative consumption

レイチェル・ボッツマン:コラボ消費について

Filmed
Views 1,135,663

TEDxSydneyで、レイチェル・ボッツマンは、我々は「本能として共有することを求めている」と語りました。ZipcarやSwaptreeのようなウェブサイトが、人間の行動に与える影響についてのお話しです。

- Trust researcher
Rachel Botsman is a recognized expert on how collaboration and trust enabled by digital technologies will change the way we live, work, bank and consume. Full bio

So today I'm going to talk to you
今日お話しするのは
00:15
about the rise of collaborative consumption.
コラボ消費の登場についてです
00:17
I'm going to explain what it is
まず コラボ消費とは何かを話しますが
00:20
and try and convince you -- in just 15 minutes --
この15分間で 皆様に信じて頂けると思います
00:22
that this isn't a flimsy idea,
これが根拠のないアイデアや
00:25
or a short-term trend,
一時の流行ではなく
00:27
but a powerful cultural and economic force
文化的・経済的な潮流であること
00:29
reinventing not just what we consume,
何を消費するかだけでなく、いかに消費するかに
00:32
but how we consume.
ついての再発明であることをです
00:34
Now I'm going to start with a deceptively simple example.
では、とっつきやすい問題から始めましょう
00:36
Hands up -- how many of you
皆さんの中で
00:39
have books, CDs, DVDs, or videos
本、CD、DVD、ビデオが
00:42
lying around your house
家中に溢れていて
00:45
that you probably won't use again,
多分もう観ることはないのだけど
00:47
but you can't quite bring yourself to throw away?
なかなか捨てることができない方は、どのくらい居るでしょうか?
00:49
Can't see all the hands,
ざっと見る限り
00:52
but it looks like all of you, right?
全員のようですね
00:54
On our shelves at home,
私の家の棚にも
00:56
we have a box set of the DVD series "24,"
"24"シリーズのDVDボックスがあります
00:58
season six to be precise.
正確にはシーズン6です
01:01
I think it was bought for us around three years ago for a Christmas present.
3年くらい前にクリスマスプレゼントでもらったのだと思います
01:03
Now my husband, Chris, and I
夫のクリスも、私も
01:06
love this show.
このドラマを大変気に入っていますが
01:08
But let's face it, when you've watched it once maybe, or twice,
正直なところ、一度か二度見たら
01:10
you don't really want to watch it again,
もう見ることはないですよね
01:13
because you know how Jack Bauer is going to defeat the terrorists.
だって、ジャック・バウアーがどうテロリストに勝利するかを既に知っていますから
01:15
So there it sits on our shelves
棚に置き去りになっています
01:18
obsolete to us,
陳腐化してしまった訳ですが
01:20
but with immediate latent value to someone else.
まだ、他の人には潜在的な価値が残っているはずです
01:22
Now before we go on, I have a confession to make.
告白しますが
01:25
I lived in New York for 10 years,
私は以前ニューヨークに10年間住んでいて
01:28
and I am a big fan of "Sex and the City."
「セックス・アンド・ザ・シティ」の大ファンです
01:30
Now I'd love to watch the first movie again
来週、映画の続編が公開される前に
01:33
as sort of a warm-up to the sequel coming out next week.
前作を見ておきたいと思っています
01:35
So how easily could I swap
不要な"24"のDVDを
01:38
our unwanted copy of "24"
必要な「セックス・アンド・ザ・シティ」の DVDと
01:40
for a wanted copy of "Sex and the City?"
簡単に交換するには、どうすればいいでしょう?
01:42
Now you may have noticed
もうお気づきだと思いますが
01:45
there's a new sector emerging called swap-trading.
「スワップ取引」という分野が出現しています
01:47
Now the easiest analogy for swap-trading
スワップ取引を分かりやすくたとえると
01:49
is like an online dating service
不要になったメディアのための
01:52
for all your unwanted media.
オンラインの出会い系サービスです
01:54
What it does is use the Internet
インターネットを利用して、制限のないマーケットを作り
01:56
to create an infinite marketplace
Aさんの持ち物と
01:58
to match person A's "haves"
Cさんが欲しい物の
02:00
with person C's "wants,"
マッチングをしています
02:02
whatever they may be.
二人がどこにいようと、取引は可能なのです
02:04
The other week, I went on one of these sites,
先週、こういったサイトの一つである
02:06
appropriately called Swaptree,
「Swaptree」という、その名の通りのサイトを訪れました
02:09
and there were over 59,300 items
そこには 私の"24"とすぐに交換できる
02:12
that I could instantly swap
59,300以上のアイテムが
02:15
for my copy of "24."
登録されていました
02:17
Lo and behold,
そしてなんと
02:20
there in Reseda, CA was Rondoron
カリフォルニア州レシーダのrondoronさんが
02:22
who wanted swap his or her
「ほぼ新品」の「セックス・アンド・ザ・シティ」を
02:24
"like new" copy of "Sex and the City"
私の"24"と
02:26
for my copy of "24."
交換したがっていたのです
02:28
So in other words, what's happening here
言い換えれば、これは
02:31
is that Swaptree
Swaptreeが
02:33
solves my carrying company's sugar rush problem,
私の厄介な問題であり
02:35
a problem the economists call "the coincidence of wants,"
経済学者が「欲望の二重一致」と呼ぶ問題を
02:37
in approximately 60 seconds.
60秒ほどで解決してしまったということになります
02:40
What's even more amazing is it will print out a purchase label on the spot,
更に驚くことに、その場でラベルの印刷もできるのです
02:43
because it knows the weight of the item.
アイテムの重さも分かっているのですから
02:46
Now there are layers of technical wonder
Swaptreeのようなサイトの裏には
02:48
behind sites such as Swaptree,
驚異的な技術がたくさん使われています
02:50
but that's not my interest,
しかし、私の興味は技術にあるのではなく
02:53
and nor is swap trading, per se.
スワップ取引そのものでもありません
02:55
My passion, and what I've spent the last few years
私が興味を持ち、過去数年にわたって
02:58
dedicated to researching,
調査を続けてきたのは
03:00
is the collaborative behaviors and trust-mechanics
こういったシステムに本来備わっている
03:02
inherent in these systems.
コラボレーションの行為と信頼のメカニズムです
03:05
When you think about it,
よく考えてみると
03:08
it would have seemed like a crazy idea, even a few years ago,
数年前には、こういったアイデアは信じがたいものでした
03:10
that I would swap my stuff with a total stranger
全く見知らぬ人
03:13
whose real name I didn't know
本名すら知らない人と
03:16
and without any money changing hands.
お金を介さずに品物を交換するなんて
03:18
Yet 99 percent of trades on Swaptree
しかしSwaptreeでの取引の99%は
03:21
happen successfully,
成功しています
03:23
and the one percent that receive a negative rating,
1%がネガティブな評価となっていますが
03:25
it's for relatively minor reasons,
時間通りに到着しなかった、など
03:27
like the item didn't arrive on time.
些細な理由によるものです
03:29
So what's happening here?
さて、ここでは何が起こっているのでしょうか?
03:32
An extremely powerful dynamic
ビジネスそして文化的な側面に対して
03:35
that has huge commercial and cultural implications
大きな影響をもった強力な動きが
03:37
is at play.
登場しているのです
03:40
Namely, that technology
つまり、テクノロジーが
03:42
is enabling
見知らぬ人々同士が
03:44
trust between strangers.
信頼し合うことを可能にしています
03:46
We now live in a global village
我々は、今やグローバルビレッジに住んでおり
03:48
where we can mimic the ties
かつては対面で発生していた
03:50
that used to happen face to face,
繋がりを真似ることができるのです
03:52
but on a scale and in ways
そのスケールと方法は
03:55
that have never been possible before.
以前は絶対に不可能なものでした
03:57
So what's actually happening
つまり、実際に起きているのは
03:59
is that social networks and real-time technologies
ソーシャル・ネットワークとリアルタイム技術が
04:01
are taking us back.
私たちを過去に連れ戻していることになります
04:03
We're bartering, trading,
物々交換・取引
04:05
swapping, sharing,
交換・共有
04:07
but they're being reinvented
こういったことを、ダイナミックで魅力的な形で
04:09
into dynamic and appealing forms.
私たちは再発明しているのです
04:11
What I find fascinating
非常に興味深い点は、私たちが
04:13
is that we've actually wired our world to share,
この世界を分かち合うべく繋がりを作っていることです
04:15
whether that's our neighborhood, our school,
住んでいる地域や学校
04:18
our office, or our Facebook network,
オフィスやFacebookのネットワークなどです
04:20
and that's creating an economy
「私の物はあなたの物」という
04:23
of "what's mine is yours."
経済を成立させています
04:25
From the mighty eBay,
交換マーケットの元祖ともいえる
04:27
the grandfather of exchange marketplaces,
eBayや
04:29
to car-sharing companies such as GoGet,
月額を支払って車を時間借りできる
04:31
where you pay a monthly fee to rent cars by the hour,
「GoGet」のようなカーシェア会社や
04:34
to social lending platforms such as Zopa,
「Zopa」のような個人間小口融資のプラットフォームまであります
04:37
that will take anyone in this audience
「Zopa」では、ここにおられる方々のうち
04:40
with 100 dollars to lend,
$100を貸し出そうとする方を
04:42
and match them with a borrower anywhere in the world,
世界の何処かにいる借り手とをマッチングします
04:44
we're sharing and collaborating again
私たちはヒッピーよりも
04:47
in ways that I believe
さらにヒップな方法で
04:50
are more hip than hippie.
再び共有と協力を行っているのだと思います
04:52
I call this "groundswell collaborative consumption."
私は、この「うねり」をコラボ消費と名付けました
04:55
Now before I dig into the different systems
コラボ消費に関するその他のシステムについて
04:58
of collaborative consumption,
お話しする前に
05:00
I'd like to try and answer the question
本を書いたものなら誰もが尋ねられる
05:02
that every author rightfully gets asked,
質問に対して、答えてみようと思います
05:04
which is, where did this idea come from?
「そのアイデアはどこから来たのか」という質問です
05:07
Now I'd like to say I woke up one morning
ある朝、起きたときに
05:10
and said, "I'm going to write about collaborative consumption,"
「さぁ、コラボ消費について書こう」と言ったと
05:12
but actually it was a complicated web
言いたいところですが、実際には一見ばらばらな
05:15
of seemingly disconnected ideas.
アイデアが複雑に絡んでいたのです
05:17
Over the next minute,
まずは、少し
05:20
you're going to see a bit like a conceptual fireworks display
私の頭の中にあるドットでできた
05:22
of all the dots that went on in my head.
概念的な「花火」をご覧頂きたいと思います
05:24
The first thing I began to notice:
まず最初に気づいたことは
05:28
how many big concepts were emerging --
いかに沢山の大きなコンセプトが誕生しているかということです
05:30
from the wisdom of crowds to smart mobs --
集合知からスマートモブまで
05:32
around how ridiculously easy it is
ある目的のためにグループをつくるのは
05:35
to form groups for a purpose.
本当に簡単なことなのです
05:37
And linked to this crowd mania
この「集合マニア」に関連した例が
05:39
were examples all around the world --
世界中にあります
05:41
from the election of a president
大統領選挙から
05:43
to the infamous Wikipedia, and everything in between --
悪名高いWikipediaまで、数が集まることが力になるものなら
05:45
on what the power of numbers could achieve.
何でもこれに該当します
05:47
Now, you know when you learn a new word,
新しい言葉を覚えると
05:50
and then you start to see that word everywhere?
その言葉をあちこちで見つけるようになりますね
05:53
That's what happened to me
世界中の人たちが
05:56
when I noticed that we are moving
受け身の消費者から
05:58
from passive consumers
クリエータや非常に有用なコラボレーターへと
06:00
to creators,
変わっていっていることに気づいたとき
06:02
to highly enabled collaborators.
この現象が、私にも起きたのです
06:04
What's happening
インターネットが
06:07
is the Internet is removing the middleman,
仲介人を排除しているため
06:09
so that anyone from a T-shirt designer
Tシャツのデザイナーでも、編み物をする人でも
06:11
to a knitter
誰もが個対個人で販売することで
06:13
can make a living selling peer-to-peer.
生計を立てることができるようになりました
06:15
And the ubiquitous force
この「ピアツーピア革命」が
06:17
of this peer-to-peer revolution
偏在的な存在となることにより
06:19
means that sharing is happening at phenomenal rates.
「共有」は驚異的な成長をしています
06:21
I mean, it's amazing to think
ここでお話しをしている間にも
06:24
that, in every single minute of this speech,
毎分、25時間分の動画がYouTubeに
06:26
25 hours
アップロードされていることを考えると
06:29
of YouTube video will be loaded.
非常に楽しくなります
06:31
Now what I find fascinating about these examples
私が非常に興味深いと思うのは
06:34
is how they're actually tapping into
こういった例というのが
06:37
our primate instincts.
私たちの霊長類の本能に刻み込まれている点です
06:39
I mean, we're monkeys,
つまり、我々は猿の一種であり
06:41
and we're born and bred to share and cooperate.
共有、 協力するように生まれ育っているのです
06:43
And we were doing so for thousands of years,
集団での狩りの時
06:45
whether it's when we hunted in packs,
皆で協力しての農作業をした時・・
06:48
or farmed in cooperatives,
「ハイパー消費」というシステムが登場する以前から
06:50
before this big system called hyper-consumption came along
何千年にもわたって、こうしてきたのです
06:53
and we built these fences
そして、私たちがフェンスを作り
06:56
and created out own little fiefdoms.
自分たちの小さな領土を作り出す以前はそうだったのです
06:58
But things are changing,
しかし状況は変わっています
07:00
and one of the reasons why
その理由の一つとして
07:02
is the digital natives, or Gen-Y.
デジタルネイティブ、つまりY世代があります
07:04
They're growing up sharing --
彼等はファイルやゲーム、それに知識を
07:07
files, video games, knowledge.
共有して育ってきました
07:09
It's second nature to them.
共有は、彼等にとって第二の本能なのです
07:11
So we, the millennials -- I am just a millennial --
私も含めてX世代というのは
07:13
are like foot soldiers,
「わたし文化」から「私たち文化」へと
07:16
moving us from a culture of "me" to a culture of "we."
変遷を促す歩兵のようなものです
07:19
The reason why it's happening so fast
共有が急速に成長している理由は
07:21
is because of mobile collaboration.
モバイルでの協力が可能になったことにあります
07:23
We now live in a connected age
現在は「繋がりの時代」であり
07:25
where we can locate anyone, anytime, in real-time,
手の中の小さなデバイスで
07:28
from a small device in our hands.
いつでも、リアルタイムに、誰でも見つけることができるのです
07:31
All of this was going through my head
これらはすべて2008年末頃に
07:34
towards the end of 2008,
考えていたことです
07:36
when, of course, the great financial crash happened.
そして、ご存じのように、とてつもない金融危機がありました
07:38
Thomas Friedman is one of my favorite New York Times columnists,
私が好きなコラムニストに、ニューヨークタイムズのトーマス・フリードマンがいますが
07:41
and he poignantly commented
彼が痛烈なコメントをしました
07:44
that 2008 is when we hit a wall,
「2008年は私たちが壁にぶち当たった年だ
07:46
when Mother Nature and the market
母なる自然も市場も、どちらもが
07:49
both said, "No more."
"ここまで"と言った年なのだ」というコメントです
07:52
Now we rationally know
私たちは頭の中では
07:54
that an economy built on hyper-consumption
ハイパー消費に支えられた経済が
07:56
is a Ponzi scheme. It's a house of cards.
ネズミ講あるいは砂上の楼閣であることを理解しています
07:59
Yet, it's hard for us to individually know what to do.
しかし、個々人ではこれにどう対応すべきか分かりません
08:02
So all of this is a lot of twittering, right?
ツイートの嵐のような状態です
08:05
Well it was a lot of noise and complexity in my head,
4つの主な要因について
08:08
until actually I realized it was happening
気がつくまで
08:10
because of four key drivers.
ノイズが多くて、混乱していました
08:12
One, a renewed belief in the importance of community,
一つ目の要因は、コミュニティの重要性について再認識したこと
08:14
and a very redefinition of what friend and neighbor really means.
そして、友人や近隣の意味が根本から再定義されたことです
08:17
A torrent of peer-to-peer social networks
P2Pのソーシャル・ネットワークやリアルタイム技術の
08:20
and real-time technologies,
急激な進歩によって
08:23
fundamentally changing the way we behave.
私たちの行動様式は根本から変わっています
08:25
Three, pressing unresolved environmental concerns.
三つ目は、未解決の環境問題に対する懸念です
08:28
And four, a global recession
四つ目は
08:31
that has fundamentally shocked
消費行動を根底から
08:33
consumer behaviors.
揺さぶった世界的な景気後退です
08:35
These four drivers
この4つの要因がお互いに
08:37
are fusing together
混ざり合い、影響して
08:39
and creating the big shift --
大きなシフトを起こしているのです
08:41
away from the 20th century,
ハイパー消費であらわされる
08:43
defined by hyper-consumption,
20世紀から
08:45
towards the 21st century,
コラボ消費であらわされる
08:47
defined by collaborative consumption.
21世紀へのシフトです
08:49
I generally believe we're at an inflection point
私たちは、変曲点にさしかかっているのだと思います
08:52
where the sharing behaviors --
FlickrやTwitterのようなサイトを通して
08:55
through sites such as Flickr and Twitter
共有するという行動が
08:57
that are becoming second nature online --
自然なものとして身についていることは
08:59
are being applied to offline areas of our everyday lives.
ネット以外の、私たちの日常生活にも適用されています
09:01
From morning commutes to the way fashion is designed
朝の通勤、洋服のデザイン
09:04
to the way we grow food,
食べ物をつくる方法までも
09:07
we are consuming and collaborating once again.
私たちは再び消費と協力を行うようになっています
09:09
So my co-author, Roo Rogers, and I
そこで、私は共著者のルー・ロジャースと
09:14
have actually gathered thousands of examples
コラボ消費の世界の隅々から
09:17
from all around the world of collaborative consumption.
何千もの例を集めました
09:19
And although they vary enormously
規模、成熟度、目的においては
09:21
in scale, maturity and purpose,
バラエティに富んでいましたが
09:23
when we dived into them,
それらを分類してみて分かったことは
09:25
we realized that they could actually be organized into three clear systems.
明確に、三つのシステムに分類できるということです
09:27
The first is redistribution markets.
一つ目は再配布市場です
09:30
Redistribution markets, just like Swaptree,
Swaptreeが正にそうですが、再配布市場とは
09:33
are when you take a used, or pre-owned, item
使用済みの物を
09:36
and move it from where it's not needed
もう必要でなくなった場所から
09:38
to somewhere, or someone, where it is.
それを必要とするどこかへ、誰かに移動するものです
09:40
They're increasingly thought of as the fifth 'R' --
これは5番目のRとして考えられるようになっています
09:43
reduce, reuse, recycle, repair
reduce 減らすこと, reuse 再使用, recycle リサイクル, repair 修理
09:45
and redistribute --
そして redistribute 再配布
09:47
because they stretch the life cycle of a product
再配布によって製品寿命を延ばすことができ
09:49
and thereby reduce waste.
ゴミを減らすことができるからです
09:51
The second is collaborative lifestyles.
二つ目は、コラボレーションをするライフスタイルです
09:53
This is the sharing of resources
お金や技術、時間といった資源を
09:56
of things like money, skills and time.
共有すること
09:58
I bet, in a couple of years,
数年の内に
10:01
that phrases like "coworking"
コーワーキング (共同での仕事)や
10:03
and "couchsurfing" and "time banks"
カウチサーフィンやタイムバンクと言った言葉が
10:05
are going to become a part of everyday vernacular.
日常の風景の一部となると予想しています
10:08
One of my favorite examples of collaborative lifestyles
コラボレーションをするライフスタイルの例として
10:11
is called Landshare.
よく使っているのが、ランドシェア(土地の共有)です
10:14
It's a scheme in the U.K.
これはイギリスのシステムで
10:16
that matches Mr. Jones,
裏庭に使っていないスペースがあるAさんと
10:18
with some spare space in his back garden,
その土地を使って何かを育てたいと思うBさんを
10:20
with Mrs. Smith, a would-be grower.
結びつけるものです
10:23
Together they grow their own food.
二人は、一緒に作物を育てます
10:26
It's one of those ideas that's so simple, yet brilliant,
あまりにもシンプルで素晴らしいアイデアで
10:28
you wonder why it's never been done before.
これまで出てこなかったことが不思議です
10:31
Now, the third system
三つ目のシステムは
10:34
is product-service systems.
製品サービスのシステムです
10:36
This is where you pay for the benefit of the product --
製品の効果のためにお金を払うものです
10:38
what it does for you --
つまり、その製品を使用するにあたって
10:40
without needing to own the product outright.
製品自体を所有する必要がないのです
10:42
This idea is particularly powerful
このアイデアは
10:44
for things that have
普段はあまり使わない製品に対しては
10:47
high-idling capacity.
特に有用です
10:49
And that can be anything from baby goods
赤ちゃん用品にも
10:51
to fashions to --
流行の洋服にもあてはまります
10:53
how many of you have a power drill,
電力ドリルをお持ちの方はいらっしゃいますか?
10:55
own a power drill? Right.
つまり、所有しているわけですよね
10:57
That power drill will be used around 12 to 13 minutes
電力ドリルは、その製品寿命の内
10:59
in its entire lifetime.
12分から13分ほどしか使用されません
11:02
(Laughter)
(笑)
11:04
It's kind of ridiculous, right?
おかしなことですね
11:06
Because what you need is the hole, not the drill.
必要なのは、穴であってドリルではありません
11:08
(Laughter)
(笑)
11:10
(Applause)
(拍手)
11:12
So why don't you rent the drill,
それでは、レンタルにしませんか?
11:14
or, even better, rent out your own drill to other people
さらには、自分のドリルを貸し出してもいいですよね
11:16
and make some money from it?
そうすればお金になるわけでして
11:18
These three systems are coming together,
こういったシステムが組み合わされることで
11:20
allowing people to share resources
私たちは、ライフスタイルを犠牲にしたり
11:23
without sacrificing their lifestyles,
大切な自由を奪われることもなく
11:25
or their cherished personal freedoms.
リソースを共有することができます
11:27
I'm not asking people
砂場でオモチャを仲良く使うように
11:29
to share nicely in the sandpit.
といった類の話ではありません
11:31
So I want to just give you an example
そこで、コラボ消費がいかに強力なもので
11:35
of how powerful collaborative consumption can be
我々の存在を変革するものなのか
11:37
to change behaviors.
ひとつ例をご紹介します
11:39
The average car
普通の自動車を維持するコストは
11:41
costs 8,000 dollars a year to run.
年間八千ドルです
11:43
Yet, that car sits idle
しかし、その車は一日のうち
11:46
for 23 hours a day.
23時間は使われていないのです
11:48
So when you consider these two facts,
これらの二つの事実を考えると
11:50
it starts to make a little less sense
自動車を一台持たなければならないことが
11:52
that we have to own one outright.
少し馬鹿げたことのように思えます
11:54
So this is where car-sharing companies
ZipcarやGoGetのようなカーシェアリングの
11:57
such as Zipcar and GoGet come in.
会社はここに目をつけたのです
11:59
In 2009,
2009年
12:01
Zipcar took 250 participants
Zipcarは250人の参加者を
12:03
from across 13 cities --
13の都市から募りました
12:05
and they're all self-confessed car addicts
自称 自動車中毒の人ばかりで
12:08
and car-sharing rookies --
カーシェアリングの初心者でもありました
12:10
and got them to surrender their keys for a month.
彼等に、車のキーを1ヶ月間 預けてもらったのです
12:12
Instead, these people had to walk,
その間、彼らは歩いたり自転車を使ったり
12:15
bike, take the train,
電車などの公共交通機関を
12:17
or other forms of public transport.
使わなければなりませんでした
12:19
They could only use their Zipcar membership
どうしても必要な場合のみ、Zipcarのメンバーとして
12:21
when absolutely necessary.
車を利用することができました
12:23
The results of this challenge after just one month
たった一ヶ月のチャレンジでしたが
12:25
was staggering.
驚きの結果が得られました
12:28
It's amazing that 413 lbs were lost
運動量が増えたことで
12:30
just from the extra exercise.
体重が413ポンドも減少したのです
12:32
But my favorite statistic
さらに面白いことに
12:35
is that 100
250人の参加者のうち100人が
12:37
out of the 250 participants
もうキーを返してもらう必要はない
12:39
did not want their keys back.
と言ったのです
12:42
In other words, the car addicts
つまり、自動車中毒の人々が
12:45
had lost their urge to own.
車を所有したいという本能を無くしたのです
12:47
Now products-service systems have been around for years.
製品サービス自体は新しいものではありません
12:49
Just think of libraries and laundrettes.
図書館やコインランドリーが該当します
12:52
But I think they're entering a new age,
しかし、テクノロジーによって
12:54
because technology makes sharing
共有が摩擦もなく、楽しめるものになったため
12:56
frictionless and fun.
そういったサービスも新しい時代に入りました
12:58
There's a great quote that was written in the New York Times
ニューヨークタイムズに素晴らしい記事がありました
13:00
that said, "Sharing is to ownership
「共有に対する所有とは
13:03
what the iPod is to the 8-track,
iPodに対する8トラックであり
13:05
what solar power is to the coal mine."
太陽エネルギーに対する石炭である」
13:08
I believe also, our generation,
また、私たちの世代は
13:11
our relationship to satisfying what we want
他のどの世代に比べて
13:14
is far less tangible
欲しい物を所有することで満足を得ることが
13:17
than any other previous generation.
非常に少なくなっていると思います
13:19
I don't want the DVD; I want the movie it carries.
DVDが欲しいのではなく、中に入っている映画が観たいのです
13:21
I don't want a clunky answering machine;
不細工な留守番電話が欲しいのではなく
13:24
I want the message it saves.
保存されているメッセージを聞きたいのです
13:26
I don't want a CD; I want the music it plays.
CDが欲しいのではなく、中に入っている音楽が聴きたいのです
13:28
In other words, I don't want stuff;
つまり、欲しいのは物ではなく
13:31
I want the needs or experiences it fulfills.
物がもたらしてくれる経験なのです
13:34
This is fueling a massive shift
これが、「所有」に比べて「使用」が勝るという
13:37
from where usage trumps possessions --
シフトを推し進めているのです
13:40
or as Kevin Kelly, the editor of Wired magazine, puts it,
ワイヤード誌のエディタであるケビン・ケリーも
13:42
"where access is better than ownership."
「所有よりアクセスの方が良い」という点について語っています
13:45
Now as our possessions
所有するものが
13:48
dematerialize into the cloud,
クラウドに消え去ってしまうと
13:50
a blurry line is appearing
私の物、あなたの物、私たちの物
13:52
between what's mine, what's yours,
これらの境目が
13:54
and what's ours.
ぼんやりとしたものに なってゆきます
13:56
I want to give you one example
いかにこの進歩が早いものであるか
13:58
that shows how fast this evolution is happening.
例をご紹介したいと思います
14:00
This represents an eight-year time span.
8年間のスパンでのお話しです
14:03
We've gone from traditional car-ownership
かつては、私たちは自動車を所有していましたが
14:06
to car-sharing companies, such as Zipcar and GoGet,
都合に合わせ自動車を利用できる共用プラットフォームである
14:09
to ride-sharing platforms that match rides
ZipcarやGoGetのようなカーシェアの会社を利用したり
14:12
to the newest entry, which is peer-to-peer car rental,
個人対個人のレンタルを利用するようになりました
14:15
where you can actually make money
この新しいシステムでは、使っていない23時間に対して
14:18
out of renting that car that sits idle for 23 hours a day
自動車を近隣の人に貸し出すことで
14:21
to your neighbor.
お金を得ることができます
14:24
Now all of these systems
もちろん、こういったシステムには
14:26
require a degree of trust,
ある程度の信頼が必要ですし
14:28
and the cornerstone to this working
そのベースとなっているのは
14:30
is reputation.
評判です
14:32
Now in the old consumer system,
かつての消費システムでは
14:34
our reputation didn't matter so much,
私たちの評判はあまり意味がありませんでした
14:36
because our credit history was far more important
個人間での評価よりも、クレジットカードの信用状況の方が
14:38
that any kind of peer-to-peer review.
ずっと重要だったからです
14:40
But now with the Web, we leave a trail.
しかし、Webを利用するようになり、痕跡を残すようになりました
14:43
With every spammer we flag,
スパマーに印を付ける度に
14:46
with every idea we post, comment we share,
アイデアを公開し、コメントを投稿する度に
14:49
we're actually signaling how well we collaborate,
自分がいかに協力できるかを示したり
14:52
and whether we can or can't be trusted.
信用できるか できないかを示していることになるのです
14:54
Let's go back to my first example,
最初にお話しした例に戻りましょう
14:57
Swaptree.
Swaptreeでは
14:59
I can see that Rondoron
rondoronさんが
15:01
has completed 553 trades
553回の取引を
15:03
with a 100 percent success rate.
問題なく行っています
15:06
In other words, I can trust him or her.
つまり、この人物は信頼できるというわけです
15:09
Now mark my words,
覚えておいて欲しいことがあります
15:13
it's only a matter of time
Google検索のような形で
15:15
before we're going to be able to perform a Google-like search
自分たちの今までの評価価値が
15:17
and see a cumulative picture
どのくらい蓄積されているのか
15:20
of our reputation capital.
見ることができるのようになるのは時間の問題です
15:22
And this reputation capital
そして、その評価価値によって
15:24
will determine our access to collaborative consumption.
コラボ消費にどの程度参加できるのかが決まるのです
15:26
It's a new social currency, so to speak,
いわゆる 新たな社会的通貨であり
15:29
that could become as powerful as our credit rating.
信用格付けと同じくらい重要なものになるはずです
15:31
Now as a closing thought,
最後になりますが
15:35
I believe we're actually in a period
私たちが暮らしている時代というのは
15:37
where we're waking up
空虚であり 無駄遣いばかりである
15:40
from this humongous hangover
ひどい二日酔いから目覚めて
15:42
of emptiness and waste,
コミュニティや
15:44
and we're taking a leap
個人のアイデンティティのために
15:46
to create a more sustainable system
私たちの内なる要求に従うことのできる
15:48
built to serve our innate needs
さらに維持可能なシステムを
15:50
for community and individual identity.
創造しようとしている時代ではないかと思います
15:52
I believe it will be referred to
つまり
15:55
as a revolution, so to speak --
社会が大きな危険にさらされた時に
15:57
when society, faced with great challenges,
とてつもない転換を果たすという
15:59
made a seismic shift
ある種の大変革と言えるでしょう
16:02
from individual getting and spending
個人単位で所有し 消費する時代から
16:04
towards a rediscovery of collective good.
共有財の再発見の時代への変革です
16:06
I'm on a mission to make sharing cool.
共有することをクールなものにすること
16:09
I'm on a mission to make sharing hip.
流行のものにすることが、私の役目です
16:12
Because I really believe
共有することによって
16:14
it can disrupt outdated modes of business,
時代遅れのビジネスモデルを破壊し
16:16
help us leapfrog
ハイパー消費のような無駄遣いを抜け出すことができ
16:18
over wasteful forms of hyper-consumption
どこで満足するかを理解することができるようになると
16:20
and teach us when enough really is enough.
私は心から信じているからです
16:22
Thank you very much.
ありがとうございました
16:25
(Applause)
(拍手)
16:27
Translated by Kazuyuki Shimatani
Reviewed by Tomomi Sasaki

▲Back to top

About the speaker:

Rachel Botsman - Trust researcher
Rachel Botsman is a recognized expert on how collaboration and trust enabled by digital technologies will change the way we live, work, bank and consume.

Why you should listen

Rachel Botsman is the co-author, with Roo Rogers, of the book What's Mine Is Yours (2010). In it, they developed the concept of "collaborative consumption", which was recognized by Time magazine as one of the "10 ideas that will change the world" and by Thinkers 50 as a Breakthrough Idea. Her newest work focuses on trust, which is the topic of her next book. In 2015, she designed the world’s first MBA course on the collaborative economy, which she teaches at Oxford University’s Saïd School of Business.

Named a "Young Global Leader" by the World Economic Forum, Botsman examines the growth and challenges of startups such as Airbnb, Taskrabbit and Uber, with a focus on technology's impact on trust and relationships, providing context for how and why the world is changing and the broader implications of this new economy.  

More profile about the speaker
Rachel Botsman | Speaker | TED.com