English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2011

Roger Ebert: Remaking my voice

ロジャー・イーバート:声の「リメイク」

Filmed
Views 1,112,145

批判的な映画評論で有名なロジャー・イーバートは、癌で下顎を失いました。食べる能力も話す能力も失いましたが、彼の声は健在です。TED2011では、イーバートと妻のチャズが、友人のディーン・オーミッシュ、ジョン・ハンターと共に彼の素晴らしいストーリーを伝えてくれます。

- Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever. Full bio

Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
これは 私の言葉ですが
私の声ではありません
00:15
This is Alex, the best computer voice
これはAlex という
00:18
I've been able to find,
私の一番気に入っている 合成音声で
00:20
which comes as standard equipment on every Macintosh.
全ての Mac に 標準搭載されています
00:22
For most of my life,
以前 は「話す」という当たり前なことが
00:25
I never gave a second thought to my ability to speak.
不可能になるなんて 考えたこともありませんでした
00:27
It was like breathing.
呼吸のようなものでしたから
00:30
In those days, I was living in a fool's paradise.
あの頃は 何も知らずに 気楽なものでした
00:32
After surgeries for cancer
癌の手術を受け
00:35
took away my ability to speak, eat or drink,
話し、食べる、飲み込むという能力を失ってから
00:37
I was forced to enter this virtual world
コンピューターに生活の世話になるという
00:40
in which a computer does some of my living for me.
バーチャルな世界に入ることを 余儀なくされました
00:42
For several days now,
ここ数日 TEDのイベントで
00:45
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
何人もの方が素晴らしい講演をされています
00:47
I used to be able to talk like that.
私も昔は あの様に話せました
00:50
Maybe I wasn't as smart,
頭の良さは別として
00:52
but I was at least as talkative.
喋るのなら 負けなかったと思います
00:54
I want to devote my talk today
今日は「話す」という行為について
00:56
to the act of speaking itself,
又 「話す」もしくは「話さない」という行為が
00:58
and how the act of speaking or not speaking
自分である事と 切り離せないもので
01:00
is tied so indelibly to one's identity
それが出来なくなったとき
01:02
as to force the birth of a new person
新しい人間として生まれ変わらざるを得ない
01:04
when it is taken away.
ということをお話したいのです
01:06
However, I've found that listening to a computer voice
しかし 合成音声は
01:08
for any great length of time
長く聴くと 単調です
01:10
can be monotonous.
長く聴くと 単調です
01:12
So I've decided to recruit some of my TED friends
ですから 今日は TEDの友人に
01:14
to read my words aloud for me.
私の言葉を読んでもらいます
01:17
I will start with my wife, Chaz.
最初は妻のチャズから始めます
01:19
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
話す能力を取り戻すために
01:25
through three attempts to reconstruct my jaw
3度に及ぶ顎の再建手術を支えてくれたのは
01:27
and restore my ability to speak.
チャズでした
01:31
Going into the first surgery
2006年に再発した
01:34
for a recurrence of salivary cancer
唾液腺癌の手術のとき
01:36
in 2006,
唾液腺癌の手術のとき
01:38
I expected to be out of the hospital
私の映画評論の番組
01:40
in time to return to my movie review show,
「Ebert & Roeper at the Movies」の収録に
01:43
'Ebert and Roeper at the Movies.'
間に合うよう 退院する予定でした
01:45
I had pre-taped enough shows
手術と保養に6週間を見込んで
01:48
to get me through six weeks of surgery
先に番組を十分
01:50
and recuperation.
撮り貯めていました
01:53
The doctors took a fibula bone from my leg
医者は 顎の再生のため
01:55
and some tissue from my shoulder
脚の腓骨と肩の組織を
01:58
to fashion into a new jaw.
移植しました
02:00
My tongue, larynx and vocal cords
私の舌、喉頭、声帯は
02:04
were still healthy and unaffected.
まだ健常だったんですよ
02:07
(Laughter)
(笑)
02:09
(Laughter)
(笑)
02:12
CE: I was optimistic,
私は楽観的な性格でしたし
02:23
and all was right with the world.
全て順調に事は進んでいました
02:25
The first surgery was a great success.
最初の手術は大成功し
02:27
I saw myself in the mirror
鏡で映った自分を見て
02:30
and I looked pretty good.
結構 満足していたんです
02:32
Two weeks later, I was ready to return home.
2週間後 退院の準備も整い
02:35
I was using my iPod
帰宅前に 医者や看護師と一緒に
02:38
to play the Leonard Cohen song
iPadでレナード・コーエンの
02:40
'I'm Your Man'
I'm Your Man を
02:42
for my doctors and nurses.
聴いていたとき
02:44
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
突然 大量の出血を起こしました
02:47
My carotid artery had ruptured.
頸動脈が破裂したのです
02:51
Thank God I was still in my hospital room
まだ病室にいて すぐ側に医者がいて
02:54
and my doctors were right there.
本当によかった
02:57
Chaz told me
チャズは言いました
03:01
that if that song hadn't played for so long,
あの曲がもっと短ければ
03:03
I might have already been in the car, on the way home,
帰宅途中の車内で出血して
03:05
and would have died right there and then.
助からなかったかもしれないと
03:08
So thank you, Leonard Cohen,
命を救ってくれたレナード・コーエンに
03:11
for saving my life.
感謝します
03:13
(Applause)
(拍手)
03:16
There was a second surgery --
2度目の手術は
03:20
which held up for five or six days
5 - 6 日は もったのですが
03:22
and then it also fell apart.
それも破裂し
03:24
And then a third attempt,
3度目の試みは
03:27
which also patched me back together pretty well,
再び しっかりと
つなぎ合わせたにもかかわらず
03:29
until it failed.
やはり失敗に終わりました
03:32
A doctor from Brazil said
頚動脈が破裂した患者が
03:36
he had never seen anyone survive
生き延びた例を知らないと
03:38
a carotid artery rupture.
ブラジルから来た医者は言いました
03:41
And before I left the hospital,
その後 退院までの
03:44
after a year of being hospitalized,
1年間の入院中
03:47
I had seven ruptures
7回も頚動脈が
03:50
of my carotid artery.
破裂したのです
03:52
There was no particular day
特に 告げられなくても
03:54
when anyone told me
私が話す能力を失ったことは
03:56
I would never speak again;
誰の目にも明らかでした
03:58
it just sort of became obvious.
誰の目にも明らかでした
04:00
Human speech
人間の話す能力は
04:03
is an ingenious manipulation of our breath
私たちの呼吸器系の器官と
04:05
within the sound chamber of our mouth
口の中の空洞内で
04:08
and respiratory system.
吐く息を巧みに操ったものなのです
04:11
We need to be able to hold and manipulate that breath
音声を作るには
04:14
in order to form sounds.
息を貯め操る必要があります
04:17
Therefore, the system
ですから空気が漏れないように
04:20
must be essentially airtight
これらの一連の器官は
04:22
in order to capture air.
密閉されなければいけません
04:25
Because I had lost my jaw,
しかし 顎を失ったため
04:28
I could no longer form a seal,
密閉が不可能になり
04:30
and therefore my tongue
舌やその他の
04:32
and all of my other vocal equipment
声に必要な部位が
04:34
was rendered powerless.
役に立たなくなったのです
04:37
Dean Ornish: At first for a long time,
初めのうちは しばらく
04:41
I wrote messages in notebooks.
言いたいことは ノートに綴りました
04:43
Then I tried typing words on my laptop
それからラップトップに打ち始め
04:45
and using its built in voice.
合成音声に切り替えました
04:47
This was faster,
この方が速く
04:49
and nobody had to try to read my handwriting.
私の筆跡を解読してもらう手間も省けました
04:51
I tried out various computer voices that were available online,
ネット上にある 様々な合成音声を試し
04:53
and for several months I had a British accent,
イギリス訛りで話した頃もありました
04:56
which Chaz called Sir Lawrence."
これをチャズは
ローレンス卿と呼んでいました
04:58
(Laughter)
(笑)
05:00
"It was the clearest I could find.
この音声が一番 明快だったんです
05:02
Then Apple released the Alex voice,
その後 アップルがAlex をリリースしました
05:04
which was the best I'd heard.
当時のどの音声よりも優れていて
05:06
It knew things like the difference
感嘆符と疑問符の違いなども
05:08
between an exclamation point and a question mark.
認識してくれます
05:10
When it saw a period, it knew how to make a sentence
ピリオドがあれば きちんと文章を終わらせ
05:12
sound like it was ending instead of staying up in the air.
文の終わりが宙に浮いている様にはなりません
05:14
There are all sorts of html codes you can use
HTML コードを使えば
05:18
to control the timing and inflection of computer voices,
タイミングや抑揚もコントロールできます
05:20
and I've experimented with them.
これは いろいろ使ってみましたが
05:23
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
根本的に遅いのが問題です
05:25
When I find myself in a conversational situation,
会話をする状況では
05:28
I need to type fast and to jump right in.
どんどんタイプして
話についていかなければなりません
05:31
People don't have the time or the patience
言葉やフレーズを
コードをいじって調整するのを
05:35
to wait for me to fool around with the codes
待ってもらうわけにはいきません
05:37
for every word or phrase.
待ってもらうわけにはいきません
05:39
But what value do we place on the sound of our own voice?
ところで 自分の声には
どのくらいの価値があるのでしょう?
05:41
How does that affect who you are as a person?
自分であることに
どのくらい影響があるのでしょう
05:44
When people hear Alex speaking my words,
Alex の話す私の言葉を聞いて
05:47
do they experience a disconnect?
私との繋がりを感じるでしょうか?
05:49
Does that create a separation or a distance
それとも 隔たりや距離を
05:51
from one person to the next?
感じてしまうでしょうか?
05:53
How did I feel not being able to speak?
話すことができなくなって 何を感じたかというと
05:56
I felt, and I still feel,
今でも 感じているのは
05:58
a lot of distance from the human mainstream.
世間との大きな距離感です
06:00
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
ラップトップが手元にないと
不安に感じるようになりました
06:02
Even then, I'm aware that most people have little patience
私の言語障害に付き合うのは
06:06
for my speaking difficulties.
大変だということも分かっています
06:08
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
チャズが 過去30年のテレビ番組の声を使って
06:11
using my TV show voice
私の声をカスタマイズしてくれる
06:14
from a period of 30 years.
会社を探そうと提案してくれましたが
06:16
At first I was against it.
最初はそれには反対でした
06:18
I thought it would be creepy
なんだか気持悪いと思ったんです
06:20
to hear my own voice coming from a computer.
コンピューターが私の声で話すのを聞くなんて
06:22
There was something comforting about a voice that was not my own.
自分の声でないところに
ほっとするようなものがありました
06:24
But I decided then to just give it a try.
でも とりあえずやってみようって決めたんです
06:27
So we contacted a company in Scotland
スコットランドにある 合成音声を
06:29
that created personalized computer voices.
カスタマイズする会社に問い合わせると
06:31
They'd never made one from previously-recorded materials.
既存の録音から合成音声を作った試しはなく
06:34
All of their voices had been made by a speaker
録音室で本人が読んだ単語を
録音して作っているのだそうです
06:37
recording original words in a control booth.
録音室で本人が読んだ単語を
録音して作っているのだそうです
06:39
But they were willing to give it a try.
でも やってみようと言ってくれたので
06:41
So I sent them many hours of recordings of my voice,
何時間もの私の声の録音や
06:43
including several audio commentary tracks
DVD用に録音した
06:46
that I'd made for movies on DVDs.
映画評論のオーディオトラックも
何本か渡しました
06:48
And it sounded like me, it really did.
これは私の声そのものです
06:51
There was a reason for that; it was me.
もちろんです だってこの声は私なんですから
06:53
But it wasn't that simple.
でも そう簡単に事は進みませんでした
06:56
The tapes from my TV show weren't very useful
テレビ番組の録画はあまり役に立たなかったんです
06:58
because there were too many other kinds of audio involved --
音声以外の雑音が多すぎました
07:01
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
映画のサウンドトラックとか
相棒のジーン・シスケルの口論とか
07:04
(Laughter)
(笑)
07:07
and my words often had a particular emphasis
しかも 私の発音に
独特の語調があったりして
07:09
that didn't fit into a sentence well enough.
文の中に 自然に収まらないのです
07:11
I'll let you hear a sample of that voice.
この声をお聞かせします
07:14
These are a few of the comments I recorded for use
これらはテレビのために録音したコメントで
07:16
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
オプラ・ウインフリーの番組に
チャズと一緒に出演した時のものです
07:19
And here's the voice we call Roger Jr.
この音声を私たちはロジャー・ジュニアとか
07:22
or Roger 2.0.
ロジャー2.0と呼んでいます
07:24
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
オプラ またこの番組で
ご一緒出来て
07:27
to be back on your show.
本当にうれしいです
07:29
We have been talking for a long time,
これまでも いろいろお話しましたが
07:32
and now here we are again.
またお会いできましたね
07:35
This is the first version of my computer voice.
これが出来立ての
私の合成音声です
07:37
It still needs improvement,
まだ改善が必要ですが
07:40
but at least it sounds like me
確かに私の声に聞こえますし
07:42
and not like HAL 9000.
『2001年宇宙の旅』の
HAL 9000 の声とは違います
07:44
When I heard it the first time,
これを最初に聞いた時
07:47
it sent chills down my spine.
背中がゾクっとしました
07:49
When I type anything,
何かをタイプすれば
07:52
this voice will speak whatever I type.
この声がタイプしたことをしゃべります
07:54
When I read something, it will read in my voice.
何か読むのも 私の声で読み上げてくれます
07:56
I have typed these words in advance,
ここに座って私がタイプするのを見ていても
07:59
as I didn't think it would be thrilling
あまり面白くないでしょうから
08:02
to sit here watching me typing.
事前に 言いたいことを入力してきました
08:04
The voice was created by a company in Scotland
この合成音声はスコットランドにある会社で作られました
08:06
named CereProc.
セレプロックという会社です
08:09
It makes me feel good
うれしいことに
08:11
that many of the words you are hearing were first spoken
お聞きいただいている言葉の大部分は
08:13
while I was commenting on "Casablanca"
実は『カサブランカ』と『市民ケーン』の評論に
08:16
and "Citizen Kane."
使われたものなんです
08:19
This is the first voice they've created for an individual.
これは この会社が個人のために作った
初めての音声です
08:22
There are several very good voices available for computers,
コンピューターの合成音声でも
かなり良いものもありますが
08:25
but they all sound like somebody else,
どれも他人が話しているように聞こえます
08:28
while this voice sounds like me.
その点 これは私が喋っているようです
08:31
I plan to use it on television, radio
これをテレビやラジオ
08:34
and the Internet.
インターネットで使うつもりです
08:37
People who need a voice should know
声が必要な人たちに知って欲しいのは
08:39
that most computers already come with built-in speaking systems.
殆どのコンピューターに
音声システムが付いていることです
08:42
Many blind people use them
目の不自由な人たちは こういった合成音声を
08:45
to read pages on the Web to themselves.
ウェブサイトを読む時に使っています
08:47
But I've got to say, in first grade,
小学校一年のとき
08:50
they said I talked too much,
しゃべりすぎると言われたものですが
08:52
and now I still can.
今でもそういられるのです
08:54
(Laughter)
(笑)
08:56
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
私が喋っているように 聞こえますが
08:59
but the words jump up and down.
単語があちこち 飛んでいる感じです
09:02
The flow isn't natural.
流れが自然ではないんです
09:04
The good people in Scotland are still improving my voice,
スコットランドで まだがんばって
私の声を改善してくれているので
09:06
and I'm optimistic about it.
今後 もっと良くなると思います
09:09
But so far, the Apple Alex voice
でも今の所 アップル社のAlex が
09:11
is the best one I've heard.
一番自然に聞こえます
09:13
I wrote a blog about it
ブログに書いたのですが
09:15
and actually got a comment from the actor who played Alex.
Alexの声を担当した俳優に訊いたところ
09:17
He said he recorded many long hours in various intonations
彼はこの合成音声のために様々な抑揚を
09:20
to be used in the voice.
何時間もかけて 録音したと言っていました
09:23
A very large sample is needed.
非常に多くのサンプルが必要なんですね
09:25
John Hunter: All my life I was a motormouth.
私は話し出すと止まらないタイプでした
09:28
Now I have spoken my last words,
最後に喋った言葉が何だったか
09:31
and I don't even remember for sure
はっきり思い出せないのですが
09:34
what they were.
はっきり思い出せないのですが
09:36
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
ハーラン・エリスンの
『おれには口がない、それでもおれは叫ぶ』の
09:38
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
主人公のような気持ちになります
09:41
On Wednesday, David Christian explained to us
水曜日の講演で デビッド・クリスチャンが
09:45
what a tiny instant the human race represents
宇宙の歴史から見ると 人類の存在なんて
09:48
in the time-span of the universe.
ほんの一瞬だという話をしました
09:51
For almost all of its millions and billions of years,
何百万、何十億万年のほとんどの間
09:53
there was no life on Earth at all.
地球には生命体が全くなかったんです
09:56
For almost all the years of life on Earth,
地球生命体の歴史を見ても
09:59
there was no intelligent life.
知的生命体の歴史は浅いものです
10:02
Only after we learned to pass knowledge
私たちが知識を次の世代に
10:04
from one generation to the next,
受け渡すことを学んで始めて
10:06
did civilization become possible.
文明が可能になりました
10:08
In cosmological terms,
宇宙の視点から見れば
10:10
that was about 10 minutes ago.
それはたった10分前の事です
10:12
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
そして人間にとって最も発達し
かつ神秘的な道具がやってきました
10:15
the computer.
コンピューターです
10:19
That has mostly happened in my lifetime.
この進歩は 私が生まれてから起こったものです
10:21
Some of the famous early computers
初期の有名なコンピューターの中には
10:24
were being built in my hometown of Urbana,
私の生まれ育ったアーバナ市で
作られたものもありました
10:26
the birthplace of HAL 9000.
HAL9000 の生誕地ともされています
10:29
When I heard the amazing talk
水曜日にサルマン・カーンの
10:32
by Salman Khan on Wednesday,
素晴らしい講演を聞きました
10:34
about the Khan Academy website
カーン・アカデミーのウェブサイトで
10:36
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
沢山の科目を世界中の人に教えているという話です
10:38
I had a flashback.
これを聞いて 思い出したんです
10:41
It was about 1960.
1960年頃だったと思います
10:43
As a local newspaper reporter still in high school,
私は高校生でしたが
地元の新聞記者をしていました
10:46
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
イリノイ大学のコンピューター室へ行って
10:49
to interview the creators
PLATOという名のものの
10:52
of something called PLATO.
製作者たちにインタービューするよう言われました
10:54
The initials stood for Programmed Logic
PLATOはプログラムド・ロジック・フォー
10:56
for Automated Teaching Operations.
オートメーテッド・ティーチング・
オペレーションズの頭文字です
10:58
This was a computer-assisted instruction system,
コンピュータを使った教育システムで
11:02
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
当時 ILLIACというコンピュータ上で稼働していました
11:05
The programmers said it could assist students in their learning.
プログラマーたちは これが将来
学習を援助するんだ と言っていましたが
11:08
I doubt, on that day 50 years ago,
50年前のあの時
サルマン・カーンが達成した事が
11:12
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
可能になるなんて 彼らですら
考えてもいなかったと思います
11:15
But that's not the point.
それはどうでも良いことで
11:19
The point is PLATO was only 50 years ago,
私が言いたかったのは
PLATOはたった50年前
11:21
an instant in time.
つい最近のものなのです
11:24
It continued to evolve and operated in one form or another
PLATO は進化を続け より高度な
コンピューターで
11:26
on more and more sophisticated computers,
いろいろな形で使われてきたのです
11:29
until only five years ago.
5年前に知ったのですが
11:32
I have learned from Wikipedia
ウィキベディアによると
11:34
that, starting with that humble beginning,
PLATO は地味な形で始まったものの
11:36
PLATO established forums, message boards,
フォーラムや掲示板
11:39
online testing,
オンラインのテストや
11:42
email, chat rooms,
メールやチャット
11:44
picture languages, instant messaging,
絵文字やインスタント・メッセージ
11:46
remote screen sharing
リモートでスクリーンをシェアしたり
11:49
and multiple-player games.
マルチプレーヤー・ゲームを可能にしたのです
11:51
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
最初のウェブブラウザもアーバナ市で
開発されたので
11:54
it appears that my hometown
私の生まれ育った
11:57
in downstate Illinois
イリノイ州の南部のこの街は
11:59
was the birthplace
現在 我々の生きる バーチャルな
12:01
of much of the virtual, online universe we occupy today.
ネット世界の生誕地だったんです
12:03
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
商工会議所に頼まれて
宣伝している訳ではありません(笑)
12:06
(Laughter)
商工会議所に頼まれて
宣伝している訳ではありません(笑)
12:08
I'm here as a man who wants to communicate.
コミュニケートしたい1人の人間として
話しているのです
12:10
All of this has happened in my lifetime.
すべて私の生涯中に起こったことです
12:13
I started writing on a computer back in the 1970s
1970年代にコンピューターを使って書き始めました
12:16
when one of the first Atech systems was installed
シカゴ・サン・タイムズ社に ごく初期の
12:19
at the Chicago Sun-Times.
Atechシステムが設置されたんです
12:22
I was in line at Radio Shack
ラジオシャック社のModel100を
12:25
to buy one of the first Model 100's.
発売直後に買うために並んだこともありました
12:27
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
アカデミー賞のプレスルームの係りに
こう言った事もあります
12:30
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
インターネット接続用に
電話線を何本か用意したらいいって
12:33
they didn't know what I was talking about.
でも あの頃は わかってもらえなかった
12:36
When I bought my first desktop,
初めて買ったデスクトップは
12:39
it was a DEC Rainbow.
DEC のレインボーでした
12:41
Does anybody remember that?"
覚えている方いらっしゃいますか?
12:43
(Applause)
(拍手)
12:45
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
サン・タイムズ社の仕事で
カンヌ映画祭に携行した
12:48
with a portable computer the size of a suitcase
ポータブル・コンピューターは
スーツケースの大きさで
12:50
named the Porteram Telebubble.
ポーテラム・テレバブル という名前でした
12:54
I joined CompuServe
コンピュサーブに入会した頃の
12:56
when it had fewer numbers
総会員数は私のツイッターのフォロワーの
12:58
than I currently have followers on Twitter.
人数よりも少なかったんです
13:00
(Laughter)
(笑)
13:02
CE: All of this has happened
これら全ては
13:06
in the blink of an eye.
またたく間に起こったんです
13:08
It is unimaginable
次に何が起こるかなんて
13:10
what will happen next.
想像できません
13:12
It makes me incredibly fortunate
歴史上のこんな時代に生きているなんて
13:14
to live at this moment in history.
とても幸運だと思います
13:17
Indeed, I am lucky to live in history at all,
歴史上に生きていること自体
ラッキーなことです
13:19
because without intelligence and memory
なぜなら知識や記憶がなかったら
13:22
there is no history.
歴史なんてないからです
13:25
For billions of years,
何十億年もの間
13:27
the universe evolved
なんの予兆もなしに
13:29
completely without notice.
宇宙は進化してきました
13:31
Now we live in the age of the Internet,
私たちは今 インターネットの時代に生き
13:33
which seems to be creating a form of global consciousness.
グローバルな意識を形作っているようです
13:36
And because of it,
そのおかげで
13:39
I can communicate
私はこれまでと同じように
13:41
as well as I ever could.
コミュニケーションがとれるのです
13:43
We are born into a box
私たちは 時と空間に枠付けられた
13:45
of time and space.
箱の中に産まれてきますが
13:47
We use words and communication
その箱から出て
13:50
to break out of it
他の人とつながるために
13:52
and to reach out to others.
言葉やコミュニケーションを使うのです
13:54
For me, the Internet began
便利な道具として使い始めた
13:57
as a useful tool
便利な道具として使い始めた
13:59
and now has become something I rely on
インターネットは 私が毎日生きるために
14:01
for my actual daily existence.
なくてはならないものとなりました
14:04
I cannot speak;
私は話すことができません
14:07
I can only type so fast.
キーボードでの入力は
そんなに速くはできませんし
14:09
Computer voices
合成音声だって
14:12
are sometimes not very sophisticated,
大したものではありませんが
14:14
but with my computer,
でも コンピューターを使って
14:17
I can communicate more widely
以前よりずっと広い
コミュニケーションが取れるようになりました
14:19
than ever before.
以前よりずっと広い
コミュニケーションが取れるようになりました
14:21
I feel as if my blog,
なんだか私のブログ
14:23
my email, Twitter and Facebook
メール、ツイッター、フェースブックが
14:26
have given me a substitute
日々の会話の
14:29
for everyday conversation.
代理のように感じます
14:31
They aren't an improvement,
普通に話せるより良いとは言えませんが
14:34
but they're the best I can do.
これが私にできる最善の事です
14:36
They give me a way to speak.
これらのツールで
私は話せるようになったのです
14:38
Not everybody has the patience
全ての人が 妻 のチャズのように
14:41
of my wife, Chaz.
気長に待ってくれるわけではありません
14:44
But online,
でもネット上では
14:48
everybody speaks at the same speed.
誰もが同じスピードで話しています
14:49
This whole adventure
この人生の冒険を通して
14:54
has been a learning experience.
いろいろな事を学びました
14:56
Every time there was a surgery that failed,
手術が失敗するたびに
14:58
I was left with a little less flesh and bone.
肉と骨は減ってしまい
15:01
Now I have no jaw left at all.
もう顎は全く残っていません
15:04
While harvesting tissue from both my shoulders,
両肩から組織を移植するため手術を繰り返すうちに
15:07
the surgeries left me with back pain
腰痛が生じ
15:10
and reduced my ability to walk easily.
歩くのが困難になりました
15:12
Ironic that my legs are fine,
皮肉なことに 足は大丈夫なんです
15:16
and it's my shoulders that slow up my walk.
肩のせいで歩くのが遅くなったのです
15:18
When you see me today,
今の私は
15:21
I look like the Phantom of the Opera.
「オペラ座の怪人」みたいです
15:23
But no you don't.
そんなことは ないわよ
15:25
(Laughter)
(笑)
15:27
(Applause)
(拍手)
15:29
It is human nature to look at someone like me
私のような人間を見て
15:39
and assume I have lost some of my marbles.
輝きを失ったと推測するのは当然です
15:42
People --
人に --
15:46
(Applause)
(拍手)
15:57
People talk loudly --
大声で--
16:03
I'm so sorry.
ごめんなさい
16:05
Excuse me.
すいません
16:07
(Applause)
(拍手)
16:09
People talk loudly and slowly to me.
大声でゆっくり話しかけられたり
16:13
Sometimes they assume I am deaf.
耳が聞こえないのかと誤解されることもあります
16:17
There are people who don't want to make eye contact.
目が合わない様 視線をそらす人もいます
16:20
Believe me, he didn't mean this as --
こんなはずでは なかったんです
16:24
anyway, let me just read it.
とにかく 続けさせてください
16:26
(Laughter)
(笑)
16:28
You should never let your wife read something like this.
こんなこと自分の妻に
読ませるものじゃないわよ
16:33
(Laughter)
(笑)
16:36
It is human nature
人間というものは
16:40
to look away from illness.
病気から目をそらせるものなのです
16:42
We don't enjoy a reminder
命のもろさを
16:45
of our own fragile mortality.
思い起こさせるものは嫌なのです
16:47
That's why writing on the Internet
だからインターネットを使って
16:50
has become a lifesaver for me.
ものが書ける事に救われたんです
16:52
My ability to think and write
考えたり 書く能力は
16:54
have not been affected.
昔のままです
16:57
And on the Web, my real voice finds expression.
ネット上では 言いたいことを上手く表現できます
16:59
I have also met many other disabled people
このようなコミュニケーションの手段をとる
17:02
who communicate this way.
他の障碍者にも多く出会いました
17:05
One of my Twitter friends
足の指でキーボードを打つ
17:08
can type only with his toes.
ツイッターフレンドもいます
17:10
One of the funniest blogs on the Web
とても面白いブログを書く
17:12
is written by a friend of mine
友達がいるんですが
17:14
named Smartass Cripple.
ペンネームは「キザな障害者」
17:16
(Laughter)
(笑)
17:18
Google him and he will make you laugh.
ググってみて下さい
笑えると思いますよ
17:20
All of these people are saying, in one way or another,
言い方は違っても こういった人が
17:23
that what you see
口をそろえて言うのは
17:25
is not all you get.
見た目が全てではないということです
17:27
So I have not come here to complain.
泣き言を言うために ここに来たのではありません
17:29
I have much to make me happy and relieved.
生活を幸せにし安心させてくれるものにも恵まれています
17:32
I seem, for the time being,
当面は ガンも治ったみたいです
17:35
to be cancer-free.
当面は ガンも治ったみたいです
17:37
I am writing as well as ever.
執筆も進み 今まで以上に
17:39
I am productive.
良いものを書いています
17:41
If I were in this condition at any point
もし私が宇宙の時間で
ほんのちょっとでも前に
17:43
before a few cosmological instants ago,
こんな状況におかれていたら
17:46
I would be as isolated as a hermit.
世から引っ込んで孤立していたでしょう
17:49
I would be trapped inside my head.
自分だけの世界に閉じ込められていたはずです
17:52
Because of the rush of human knowledge,
人類の知識が飛躍し
17:54
because of the digital revolution,
デジタル革命のおかげで
17:57
I have a voice,
私は言いたいことが言え
17:59
and I do not need to scream.
叫ぶ必要がないのです
18:01
RE: Wait. I have one more thing to add.
もう一つ付け加えたいことがあります
18:05
A guy goes into a psychiatrist.
ある男が精神科に行きました
18:10
The psychiatrist says, "You're crazy."
精神科医に「きちがいだ」と言われ
18:12
The guy says, "I want a second opinion."
男が「セカンド・オピニオンが欲しい」と言うと
18:15
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
精神科医は言いました
「付け足すとすれば 顔もブサイクだ」
18:18
(Laughter)
(笑)
18:22
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
人工知能のチューリングテストは
皆さん ご存知です
18:25
A human judge has a conversation
人間の判定者に
18:29
with a human and a computer.
人間と機械相手に会話をしてもらい
18:31
If the judge can't tell the machine apart from the human,
もし判定者が相手が人間か機械か
区別ができなかったら
18:33
the machine has passed the test.
その機械はテストに合格です
18:36
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
合成音声のテストに
イーバート・テストはどうでしょう?
18:39
If a computer voice can successfully tell a joke
もし 合成音声が
ヘニー・ヤングマンの様に
18:43
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
うまいタイミングでギャグを言えたなら
18:46
then that's the voice I want.
それが私の欲しい声なのです
18:49
(Applause)
(拍手)
18:51
Translated by Mariko Imada
Reviewed by Akiko Hicks

▲Back to top

About the speaker:

Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com