ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com
TED2011

Roger Ebert: Remaking my voice

Roger Ebert: Reconstruindo minha voz

Filmed:
1,268,513 views

Quando o crítico de cinema Roger Ebert perdeu a mandíbula por causa do câncer, perdeu também a capacidade de comer e falar. Mas ele não perdeu a voz. Nessa emocionante palestra da TED2011, Ebert e sua esposa Chaz, juntos com seus amigos Dean Ornish e John Hunter, reúnem-se para contar essa história incrível.
- Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
0
3000
Estas são minhas palavras, mas não é a minha voz.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
3000
2000
Este é o Alex, a melhor voz de computador
00:20
I've been able to find,
2
5000
2000
que fui capaz de encontrar,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
7000
3000
que vem como padrão em todos equipamentos Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
10000
2000
Durante grande parte da minha vida
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
12000
3000
nunca pensei duas vezes sobre minha capacidade de falar.
00:30
It was like breathing.
6
15000
2000
Era como respirar.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
17000
3000
Naqueles dias, eu estava vivendo um paraíso de um tolo
00:35
After surgeries for cancer
8
20000
2000
Após as cirurgias por causa do câncer
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
22000
3000
tirarem minha capacidade de falar, comer ou beber,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
25000
2000
eu fui forçado a entrar nesse mundo virtual
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
27000
3000
no qual o computador vive uma parte da minha vida para mim.
00:45
For several days now,
12
30000
2000
Durante vários dias,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
32000
3000
tivemos o prazer de ouvir palestrantes brilhantes e articulados aqui no TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
35000
2000
Eu era capaz de falar como eles.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
37000
2000
Talvez não tão inteligente quanto,
00:54
but I was at least as talkative.
16
39000
2000
mas pelo menos tão falador quanto.
00:56
I want to devote my talk today
17
41000
2000
Quero dedicar minha fala de hoje
00:58
to the act of speaking itself,
18
43000
2000
ao ato de falar em si,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
45000
2000
e como o ato de falar ou não falar
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
47000
2000
está intimamente ligado a nossa identidade,
01:04
as to force the birth of a new person
21
49000
2000
ao ponto de fazer nascer uma nova pessoa
01:06
when it is taken away.
22
51000
2000
quando é tirada de nos.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
53000
2000
Entretanto, descobri que ouvir uma voz de computador
01:10
for any great length of time
24
55000
2000
por um período de tempo grande
01:12
can be monotonous.
25
57000
2000
pode ser monótono.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
59000
3000
Então decidi recrutar alguns de meus amigos do TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
62000
2000
para ler as minhas palavras em voz alta por mim.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
64000
3000
Vou começar com minha esposa, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
70000
2000
Chaz Ebert: "Foi Chaz quem estava ao meu lado
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
72000
4000
durante as três tentativas de reconstruir o meu queixo
01:31
and restore my ability to speak.
31
76000
3000
e restaurar a minha capacidade de falar.
01:34
Going into the first surgery
32
79000
2000
Indo para a primeira cirurgia
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
81000
2000
por uma reincidência do câncer salivar
01:38
in 2006,
34
83000
2000
em 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
85000
3000
Eu esperava sair do hospital
01:43
in time to return to my movie review show,
36
88000
2000
em tempo voltar ao meu show
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
90000
3000
"Ebert e Roper nos filmes".
01:48
I had pre-taped enough shows
38
93000
2000
Tinha deixado pré-gravado shows suficiente
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
95000
3000
para me cobrir as seis semanas de cirurgia
01:53
and recuperation.
40
98000
2000
e recuperação.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
100000
3000
Os médicos tiraram um osso da fíbula da minha perna
01:58
and some tissue from my shoulder
42
103000
2000
e algum tecido do meu ombro
02:00
to fashion into a new jaw.
43
105000
3000
para moldar o meu novo queixo.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
109000
3000
Minha língua, laringe e cordas vocais
02:07
were still healthy and unaffected.
45
112000
2000
ainda eram saudáveis ​​e não afetadas."
02:09
(Laughter)
46
114000
2000
(Risos)
02:12
(Laughter)
47
117000
9000
(Risos)
02:23
CE: I was optimistic,
48
128000
2000
"Eu estava otimista,
02:25
and all was right with the world.
49
130000
2000
e tudo estava certo com o mundo.
02:27
The first surgery was a great success.
50
132000
3000
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.
02:30
I saw myself in the mirror
51
135000
2000
Eu me olhei no espelho
02:32
and I looked pretty good.
52
137000
3000
e estava bastante bem.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
140000
3000
Duas semanas depois, estava pronto para voltar para casa.
02:38
I was using my iPod
54
143000
2000
Eu estava usando meu iPod
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
145000
2000
para tocar a música de Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
147000
2000
'I'm Your Man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
149000
3000
para os meus médicos e enfermeiros.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
152000
4000
De repente, tive um episódio de um sangramento catastrófico.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
156000
3000
Minha artéria carótida tinha rompido.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
159000
3000
Graças a Deus ainda estava no quarto do hospital
02:57
and my doctors were right there.
61
162000
3000
e os meus médicos estavam lá.
03:01
Chaz told me
62
166000
2000
Chaz disse-me
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
168000
2000
que se a música não fosse tão comprida,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
170000
3000
eu poderia estar no carro, a caminho de casa,
03:08
and would have died right there and then.
65
173000
3000
e teria morrido ali mesmo.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
176000
2000
Então, obrigado, Leonard Cohen,
03:13
for saving my life.
67
178000
3000
por salvar minha vida."
03:16
(Applause)
68
181000
4000
(Aplausos)
03:20
There was a second surgery --
69
185000
2000
"Houve uma segunda cirurgia -
03:22
which held up for five or six days
70
187000
2000
que aguentou por cinco ou seis dias
03:24
and then it also fell apart.
71
189000
3000
e então ela também se desfez.
03:27
And then a third attempt,
72
192000
2000
E então uma terceira tentativa,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
194000
3000
que também me remendou bastante bem,
03:32
until it failed.
74
197000
3000
até que falhou.
03:36
A doctor from Brazil said
75
201000
2000
Um médico do Brasil, disse
03:38
he had never seen anyone survive
76
203000
3000
que nunca tinha visto alguém sobreviver
03:41
a carotid artery rupture.
77
206000
3000
a uma ruptura da artéria carótida.
03:44
And before I left the hospital,
78
209000
3000
E antes de eu sair do hospital,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
212000
3000
após um ano hospitalizado,
03:50
I had seven ruptures
80
215000
2000
tinha tido sete rupturas
03:52
of my carotid artery.
81
217000
2000
da minha artéria carótida.
03:54
There was no particular day
82
219000
2000
Não houve um dia em particular
03:56
when anyone told me
83
221000
2000
em que alguém me disse que
03:58
I would never speak again;
84
223000
2000
jamais falaria de novo;
04:00
it just sort of became obvious.
85
225000
3000
apenas tornou-se óbvio.
04:03
Human speech
86
228000
2000
A fala humana
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
230000
3000
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
233000
3000
dentro da câmara de som da nossa boca
04:11
and respiratory system.
89
236000
3000
e do sistema respiratório.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
239000
3000
Precisamos ser capazes de manter e manipular a respiração
04:17
in order to form sounds.
91
242000
3000
para formar os sons.
04:20
Therefore, the system
92
245000
2000
Portanto, o sistema
04:22
must be essentially airtight
93
247000
3000
deve ser essencialmente hermético
04:25
in order to capture air.
94
250000
3000
a fim de captar o ar.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
253000
2000
Porque eu tinha perdido minha mandíbula,
04:30
I could no longer form a seal,
96
255000
2000
eu já não podia formar um selo,
04:32
and therefore my tongue
97
257000
2000
e, portanto, a minha língua
04:34
and all of my other vocal equipment
98
259000
3000
e todos os outros equipamentos vocais
04:37
was rendered powerless.
99
262000
3000
ficaram inúteis."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
266000
2000
Dean Ornish: "No início, por muito tempo,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
268000
2000
eu escrevia mensagens em cadernos.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
270000
2000
Então eu tentei digitar palavras no meu laptop
04:47
and using its built in voice.
103
272000
2000
e usar a voz do computador.
04:49
This was faster,
104
274000
2000
Assim era mais rápido
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
276000
2000
e ninguém tinha que tentar ler minha letra.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
278000
3000
Experimentei varias vozes disponíveis on-line.
04:56
and for several months I had a British accent,
107
281000
2000
e durante vários meses, tive um sotaque britânico,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
283000
2000
que Chaz chamou de Sir Lawrence."
05:00
(Laughter)
109
285000
2000
(Risos)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
287000
2000
"Foi a voz mais nítida que pude encontrar.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
289000
2000
Então a Apple lançou a voz de Alex,
05:06
which was the best I'd heard.
112
291000
2000
que foi o melhor que eu já tinha ouvido.
05:08
It knew things like the difference
113
293000
2000
A voz sabia diferenciar
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
295000
2000
entre um ponto de exclamação ou de interrogação.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
297000
2000
Ao ler um ponto final, sabia como terminar a sentença
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
299000
4000
soava como um final em vez de ficar suspenso no ar
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
303000
2000
Existem todos os tipos de códigos HTML que você pode usar
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
305000
3000
para controlar o tempo e inflexão das vozes de computador,
05:23
and I've experimented with them.
119
308000
2000
e já experimentei com todos.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
310000
3000
Porem todos tem um problema -- são muito lentos.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
313000
3000
Quando estou no meio de uma conversa,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
316000
3000
preciso digitar rápido para poder participar.
05:35
People don't have the time or the patience
123
320000
2000
As pessoas não têm tempo nem paciência
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
322000
2000
para esperar que eu coloque os códigos
05:39
for every word or phrase.
125
324000
2000
para cada palavra ou frase.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
326000
3000
Mas qual o valor que colocamos no som da nossa própria voz?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
329000
3000
Como isso afeta quem você é como pessoa?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
332000
2000
Quando as pessoas ouvem Alex falar minhas palavras,
05:49
do they experience a disconnect?
129
334000
2000
será que experimentam uma desconexão?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
336000
2000
Será que cria uma separação ou uma distância
05:53
from one person to the next?
131
338000
3000
de uma pessoa a outra?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
341000
2000
Como me sinto não sendo capaz de falar?
05:58
I felt, and I still feel,
133
343000
2000
Sentia, e eu ainda sinto,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
345000
2000
muito afastado do público em geral.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
347000
4000
Fico mal quando estou separado do meu laptop.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
351000
2000
Mesmo com ele, sei que a maioria das pessoas tem pouca paciência
06:08
for my speaking difficulties.
137
353000
3000
com a minha dificuldade em falar.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
356000
3000
Então, Chaz sugeriu encontrar uma empresa que pudesse fazer uma voz personalizada
06:14
using my TV show voice
139
359000
2000
a partir das gravações dos meus shows da TV
06:16
from a period of 30 years.
140
361000
2000
de um período de 30 anos.
06:18
At first I was against it.
141
363000
2000
No começo fui contra.
06:20
I thought it would be creepy
142
365000
2000
Pensei que seria assustador
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
367000
2000
ouvir minha própria voz saindo de um computador.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
369000
3000
Havia algo de reconfortante em uma voz que não era a minha.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
372000
2000
Mas resolvi tentar.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
374000
2000
Entramos em contato com uma empresa na Escócia
06:31
that created personalized computer voices.
147
376000
3000
que criava vozes de computador, personalizadas.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
379000
3000
Nunca tinham feito uma a partir de material previamente gravado.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
382000
2000
Todas as suas vozes foram feitas com locutores
06:39
recording original words in a control booth.
150
384000
2000
gravando palavras originais em uma cabine de som.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
386000
2000
Mas estavam dispostos a fazer uma tentativa.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
388000
3000
Então eu mandei muitas horas de gravações da minha voz,
06:46
including several audio commentary tracks
153
391000
2000
incluindo muitas faixas de áudio de comentários
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
393000
3000
que eu tinha feito para filmes em DVDs.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
396000
2000
E parecia comigo, realmente parecia.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
398000
3000
Havia uma razão para isso, era eu!
06:56
But it wasn't that simple.
157
401000
2000
Mas não foi assim tão simples.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
403000
3000
As fitas dos meus programas de TV não foram tão úteis
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
406000
3000
porque haviam muitos outros sons interferindo,
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
409000
3000
trilhas sonoras, por exemplo, ou Gene Siskel discutindo comigo."
07:07
(Laughter)
161
412000
2000
(Risos)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
414000
2000
"E minhas palavras, às vezes tinham uma destaque especial
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
416000
3000
que não se encaixava bem em uma frase.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
419000
2000
Vou deixar vocês ouvirem uma amostra dessa voz.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
421000
3000
Estes são alguns dos comentários que gravei para usar
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
424000
3000
quando Chaz e eu aparecemos no programa de Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
427000
2000
E aqui está a voz que chamamos de Roger Jr.
07:24
or Roger 2.0.
168
429000
3000
ou Roger 2.0."
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
432000
2000
Roger 2.0: Oprah, eu não posso dizer como é bom
07:29
to be back on your show.
170
434000
3000
estar de volta em seu show.
07:32
We have been talking for a long time,
171
437000
3000
Temos falado por um longo tempo,
07:35
and now here we are again.
172
440000
2000
e agora aqui estamos novamente.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
442000
3000
Esta é a primeira versão da minha voz de computador.
07:40
It still needs improvement,
174
445000
2000
Ela ainda precisa de melhorias,
07:42
but at least it sounds like me
175
447000
2000
mas pelo menos parece comigo
07:44
and not like HAL 9000.
176
449000
3000
e não como o HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
452000
2000
Quando a ouvi pela primeira vez,
07:49
it sent chills down my spine.
178
454000
3000
deu-me calafrios.
07:52
When I type anything,
179
457000
2000
Quando eu digito algo,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
459000
2000
essa voz fala o que for digitado.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
461000
3000
Quando leio algo, ela lê na minha voz.
07:59
I have typed these words in advance,
182
464000
3000
Eu datilografei essas palavras com antecedência,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
467000
2000
porque achei chato para vocês
08:04
to sit here watching me typing.
184
469000
2000
ficarem sentados ai me olhando digitar.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
471000
3000
A voz foi criada por uma empresa na Escócia
08:09
named CereProc.
186
474000
2000
chamada CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
476000
2000
Me faz sentir bem
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
478000
3000
que boa parte das palavras que estão ouvindo foram faladas pela primeira vez
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
481000
3000
enquanto eu estava comentando sobre 'Casablanca'
08:19
and "Citizen Kane."
190
484000
3000
e "Cidadão Kane".
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
487000
3000
Esta é a primeira voz que eles criaram para uma pessoa.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
490000
3000
Existem várias vozes muito boas disponíveis para computadores,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
493000
3000
mas todas soam como outra pessoa,
08:31
while this voice sounds like me.
194
496000
3000
enquanto esta voz soa como eu.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
499000
3000
Eu pretendo usá-la na televisão, rádio
08:37
and the Internet.
196
502000
2000
e na internet.
08:39
People who need a voice should know
197
504000
3000
Pessoas que precisam de uma voz devem saber
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
507000
3000
que a maioria dos computadores já vem com programas de voz.
08:45
Many blind people use them
199
510000
2000
Muitos cegos as usam
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
512000
3000
quando lêem páginas na Web para si.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
515000
2000
Mas tenho que dizer que na primeira série,
08:52
they said I talked too much,
202
517000
2000
todos diziam que eu falava demais,
08:54
and now I still can.
203
519000
2000
e agora eu ainda posso."
08:56
(Laughter)
204
521000
3000
(Risos)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
524000
3000
Roger Ebert: "Como vocês podem ouvir, parece comigo
09:02
but the words jump up and down.
206
527000
2000
mas as palavras parecem saltar para cima e para baixo.
09:04
The flow isn't natural.
207
529000
2000
O fluxo não é natural.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
531000
3000
As boas pessoas na Escócia continuam a melhorar a minha voz,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
534000
2000
e eu estou otimista.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
536000
2000
Mas, até agora, a voz de Alex da Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
538000
2000
é a melhor que já ouvi.
09:15
I wrote a blog about it
212
540000
2000
Escrevi um blog sobre isso
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
542000
3000
e atualmente recebi um comentário do ator que interpretou Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
545000
3000
Ele disse que gravou muitas horas em entonações diferentes
09:23
to be used in the voice.
215
548000
2000
para serem utilizadas na voz.
09:25
A very large sample is needed.
216
550000
3000
É necessário ter uma amostra muito grande."
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
553000
3000
John Hunter: "Toda minha vida fui uma máquina de falar.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
556000
3000
Agora eu já falei as minhas últimas palavras,
09:34
and I don't even remember for sure
219
559000
2000
e eu nem me lembro bem
09:36
what they were.
220
561000
2000
quais foram.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
563000
3000
Eu me sinto como o herói da história da Harlan Ellison
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
566000
4000
intitulada "Não tenho boca e preciso gritar".
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
570000
3000
Na quarta-feira, David Christian explicou-nos
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
573000
3000
o que um instante minúsculo que a raça humana representa
09:51
in the time-span of the universe.
225
576000
2000
dentro do tempo de existência do universo.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
578000
3000
Por quase todos os seus milhões e bilhões de anos,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
581000
3000
não havia vida na Terra.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
584000
3000
Para quase todos os anos da vida na Terra,
10:02
there was no intelligent life.
229
587000
2000
não havia vida inteligente.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
589000
2000
Somente quando aprendemos a transmitir conhecimento
10:06
from one generation to the next,
231
591000
2000
de uma geração para a próxima,
10:08
did civilization become possible.
232
593000
2000
que a civilização se tornou possível.
10:10
In cosmological terms,
233
595000
2000
Em termos cosmológicos,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
597000
3000
isso aconteceu cerca de 10 minutos atrás.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
600000
4000
Finalmente temos a mais avançada ferramenta da humanidade,
10:19
the computer.
236
604000
2000
o computador.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
606000
3000
Isto aconteceu em grande parte durante minha vida
10:24
Some of the famous early computers
238
609000
2000
Alguns dos primeiros computadores
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
611000
3000
foram sendo construídas em minha cidade natal, Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
614000
3000
foi o berço de HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
617000
2000
Quando ouvi a brilhante palestra
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
619000
2000
por Salman Khan na quarta-feira
10:36
about the Khan Academy website
243
621000
2000
sobre o site Academia Khan
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
623000
3000
que ensina centenas de matérias para estudantes de todo o mundo,
10:41
I had a flashback.
245
626000
2000
Tive um flashback.
10:43
It was about 1960.
246
628000
3000
Lá por 1960,
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
631000
3000
ainda no ginásio, eu era repórter de um jornal local,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
634000
3000
e fui enviado para o laboratório de informática da Universidade de Illinois
10:52
to interview the creators
249
637000
2000
para entrevistar os criadores
10:54
of something called PLATO.
250
639000
2000
de algo chamado PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
641000
2000
As iniciais significavam Programação Lógica
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
643000
4000
para Operações de Ensino Automatizadas.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
647000
3000
Este era um sistema de ensino assistido por computador,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
650000
3000
que naqueles dias rodava em um computador chamado ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
653000
4000
Os programadores disseram que poderiam auxiliar os alunos na sua aprendizagem.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
657000
3000
Eu duvido que, nesse dia, há 50 anos,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
660000
4000
eles poderiam prever o que Salman Khan realizou.
11:19
But that's not the point.
258
664000
2000
Mas esse não é o ponto.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
666000
3000
O ponto é que PLATO foi apenas há 50 anos atrás.
11:24
an instant in time.
260
669000
2000
um instante no tempo.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
671000
3000
Ele continuou a evoluir e a ser operado de uma forma ou de outra
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
674000
3000
em computadores cada vez mais e mais sofisticados,
11:32
until only five years ago.
263
677000
2000
até cinco anos atrás.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
679000
2000
Aprendi no Wikipédia que
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
681000
3000
a partir desse começo humilde,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
684000
3000
PLATO estabeleceu fóruns, painéis de mensagens
11:42
online testing,
267
687000
2000
testes on-line,
11:44
email, chat rooms,
268
689000
2000
e-mail, salas de chat,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
691000
3000
linguagem de imagens, mensagens instantâneas,
11:49
remote screen sharing
270
694000
2000
compartilhamento remoto
11:51
and multiple-player games.
271
696000
3000
e jogos para múltiplos jogadores."
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
699000
3000
"Já que o primeiro navegador da Web também foi desenvolvido em Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
702000
2000
parece que a minha cidade natal
11:59
in downstate Illinois
274
704000
2000
no sul de Illinois
12:01
was the birthplace
275
706000
2000
foi o berço
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
708000
3000
de grande parte do universo virtual on-line que ocupamos hoje.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
711000
2000
Mas não estou aqui representando a Câmara de Comércio".
12:08
(Laughter)
278
713000
2000
(Risos)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
715000
3000
"Estou aqui como um homem que quer se comunicar.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
718000
3000
Tudo isso aconteceu durante minha vida.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
721000
3000
Eu comecei a escrever em um computador na década de 1970
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
724000
3000
quando um dos primeiros sistemas Atech foi instalado
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
727000
3000
no Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
730000
2000
Eu estava na fila da Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
732000
3000
para comprar um dos primeiros do Modelo 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
735000
3000
E quando eu disse às pessoas na sala de imprensa, no Academy Awards(Oscar)
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
738000
3000
que seria bom instalar linhas telefônicas para usar Internet,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
741000
3000
eles não sabiam do que eu estava falando.
12:39
When I bought my first desktop,
289
744000
2000
Quando comprei meu primeiro desktop,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
746000
2000
foi um DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
748000
2000
Alguém se lembra disso?"
12:45
(Applause)
292
750000
3000
(Aplausos)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
753000
2000
"O Sun Times enviou-me para o Festival de Cannes
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
755000
4000
com um computador portátil do tamanho de uma mala
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
759000
2000
chamado Telebubble Porteram.
12:56
I joined CompuServe
296
761000
2000
Entrei no Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
763000
2000
quando havia menos pessoas
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
765000
2000
das que atualmente estão me seguindo no Twitter ".
13:02
(Laughter)
299
767000
2000
(Risos)
13:06
CE: All of this has happened
300
771000
2000
CE: "Tudo isso aconteceu
13:08
in the blink of an eye.
301
773000
2000
num piscar de olhos.
13:10
It is unimaginable
302
775000
2000
É inimaginável
13:12
what will happen next.
303
777000
2000
o que ainda pode acontecer.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
779000
3000
Tenho muita sorte
13:17
to live at this moment in history.
305
782000
2000
de viver neste momento na história.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
784000
3000
Na verdade, tenho a sorte de viver na História,
13:22
because without intelligence and memory
307
787000
3000
porque sem inteligência e memória
13:25
there is no history.
308
790000
2000
não há História.
13:27
For billions of years,
309
792000
2000
Durante bilhões de anos,
13:29
the universe evolved
310
794000
2000
o universo evoluiu
13:31
completely without notice.
311
796000
2000
sem ser percebido.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
798000
3000
Agora vivemos na era da Internet,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
801000
3000
que parece estar criando uma forma de consciência global.
13:39
And because of it,
314
804000
2000
E por isso,
13:41
I can communicate
315
806000
2000
Sou capaz de comunicar
13:43
as well as I ever could.
316
808000
2000
como eu jamais poderia ter feito antes.
13:45
We are born into a box
317
810000
2000
Nascemos dentro de uma caixa
13:47
of time and space.
318
812000
3000
de tempo e espaço.
13:50
We use words and communication
319
815000
2000
Usamos palavras e comunicação
13:52
to break out of it
320
817000
2000
para sair dela
13:54
and to reach out to others.
321
819000
3000
e para alcançar aos outros.
13:57
For me, the Internet began
322
822000
2000
Para mim, a Internet começou
13:59
as a useful tool
323
824000
2000
como uma ferramenta útil
14:01
and now has become something I rely on
324
826000
3000
e agora passou a ser algo na qual dependo
14:04
for my actual daily existence.
325
829000
3000
para a minha própria existência diária.
14:07
I cannot speak;
326
832000
2000
Eu não posso falar,
14:09
I can only type so fast.
327
834000
3000
Eu só posso datilografar a certa velocidade.
14:12
Computer voices
328
837000
2000
As vozes de computador
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
839000
3000
às vezes não são muito sofisticadas,
14:17
but with my computer,
330
842000
2000
mas com o meu computador,
14:19
I can communicate more widely
331
844000
2000
sou capaz de comunicar de forma mais abrangente
14:21
than ever before.
332
846000
2000
do que nunca.
14:23
I feel as if my blog,
333
848000
3000
Eu sinto como se meu blog,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
851000
3000
meu e-mail, Twitter e Facebook
14:29
have given me a substitute
335
854000
2000
conseguiram-me fornecer um substituto
14:31
for everyday conversation.
336
856000
3000
para a conversação cotidiana.
14:34
They aren't an improvement,
337
859000
2000
Não é melhor do que era antes,
14:36
but they're the best I can do.
338
861000
2000
mas é o melhor que posso fazer.
14:38
They give me a way to speak.
339
863000
3000
Eles me dão um jeito de falar.
14:41
Not everybody has the patience
340
866000
3000
Nem todo mundo tem a paciência
14:44
of my wife, Chaz.
341
869000
3000
da minha esposa, Chaz.
14:48
But online,
342
873000
1000
Mas on-line,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
874000
3000
todos conversam na mesma velocidade.
14:54
This whole adventure
344
879000
2000
Toda esta aventura
14:56
has been a learning experience.
345
881000
2000
tem sido uma experiência de aprendizagem.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
883000
3000
Cada vez que uma cirurgia falhou,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
886000
3000
fiquei com um pouco menos carne e osso.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
889000
3000
Agora eu não tenho mais a mandíbula esquerda.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
892000
3000
Ao usar tecidos dos meus ombros,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
895000
2000
as cirurgias me deixaram com dor nas costas
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
897000
4000
e reduziram a minha capacidade para andar com facilidade.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
901000
2000
Ironicamente, minhas pernas estão bem,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
903000
3000
e são meus ombros que retardam a minha caminhada.
15:21
When you see me today,
354
906000
2000
Quando vocês me viram hoje,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
908000
2000
pareço o Fantasma da Ópera".
15:25
But no you don't.
356
910000
2000
Não, você não.
15:27
(Laughter)
357
912000
2000
(Risos)
15:29
(Applause)
358
914000
8000
(Aplausos)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
924000
3000
"É da natureza humana olhar para alguém como eu
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
927000
4000
e supor que eu não bato tão bem da cabeça.
15:46
People --
361
931000
2000
As pessoas - "
15:57
(Applause)
362
942000
6000
(Aplausos)
16:03
People talk loudly --
363
948000
2000
"As pessoas falam em voz alta -"
16:05
I'm so sorry.
364
950000
2000
Sinto muito.
16:07
Excuse me.
365
952000
2000
Desculpe-me.
16:09
(Applause)
366
954000
4000
(Aplausos)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
958000
4000
"As pessoas falam comigo alto e devagar.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
962000
3000
Às vezes, eles presumem que eu sou surdo.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
965000
3000
Há pessoas que não querem fazer contato visual."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
969000
2000
Acredite em mim, ele não quis dizer isso como -
16:26
anyway, let me just read it.
371
971000
2000
mesmo assim, deixe-me lê-lo.
16:28
(Laughter)
372
973000
3000
(Risos)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
978000
3000
Você nunca deveria deixar sua esposa ler algo como isso.
16:36
(Laughter)
374
981000
4000
(Risos)
16:40
It is human nature
375
985000
2000
"É da natureza humana
16:42
to look away from illness.
376
987000
3000
desviar o olhar da doença.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
990000
2000
Não gostamos de lembrar
16:47
of our own fragile mortality.
378
992000
3000
da nossa própria mortalidade frágil.
16:50
That's why writing on the Internet
379
995000
2000
É por isso que escrever na internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
997000
2000
tornou-se um salva-vidas para mim.
16:54
My ability to think and write
381
999000
3000
A minha capacidade de pensar e escrever
16:57
have not been affected.
382
1002000
2000
não foram afetadas.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1004000
3000
E na Web, a minha voz real encontra a sua expressão.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1007000
3000
Eu também encontrei muitas outras pessoas com deficiência
17:05
who communicate this way.
385
1010000
3000
que se comunicam dessa maneira.
17:08
One of my Twitter friends
386
1013000
2000
Um dos meus amigos do Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1015000
2000
só pode escrever com os pés.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1017000
2000
Um dos blogs mais engraçados na Web
17:14
is written by a friend of mine
389
1019000
2000
é escrito por um amigo meu
17:16
named Smartass Cripple.
390
1021000
2000
chamado Smartass Cripple." (Deficiente Espertalhão)
17:18
(Laughter)
391
1023000
2000
(Risos)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1025000
3000
"Procure no Google e ele irá fazer você rir.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1028000
2000
Todas essas pessoas estão dizendo, de uma forma ou de outra,
17:25
that what you see
394
1030000
2000
que o que você vê
17:27
is not all you get.
395
1032000
2000
não é tudo que você recebe.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1034000
3000
Então, eu não vim aqui para reclamar.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1037000
3000
Tenho muito que me faz feliz e aliviado.
17:35
I seem, for the time being,
398
1040000
2000
Parece-me, por ora,
17:37
to be cancer-free.
399
1042000
2000
que estou livre do câncer.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1044000
2000
Estou escrevendo bem como sempre.
17:41
I am productive.
401
1046000
2000
Eu sou produtivo.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1048000
3000
Se eu estivesse nessa condição, em qualquer ponto
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1051000
3000
alguns instantes atrás no tempo cosmológico,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1054000
3000
Ficaria isolado como um ermitão.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1057000
2000
Eu estaria preso dentro da minha cabeça.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1059000
3000
Devido à pressa do conhecimento humano,
17:57
because of the digital revolution,
407
1062000
2000
por causa da revolução digital,
17:59
I have a voice,
408
1064000
2000
Eu tenho uma voz,
18:01
and I do not need to scream.
409
1066000
3000
e eu não preciso gritar."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1070000
4000
RE: Espere. Tenho mais uma coisa a acrescentar.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1075000
2000
Um cara entra em um psiquiatra.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1077000
3000
O psiquiatra diz: "Você está louco".
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1080000
3000
O cara diz: "Eu quero uma segunda opinião."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1083000
4000
O psiquiatra diz: "Tudo bem, você é feio."
18:22
(Laughter)
415
1087000
3000
(Risos)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1090000
4000
Vocês todos sabem o teste de inteligência artificial - o teste de Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1094000
2000
Um juiz humano tem uma conversa
18:31
with a human and a computer.
418
1096000
2000
com um humano e um computador.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1098000
3000
Se o juiz não pode distinguir a máquina do humano,
18:36
the machine has passed the test.
420
1101000
3000
a máquina passou no teste.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1104000
4000
Agora proponho um teste para as vozes de computador - o teste de Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1108000
3000
Se a voz do computador pode contar uma piada com sucesso
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1111000
3000
com o sincronismo e o jeito do Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1114000
2000
então essa é a voz que eu quero.
18:51
(Applause)
425
1116000
32000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com