ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com
TED2011

Roger Ebert: Remaking my voice

Roger Ebert: Rilindja e zërit tim

Filmed:
1,268,513 views

Kur kritiku i filmit Roger Ebert humbi nofullën e tij të poshtme nga kanceri, ai humbi aftësinë për të ngrënë dhe për të folur. Gjatë një fjalimi prekës nga TED2011, Ebert dhe gruaja e tij, Chaz, me miqtë Dean Ornish dhe John Hunter, ishin bashkuar për të treguar historinë e tij të jashtëzakonshme.
- Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
0
3000
Këto janë fjalët e mia, por ky nuk është zëri im.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
3000
2000
Ky është Alex, zëri më i mirë kompjuterik
00:20
I've been able to find,
2
5000
2000
që kam mundur ta gjej,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
7000
3000
që vjen si pajisje standarde në çdo Macintosh.
00:25
For most of my life,
4
10000
2000
Shumicën e jetës sime,
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
12000
3000
asnjëherë nuk kam menduar dy herë për aftësinë time për të folur.
00:30
It was like breathing.
6
15000
2000
Ishte sikur të marrësh frymë.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
17000
3000
Në atë kohë, unë po jetoja në parajsën e budallait.
00:35
After surgeries for cancer
8
20000
2000
Pasi intervenimet kirurgjike për kancerin
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
22000
3000
ma hoqën aftësinë për të folur, të ha apo të pij,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
25000
2000
unë u detyrova të hyja në këtë botë virtuale
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
27000
3000
ku një kompjuter jeton një pjesë të jetës për mua.
00:45
For several days now,
12
30000
2000
Për disa ditë tani,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
32000
3000
ne jemi kënaqur me prezentues të shkëlqyer dhe të artikuluar këtu në TED.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
35000
2000
Dikur isha në gjendje të flisja sikur ata.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
37000
2000
Ndoshta nuk kam qenë aq i zgjuar,
00:54
but I was at least as talkative.
16
39000
2000
por të paktën kam qenë po aq llafazan.
00:56
I want to devote my talk today
17
41000
2000
Sot dua t’ia kushtoj fjalimin tim
00:58
to the act of speaking itself,
18
43000
2000
aktit të të folurit,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
45000
2000
dhe se si akti i të folurit apo të mos-folurit
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
47000
2000
është i lidhur në mënyrë të pashlyeshme me identitetin tonë,
01:04
as to force the birth of a new person
21
49000
2000
si për të detyruar lindjen e një personi të ri
01:06
when it is taken away.
22
51000
2000
kur humbet zërin.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
53000
2000
Megjithatë, unë e kam kuptuar se të dëgjosh një zë kompjuterik
01:10
for any great length of time
24
55000
2000
për një kohë të gjatë
01:12
can be monotonous.
25
57000
2000
mund të jetë e mërzitshme.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
59000
3000
Kështu që kam vendosur të rekrutoj disa nga miqtë e mi nga TED
01:17
to read my words aloud for me.
27
62000
2000
për të lexuar fjalët e mia.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
64000
3000
Do të filloj me gruan time, Chaz.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
70000
2000
Chaz Ebert: "Ishte Chaz ajo që më qëndroi pranë
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
72000
4000
gjatë tre përpjekjeve për rindërtimin e nofullës sime
01:31
and restore my ability to speak.
31
76000
3000
dhe rikthimin e aftësisë sime për të folur.
01:34
Going into the first surgery
32
79000
2000
Gjatë intervenimit të parë kirurgjik
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
81000
2000
për një kancer të përsëritshëm të gjëndrës së pështymës
01:38
in 2006,
34
83000
2000
në 2006,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
85000
3000
prisja se do të kthehesha nga spitali
01:43
in time to return to my movie review show,
36
88000
2000
në kohë për të vazhduar programin tim të kritikës së filmit,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
90000
3000
'Ebert and Roper at the Movies.' (Ebert dhe Roper në Kinema).
01:48
I had pre-taped enough shows
38
93000
2000
Kisha mjaft emisione të inçizuara më parë
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
95000
3000
për gjashtë javë të tjera gjatë së cilave do të bëhej operacioni
01:53
and recuperation.
40
98000
2000
dhe do të shërohesha.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
100000
3000
Mjekët më morën një kockë kërci nga këmba
01:58
and some tissue from my shoulder
42
103000
2000
dhe disa inde nga shpatullat
02:00
to fashion into a new jaw.
43
105000
3000
për të krijuar një nofull të re.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
109000
3000
Gjuha, laringu dhe kordet vokale
02:07
were still healthy and unaffected.
45
112000
2000
ishin ende të shëndetshme dhe të pa prekura."
02:09
(Laughter)
46
114000
2000
(Të qeshura)
02:12
(Laughter)
47
117000
9000
(Të qeshura)
02:23
CE: I was optimistic,
48
128000
2000
"Unë isha optimist,
02:25
and all was right with the world.
49
130000
2000
dhe gjithçka ishte në rregull me botën.
02:27
The first surgery was a great success.
50
132000
3000
Intervenimi i parë kirurgjik ishte i suksesshëm.
02:30
I saw myself in the mirror
51
135000
2000
E pashë veten në pasqyrë
02:32
and I looked pretty good.
52
137000
3000
dhe dukesha mjaft mirë.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
140000
3000
Dy javë më vonë, isha gati për t'u kthyer në shtëpi.
02:38
I was using my iPod
54
143000
2000
Isha duke përdorur iPod-in tim
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
145000
2000
dhe e kisha lëshuar këngën e Leonard Cohen
02:42
'I'm Your Man'
56
147000
2000
‘I’m your man'
02:44
for my doctors and nurses.
57
149000
3000
për mjekët dhe infermieret e mia.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
152000
4000
Papritmas, pata një gjakderdhje katastrofike.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
156000
3000
Arteria karotide më kishte shpërthyer.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
159000
3000
Falë Zotit që ende isha në dhomën e spitalit
02:57
and my doctors were right there.
61
162000
3000
dhe mjekët ishin aty.
03:01
Chaz told me
62
166000
2000
Chaz më thoshte
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
168000
2000
se në qoftë se kënga nuk do të luante aq gjatë,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
170000
3000
ndoshta do të kisha qenë në makinë, rrugës për në shtëpi,
03:08
and would have died right there and then.
65
173000
3000
dhe do të kisha vdekur aty në atë moment.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
176000
2000
Kështu që faleminderit Leonard Cohen
03:13
for saving my life.
67
178000
3000
që ma ke shpëtuar jetën."
03:16
(Applause)
68
181000
4000
(Duartrokitje)
03:20
There was a second surgery --
69
185000
2000
"Pata edhe një operacion të dytë --
03:22
which held up for five or six days
70
187000
2000
që më mbajti për pesë ose gjashtë ditë
03:24
and then it also fell apart.
71
189000
3000
dhe pastaj përsëri dështoi.
03:27
And then a third attempt,
72
192000
2000
Dhe pastaj një përpjekje e tretë,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
194000
3000
më përforcoi mjaft mirë,
03:32
until it failed.
74
197000
3000
derisa përsëri dështoi.
03:36
A doctor from Brazil said
75
201000
2000
Një mjek nga Brazili tha
03:38
he had never seen anyone survive
76
203000
3000
se ai kurrë nuk kishte parë dikë ta mbijetonte
03:41
a carotid artery rupture.
77
206000
3000
një shpërthim të arteries karotide.
03:44
And before I left the hospital,
78
209000
3000
Dhe para se të largohesha nga spitali,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
212000
3000
pas një viti që qëndrova aty,
03:50
I had seven ruptures
80
215000
2000
pata shtatë shpërthime
03:52
of my carotid artery.
81
217000
2000
të arteries karotide.
03:54
There was no particular day
82
219000
2000
Asnjëherë askush
03:56
when anyone told me
83
221000
2000
nuk më kishte thënë
03:58
I would never speak again;
84
223000
2000
se nuk do të mund flisja më;
04:00
it just sort of became obvious.
85
225000
3000
vetëm u bë e qartë.
04:03
Human speech
86
228000
2000
Të folurit e njeriut
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
230000
3000
është një manipulim i zgjuar i frymës sonë
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
233000
3000
brenda dhomës së tingujve të gojës sonë
04:11
and respiratory system.
89
236000
3000
dhe sistemit të frymëmarrjes.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
239000
3000
Ne duhet të jemi në gjendje të mbajmë dhe të manipulojmë frymëmarrjen
04:17
in order to form sounds.
91
242000
3000
për të formuar zëra.
04:20
Therefore, the system
92
245000
2000
Prandaj, sistemi
04:22
must be essentially airtight
93
247000
3000
duhet të jetë hermetik,
04:25
in order to capture air.
94
250000
3000
në mënyrë që ta kapi ajrin.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
253000
2000
Për shkak se kisha humbur nofullën,
04:30
I could no longer form a seal,
96
255000
2000
nuk mund ta bëja më atë ,
04:32
and therefore my tongue
97
257000
2000
dhe për këtë arsye gjuha ime
04:34
and all of my other vocal equipment
98
259000
3000
dhe të gjitha pjesët tjera vokale
04:37
was rendered powerless.
99
262000
3000
ishin të pafuqishme."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
266000
2000
Dean Ornish: "Në fillim për një kohë të gjatë,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
268000
2000
shkruaja mesazhe në fletore.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
270000
2000
Pastaj u përpoqa të shkruaja fjalë në laptopin tim
04:47
and using its built in voice.
103
272000
2000
dhe të përdorja zërin e tij.
04:49
This was faster,
104
274000
2000
Kjo ishte më e shpejtë,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
276000
2000
dhe askush nuk duhej të përpiqej ta lexonte dorëshkrimin tim.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
278000
3000
Provova disa zëra kompjuterikë që ishin në dispozicion në internet,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
281000
2000
dhe për disa muaj të kisha theks britanik,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
283000
2000
të cilin Chaz e quante Sir Lawrence.
05:00
(Laughter)
109
285000
2000
(Të qeshura)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
287000
2000
"Ishte zëri më i kthjellët që mund ta gjeja.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
289000
2000
Pastaj Apple lëshoi zërin Alex,
05:06
which was the best I'd heard.
112
291000
2000
që ishte më i miri që kisha dëgjuar.
05:08
It knew things like the difference
113
293000
2000
Dinte gjëra të tilla si dallimin
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
295000
2000
në mes të një pikëçuditëse dhe një pikëpyetje.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
297000
2000
Kur e shihte një pikë, dinte si të krijonte fjali
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
299000
4000
që tingëllonte se po përfundonte e jo sikur po ngelte në ajër.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
303000
2000
Ka shumë lloje të kodeve html me të cilat
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
305000
3000
mund ta kontrollosh kohën dhe modifikimin e zërave kompjuterikë,
05:23
and I've experimented with them.
119
308000
2000
dhe unë kam eksperimentuar me ato.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
310000
3000
Për mua, këto kanë një problem kryesor të përbashkët: janë shumë të ngadalshëm.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
313000
3000
Kur e gjej veten në një bisedë,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
316000
3000
më duhet të shkruaj shpejt dhe të ndërhyj menjëherë.
05:35
People don't have the time or the patience
123
320000
2000
Njerëzit nuk kanë as kohë as durim
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
322000
2000
të presin për mua derisa të përdor kodet
05:39
for every word or phrase.
125
324000
2000
për çdo fjalë apo shprehje.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
326000
3000
Por sa e vlerësojmë tingullin e zërit tonë?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
329000
3000
Si ndikon kjo në atë se kush je si person?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
332000
2000
Kur njerëzit e dëgjojnë Alex duke thënë fjalët e mia,
05:49
do they experience a disconnect?
129
334000
2000
a ndjehen të distancuar?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
336000
2000
A krijon kjo një ndarje apo një distancë
05:53
from one person to the next?
131
338000
3000
prej një personi tek tjetri?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
341000
2000
Si jam ndjerë unë që nuk isha në gjendje të flisja?
05:58
I felt, and I still feel,
133
343000
2000
Unë jam ndjerë, dhe ende ndjehem,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
345000
2000
shumë i distancuar nga njerëzit.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
347000
4000
Ndjehem në siklet kur nuk jam afër laptopit tim.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
351000
2000
Por edhe atëherë, unë jam i vetëdijshëm se shumica e njerëzve kanë pak durim
06:08
for my speaking difficulties.
137
353000
3000
për vështirësitë e mia në të folur.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
356000
3000
Chaz sugjeroi të gjenim një kompani që mund të bënte një zë të përshtatur
06:14
using my TV show voice
139
359000
2000
duke përdorur zërin tim nga programet e mia televizive
06:16
from a period of 30 years.
140
361000
2000
të një periudhe 30 vjeçare.
06:18
At first I was against it.
141
363000
2000
Në fillim isha kundër.
06:20
I thought it would be creepy
142
365000
2000
Mendoja se do ishte e pakëndshme
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
367000
2000
të dëgjoja zërin tim tek dilte nga një kompjuter.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
369000
3000
Kishte diçka ngushëlluese për një zë që nuk ishte i imi.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
372000
2000
Por pastaj vendosa ta provoja.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
374000
2000
Kontaktuam me një kompani në Skoci
06:31
that created personalized computer voices.
147
376000
3000
që krijonte zëra kompjuterikë të personalizuar.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
379000
3000
Ata kurrë nuk kishin krijuar një nga materiale të inçizuara më herët.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
382000
2000
Të gjithë zërat e tyre ishin krijuar nga një folës
06:39
recording original words in a control booth.
150
384000
2000
tek inçizonte fjalët origjinale në një dhomë të veçantë.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
386000
2000
Por ata ishin të gatshëm për të provuar.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
388000
3000
Kështu që u dërgova shumë orë të inçizuara të zërit tim,
06:46
including several audio commentary tracks
153
391000
2000
duke përfshirë disa komentarë në audio kaseta
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
393000
3000
që i kisha bërë për filma në DVD.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
396000
2000
Dhe tingëllonte si unë, me të vërtetë.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
398000
3000
Kishte një arsye për këtë, isha unë.
06:56
But it wasn't that simple.
157
401000
2000
Por nuk ishte aq e thjeshtë.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
403000
3000
Kasetat nga programi im televiziv nuk ishin shumë të dobishme,
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
406000
3000
sepse kishte edhe shumë zëra tjerë --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
409000
3000
muzikat e filmit, për shembull, apo Gene Siskel duke u fjalosur me mua."
07:07
(Laughter)
161
412000
2000
(Të qeshura)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
414000
2000
Dhe fjalët e mia shpesh kishin një theks të veçantë
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
416000
3000
që nuk përshtatej aq mirë në një fjali.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
419000
2000
Do t’u lë ta dëgjoni një pjesë të atij zëri.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
421000
3000
Këto janë disa nga komentet e inçizuara
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
424000
3000
kur Chaz dhe unë u paraqitëm në programin e Oprah Winfrey.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
427000
2000
Dhe ky është zëri që ne e quajmë Roger Jr.
07:24
or Roger 2.0.
168
429000
3000
apo Roger 2.0. "
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
432000
2000
Oprah, nuk mund të ta them se sa i lumtur jam
07:29
to be back on your show.
170
434000
3000
që jam përsëri në programin tënd.
07:32
We have been talking for a long time,
171
437000
3000
Kemi folur për një kohë të gjatë,
07:35
and now here we are again.
172
440000
2000
dhe tani ja ku jemi përsëri.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
442000
3000
Ky është versioni i parë i zërit tim kompjuterik.
07:40
It still needs improvement,
174
445000
2000
Ka ende nevojë për përmirësim,
07:42
but at least it sounds like me
175
447000
2000
por të paktën tingëllon si unë
07:44
and not like HAL 9000.
176
449000
3000
dhe jo si HAL 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
452000
2000
Kur e kam dëgjuar për herë të parë,
07:49
it sent chills down my spine.
178
454000
3000
një rrënqethje më përshkoi tërë trupin.
07:52
When I type anything,
179
457000
2000
Kur shkruaj çfarëdo,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
459000
2000
zëri do të flasë gjithçka unë shkruaj.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
461000
3000
Kur lexoj diçka, do të lexojë në zërin tim.
07:59
I have typed these words in advance,
182
464000
3000
Këto fjalë i kam shkuar më herët,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
467000
2000
pasi nuk mendoja se do të ishte interesante
08:04
to sit here watching me typing.
184
469000
2000
të qëndronit ulur duke me shikuar tek shkruaja.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
471000
3000
Zëri ishte krijuar nga një kompani në Skoci,
08:09
named CereProc.
186
474000
2000
e quajtur CereProc.
08:11
It makes me feel good
187
476000
2000
Më bën të ndihem mirë
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
478000
3000
që shumica nga fjalët që po dëgjoni janë folur
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
481000
3000
derisa komentoja për filmat ‘Casablanca’
08:19
and "Citizen Kane."
190
484000
3000
dhe “Citizen Kane’.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
487000
3000
"Ky është zëri i parë që ata kanë krijuar për një individ.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
490000
3000
Ka disa zëra shumë të mirë në dispozicion për kompjuterë,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
493000
3000
por ata të gjithë tingëllojnë si dikush tjetër,
08:31
while this voice sounds like me.
194
496000
3000
ndërkohë që ky zë tingëllon si unë.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
499000
3000
Planifikoj ta përdor në televizion, radio
08:37
and the Internet.
196
502000
2000
dhe internet.
08:39
People who need a voice should know
197
504000
3000
Njerëzit që kanë nevojë për një zë duhet ta dinë
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
507000
3000
se tashmë shumica e kompjuterëve kanë një system të të folurit të ndërtuar brenda tyre.
08:45
Many blind people use them
199
510000
2000
Shumë njerëz të verbër i përdorin
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
512000
3000
kur lexojnë vetë faqe interneti.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
515000
2000
Por duhet ta them, se në klasë të parë,
08:52
they said I talked too much,
202
517000
2000
më thoshin se isha një llafazan,
08:54
and now I still can.
203
519000
2000
dhe tani ende jam.
08:56
(Laughter)
204
521000
3000
(Të qeshura)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
524000
3000
Siç e dëgjoni, tingëllon si unë,
09:02
but the words jump up and down.
206
527000
2000
por fjalët kërcejnë lart e poshtë.
09:04
The flow isn't natural.
207
529000
2000
Rrjedha e tyre nuk është e natyrshme.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
531000
3000
Njerëzit e mirë në Skoci janë ende duke u përmirësuar zërin tim,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
534000
2000
dhe unë jam optimist për këtë.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
536000
2000
Por deri tani, zëri Alex i Apple
09:13
is the best one I've heard.
211
538000
2000
është më i miri që unë kam dëgjuar.
09:15
I wrote a blog about it
212
540000
2000
Kam shkruar një blog në lidhje me këtë
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
542000
3000
mora një koment nga aktori i cili ka luajtur Alex.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
545000
3000
Ai më tha se kishte inçizuar me orë të tëra në intonacione të ndryshme
09:23
to be used in the voice.
215
548000
2000
që do të përdoreshin për zërin.
09:25
A very large sample is needed.
216
550000
3000
Është e nevojshme një mostër shumë e madhe.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
553000
3000
John Hunter: "Gjatë gjithë jetës sime kam qenë një llafazan.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
556000
3000
Kisha thënë fjalët e mia të fundit,
09:34
and I don't even remember for sure
219
559000
2000
dhe unë nuk e mbaja mend
09:36
what they were.
220
561000
2000
se cilat kishin qenë ato.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
563000
3000
Ndjehen si heroi i tregimit të Ellison Harlan
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
566000
4000
me titull "Unë nuk kam gojë dhe më duhet të bërtas”.
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
570000
3000
Të mërkurën, David Christian na shpjegoi
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
573000
3000
se çfarë momenti të shkurtër paraqet qenia njerëzore
09:51
in the time-span of the universe.
225
576000
2000
në aspektin kohor të universit.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
578000
3000
Për pothuajse të gjithë milionat dhe miliardat vite të saj,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
581000
3000
nuk ka pasur fare jetë në Tokë.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
584000
3000
Për pothuajse të gjitha ato vite të jetës në Tokë,
10:02
there was no intelligent life.
229
587000
2000
nuk ka pasur jetë inteligjente.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
589000
2000
Vetëm pasi kemi mësuar të kalojmë njohuritë tona
10:06
from one generation to the next,
231
591000
2000
nga një brez tek tjetri,
10:08
did civilization become possible.
232
593000
2000
është bërë i mundur civilizimi.
10:10
In cosmological terms,
233
595000
2000
Në terme kozmologjike,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
597000
3000
kjo ndodhi para 10 minutave.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
600000
4000
Së fundi, doli mjeti më i avancuar dhe misterioz i njerëzimit,
10:19
the computer.
236
604000
2000
kompjuteri.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
606000
3000
Kjo ka ndodhur më së shumti gjatë jetës time.
10:24
Some of the famous early computers
238
609000
2000
Disa nga kompjuterët e hershëm të famshëm
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
611000
3000
janë ndërtuar në qytetin tim Urbana,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
614000
3000
vendlindja e HAL 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
617000
2000
Kur dëgjova
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
619000
2000
Salman Khan tek fliste të mërkurën,
10:36
about the Khan Academy website
243
621000
2000
në lidhje me faqen e internetit të Akademisë Khan
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
623000
3000
që u mëson qindra lëndë studentëve nga e gjithë bota,
10:41
I had a flashback.
245
626000
2000
m’u kujtua diçka.
10:43
It was about 1960.
246
628000
3000
Ishte rreth vitit 1960.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
631000
3000
Si reporter i një gazete lokale ende në shkollë të mesme,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
634000
3000
më dërguan në një laborator kompjuterash në Universitetin e Illinois
10:52
to interview the creators
249
637000
2000
të intervistoja krijuesit
10:54
of something called PLATO.
250
639000
2000
e diçkaje që quhej PLATO.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
641000
2000
Inicialet qëndronin për Programmed Logic (Logjikë e Programuar)
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
643000
4000
for Automated Teaching Operations (për Operimet e Mësimit Automatik).
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
647000
3000
Ky ishte një sistem udhëzues i asistuar nga kompjuteri,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
650000
3000
i cili në ato kohë punonte në një kompjuter të quajtur ILLIAC.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
653000
4000
Programuesit thoshin se kjo mund t’i ndihmonte nxënësit për të mësuar.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
657000
3000
Dyshoj se, në atë ditë para 50 vitesh,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
660000
4000
ata as nuk kishin ëndërruar atë se çfarë ka arritur Salman Khan.
11:19
But that's not the point.
258
664000
2000
Por ky nuk është qëllimi.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
666000
3000
Çështja është se 50 vjet më parë PLATO ishte
11:24
an instant in time.
260
669000
2000
vetëm një moment në kohë.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
671000
3000
Vazhdoi të evolohej dhe të operonte në një formë apo tjetër
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
674000
3000
në kompjuterë gjithnjë e më shumë të sofistikuar,
11:32
until only five years ago.
263
677000
2000
vetëm deri para pesë viteve.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
679000
2000
Mësova nga Wikipedia
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
681000
3000
se nga ai fillim i ngadaltë,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
684000
3000
PLATO krijoi forume, borde për mesazhe,
11:42
online testing,
267
687000
2000
teste online,
11:44
email, chat rooms,
268
689000
2000
email, dhoma të chat-it,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
691000
3000
gjuhë me figura, biseda ne chat,
11:49
remote screen sharing
270
694000
2000
ndarja e ekranit me të tjerë
11:51
and multiple-player games.
271
696000
3000
dhe lojëra me shumë lojtarë.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
699000
3000
"Që kur u bë Webi i parë në Urbana,
11:57
it appears that my hometown
273
702000
2000
duket se qyteti im
11:59
in downstate Illinois
274
704000
2000
në Illinois
12:01
was the birthplace
275
706000
2000
ishte vendlindja
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
708000
3000
e një pjese të madhe të universit online virtual që kemi sot.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
711000
2000
Por unë nuk jam këtu nga Oda Ekononike."
12:08
(Laughter)
278
713000
2000
(Të qeshura)
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
715000
3000
"Unë jam këtu si një njeri që dëshiron të komunikojë.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
718000
3000
E gjithë kjo ka ndodhur gjatë jetës sime.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
721000
3000
Fillova të shkruaj në kompjuter në vitet e 70-ta,
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
724000
3000
kur një nga sistemet e para Atech ishte instaluar
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
727000
3000
në Chicago Sun Times.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
730000
2000
Isha në rradhë tek në Radio Shack
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
732000
3000
për të blerë një nga të parët e Model 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
735000
3000
Dhe kur ua thashë disave tek dhoma e mediave në Academy Awards
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
738000
3000
se ata duhej të instalonin linja telefonike për lidhje të internetit,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
741000
3000
ata nuk e dinin se për çfarë po flisja.
12:39
When I bought my first desktop,
289
744000
2000
Kur e bleva desktopin e parë,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
746000
2000
ishte DEC Rainbow.
12:43
Does anybody remember that?"
291
748000
2000
A i kujtohet kjo dikujt?"
12:45
(Applause)
292
750000
3000
(Duartrokitje)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
753000
2000
Sun Times më dërgoi në Festivalin e Filmit në Kanë
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
755000
4000
me një kompjuter portativ në madhësinë e një valixheje
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
759000
2000
që quhej Telebubble Porteram.
12:56
I joined CompuServe
296
761000
2000
Unë iu bashkangjita Compuserve
12:58
when it had fewer numbers
297
763000
2000
kur kishte më pak numra
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
765000
2000
sesa unë kam aktualisht ndjekës në Twitter."
13:02
(Laughter)
299
767000
2000
(Të qeshura)
13:06
CE: All of this has happened
300
771000
2000
CE: "E gjithë kjo ndodhi
13:08
in the blink of an eye.
301
773000
2000
sa hap e mbyll sytë.
13:10
It is unimaginable
302
775000
2000
Është e paimagjinueshme
13:12
what will happen next.
303
777000
2000
se çfarë mund të ndodhë në të ardhmen.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
779000
3000
Më bën tepër me fat
13:17
to live at this moment in history.
305
782000
2000
të jetoj në këtë moment në histori.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
784000
3000
Në të vërtetë, unë jam me fat që po jetoj në histori,
13:22
because without intelligence and memory
307
787000
3000
sepse pa inteligjencë dhe memorje
13:25
there is no history.
308
790000
2000
nuk ka histori.
13:27
For billions of years,
309
792000
2000
Për miliarda vjet,
13:29
the universe evolved
310
794000
2000
universi evoloi
13:31
completely without notice.
311
796000
2000
krejtësisht pa u vënë re.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
798000
3000
Tani ne jetojmë në epokën e internetit,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
801000
3000
e cila duket se po krijon një formë të vetëdijësimit global.
13:39
And because of it,
314
804000
2000
Dhe për shkak të kësaj,
13:41
I can communicate
315
806000
2000
unë mund të komunikoj
13:43
as well as I ever could.
316
808000
2000
siç kam komunikuar gjithmonë.
13:45
We are born into a box
317
810000
2000
Ne lindim një një kuti
13:47
of time and space.
318
812000
3000
të kohës dhe hapësirës.
13:50
We use words and communication
319
815000
2000
Ne përdorim fjalët dhe komunikimin
13:52
to break out of it
320
817000
2000
për të dalë nga ajo kuti
13:54
and to reach out to others.
321
819000
3000
dhe për t’u shprehur me të tjerët.
13:57
For me, the Internet began
322
822000
2000
Për mua, interneti filloi
13:59
as a useful tool
323
824000
2000
si një mjet i dobishëm
14:01
and now has become something I rely on
324
826000
3000
dhe tani është bërë diçka tek i cili mbështetem
14:04
for my actual daily existence.
325
829000
3000
për ekzistencën time të përditshme.
14:07
I cannot speak;
326
832000
2000
Unë nuk mund të flas,
14:09
I can only type so fast.
327
834000
3000
vetëm mund të shtyp aq shpejt sa mundem.
14:12
Computer voices
328
837000
2000
Zërat kompjuterikë
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
839000
3000
ndonjëherë nuk janë aq të sofistikuar,
14:17
but with my computer,
330
842000
2000
por me kompjuterin tim,
14:19
I can communicate more widely
331
844000
2000
unë mund të komunikoj më shumë
14:21
than ever before.
332
846000
2000
se kurrë më parë.
14:23
I feel as if my blog,
333
848000
3000
Ndjehem sikur blogu im,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
851000
3000
e-maili im, Twitter dhe Facebook
14:29
have given me a substitute
335
854000
2000
janë një zëvendësim
14:31
for everyday conversation.
336
856000
3000
për bisedat e përditshme.
14:34
They aren't an improvement,
337
859000
2000
Ato nuk paraqesin ndonjë progres,
14:36
but they're the best I can do.
338
861000
2000
por janë më e mira çfarë unë mund të bëj.
14:38
They give me a way to speak.
339
863000
3000
Ato më japin një mënyrë për të folur.
14:41
Not everybody has the patience
340
866000
3000
Jo të gjithë e kanë durimin
14:44
of my wife, Chaz.
341
869000
3000
e gruas sime, Chaz.
14:48
But online,
342
873000
1000
Por online,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
874000
3000
të gjithë flasim me të njëjtën shpejtësi.
14:54
This whole adventure
344
879000
2000
E gjithë kjo aventurë
14:56
has been a learning experience.
345
881000
2000
ka qenë një përvojë mësimi.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
883000
3000
Sa herë që dështonte një intervenim kirurgjik,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
886000
3000
unë mbetesha me më pak mish e kockë.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
889000
3000
Tani nuk më ka mbetur më nofull.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
892000
3000
Ndërsa duke marrë inde nga të dy supet e mia,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
895000
2000
operacionet më kanë lënë me dhimbje shpine
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
897000
4000
dhe kanë reduktuar aftësinë time për të ecur lehtë.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
901000
2000
Është ironike që këmbët i kam mirë,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
903000
3000
dhe janë supet e mia që ma ngadalsojnë ecjen.
15:21
When you see me today,
354
906000
2000
Kur më shihni sot,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
908000
2000
unë dukem si "Fantazma e Operës."
15:25
But no you don't.
356
910000
2000
Por jo.
15:27
(Laughter)
357
912000
2000
(Të qeshura)
15:29
(Applause)
358
914000
8000
(Duartrokitje)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
924000
3000
"Është natyra e njeriut për të parë dikë si unë
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
927000
4000
dhe të supozojë se kam rrjedhur nga trutë.
15:46
People --
361
931000
2000
Njerëzit -- "
15:57
(Applause)
362
942000
6000
(Duartrokitje)
16:03
People talk loudly --
363
948000
2000
"Njerëzit flasin me zë të lartë --"
16:05
I'm so sorry.
364
950000
2000
Më vjen keq.
16:07
Excuse me.
365
952000
2000
Më falni.
16:09
(Applause)
366
954000
4000
(Duartrokitje)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
958000
4000
"Njerëzit më flasin me zë të lartë dhe ngadalë.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
962000
3000
Ndonjëherë ata mendojnë se jam i shurdhër.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
965000
3000
Ka njerëz që nuk duan të më shikojnë në sy."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
969000
2000
Më besoni, ai nuk e ka menduar këtë --
16:26
anyway, let me just read it.
371
971000
2000
gjithsesi, më lejoni ta lexoj këtë.
16:28
(Laughter)
372
973000
3000
(Të qeshura)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
978000
3000
Asnjëherë nuk duhet të lejoni gruan tuaj të lexojë diçka të tillë.
16:36
(Laughter)
374
981000
4000
(Të qeshura)
16:40
It is human nature
375
985000
2000
"Është natyra e njeriut
16:42
to look away from illness.
376
987000
3000
për të mos shikuar të sëmurin.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
990000
2000
Ne nuk na pëlqen të na kujtohet
16:47
of our own fragile mortality.
378
992000
3000
vdekshmëria jonë e brishtë.
16:50
That's why writing on the Internet
379
995000
2000
Për këtë arsye shkrimi në Internet
16:52
has become a lifesaver for me.
380
997000
2000
më ka shpëtuar jetën.
16:54
My ability to think and write
381
999000
3000
Aftësia ime për të menduar dhe shkruar
16:57
have not been affected.
382
1002000
2000
nuk janë prekur.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1004000
3000
Dhe në Web, zëri im i vërtetë gjen shprehje.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1007000
3000
Unë kam takuar edhe njerëz të tjerë me aftësi të kufizuara
17:05
who communicate this way.
385
1010000
3000
të cilët komunikojnë në këtë mënyrë.
17:08
One of my Twitter friends
386
1013000
2000
Një nga miqtë e mi në Twitter
17:10
can type only with his toes.
387
1015000
2000
mund të shtypë në tastierë vetëm me gishtat e tij të këmbës.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1017000
2000
Një nga blogët më zbavitës në Web
17:14
is written by a friend of mine
389
1019000
2000
shkruhet nga një mik i imi
17:16
named Smartass Cripple.
390
1021000
2000
i quajtur Smartass Cripple (Sakati i Zgjuar).
17:18
(Laughter)
391
1023000
2000
(Të qeshura)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1025000
3000
Kërkojeni në Google dhe do t’ju bëjë të qeshni.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1028000
2000
Të gjithë këta njerëzit janë duke thënë, në një mënyrë apo tjetër,
17:25
that what you see
394
1030000
2000
se ajo që shihni
17:27
is not all you get.
395
1032000
2000
nuk është e gjithë ajo që merrni.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1034000
3000
Unë nuk kam ardhur këtu të ankohem.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1037000
3000
Kam shumë për të bërë që ta bëj veten të lumtur dhe të qetësuar.
17:35
I seem, for the time being,
398
1040000
2000
Si duket, tani për tani,
17:37
to be cancer-free.
399
1042000
2000
jam pa kancer.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1044000
2000
Jam duke shkruar siç kam bërë më parë.
17:41
I am productive.
401
1046000
2000
Jam produktiv.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1048000
3000
Po të isha në këtë gjendje në çfarëdo momenti
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1051000
3000
para disa momenteve kozmologjike,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1054000
3000
unë do të isha i izoluar si një vetmitar.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1057000
2000
Do të isha i mbyllur brenda kokës sime.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1059000
3000
Për shkak të gjithë këtij fluksi informatash,
17:57
because of the digital revolution,
407
1062000
2000
për shkak të revolucionit dixhital,
17:59
I have a voice,
408
1064000
2000
unë kam zë,
18:01
and I do not need to scream.
409
1066000
3000
dhe unë nuk kam nevojë të bërtas."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1070000
4000
RE: Prisni. Kam edhe një gjë për të shtuar.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1075000
2000
Shkon njëri tek psikiatri.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1077000
3000
Psikiatri i thotë, "Ti je i çmendur."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1080000
3000
Djaloshi i thotë, "E dua një mendim të dytë."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1083000
4000
Psikiatri i thotë, "Në rregull, je i shëmtuar."
18:22
(Laughter)
415
1087000
3000
(Të qeshura)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1090000
4000
Ju të gjithë dini për testin e inteligjencës artificiale -- testin Turing.
18:29
A human judge has a conversation
417
1094000
2000
Një gjykatës njeri zhvillon një bisedë
18:31
with a human and a computer.
418
1096000
2000
me një njeri dhe një kompjuter.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1098000
3000
Nëse gjykatësi nuk mund ta dallojë makinën nga njeriu,
18:36
the machine has passed the test.
420
1101000
3000
atëherë makina e ka kaluar testin.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1104000
4000
Unë tani propozoj një test për zërat kompjuterikë -- testin Ebert.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1108000
3000
Nëse një zë kompjuterik mund ta thotë një shaka me sukses
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1111000
3000
dhe aq mirë sa Henny Youngman,
18:49
then that's the voice I want.
424
1114000
2000
atëherë ky është zëri që unë dua.
18:51
(Applause)
425
1116000
32000
(Duartrokitje)
Translated by Dita Bytyci
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee