ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com
TED2011

Roger Ebert: Remaking my voice

Роџер Еберт: Ресоздавање на мојот глас

Filmed:
1,268,513 views

Кога филмскиот критичар Роџер Еберт ја изгуби долната вилица поради рак, тој ја изгуби можноста да јаде и зборува. Но тој не го изгуби својот глас. Во емотивен говор од ТЕД2011, Еберт и неговата жена Чез, со пријателите Дин Орниш и Џон Хантер, дојдоа заедно да ја кажат неговата забележителна приказна.
- Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
0
0
3000
Ова се мои зборови, но ова не е мој глас.
00:18
This is Alex, the best computer voice
1
3000
2000
Ова е Алекс, најдобриот компјутерски глас
00:20
I've been able to find,
2
5000
2000
што можев да го најдам,
00:22
which comes as standard equipment on every Macintosh.
3
7000
3000
кој доаѓа како стандардна опрема на секој Мекинтош.
00:25
For most of my life,
4
10000
2000
Најголемиот дел од мојот живот,
00:27
I never gave a second thought to my ability to speak.
5
12000
3000
јас никогаш не помислив за мојата можност да зборувам.
00:30
It was like breathing.
6
15000
2000
Тоа беше како дишење.
00:32
In those days, I was living in a fool's paradise.
7
17000
3000
Во тие денови, јас живеев во лажен рај.
00:35
After surgeries for cancer
8
20000
2000
Откако операциите врз ракот
00:37
took away my ability to speak, eat or drink,
9
22000
3000
ми ја одзедоа мојата можност да зборувам, јадам или пијам,
00:40
I was forced to enter this virtual world
10
25000
2000
бев приморан да влезам во овој виртуелен свет
00:42
in which a computer does some of my living for me.
11
27000
3000
во кој компјутерот станува дел од мене.
00:45
For several days now,
12
30000
2000
Веќе неколку дена,
00:47
we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
13
32000
3000
уживавме во брилијантните и јасни говорници овде на ТЕД.
00:50
I used to be able to talk like that.
14
35000
2000
Јас порано можев да зборувам така.
00:52
Maybe I wasn't as smart,
15
37000
2000
Можеби не бев толку паметен.
00:54
but I was at least as talkative.
16
39000
2000
но барем бев разговорлив.
00:56
I want to devote my talk today
17
41000
2000
Сакам да го посветам мојот говор денес
00:58
to the act of speaking itself,
18
43000
2000
на самото зборување,
01:00
and how the act of speaking or not speaking
19
45000
2000
и како зборувањето или не зборувањето
01:02
is tied so indelibly to one's identity
20
47000
2000
е врзано толку неизбришливо со нечиј идентитет
01:04
as to force the birth of a new person
21
49000
2000
како да натераш раѓање на ново лице
01:06
when it is taken away.
22
51000
2000
кога тоа е одземено.
01:08
However, I've found that listening to a computer voice
23
53000
2000
Меѓутоа, дознав дека слушањето компјутерски глас
01:10
for any great length of time
24
55000
2000
без разлика колку долго
01:12
can be monotonous.
25
57000
2000
може да биде монотоно.
01:14
So I've decided to recruit some of my TED friends
26
59000
3000
Така да решив да регрутирам некои од моите ТЕД пријатели
01:17
to read my words aloud for me.
27
62000
2000
да ги читаат моите зборови гласно за мене.
01:19
I will start with my wife, Chaz.
28
64000
3000
Ќе почнам со мојата сопруга. Чез.
01:25
Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
29
70000
2000
Чез Еберт: " Чез беше таа што стоеше покрај мене
01:27
through three attempts to reconstruct my jaw
30
72000
4000
низ три обиди за реконструкција на мојата вилица
01:31
and restore my ability to speak.
31
76000
3000
и враќање на мојата можност да зборувам.
01:34
Going into the first surgery
32
79000
2000
Одејќи на мојата прва операција
01:36
for a recurrence of salivary cancer
33
81000
2000
поради ракот на плунковите жлезди
01:38
in 2006,
34
83000
2000
во 2006та,
01:40
I expected to be out of the hospital
35
85000
3000
очекував да излезам од болница
01:43
in time to return to my movie review show,
36
88000
2000
на време за да се вратам на емисијата за преглед на филмови,
01:45
'Ebert and Roeper at the Movies.'
37
90000
3000
"Еберт и Ропер за Филмовите".
01:48
I had pre-taped enough shows
38
93000
2000
Имав преснимано доволно емисии
01:50
to get me through six weeks of surgery
39
95000
3000
доволно за шест недели операции
01:53
and recuperation.
40
98000
2000
и оздравување.
01:55
The doctors took a fibula bone from my leg
41
100000
3000
Докторите зедоа фибулна коска од мојата нога
01:58
and some tissue from my shoulder
42
103000
2000
и малку ткиво од моето рамо
02:00
to fashion into a new jaw.
43
105000
3000
за да ја создадат новата вилица.
02:04
My tongue, larynx and vocal cords
44
109000
3000
Мојот јазик, грло и гласните жици
02:07
were still healthy and unaffected.
45
112000
2000
беа сеуште здрави и нечепнати.
02:09
(Laughter)
46
114000
2000
(Смеа)
02:12
(Laughter)
47
117000
9000
(Смеа)
02:23
CE: I was optimistic,
48
128000
2000
"Бев оптимист
02:25
and all was right with the world.
49
130000
2000
и се беше во ред со светот.
02:27
The first surgery was a great success.
50
132000
3000
Првата операција беше голем успех.
02:30
I saw myself in the mirror
51
135000
2000
Се видов себеси во огледалото
02:32
and I looked pretty good.
52
137000
3000
и изгледав многу добро.
02:35
Two weeks later, I was ready to return home.
53
140000
3000
Две недели подоцна, бев спремен да се вратам дома.
02:38
I was using my iPod
54
143000
2000
Го користев мојот АјПод
02:40
to play the Leonard Cohen song
55
145000
2000
за да ја пуштам песната на Леонард Коен
02:42
'I'm Your Man'
56
147000
2000
"Јас сум твојот човек"
02:44
for my doctors and nurses.
57
149000
3000
за моите доктори и сестри.
02:47
Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
58
152000
4000
Одненадеж, имав епизода на катастрофално крварење.
02:51
My carotid artery had ruptured.
59
156000
3000
Мојата каротидна артерија пукна.
02:54
Thank God I was still in my hospital room
60
159000
3000
Благодарам Господе, бев сеуште во мојата болничка соба
02:57
and my doctors were right there.
61
162000
3000
и моите доктори беа токму таму.
03:01
Chaz told me
62
166000
2000
Чез ми кажа
03:03
that if that song hadn't played for so long,
63
168000
2000
дека ако песната не свирела толку долго,
03:05
I might have already been in the car, on the way home,
64
170000
3000
можев да бидам во колата, на пат за дома,
03:08
and would have died right there and then.
65
173000
3000
и ќе умрев токму таму и тогаш.
03:11
So thank you, Leonard Cohen,
66
176000
2000
Значи ти благодарам, Леонард Коен,
03:13
for saving my life.
67
178000
3000
што ми го спаси мојот живот."
03:16
(Applause)
68
181000
4000
(Аплауз)
03:20
There was a second surgery --
69
185000
2000
"Имаше и втора операција --
03:22
which held up for five or six days
70
187000
2000
после пет или шест дена
03:24
and then it also fell apart.
71
189000
3000
и тогаш беше неуспешна.
03:27
And then a third attempt,
72
192000
2000
И тогаш трет обид,
03:29
which also patched me back together pretty well,
73
194000
3000
што ме прикрпи многу добро,
03:32
until it failed.
74
197000
3000
додека не откажа.
03:36
A doctor from Brazil said
75
201000
2000
Докторот од Бразил рече
03:38
he had never seen anyone survive
76
203000
3000
дека никогаш не видел некој да преживее
03:41
a carotid artery rupture.
77
206000
3000
пукање на каротидна артерија.
03:44
And before I left the hospital,
78
209000
3000
И пред да ја напуштам болницата,
03:47
after a year of being hospitalized,
79
212000
3000
после година дена откако бев хоспитализиран,
03:50
I had seven ruptures
80
215000
2000
имав седум пукања
03:52
of my carotid artery.
81
217000
2000
на мојата каротидна артерија.
03:54
There was no particular day
82
219000
2000
Никој не ми кажа директно
03:56
when anyone told me
83
221000
2000
дека повеќе нема
03:58
I would never speak again;
84
223000
2000
да зборувам;
04:00
it just sort of became obvious.
85
225000
3000
само по себе стана очигледно.
04:03
Human speech
86
228000
2000
Човечкиот говор
04:05
is an ingenious manipulation of our breath
87
230000
3000
е генијална мапипулација на нашиот здив
04:08
within the sound chamber of our mouth
88
233000
3000
во звучната комора на нашата уста
04:11
and respiratory system.
89
236000
3000
и дишниот систем.
04:14
We need to be able to hold and manipulate that breath
90
239000
3000
Потребно е да можеме да го задржиме и манипулираме тој здив
04:17
in order to form sounds.
91
242000
3000
со цел да создадеме звуци.
04:20
Therefore, the system
92
245000
2000
Затоа, системот
04:22
must be essentially airtight
93
247000
3000
мора да биде во основа затегнат
04:25
in order to capture air.
94
250000
3000
со цел да задржува воздух.
04:28
Because I had lost my jaw,
95
253000
2000
Бидејќи ја загубив вилицата,
04:30
I could no longer form a seal,
96
255000
2000
повеќ не можев да обликувам затворен простор,
04:32
and therefore my tongue
97
257000
2000
и затоа мојот јазик
04:34
and all of my other vocal equipment
98
259000
3000
и целата друга гласовна опрема
04:37
was rendered powerless.
99
262000
3000
стана немоќна."
04:41
Dean Ornish: At first for a long time,
100
266000
2000
Дин Орниш: "На почеток, долго време,
04:43
I wrote messages in notebooks.
101
268000
2000
пишував пораки во бележници.
04:45
Then I tried typing words on my laptop
102
270000
2000
Тогаш пробав да пишувам букви на мојот лаптоп
04:47
and using its built in voice.
103
272000
2000
и да го користам неговиот вграден глас.
04:49
This was faster,
104
274000
2000
Ова беше побрзо,
04:51
and nobody had to try to read my handwriting.
105
276000
2000
и никој не мораше да пробува да го чита мојот ракопис.
04:53
I tried out various computer voices that were available online,
106
278000
3000
Пробав разни компјутерски гласови што беа на располагање на интернет,
04:56
and for several months I had a British accent,
107
281000
2000
и неколку месеци имав британски акцент,
04:58
which Chaz called Sir Lawrence."
108
283000
2000
што Чез го нарекуваше Сер Лоренс."
05:00
(Laughter)
109
285000
2000
(Смеа)
05:02
"It was the clearest I could find.
110
287000
2000
"Тој беше најчистиот што можев да го најдам.
05:04
Then Apple released the Alex voice,
111
289000
2000
Тогаш Епл го издаде гласот Алекс,
05:06
which was the best I'd heard.
112
291000
2000
што беше најдоброто што сум го чул.
05:08
It knew things like the difference
113
293000
2000
Ги знаеше нешта како разликата
05:10
between an exclamation point and a question mark.
114
295000
2000
меѓу извичник и прашалник.
05:12
When it saw a period, it knew how to make a sentence
115
297000
2000
Кога виде точка, знаеше како да направи реченицата
05:14
sound like it was ending instead of staying up in the air.
116
299000
4000
да звучи како да завршуваше наместо да стои во воздух.
05:18
There are all sorts of html codes you can use
117
303000
2000
Постојат секакви видови хтмл код што можете да ги користите
05:20
to control the timing and inflection of computer voices,
118
305000
3000
за да го контролирате времето и вметнувањето на компјутерски гласови,
05:23
and I've experimented with them.
119
308000
2000
и јас експериментирав со нив.
05:25
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
120
310000
3000
За мене, тие делат основен проблем: тие беа преспори.
05:28
When I find myself in a conversational situation,
121
313000
3000
Кога ќе се најдам во сред муабет,
05:31
I need to type fast and to jump right in.
122
316000
3000
морам да пишувам брзо и да прискокнам веднаш.
05:35
People don't have the time or the patience
123
320000
2000
Луѓето немаат ниту време ниту трпение
05:37
to wait for me to fool around with the codes
124
322000
2000
да ме чекаат да си играм со кодовите
05:39
for every word or phrase.
125
324000
2000
за секој збор или реченица.
05:41
But what value do we place on the sound of our own voice?
126
326000
3000
Но каква вредност му даваме на звукот на нашиот глас?
05:44
How does that affect who you are as a person?
127
329000
3000
Како тоа влијае врз вашата личност?
05:47
When people hear Alex speaking my words,
128
332000
2000
Кога луѓето ќе го слушнат Алекс како ги изговара моите зборови,
05:49
do they experience a disconnect?
129
334000
2000
дали доживуваат оддалеченост?
05:51
Does that create a separation or a distance
130
336000
2000
Дали тоа создава поделба или далечина
05:53
from one person to the next?
131
338000
3000
од едно лице до наредното?
05:56
How did I feel not being able to speak?
132
341000
2000
Како се чуствував не можејќи да зборувам?
05:58
I felt, and I still feel,
133
343000
2000
Чуствував, и сеуште чуствувам,
06:00
a lot of distance from the human mainstream.
134
345000
2000
оддалеченост од човештвото.
06:02
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
135
347000
4000
Ми стануваше неудобно кога ќе бев одвоен од мојот лаптоп.
06:06
Even then, I'm aware that most people have little patience
136
351000
2000
Дури и тогаш, бев свесен дека повеќето луѓе имаат малку трпение
06:08
for my speaking difficulties.
137
353000
3000
за моите говорни потешкотии.
06:11
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
138
356000
3000
Тогаш Чез предложи да се најде фирма која би можела да направи глас по порачка
06:14
using my TV show voice
139
359000
2000
користејќи го гласот од мојата ТВ емисија
06:16
from a period of 30 years.
140
361000
2000
во период од 30 години.
06:18
At first I was against it.
141
363000
2000
Отпрвин бев против тоа.
06:20
I thought it would be creepy
142
365000
2000
Мислев дека би било чудно
06:22
to hear my own voice coming from a computer.
143
367000
2000
кога ќе го слушам сопствениот глас како доаѓа од компјутер.
06:24
There was something comforting about a voice that was not my own.
144
369000
3000
Имаше нешто утешително во гласот што не беше мој.
06:27
But I decided then to just give it a try.
145
372000
2000
Но тогаш решив само да пробам.
06:29
So we contacted a company in Scotland
146
374000
2000
Така, контактиравме една фирма во Шкотска
06:31
that created personalized computer voices.
147
376000
3000
што создаде мои приспособени компјутерски гласови.
06:34
They'd never made one from previously-recorded materials.
148
379000
3000
Тие никогаш немаа создадено глас од претходно снимени материјали.
06:37
All of their voices had been made by a speaker
149
382000
2000
Сите нивни гласови биле направени од спикер
06:39
recording original words in a control booth.
150
384000
2000
снимајќи ги неговите зборови во студио.
06:41
But they were willing to give it a try.
151
386000
2000
Но беа волни да пробаат.
06:43
So I sent them many hours of recordings of my voice,
152
388000
3000
Така им пратив многу часови снимен материјал со мојот глас,
06:46
including several audio commentary tracks
153
391000
2000
вклучувајќи и неколку ленти со аудио коментари
06:48
that I'd made for movies on DVDs.
154
393000
3000
што ги направив за филмови на ДВД-ја.
06:51
And it sounded like me, it really did.
155
396000
2000
И звучеше како мене, навистина.
06:53
There was a reason for that; it was me.
156
398000
3000
Имаше причина за тоа, тоа бев јас.
06:56
But it wasn't that simple.
157
401000
2000
Но не беше толку едноставно.
06:58
The tapes from my TV show weren't very useful
158
403000
3000
Лентите од мојата ТВ емисија не беа многу успешни
07:01
because there were too many other kinds of audio involved --
159
406000
3000
затоа што имаше премногу други видови на звуци вмешани --
07:04
movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
160
409000
3000
звучни записи од филмови, на пример или Џин Сискел расправајќи се со мене. "
07:07
(Laughter)
161
412000
2000
(Смеа)
07:09
and my words often had a particular emphasis
162
414000
2000
"И моите зборови често имаа одреден нагласок
07:11
that didn't fit into a sentence well enough.
163
416000
3000
што не одговараше во реченица многу добро.
07:14
I'll let you hear a sample of that voice.
164
419000
2000
Ќе ви дозволам да слушнете извадок од тој глас.
07:16
These are a few of the comments I recorded for use
165
421000
3000
Овие се неколку од коментарите што јас ги снимив за користење
07:19
when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
166
424000
3000
кога Чез и јас се појавивме на Опра Винфри емисијата.
07:22
And here's the voice we call Roger Jr.
167
427000
2000
И еве го гласот што ние го нарекуваме Роџер Јуниор.
07:24
or Roger 2.0.
168
429000
3000
или Роџер 2.0"
07:27
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
169
432000
2000
Роџер 2.0: Опра, не можам да ти кажам колку е добро
07:29
to be back on your show.
170
434000
3000
да се биде повторно во твојата емисија.
07:32
We have been talking for a long time,
171
437000
3000
Ние зборувавме долго време,
07:35
and now here we are again.
172
440000
2000
и сега еве не повторно.
07:37
This is the first version of my computer voice.
173
442000
3000
Ова е првата верзија на мојот компјутерски глас.
07:40
It still needs improvement,
174
445000
2000
Се уште треба подобрување,
07:42
but at least it sounds like me
175
447000
2000
но барем звучи како мене
07:44
and not like HAL 9000.
176
449000
3000
и не како ХАЛ 9000.
07:47
When I heard it the first time,
177
452000
2000
Кога го слушнав прв пат,
07:49
it sent chills down my spine.
178
454000
3000
ме полазија морници по 'рбетот
07:52
When I type anything,
179
457000
2000
Кога пишувам нешто,
07:54
this voice will speak whatever I type.
180
459000
2000
овој глас ќе изговори сè што пишувам.
07:56
When I read something, it will read in my voice.
181
461000
3000
Кога читам нешто, ќе го прочита со мојот глас.
07:59
I have typed these words in advance,
182
464000
3000
Ги напишав овие зборови однапред,
08:02
as I didn't think it would be thrilling
183
467000
2000
бидејќи не мислам дека би било возбудливо
08:04
to sit here watching me typing.
184
469000
2000
да седам овде, и вие да ме гледате како пишувам.
08:06
The voice was created by a company in Scotland
185
471000
3000
Гласот беше создаден од фирма во Шкотска
08:09
named CereProc.
186
474000
2000
именувана СерПрок.
08:11
It makes me feel good
187
476000
2000
Мило ми е што
08:13
that many of the words you are hearing were first spoken
188
478000
3000
мноштво од зборовите што ги слушате прво беа изговорени
08:16
while I was commenting on "Casablanca"
189
481000
3000
додека коментирав за 'Казабланка'
08:19
and "Citizen Kane."
190
484000
3000
и 'Граѓанинот Кејн'.
08:22
This is the first voice they've created for an individual.
191
487000
3000
Ова е првиот глас што тие го создадоа за лице.
08:25
There are several very good voices available for computers,
192
490000
3000
Постојат неколку многу добри гласови на располагање за компјутерите,
08:28
but they all sound like somebody else,
193
493000
3000
но сите тие звучат како некој друг,
08:31
while this voice sounds like me.
194
496000
3000
додека овој глас звучи како мене.
08:34
I plan to use it on television, radio
195
499000
3000
Планирам да го користам на телевизија, радио
08:37
and the Internet.
196
502000
2000
и интернет.
08:39
People who need a voice should know
197
504000
3000
Луѓето на кои им треба глас треба да знаат
08:42
that most computers already come with built-in speaking systems.
198
507000
3000
дека повеќето копјутери веќе сè со вградени говорни системи.
08:45
Many blind people use them
199
510000
2000
Многу слепи луѓе ги користат
08:47
to read pages on the Web to themselves.
200
512000
3000
со цел самостојно да читаат страници на интернет.
08:50
But I've got to say, in first grade,
201
515000
2000
Но морам да кажам, во прво оделение,
08:52
they said I talked too much,
202
517000
2000
велеа дека премногу зборувам,
08:54
and now I still can.
203
519000
2000
и сега сеуште можам.
08:56
(Laughter)
204
521000
3000
(Смеа)
08:59
Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
205
524000
3000
Роџер Еберт: Како што можете да чуете, звучи како мене,
09:02
but the words jump up and down.
206
527000
2000
но зборовите скокаат горе доле.
09:04
The flow isn't natural.
207
529000
2000
Текот не е природен.
09:06
The good people in Scotland are still improving my voice,
208
531000
3000
Добрите луѓе во Шкотска сеуште го подобруваат мојот глас,
09:09
and I'm optimistic about it.
209
534000
2000
и јас сум оптимистичен околу тоа.
09:11
But so far, the Apple Alex voice
210
536000
2000
Но до сега, Епл Алекс гласот
09:13
is the best one I've heard.
211
538000
2000
е најдобриот што го имав слушнато.
09:15
I wrote a blog about it
212
540000
2000
Напишав блог за тоа
09:17
and actually got a comment from the actor who played Alex.
213
542000
3000
и всушност добив коментар од глумецот кој го играше Алекс.
09:20
He said he recorded many long hours in various intonations
214
545000
3000
Тој рече дека снимил многу долги часови во разни интонации
09:23
to be used in the voice.
215
548000
2000
за да се направи гласот.
09:25
A very large sample is needed.
216
550000
3000
Многу голем примерок е потребен.
09:28
John Hunter: All my life I was a motormouth.
217
553000
3000
Џон Хантер: "Целиот мој живот бев дрдорко.
09:31
Now I have spoken my last words,
218
556000
3000
Сега ги кажав моите последни зборови,
09:34
and I don't even remember for sure
219
559000
2000
и дури не сум сигурен
09:36
what they were.
220
561000
2000
кои беа тие.
09:38
I feel like the hero of that Harlan Ellison story
221
563000
3000
Се чуствувам како херојот од онаа приказна на Харлан Елисон
09:41
titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
222
566000
4000
насловена 'Немам уста и морам да врискам'.
09:45
On Wednesday, David Christian explained to us
223
570000
3000
Во среда, Дејвид Кристијан ни објасни
09:48
what a tiny instant the human race represents
224
573000
3000
колку мал момент претставува човечката раса
09:51
in the time-span of the universe.
225
576000
2000
во временскиот опсег на вселената.
09:53
For almost all of its millions and billions of years,
226
578000
3000
За речиси сите нејзини милиони и милијарди години,
09:56
there was no life on Earth at all.
227
581000
3000
немаше живот на земјата воопшто.
09:59
For almost all the years of life on Earth,
228
584000
3000
За речиси сите години на живот на земјата,
10:02
there was no intelligent life.
229
587000
2000
немало интелигентен живот.
10:04
Only after we learned to pass knowledge
230
589000
2000
Откако сме научиле да го пренесуваме знаењето
10:06
from one generation to the next,
231
591000
2000
од една генерација на наредната,
10:08
did civilization become possible.
232
593000
2000
цивилизацијата станала возможна.
10:10
In cosmological terms,
233
595000
2000
Во космолошки рамки,
10:12
that was about 10 minutes ago.
234
597000
3000
тоа беше пред околу 10 минути.
10:15
Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
235
600000
4000
Конечно се појави човековиот најнапреден и најтаинствен алат,
10:19
the computer.
236
604000
2000
компјутерот.
10:21
That has mostly happened in my lifetime.
237
606000
3000
Тоа се случи воглавно во текот на моето живеење.
10:24
Some of the famous early computers
238
609000
2000
Некои од првите познати компјутери
10:26
were being built in my hometown of Urbana,
239
611000
3000
биле направени во мојот роден град Урбана,
10:29
the birthplace of HAL 9000.
240
614000
3000
родното место на ХАЛ 9000.
10:32
When I heard the amazing talk
241
617000
2000
Кога го слушнав вчудовидувачкиот говор
10:34
by Salman Khan on Wednesday,
242
619000
2000
на Салман Кан во средата,
10:36
about the Khan Academy website
243
621000
2000
за вебстраницата на Кан Академијата
10:38
that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
244
623000
3000
што предава стотици теми на студенти од целиот свет,
10:41
I had a flashback.
245
626000
2000
имав блесок од минатото.
10:43
It was about 1960.
246
628000
3000
Тоа беше околу 1960та.
10:46
As a local newspaper reporter still in high school,
247
631000
3000
Како средношколец и новинар во локалниот весник,
10:49
I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
248
634000
3000
бев испратен во компјутерската лабораторија на Универзитетот во Илиноис
10:52
to interview the creators
249
637000
2000
за да ги интервјуирам создавачите
10:54
of something called PLATO.
250
639000
2000
на нешто наречено ПЛАТО.
10:56
The initials stood for Programmed Logic
251
641000
2000
Иницијалите значеа Програмирана Логика
10:58
for Automated Teaching Operations.
252
643000
4000
за Автоматизирани Учебни Операции.
11:02
This was a computer-assisted instruction system,
253
647000
3000
Ова беше компјутерски потпомогнат инструкциски систем,
11:05
which in those days ran on a computer named ILLIAC.
254
650000
3000
што во тие денови работеше на компјутер наречен Илиак.
11:08
The programmers said it could assist students in their learning.
255
653000
4000
Програмерите рекоа дека може да им помогне на студенти во нивното учење.
11:12
I doubt, on that day 50 years ago,
256
657000
3000
Се сомневам, на тој ден пред 50 години,
11:15
they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
257
660000
4000
дека тие дури и сонуваа за тоа што Салман Кан ќе постигне.
11:19
But that's not the point.
258
664000
2000
Но тоа не е поентата.
11:21
The point is PLATO was only 50 years ago,
259
666000
3000
Поентата е дека ПЛАТО беше само пред 50 години,
11:24
an instant in time.
260
669000
2000
момент во времето.
11:26
It continued to evolve and operated in one form or another
261
671000
3000
Продолжи да еволуира и да биде опериран во една форма или друга
11:29
on more and more sophisticated computers,
262
674000
3000
на повеќе и повеќе софистицирани компјутери,
11:32
until only five years ago.
263
677000
2000
се до пред пет години.
11:34
I have learned from Wikipedia
264
679000
2000
Дознав од Википедија
11:36
that, starting with that humble beginning,
265
681000
3000
дека, почнувајќи со тој скромен почеток,
11:39
PLATO established forums, message boards,
266
684000
3000
ПЛАТО поставил форуми, табли со пораки,
11:42
online testing,
267
687000
2000
мрежно тестирање,
11:44
email, chat rooms,
268
689000
2000
имеил, чат соби,
11:46
picture languages, instant messaging,
269
691000
3000
сликовни јазици, инстант пораки,
11:49
remote screen sharing
270
694000
2000
споделување на екран на далечина
11:51
and multiple-player games.
271
696000
3000
и мрежни игри.
11:54
Since the first Web browser was also developed in Urbana,
272
699000
3000
"Откако првиот мрежен пребарувач беше развиен во Урбана,
11:57
it appears that my hometown
273
702000
2000
стана очигледно дека мојот роден град
11:59
in downstate Illinois
274
704000
2000
во државата Илиноис
12:01
was the birthplace
275
706000
2000
беше родното место
12:03
of much of the virtual, online universe we occupy today.
276
708000
3000
на најголемиот дел од виртуелната, мрежна вселена што ја населуваме денес.
12:06
But I'm not here from the Chamber of Commerce.
277
711000
2000
Но јас не сум овде од Стопанската комора."
12:08
(Laughter)
278
713000
2000
"Смеа"
12:10
I'm here as a man who wants to communicate.
279
715000
3000
"Јас сум овде како човек што сака да комуницира.
12:13
All of this has happened in my lifetime.
280
718000
3000
Сето ова се случи во моето живеење.
12:16
I started writing on a computer back in the 1970s
281
721000
3000
Почнав да пишувам на компјутер наназад во 70-тите
12:19
when one of the first Atech systems was installed
282
724000
3000
кога еден од првите Атеч системи беше инсталиран
12:22
at the Chicago Sun-Times.
283
727000
3000
во Чикаго Сан Тајмс.
12:25
I was in line at Radio Shack
284
730000
2000
Бев во редица во Радио Шак
12:27
to buy one of the first Model 100's.
285
732000
3000
за да купам еден од првите Модел 100.
12:30
And when I told the people in the press room at the Academy Awards
286
735000
3000
И кога им кажав на луѓето во новинарската соба на Наградите на Академијата
12:33
that they'd better install some phone lines for Internet connections,
287
738000
3000
дека подобро да инсталираат неколку линии за Интернет поврзување,
12:36
they didn't know what I was talking about.
288
741000
3000
тие не знаеја за што зборував.
12:39
When I bought my first desktop,
289
744000
2000
Кога го купив мојот прв десктоп,
12:41
it was a DEC Rainbow.
290
746000
2000
тоа беше "ДЕК реинбоу".
12:43
Does anybody remember that?"
291
748000
2000
Дали некој се сеќава на тоа?"
12:45
(Applause)
292
750000
3000
(Плесок)
12:48
"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
293
753000
2000
"Сан Тајмс ме испрати на Канскиот филмски фестивал
12:50
with a portable computer the size of a suitcase
294
755000
4000
со пренослив компјутер со големина на актовка
12:54
named the Porteram Telebubble.
295
759000
2000
именуван "Портерам Телебабл".
12:56
I joined CompuServe
296
761000
2000
Му се придружив на "Компјусерв"
12:58
when it had fewer numbers
297
763000
2000
кога имаше помалку членови
13:00
than I currently have followers on Twitter.
298
765000
2000
отколку што јас сега имам следбеници на Твитер."
13:02
(Laughter)
299
767000
2000
(Смеа)
13:06
CE: All of this has happened
300
771000
2000
ЧЕ: "Сето ова се случи
13:08
in the blink of an eye.
301
773000
2000
во еден момент.
13:10
It is unimaginable
302
775000
2000
Не е замисливо
13:12
what will happen next.
303
777000
2000
што ќе се случи следно.
13:14
It makes me incredibly fortunate
304
779000
3000
Ме прави неверојатно среќен
13:17
to live at this moment in history.
305
782000
2000
што живеам во овој момент од историјата.
13:19
Indeed, I am lucky to live in history at all,
306
784000
3000
Навистина, јас сум среќен што живеам во историјата воопшто,
13:22
because without intelligence and memory
307
787000
3000
бидејќи без интелигенција и сеќавање
13:25
there is no history.
308
790000
2000
нема историја.
13:27
For billions of years,
309
792000
2000
Низ милијардите години,
13:29
the universe evolved
310
794000
2000
универзумот еволуирал
13:31
completely without notice.
311
796000
2000
целосно без некој да забележи.
13:33
Now we live in the age of the Internet,
312
798000
3000
Сега живееме во времето на Интернетот,
13:36
which seems to be creating a form of global consciousness.
313
801000
3000
кој се чини создава еден вид на глобална свесност.
13:39
And because of it,
314
804000
2000
И заради тоа,
13:41
I can communicate
315
806000
2000
можам да комуницирам
13:43
as well as I ever could.
316
808000
2000
исто како порано.
13:45
We are born into a box
317
810000
2000
Ние сме родени во кутијата
13:47
of time and space.
318
812000
3000
наречена време и простор.
13:50
We use words and communication
319
815000
2000
Користиме зборови и комуникација
13:52
to break out of it
320
817000
2000
за да излеземе надвор од неа
13:54
and to reach out to others.
321
819000
3000
и за да допреме до другите.
13:57
For me, the Internet began
322
822000
2000
За мене, Интернетот почна
13:59
as a useful tool
323
824000
2000
како корисен алат
14:01
and now has become something I rely on
324
826000
3000
и сега стана нешто на што се потпирам
14:04
for my actual daily existence.
325
829000
3000
за секојдневна егзистенција.
14:07
I cannot speak;
326
832000
2000
Не можам да зборувам,
14:09
I can only type so fast.
327
834000
3000
можам само да пишувам многу брзо.
14:12
Computer voices
328
837000
2000
Компјутерските гласови
14:14
are sometimes not very sophisticated,
329
839000
3000
понекогаш не се многу софистицирани,
14:17
but with my computer,
330
842000
2000
но со мојот компјутер,
14:19
I can communicate more widely
331
844000
2000
можам да комуницирам пошироко
14:21
than ever before.
332
846000
2000
отколку порано.
14:23
I feel as if my blog,
333
848000
3000
Чувствувам како да мојот блог,
14:26
my email, Twitter and Facebook
334
851000
3000
мојот имеил, твитер и фејсбук
14:29
have given me a substitute
335
854000
2000
ми дадоа замена
14:31
for everyday conversation.
336
856000
3000
за секојдневен разговор.
14:34
They aren't an improvement,
337
859000
2000
Тие не се подобрување,
14:36
but they're the best I can do.
338
861000
2000
но тие се најдоброто што можам да го правам.
14:38
They give me a way to speak.
339
863000
3000
Тие ми даваат начин да зборувам.
14:41
Not everybody has the patience
340
866000
3000
Не секој го има трпението
14:44
of my wife, Chaz.
341
869000
3000
на мојата жена, Чез.
14:48
But online,
342
873000
1000
Но на мрежата,
14:49
everybody speaks at the same speed.
343
874000
3000
секој зборува со иста брзина.
14:54
This whole adventure
344
879000
2000
Оваа цела авантура
14:56
has been a learning experience.
345
881000
2000
беше поучно искуство.
14:58
Every time there was a surgery that failed,
346
883000
3000
Секој пат кога имаше операција што не успеа,
15:01
I was left with a little less flesh and bone.
347
886000
3000
јас останував со малку помалку месо и коска.
15:04
Now I have no jaw left at all.
348
889000
3000
Сега воопшто немам вилица.
15:07
While harvesting tissue from both my shoulders,
349
892000
3000
Додека земаа ткиво од двете мои рамиња,
15:10
the surgeries left me with back pain
350
895000
2000
операциите ме оставија со болка во грбот
15:12
and reduced my ability to walk easily.
351
897000
4000
и ми ја намалија можноста да одам лесно.
15:16
Ironic that my legs are fine,
352
901000
2000
Иронично е што моите нозе се во ред,
15:18
and it's my shoulders that slow up my walk.
353
903000
3000
и моите рамења се тие што ми го забавуваат мојот од.
15:21
When you see me today,
354
906000
2000
Кога ме гледате денес,
15:23
I look like the Phantom of the Opera.
355
908000
2000
изгледам како Фантомот од Операта."
15:25
But no you don't.
356
910000
2000
Но не, не изгледаш така.
15:27
(Laughter)
357
912000
2000
(Смеа)
15:29
(Applause)
358
914000
8000
(Аплауз)
15:39
It is human nature to look at someone like me
359
924000
3000
"Човечки е доколку погледнете во некој како мене
15:42
and assume I have lost some of my marbles.
360
927000
4000
и претпоставите дека сум загубил нешто од мојот сјај.
15:46
People --
361
931000
2000
Луѓето --"
15:57
(Applause)
362
942000
6000
(Аплауз)
16:03
People talk loudly --
363
948000
2000
"Луѓето зборуваат гласно --"
16:05
I'm so sorry.
364
950000
2000
Жалам.
16:07
Excuse me.
365
952000
2000
Извинете ме.
16:09
(Applause)
366
954000
4000
(Аплауз)
16:13
People talk loudly and slowly to me.
367
958000
4000
"Луѓето ми зборуваат гласно и споро.
16:17
Sometimes they assume I am deaf.
368
962000
3000
Понекогаш тие претпоставуваат дека сум глув.
16:20
There are people who don't want to make eye contact.
369
965000
3000
Постојат луѓе кои не сакаат да направат очен контакт."
16:24
Believe me, he didn't mean this as --
370
969000
2000
Верувајте ми, тој не мислеше за ова како --
16:26
anyway, let me just read it.
371
971000
2000
било како, дозволете ми да го прочитам.
16:28
(Laughter)
372
973000
3000
(Смеа)
16:33
You should never let your wife read something like this.
373
978000
3000
Не треба да и дозволите на вашата жена да чита нешто вакво.
16:36
(Laughter)
374
981000
4000
(Смеа)
16:40
It is human nature
375
985000
2000
"Во човечка природа е
16:42
to look away from illness.
376
987000
3000
да се трга погледот од болест.
16:45
We don't enjoy a reminder
377
990000
2000
Не сакаме да не потстетуваат
16:47
of our own fragile mortality.
378
992000
3000
на нашата кревка смртност.
16:50
That's why writing on the Internet
379
995000
2000
Затоа пишувањето на Интернет
16:52
has become a lifesaver for me.
380
997000
2000
стана животен спасител за мене.
16:54
My ability to think and write
381
999000
3000
Мојата можност да мислам и пишувам
16:57
have not been affected.
382
1002000
2000
не беше засегната.
16:59
And on the Web, my real voice finds expression.
383
1004000
3000
И на мрежата, мојот вистински глас наоѓа изразување.
17:02
I have also met many other disabled people
384
1007000
3000
Имав сретнато многу други инвалидизирани луѓе
17:05
who communicate this way.
385
1010000
3000
кои комуницираат на овој начин.
17:08
One of my Twitter friends
386
1013000
2000
Еден од моите пријатели на Твитер
17:10
can type only with his toes.
387
1015000
2000
може да пишува само со неговите ножни прсти.
17:12
One of the funniest blogs on the Web
388
1017000
2000
Еден од најсмешните блогови на мрежата
17:14
is written by a friend of mine
389
1019000
2000
е напишан од мој пријател
17:16
named Smartass Cripple.
390
1021000
2000
наречен Паметен инвалид."
17:18
(Laughter)
391
1023000
2000
(Смеа)
17:20
Google him and he will make you laugh.
392
1025000
3000
"Најдете го на Гугл го и ќе ве насмее.
17:23
All of these people are saying, in one way or another,
393
1028000
2000
Сите овие луѓе велат, на еден начин или друг,
17:25
that what you see
394
1030000
2000
дека тоа што гледате
17:27
is not all you get.
395
1032000
2000
не е онака како што изгледа.
17:29
So I have not come here to complain.
396
1034000
3000
Значи јас не дојдов овде да се жалам.
17:32
I have much to make me happy and relieved.
397
1037000
3000
Има други работи што ме прават среќен.
17:35
I seem, for the time being,
398
1040000
2000
Јас изгледа, сега,
17:37
to be cancer-free.
399
1042000
2000
сум без рак.
17:39
I am writing as well as ever.
400
1044000
2000
Пишувам добро како порано.
17:41
I am productive.
401
1046000
2000
Продуктивен сум.
17:43
If I were in this condition at any point
402
1048000
3000
Ако бев во ваква состојба
17:46
before a few cosmological instants ago,
403
1051000
3000
пред неколку вселенски моменти,
17:49
I would be as isolated as a hermit.
404
1054000
3000
ќе бев изолиран како некаков аскет.
17:52
I would be trapped inside my head.
405
1057000
2000
Ќе бев заробен во сопствената глава.
17:54
Because of the rush of human knowledge,
406
1059000
3000
Поради напливот на човековото знаење,
17:57
because of the digital revolution,
407
1062000
2000
заради дигиталната револуција,
17:59
I have a voice,
408
1064000
2000
имам глас,
18:01
and I do not need to scream.
409
1066000
3000
и немам потреба да врискам."
18:05
RE: Wait. I have one more thing to add.
410
1070000
4000
РЕ: Чекај. Имам уште едно нешто да додадам.
18:10
A guy goes into a psychiatrist.
411
1075000
2000
Човек оди на психијатар.
18:12
The psychiatrist says, "You're crazy."
412
1077000
3000
Психијатарот вели, "Ти си луд."
18:15
The guy says, "I want a second opinion."
413
1080000
3000
Човекот вели, "Сакам второ мислење."
18:18
The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
414
1083000
4000
Психијатарот вели, "Во ред, ти си грд."
18:22
(Laughter)
415
1087000
3000
(Смеа)
18:25
You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
416
1090000
4000
Вие сите го знаете тестот за вештачка интелигенција -- Туринговиот тест.
18:29
A human judge has a conversation
417
1094000
2000
Човек судија разговара
18:31
with a human and a computer.
418
1096000
2000
со човек и компјутер.
18:33
If the judge can't tell the machine apart from the human,
419
1098000
3000
Ако судијата не може да ја разликува машината од човекот,
18:36
the machine has passed the test.
420
1101000
3000
тогаш машината го поминала тестот.
18:39
I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
421
1104000
4000
Сега предлагам тест за компјутерски гласови -- Ебертовиот тест.
18:43
If a computer voice can successfully tell a joke
422
1108000
3000
Ако компјутерскиот глас може успешно да каже шега
18:46
and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
423
1111000
3000
и ако има изговор и акцент како Хени Јангмен,
18:49
then that's the voice I want.
424
1114000
2000
тогаш тоа е гласот што го сакам.
18:51
(Applause)
425
1116000
32000
(Аплауз)
Translated by Boban Zakovski
Reviewed by ALEKSANDAR MITEVSKI

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Roger Ebert - Film critic and blogger
After losing the power to speak, legendary film critic Roger Ebert went on to write about creativity, race, politics and culture -- and film, just as brilliantly as ever.

Why you should listen

By any measure, Roger Ebert was a legend. The first person to win a Pulitzer for film criticism, as film critic for the Chicago Sun-Times, he was best known for his decades-long reign as the co-host of Sneak Previews, a TV show with fellow Chicago critic Gene Siskel. For 23 years and three title changes (finally settling on Siskel and Ebert and the Movies) the two critics offered smart, short-form film criticism that guided America's moviegoing. After Gene Siskel died in 1999, Ebert kept on with critic Richard Roeper. (And he was also the co-screenwriter of the Russ Meyer cult classic Beyond the Valley of the Dolls, a fact that astounded more than a few young film students.)

In 2006, Ebert began treatment for thyroid cancer. He told the story of his many surgeries and setbacks in an immensely-worth-reading Esquire story in 2010. Enduring procedure after procedure, he eventually lost the lower part of his jaw -- and with it his ability to eat and speak. Turning to his blog and to Twitter, he found a new voice for his film work and his sparkling thoughts on ... just about everything. He tried his hand as an Amazon affiliate, became a finalist in the New Yorker caption contest, and started a controversy or two. In 2013 Ebert passed away from cancer at the age of 70.

More profile about the speaker
Roger Ebert | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee