English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2006

Helen Fisher: Why we love, why we cheat

ヘレン・フィッシャー氏が語る「人が恋する理由」

Filmed
Views 9,432,956

人類学者のヘレン・フィッシャー氏は、「恋愛」という難しい話題を取り上げ、その進化、生化学的な根拠、社会的重要性について述べる。最後には、抗うつ病薬の乱用がもたらす可能性のある害悪についても言及している。

- Anthropologist and expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love. Full bio

来る世紀 もしかすると今後1万年における2つの大きな時代の流れについて
00:25
I'd like to talk today
about the two biggest social trends
00:30
in the coming century,
お話したいと思います
00:31
and perhaps in the next 10,000 years.
その前に恋愛についての研究の話から始めたいと思います
00:34
But I want to start
with my work on romantic love,
それが私の最新の研究だからです
00:38
because that's my most recent work.
私と共同研究者は32人の被験者の脳をMRI検査しました
00:41
What I and my colleagues did was put
32 people, who were madly in love,
その32人は熱愛中です
00:45
into a functional MRI brain scanner.
うち17人は両想いです
00:48
17 who were madly in love
and their love was accepted;
残りの15人はふられたばかりです
00:51
and 15 who were madly in love
and they had just been dumped.
まずはそれについてお話しします
00:54
And so I want to tell you
about that first,
それから“愛の行方”についての話題に移ります
00:57
and then go on into where
I think love is going.
01:01
(Laughter)
01:03
"What 'tis to love?" Shakespeare said.
「愛するとは何か?」とシェイクスピアは言いました
人間は野外で火を囲んで座ったり寝転んだりしながら星を見ていたころから
01:07
I think our ancestors --
01:09
I think human beings have been
wondering about this question
-そんな太古から“愛するとは何か”を問い続けてきたのでしょう
01:13
since they sat around their campfires
01:15
or lay and watched
the stars a million years ago.
01:19
I started out by trying to figure out
what romantic love was
ここ45年の心理学的研究を参照し
恋愛とは何かを理解する試みからこの研究に着手しました
01:22
by looking at the last 45 years
of the psychological research
01:28
and as it turns out,
人が恋に落ちると非常に特殊な事が起こるということがわかりました
01:29
there's a very specific group of things
that happen when you fall in love.
恋をすると
01:34
The first thing that happens is,
ある人が「特別な意味」を呈しているように見え出すのです
01:36
a person begins to take on
what I call, "special meaning."
あるトラック運転手は私にこう言いました
01:40
As a truck driver once said to me,
「世界に新たな中心があり それがMary Anne だった」
01:42
"The world had a new center,
and that center was Mary Anne."
01:46
George Bernard Shaw said it differently.
バーナード・ショーは
「愛とはある女性の他の女性との違いを過大評価すること」と少し表現を変えて
01:48
"Love consists of overestimating
the differences
01:51
between one woman and another."
同じことを言っています 実際人は恋に落ちるとそうなるのです -会場(笑)
01:53
And indeed, that's what we do.
01:55
(Laughter)
01:58
And then you just focus on this person.
そうやって1人の人に夢中になるのです
02:01
You can list what you
don't like about them,
相手の好ましくない点には目をつぶり
好ましいことだけが目に入るようになります
02:04
but then you sweep that aside
and focus on what you do.
02:07
As Chaucer said, "Love is blind."
チョーサーは言いました「恋は盲目」と
02:11
In trying to understand romantic love,
恋愛について理解する試みとして
02:13
I decided I would read poetry
from all over the world,
世界中の詩を読んでみることにしました
02:16
and I just want to give
you one very short poem
ここで8世紀の中国の短い詩を朗読したいと思います
02:19
from eighth-century China,
というのもひとりの女性に夢中になった男性の良い例だからです
02:20
because it's an almost perfect example
02:22
of a man who is focused totally
on a particular woman.
誰かに熱烈に恋をしていて
02:26
It's a little bit like when you are
madly in love with somebody
ふたりで駐車場に歩いていくことに似ています
02:29
and you walk into a parking lot --
自分たちの車はそこにあるどの車とも違い特別に見えます
02:31
their car is different
from every other car in the parking lot.
2人の夕食のワイングラスは他のどのパーティーのワイングラスとも違い特別に思えます
02:34
Their wine glass at dinner
02:36
is different from every other wine glass
at the dinner party.
この詩の場合男は茣蓙(ござ)に特別な思いを抱いたのです
02:39
And in this case, a man got hooked
on a bamboo sleeping mat.
朗読します ユアンチャンという男の詩です
02:44
And it goes like this.
02:45
It's by a guy called Yuan Zhen.
“私はこの茣蓙(ござ)を片付けることができないのです
02:48
"I cannot bear to put away
the bamboo sleeping mat.
あなたがこの部屋に来た夜 それを敷くのをみたから”
02:51
The night I brought you home,
I watched you roll it out."
男は茣蓙(ござ)に特別な思いを抱くようになったのです
02:55
He became hooked on a sleeping mat,
多分脳内のドーパミンの活動のためでしょう
02:57
probably because of elevated activity
of dopamine in his brain,
それはちょうど今の私たちにも起こっています
03:00
just like with you and me.
ところが相手が特別な意味を呈しているということではなく
03:02
But anyway, not only does this person
take on special meaning,
あなた方が相手に意識を集中し-
03:05
you focus your attention on them.
03:07
You aggrandize them.
拡大してみているのです ―人は激しいエネルギーを持っているものです
03:09
But you have intense energy.
あるポリネシア人は「空に飛び込みたい気分だ!」と言いました
03:11
As one Polynesian said,
"I felt like jumping in the sky."
一晩中気分が高揚し夜明けまで歩き続けます
03:15
You're up all night.
You're walking till dawn.
恋愛がうまくいっている時は激しく気分が高揚するものです
03:18
You feel intense elation
when things are going well;
逆にうまくいっていない時は絶望的な気分になります
03:21
mood swings into horrible despair
when things are going poorly.
気分は相手に左右されます
03:24
Real dependence on this person.
ニューヨークのビジネスマンが私にこう言いました 「彼女が好きなものはすべて好きだ」と
03:27
As one businessman in New York said to me,
03:29
"Anything she liked, I liked."
シンブルですね 恋愛とはとてもシンプルなものです
03:32
Simple. Romantic love is very simple.
03:35
You become extremely sexually possessive.
性的な独占欲が強くなります
遊びで誰かとセックスするときは
03:37
You know, if you're just sleeping
with somebody casually,
03:40
you don't really care
if they're sleeping with somebody else.
その人が他の誰かと寝てもあまり気になりません
けれども恋に落ちた瞬間
03:43
But the moment you fall in love,
あなたは独占欲の塊になります
03:45
you become extremely
sexually possessive of them.
そこにダーウィニズムの意義があるのでしょう
03:47
I think there's a Darwinian
purpose to this.
全体的な意義は 一組の男女を交配し
03:50
The whole point of this
is to pull two people together
子を育てる親として機能させることです
03:53
strongly enough to begin
to rear babies as a team.
けれども 恋愛のメインの特徴は切望です
03:57
But the main characteristics
of romantic love are craving:
ある特定の人と一緒にいたいという強い切望なのです 決してセックスだけが目的ではなく感情的にも
04:00
an intense craving
to be with a particular person,
04:04
not just sexually, but emotionally.
04:06
It would be nice to go to bed with them,
確かに好きな人とセックスするのは素晴らしいことかもしれません
でも相手に電話をもらったりデートに誘われたりしたいのです
04:10
but you want them to call you
on the telephone, to invite you out, etc.,
04:14
to tell you that they love you.
好きだと言ってもらいたいのです
04:17
The other main characteristic
is motivation.
恋愛の他の特徴はモチベーションです
脳内の動力が稼動し相手を欲するのです
04:22
The motor in the brain begins to crank,
and you want this person.
大事なことをひとつ言い忘れましたが恋愛は妄想でもあります
04:25
And last but not least,
it is an obsession.
被験者のMRI検査を行うときあるいはその前に
04:28
Before I put these people
in the MRI machine,
ありとあらゆる質問をします
04:32
I would ask them all kinds of questions.
けれどもメインの質問はいつも同じです
04:34
But my most important question
was always the same.
「1日のうちのどれくらいあなたは相手のことを考えますか?」
04:37
It was: "What percentage of the day
and night do you think about this person?"
被験者たちは「1日中です 相手のことを考えずにはいられないんです」と答えるのです
04:42
And indeed, they would say,
04:44
"All day. All night.
04:46
I can never stop thinking
about him or her."
そして最後の最後にする質問なのですが
04:49
And then, the very last question --
04:51
I would always have to work
myself up to this question,
私は心理学者ではないので
いつもこの質問にどきどきします
04:54
because I'm not a psychologist.
ちなみに心的外傷状況の人を被験者にしたりはしません
04:55
I don't work with people
in any kind of traumatic situation.
そして最後の質問はこうです
04:59
My final question was always the same.
「相手のために死ねますか?」
05:01
I would say,
"Would you die for him or her?"
そして彼らは当然のように
05:04
And, indeed, these people would say "Yes!"
「もちろん!」と答えるのです
05:06
as if I had asked them to pass the salt.
私はたじろぎました
05:08
I was just staggered by it.
05:12
So we scanned their brains,
そうして恋人の写真を見ているときと刺激のない写真を見せているときに被験者の脳をスキャンしました
05:15
looking at a photograph
of their sweetheart
05:17
and looking at a neutral photograph,
間にはディストラクション課題を挟みました
05:18
with a distraction task in between.
結果 同じ脳における活性状態と
05:20
So we could look at the same brain
when it was in that heightened state
不活性状態が見てとれました
05:25
and when it was in a resting state.
また脳の多くの部位で活動が観察されました
05:28
And we found activity
in a lot of brain regions.
最も注目すべきは
05:30
In fact, one of the most important
was a brain region
コカインでハイになるときに活動的になる部位なのですが
05:33
that becomes active
when you feel the rush of cocaine.
まさにその部位が活動していたのです
05:37
And indeed, that's exactly what happens.
05:40
I began to realize that romantic love
is not an emotion.
恋愛が単なる感情ではないと気づきました
それまでずっと恋愛は
05:45
In fact, I had always thought
it was a series of emotions,
一連の感情だと思っていました
05:47
from very high to very low.
05:49
But actually, it's a drive.
しかし実は動因なのです
05:51
It comes from the motor of the mind,
05:53
the wanting part of the mind,
the craving part of the mind.
動因 欲求 要求といったものから生じるものなのです
それは
05:57
The kind of part of the mind
チョコレートに手を伸ばしているときや
05:58
when you're reaching
for that piece of chocolate,
職場の昇進レースで躍起になっているときに感じるものです
06:01
when you want to win
that promotion at work.
脳内のモーター それは動因です
06:05
The motor of the brain.
06:07
It's a drive.
06:08
And in fact, I think it's more powerful
than the sex drive.
それは性欲よりもずっと強いものです
もし誰かをベッドに誘って断られたとしても
06:11
You know, if you ask somebody
to go to bed with you,
06:14
and they say, "No, thank you,"
自殺したりうつ病になったりしません
06:15
you certainly don't kill yourself
or slip into a clinical depression.
けれどもふられて殺人を起こす人はいるでしょう
06:19
But certainly, around the world,
06:22
people who are rejected
in love will kill for it.
人は愛のために-生きます 人を殺めます そして死ぬこともあるのです
06:27
People live for love.
06:28
They kill for love.
06:29
They die for love.
06:31
They have songs, poems, novels,
愛をテーマに歌い 詩や小説を書き 彫刻を彫り 絵を描き 神話や伝説も生みだします
06:34
sculptures, paintings, myths, legends.
175以上の社会で人々はこの力強い脳のシステムの証を残してきました
06:38
In over 175 societies,
06:40
people have left their evidence
of this powerful brain system.
恋愛こそが人の大いなる喜びそして悲しみを生みだす
06:45
I have come to think
06:46
it's one of the most powerful
brain systems on Earth
最も力強い脳のシステムなのだと思っています
06:49
for both great joy and great sorrow.
そして恋愛とは交配と生殖から進化した
06:52
And I've also come to think
06:53
that it's one of three
basically different brain systems
3つの違ったシステムのうちのひとつだと考えるように至りました
06:57
that evolved from mating and reproduction.
まずは性欲 -性的な満足感を得るための強い欲望-です
06:59
One is the sex drive:
the craving for sexual gratification.
07:03
W.H. Auden called it
an "intolerable neural itch,"
オーデンは性欲を「我慢できない神経の痒み」と表現しました
そのとおりです
07:06
and indeed, that's what it is.
性欲はちょっとした苛立ちです-空腹のときのような
07:09
It keeps bothering you
a little bit, like being hungry.
3つの脳のシステムの2つめが恋愛です
07:13
The second of these three brain
systems is romantic love:
07:16
that elation, obsession of early love.
気分の高揚や相手に対して初めに感じる執着です
3つ目の脳のシステムは愛着で
07:18
And the third brain system is attachment:
長年のパートナーに対して感じる落ち着きや安心感です
07:21
that sense of calm and security
you can feel for a long-term partner.
07:25
And I think that the sex drive
evolved to get you out there,
性欲が進化したのは人の関心を外に向けさせ
広範囲にパートナーを探させるためです
07:28
looking for a whole range of partners.
たとえばただ車を運転しているときに―
07:30
You can feel it when you're just
driving along in your car.
特定の人に意識は向きません
07:33
It can be focused on nobody.
また恋愛が進化したのは交配のためのエネルギーをたった1人の相手に
07:35
I think romantic love evolved
to enable you to focus your mating energy
一時的に集中させ
07:38
on just one individual at a time,
交尾に費やす時間やエネルギーを保持します
07:40
thereby conserving mating time and energy.
07:43
And I think that attachment,
the third brain system,
また3つ目の脳のシステムである
愛着が進化したのは 他者に対する忍耐力を養うためだと考えられます-会場(笑)
07:46
evolved to enable you to tolerate
this human being
07:49
at least long enough to raise
a child together as a team.
少なくとも親として子を育てる期間は耐えうるほどの忍耐力です
以上のことを前置きとして2つの深遠な社会的流れについて議論を進めていきたいと思います
07:55
So with that preamble,
07:57
I want to go into discussing
the two most profound social trends.
1つはここ1万年の もうひとつはだいたいここ25年の流れなのですが
08:03
One of the last 10,000 years
08:06
and the other,
certainly of the last 25 years,
これらはあの3つの脳のシステム-性欲 恋愛 愛着に
08:10
that are going to have an impact
on these three different brain systems:
影響を及ぼすことでしょう
08:15
lust, romantic love
and deep attachment to a partner.
一つは女性の就労 女性が労働力となったことです
08:19
The first is women working,
moving into the workforce.
国連の統計資料で130の社会を調べました
08:26
I've looked at 130 societies
08:29
through the demographic yearbooks
of the United Nations.
世界中の至る所130のうち129の国では-場所によっては非常にゆっくりではあるのですが
08:31
Everywhere in the world,
129 out of 130 of them,
08:36
women are not only moving
into the job market --
女性は労働市場に参入してきています その上
08:38
sometimes very, very slowly,
but they are moving into the job market --
少しずつではあるものの 経済力 健康面 教育といった点で
08:42
and they are very slowly closing
that gap between men and women
08:46
in terms of economic power,
health and education.
男女間の差を埋めつつあります
それはとてもゆっくりとした動きではあります
08:50
It's very slow.
08:51
For every trend on this planet,
there's a counter-trend.
地球上のあらゆる流れには対抗する流れが登場します
それでも アラブの諺にもあるように
08:54
We all know of them, but nevertheless --
08:57
the Arabs say, "The dogs may bark,
but the caravan moves on."
「犬は吠えるが キャラバンは進み続ける」
実際にキャラバンが進み続けるように
09:03
And, indeed, that caravan is moving on.
女性は労働市場に戻ってきています
09:05
Women are moving back into the job market.
「戻る」という表現を使ったのはこれが新しいことではないからです
09:08
And I say back into the job market,
because this is not new.
何100万年もの間アフリカの草原地帯では
09:12
For millions of years,
on the grasslands of Africa,
女性は外に出て野菜を採集していたのです
09:15
women commuted to work
to gather their vegetables.
食卓の6~8割にあたる食物を持ち帰りました
09:18
They came home with 60 to 80 percent
of the evening meal.
09:22
The double income family was the standard.
夫婦共働きが当たり前でした
09:25
And women were regarded
as just as economically,
女性は経済的にも社会的にも性的にも男性と同等でした
09:29
socially and sexually powerful as men.
つまり社会は過去を向いて歩んでいるのです
09:32
In short, we're really
moving forward to the past.
女性にとって最悪の発明品が耕作用のすきです
09:37
Then, women's worst
invention was the plow.
道具を使った農業が始まり男性の役割は非常に大きくなりました
09:42
With the beginning of plow agriculture,
men's roles became extremely powerful.
それで女性は採集者としての古代の仕事を失ったのです
09:46
Women lost their ancient
jobs as collectors,
しかし産業革命やポスト産業革命の時代を経て
09:50
but then with the industrial revolution
and the post-industrial revolution
労働市場に戻ってきているのです
09:54
they're moving back into the job market.
つまり女性は100万年 10万年 1万年前に持っていた
09:56
In short, they are acquiring the status
that they had a million years ago,
かつての地位を取り戻しつつあるのです
10:01
10,000 years ago, 100,000 years ago.
10:04
We are seeing now one
of the most remarkable traditions
私たちは人類の歴史上もっとも注目すべき伝統の1つを目の当たりにしているわけです
10:09
in the history of the human animal.
それは影響力を持つことになるでしょう
10:13
And it's going to have an impact.
普段は1つの講義としてビジネス界での女性の影響力について話をするのですが
10:15
I generally give a whole lecture
10:16
on the impact of women
on the business community.
ここでは2つにとどめ 愛とセックスについての話に移りたいと思います
10:18
I'll say just a couple of things,
and then go on to sex and love.
男女間の違いはたくさんあります
10:22
There's a lot of gender differences;
男と女は同じだという人は娘や息子を持ったことがないのでしょう
10:23
anybody who thinks men and women are alike
10:26
simply never had a boy and a girl child.
なぜ男と女は同じだと考えたがる人がいるのでしょう
10:28
I don't know why they want to think
that men and women are alike.
共通点もありますが全体的にみると
10:31
There's much we have in common,
10:32
but there's a whole lot
that we do not have in common.
多くは違っています
テッド・ヒュージの言葉によると
10:35
We are -- in the words of Ted Hughes,
「男女は2本の足のように創造された 前進するにはお互いを必要とする」
10:37
"I think that we are like two feet.
We need each other to get ahead."
しかし男女は同じ脳を持つようには進化しませんでした
10:42
But we did not evolve
to have the same brain.
むしろ脳の仕組みにおける男女差がわかってきました
10:45
And we're finding more and more
gender differences in the brain.
2つの男女差を話して恋愛とセックスの話に移ります
10:49
I'll only just use a couple
and then move on to sex and love.
10:52
One of them is women's verbal ability.
まずは女性の言語能力です 女性はうまく話すことができます
10:54
Women can talk.
正確な語を素早く見つけることができるという女性の能力
10:55
Women's ability to find the right word
rapidly, basic articulation
これは月経周期の半ば-エストロゲンの分泌が増大するときに上がります
10:59
goes up in the middle
of the menstrual cycle,
11:02
when estrogen levels peak.
しかし月経中でさえ女性の言語能力は平均的な男性よりも勝っています
11:03
But even at menstruation,
they're better than the average man.
女性は話上手です
11:07
Women can talk.
長年女性は話してきたのです  言葉は女性の道具でした
11:09
They've been doing it for a million years;
words were women's tools.
女性は赤ん坊を抱き上げ
11:12
They held that baby
in front of their face,
なだめ しかり 言葉で教育してきたのです
11:14
cajoling it, reprimanding it,
educating it with words.
そうやってとても強い力を持つようになってきたのです
11:18
And, indeed, they're becoming
a very powerful force.
インドや日本のように女性の社会進出が
11:21
Even in places like India and Japan,
急速でない国においてさえも
11:27
where women are not moving rapidly
into the regular job market,
11:30
they're moving into journalism.
女性はジャーナリズムの世界に進出してきています
11:32
And I think that the television
is like the global campfire.
テレビは地球全体のキャンプファイアーのようで私たちは
それを囲み テレビが私たちの意識を形成しています
11:36
We sit around it and it shapes our minds.
ほとんど毎回ですが私がテレビ出演する際
11:40
Almost always, when I'm on TV,
the producer who calls me,
私に電話をし交渉するのは女性です
11:44
who negotiates what we're going to say,
11:47
is a woman.
ソルジェニーツィンはこう言いました
11:48
In fact, Solzhenitsyn once said,
「偉大な作家を持つことはもうひとつの政府を持つことと等しい」と
11:50
"To have a great writer
is to have another government."
今日アメリカの作家の54%は女性です
11:54
Today 54 percent of people
who are writers in America are women.
言語能力は女性が持つ多くの特徴のうちの一つであり
11:59
It's one of many,
many characteristics that women have
女性はそれを雇用市場にもちこむでしょう
12:02
that they will bring into the job market.
女性たちはすばらしい社交術や交渉術を持っています
12:04
They've got incredible people skills,
negotiating skills.
想像力が非常に豊かです
12:09
They're highly imaginative.
想像や長期計画に関する脳内経路については知られていますが-
12:10
We now know the brain circuitry
of imagination, of long-term planning.
女性はウェブ思考者である傾向があります
12:15
They tend to be web thinkers.
12:17
Because the female parts
of the brain are better connected,
女性の脳は各部位がよりうまくつながっていて
思考する際よりたくさんのデータを集め
12:20
they tend to collect more
pieces of data when they think,
それを複雑なパターンに組み替えより多くの選択肢や成果を見出す傾向があります
12:23
put them into more complex patterns,
see more options and outcomes.
文脈重視の全体的に物事を見る思考法-まさにウェブ思考者である傾向があるのです
12:28
They tend to be contextual,
holistic thinkers,
12:32
what I call web thinkers.
12:33
Men tend to -- and these are averages --
男性は-これは平均的にですが-無関係とみなすことを削除し
12:35
tend to get rid of what they regard
as extraneous,
実利的なものに焦点を当てステップ思考をする傾向があるのです
12:38
focus on what they do,
12:39
and move in a more
step-by-step thinking pattern.
どちらもすばらしい思考法です
12:45
They're both perfectly good
ways of thinking.
進歩していくためには両方が必要なのです
12:48
We need both of them to get ahead.
12:50
In fact, there's many more
male geniuses in the world.
世の中にはたくさんの天才的な男性がいます
同時にまぬけな男性もたくさんいるのですが-会場(笑)
12:53
And there's also many more
male idiots in the world.
12:56
(Laughter)
男性の脳がよく働くときは本当によく働くのです
12:58
When the male brain works well,
it works extremely well.
世界は男女の協働社会に向かいつつあると思います
13:01
And what I really think
that we're doing is,
13:04
we're moving towards
a collaborative society,
-男女双方の能力が理解され
13:07
a society in which the talents
of both men and women
13:09
are becoming understood
and valued and employed.
価値あるものとして活用される社会です
けれども女性が労働市場に参入するということで
13:13
But in fact, women moving
into the job market
13:16
is having a huge impact
on sex and romance and family life.
性や恋愛 家庭生活に多大な影響がおよんでいます
何より性的関心を口にすることが多くなりました
13:22
Foremost, women are starting
to express their sexuality.
13:27
I'm always astonished
when people come to me and say,
驚くことに こう問う人がいます
「なぜ男はあんなに浮気性なの?」
13:30
"Why is it that men are so adulterous?"
「どうして男性が女性より浮気性だと言えるの?」と答えるのですが
13:32
"Why do you think
more men are adulterous than women?"
「とにかく男は浮気性なの!」
13:35
"Well, men are more adulterous!"
「そんな浮気者と寝てるのは誰なの?」と言ってやるのです
13:36
And I say, "Who do you think
these men are sleeping with?"
会場(笑)-誰でもわかる質問ですね
13:39
(Laughter)
13:41
And -- basic math!
とにかく
13:42
Anyway.
西洋社会では
13:44
In the Western world,
女性の初体験は低年齢化し複数のパートナーを持っても
13:47
women start sooner at sex,
have more partners,
それに対する良心の呵責も少なく
13:50
express less remorse
for the partners that they do,
13:53
marry later, have fewer children,
晩婚 少子化 悪い夫にはさっさと見切りをつける傾向が見られています
13:56
leave bad marriages
in order to get good ones.
13:59
We are seeing the rise
of female sexual expression.
女性が 女性性を表現する風潮が高まっているのです
そして繰り返すように 私たちは
14:03
And, indeed, once again we're moving
forward to the kind of sexual expression
太古にアフリカの草原で見られたと思われる性表現に向かっています
14:08
that we probably saw on the grasslands
of Africa a million years ago,
というのも
14:11
because this is the kind
of sexual expression that we see
これは狩猟採集社会でみられる性表現なのです
14:14
in hunting and gathering societies today.
14:17
We're also returning
to an ancient form of marriage equality.
また 私たちは古代の男女平等な婚姻の形に逆戻りしています
21世紀はいわゆる
14:22
They're now saying that the 21st century
「対称結婚」
14:26
is going to be the century of what
they call the "symmetrical marriage,"
「純粋結婚」「友愛結婚」の世紀と言われています
14:30
or the "pure marriage,"
or the "companionate marriage."
これは平等な者同士の結婚であり
14:36
This is a marriage between equals,
古代人の精神と対等なパターンに向かっているのです
14:39
moving forward to a pattern
14:42
that is highly compatible
with the ancient human spirit.
14:46
We're also seeing a rise of romantic love.
同時に恋愛の風潮も高まっています
14:49
91 percent of American women
and 86 percent of American men
アメリカの91%の女性がまた86%の男性が
たとえ結婚相手に求める資質をすべて満たしていても愛がなければ
14:53
would not marry somebody
who had every single quality
14:58
they were looking for in a partner,
結婚しないだろうとされています
15:00
if they were not in love with that person.
世界中のどこでも-37の社会に対する研究によると
15:03
People around the world,
in a study of 37 societies,
人は好きな相手と結婚したいのです
15:06
want to be in love
with the person that they marry.
事実お見合い結婚は姿を消しつつあります
15:10
Indeed, arranged marriages are
on their way off this braid of human life.
15:20
I even think that marriages
might even become more stable
2つの大きな世界的流れのために
婚姻はひょっとするとより安定したものになるかもしれません
15:23
because of the second great world trend.
1つ目は女性の雇用市場への参入でしたが
15:27
The first one being women
moving into the job market,
2つ目は高齢化です
15:29
the second one being
the aging world population.
15:32
They're now saying that in America,
今すでにアメリカでは
中年を85歳までとみなすべきだと言われています
15:35
that middle age should be regarded
as up to age 85.
というのも76歳から85歳までの最も高齢なカテゴリーに属する人の
15:39
Because in that highest
age category of 76 to 85,
40%もが全く健康上問題がないからです
15:44
as much as 40 percent of people
have nothing really wrong with them.
中年期の拡大という現実にも直面しています
15:47
So we're seeing there's a real
extension of middle age.
15:51
For one of my books,
I looked at divorce data in 58 societies.
また 私は著書の中で58の社会における離婚率に注目しました
歳をとるほど離婚に興味がなくなることがわかりました
15:56
And as it turns out, the older you get,
the less likely you are to divorce.
アメリカでは今離婚率は安定しています
16:01
So the divorce rate right now
is stable in America,
実際には減少傾向にあります
16:05
and it's actually beginning to decline.
16:07
It may decline some more.
今後はもっと減少するかもしれません
そしてバイアグラ エストロゲン補充 人工股関節置換などで
16:11
I would even say that with Viagra,
16:15
estrogen replacement, hip replacements
非常に魅力的になった女性たち
16:19
and the incredibly interesting women
かつて女性がこれほど魅力的であったことはないでしょう
16:21
-- women have never been
as interesting as they are now.
女性が教育を受け 魅力的かつ可能性に満ちた時代は過去に例を見ません
16:24
Not at any time on this planet
have women been so educated,
16:28
so interesting, so capable.
人類の進化において良い婚姻形態をつくる機会があるとすれば
16:30
And so I honestly think that if there
really was ever a time in human evolution
それは今だと思います
16:36
when we have the opportunity to make
good marriages, that time is now.
16:41
However, there's always kinds
of complications in this.
しかし厄介な問題も伴います
それは脳の3つのシステム-情欲 恋愛 愛着がいつも同時にうまくは
16:44
These three brain systems
-- lust, romantic love and attachment --
働かないということです
16:49
don't always go together.
同時に働くこともあります
16:50
They can go together, by the way.
だから遊びのセックスは本当の意味で遊びでないのです
16:52
That's why casual sex isn't so casual.
オルガズムによってドーパミンが活性化します
16:54
With orgasm you get a spike of dopamine.
ドーパミンは恋愛に関連していますから
16:56
Dopamine's associated with romantic love,
遊びのセックスを楽しんだ相手に恋に落ちることもありえます
16:58
and you can just
fall in love with somebody
17:00
who you're just having casual sex with.
またオルガズムにともなってオキシトシンやバソプレッシンの分泌量が多くなります
17:02
With orgasm, then you get a real rush
of oxytocin and vasopressin --
これらは愛着と関係しています
17:06
those are associated with attachment.
こういうわけで人はセックスをした後
17:08
This is why you can feel such a sense
of cosmic union with somebody
その相手と親密な感覚を味わうことができるのです
17:12
after you've made love to them.
しかしながら情欲 恋愛 愛着の3つの脳のシステムは
17:14
But these three brain systems:
lust, romantic love and attachment,
いつも連関し合っているとは限りません
17:18
aren't always connected to each other.
長年のパートナーに愛着を感じる一方で
17:21
You can feel deep attachment
to a long-term partner
他の誰かと恋に落ちることもありえますし
17:25
while you feel intense
romantic love for somebody else,
そのまた一方でまったく関係のない誰かに対し情欲を覚えることもありえます
17:29
while you feel the sex drive for people
unrelated to these other partners.
つまり人は一度に複数の人間を愛することができるということです
17:35
In short, we're capable of loving
more than one person at a time.
夜ベッドに寝ながら
17:40
In fact, you can lie in bed at night
ある人への深い愛着の感情と
17:42
and swing from deep feelings
of attachment for one person
別の誰かへの恋心でゆれうごくことがあるでしょう
17:45
to deep feelings
of romantic love for somebody else.
それは これから どうするべきか決めようと
17:49
It's as if there's a committee meeting
going on in your head
頭の中であれこれ言いあっているようなものです
17:52
as you are trying to decide what to do.
人類は幸せになるように創造された動物ではなく
17:55
So I don't think, honestly,
17:56
we're an animal
that was built to be happy;
生殖のために創造された動物だと思います
17:59
we are an animal
that was built to reproduce.
現在私たちが考える幸せとは作り出されたものでしょう
18:01
I think the happiness we find, we make.
18:04
And I think, however,
しかしながら男女はお互いに良い関係を築くことができるはずです
18:07
we can make good relationships
with each other.
締めくくりに2つ
18:10
So I want to conclude with two things.
1つは懸念です
18:12
I want to conclude with a worry,
懸念ともう1つは素敵な話です
18:15
and with a wonderful story.
懸念とは―
18:19
The worry is about antidepressants.
アメリカでは1億人以上の人が毎年抗うつ薬の処方を受けていることです
18:23
Over 100 million prescriptions
of antidepressants
18:28
are written every year
in the United States.
これらの薬は一般薬になりつつあります
18:31
And these drugs are going generic.
18:34
They are seeping around the world.
世界中に広がっています
私の知っているある少女は13歳のころからセロトニン増強のSSRIや
18:37
I know one girl who's been
on these antidepressants,
セロトニンに作用する他の抗うつ病薬をずっと服薬し続けています
18:42
SSRIs, serotonin-enhancing
antidepressants -- since she was 13.
彼女は23歳で 13歳からずっと服薬し続けているのです
18:46
She's 23. She's been on them
ever since she was 13.
短期間の服用に対して異議をとなえているわけではありません
18:49
I've got nothing against people
who take them short term,
18:53
when they're going
through something horrible.
とてつもない恐怖をやり過ごす際や
18:55
They want to commit suicide
or kill somebody else.
自殺や殺人の衝動に駆られた際には
むしろ服用を勧めるでしょう
18:57
I would recommend it.
しかし アメリカではよりたくさんの人が長期間服用するようになってきました
18:59
But more and more people
in the United States
19:01
are taking them long term.
本当にこうした薬はセロトニンの血中濃度を増大させるように作用します
19:03
And indeed, what these drugs do
is raise levels of serotonin.
セロトニンの血中濃度が増大することによって ドーパミン経路を抑圧するのです
19:09
And by raising levels of serotonin,
you suppress the dopamine circuit.
19:14
Everybody knows that.
皆さんがご承知の通りです
19:16
Dopamine is associated with romantic love.
ドーパミンは恋愛に関わっています
19:21
Not only do they suppress
the dopamine circuit,
抗うつ薬はドーパミン減少させるだけでなく性欲も損ないます
19:24
but they kill the sex drive.
性欲を損なえばオルガズムを損なうことにもなります
19:27
And when you kill the sex drive,
you kill orgasm.
オルガズムを損なえば愛着に関連する脳内物質の分泌も損なうことになります
19:30
And when you kill orgasm,
19:32
you kill that flood of drugs
associated with attachment.
それらは脳内で連関し合っているのです
19:36
The things are connected in the brain.
脳内の1つのシステムをいじってしまえば
19:38
And when you tamper with one brain system,
同時に別のシステムをいじることにもなります
19:41
you're going to tamper with another.
そして-「愛のない世界はまさに死の世界」です
19:43
I'm just simply saying that a world
without love is a deadly place.
19:49
So now --
会場(拍手)-ありがとうございます
19:50
(Applause)
ある話とちょっとした解説をもって締めくくりたいと思います
19:54
Thank you.
19:56
I want to end with a story.
19:58
And then, just a comment.
私は30年間 恋愛 セックス 愛着といった問題を研究してきました
20:01
I've been studying romantic love
and sex and attachment for 30 years.
私は一卵性双生児です なぜ私たちはこうも似ているのか興味があります
20:08
I'm an identical twin;
I am interested in why we're all alike.
そして なぜ私があなた方と似ているのか?
20:12
Why you and I are alike,
why the Iraqis and the Japanese
また なぜイラク人と日本人が  オーストラリアのアボリジニーとアマゾン川に住む人たちが似ているのか?
20:15
and the Australian Aborigines
and the people of the Amazon River
20:18
are all alike.
20:20
And about a year ago,
約1年前 出会い系サイトサービスマッチドットコムから
20:22
an Internet dating service,
Match.com, came to me
新しい出会い系サイトをデザインしてくれないかという依頼を受けました
20:25
and asked me if I would design
a new dating site for them.
20:29
I said, "I don't know anything
about personality. You know?
「私はパーソナリティについて何の知識もないのですが
20:32
I don't know. Do you think
you've got the right person?"
私が適任だと思いますか?」と返答したのですが
先方の答えは「Yes」でした
20:35
They said, "Yes."
以来 なぜ人はある特定の誰かを好きになるのかと考えるようになりました
20:36
It got me thinking
about why it is that you fall in love
20:39
with one person rather than another.
それが目下のプロジェクトで次の著書となるでしょう
20:41
That's my current project;
it will be my next book.
他の誰でもなく“その人”に恋に落ちるのには様々な理由があります
20:45
There's all kinds of reasons
20:46
that you fall in love
with one person rather than another.
タイミングは重要です 接近性も重要でしょう
20:49
Timing is important.
Proximity is important.
謎めいていることも重要でしょう 謎めいた人に恋をしてしまうものです
20:52
Mystery is important.
20:54
You fall in love with somebody
who's somewhat mysterious,
謎が脳内のドーパミンを刺激し
20:56
in part because mystery
elevates dopamine in the brain,
人を恋愛の発端に後押しするというのがその理由の一部です
20:59
probably pushes you
over that threshold to fall in love.
また人は「ラブマップ」に適合する相手に恋をします
21:02
You fall in love with somebody
21:03
who fits within
what I call your "love map,"
それは子どもの頃から無意識に築いてきた特性のリストです
21:05
an unconscious list of traits
21:08
that you build in childhood
as you grow up.
そういうわけで何かしら
21:10
And I also think
that you gravitate to certain people,
相補的な脳のシステムを持つ人に引かれるのでしょう
21:13
actually, with somewhat
complementary brain systems.
それが進行中のプロジェクトなのですが
21:16
And that's what I'm now
contributing to this.
ここである話をしたいと思います
21:19
But I want to tell you
a story, to illustrate.
今日は愛の生物学についての話をしてきました
21:22
I've been carrying on here
about the biology of love.
ここで少し愛のカルチャーや魔法についても
21:26
I wanted to show you a little bit
about the culture of it, too,
話をしたいと思います
21:30
the magic of it.
これは人づてに聞いた話ですが
21:32
It's a story that was told to me
21:36
by somebody who had
heard it just from one --
きっと本当の話でしょう
21:38
probably a true story.
ある院生の話です  私はラトガー大学にいて2人の共同研究者がいます その1人アート・アーロンは
21:41
It was a graduate student --
I'm at Rutgers and my two colleagues --
ニューヨーク州立大学ストーニーブルック校に在職中です
21:44
Art Aron is at SUNY Stony Brook.
そこは私たちがMRI検査した場所なのですが
21:46
That's where we put our people
in the MRI machine.
そこの院生であるこの男性は同じく大学院生の女性に恋をしました
21:49
And this graduate student was madly
in love with another graduate student,
しかし女性のほうは彼に気はありませんでした
21:54
and she was not in love with him.
ある時2人は北京で行われた学会に参加していました
21:58
And they were
all at a conference in Beijing.
彼は 私たちの研究から誰かと奇抜なことを一緒にすると
22:01
And he knew from our work
22:04
that if you go and do something
very novel with somebody,
ドーパミンが増大し
22:08
you can drive up
the dopamine in the brain,
それが脳内の恋愛システムに働きかける可能性があると知っていたのです-会場(笑)
22:10
and perhaps trigger this brain
system for romantic love.
22:14
(Laughter)
そして彼は実験をしてみることにしたのです
22:16
So he decided he'd put science to work.
彼はその女性をリキシャに乗りに出かけようと誘いました
22:21
And he invited this girl to go off
on a rickshaw ride with him.
22:25
And sure enough -- I've never been in one,
私は乗ったことがないのですが 明らかに
22:27
but apparently they go
all around the buses and the trucks
バスやトラックの合間をリキシャで走り抜けるのは
クレイジーで騒々しく人を興奮させる体験です
22:30
and it's crazy and it's noisy
and it's exciting.
彼女のドーパミンが増えれば恋愛が
22:33
He figured that this would drive up
the dopamine,
成就すると期待したのです
22:35
and she'd fall in love with him.
ふたりは出発しました 彼女は悲鳴を上げ 彼を抱きしめ
22:37
So off they go and she's squealing
and squeezing him
笑い 素晴らしい時間をすごしました
22:42
and laughing and having a wonderful time.
22:44
An hour later they get down
off of the rickshaw,
約1時間後 彼らはリキシャを降りました
22:48
and she throws her hands up and she says,
すると彼女は感激して言いました 「素敵だったわ!」と
22:51
"Wasn't that wonderful?"
「あのリキシャの運転手も素敵だったわ!」と
22:54
And, "Wasn't that rickshaw
driver handsome!"
22:57
(Laughter)
会場(笑)(拍手)
23:00
(Applause)
愛の魔法です!
23:06
There's magic to love!
23:07
(Applause)
締めくくります ―何百万年も前3つの動因が進化しました
23:09
But I will end by saying
that millions of years ago,
23:13
we evolved three basic drives:
性欲 恋愛 長年のパートナーへの愛着です
23:15
the sex drive, romantic love
23:18
and attachment to a long-term partner.
これらの経路は脳内に埋め込まれています
23:20
These circuits are deeply
embedded in the human brain.
人類が生きながらえる限りこれらも生き続けるのです
23:24
They're going to survive
as long as our species survives
シェイクスピアの表現を借りると「この世のわずらわしさ」として
23:28
on what Shakespeare called
"this mortal coil."
ありがとうございました-会場(拍手)
23:31
Thank you.
23:32
Chris Anderson: Helen Fisher!
23:33
(Applause)
Translated by RINAKO UENISHI
Reviewed by Kayo Mizutani

▲Back to top

About the speaker:

Helen Fisher - Anthropologist and expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com