English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2008

Paul Stamets: 6 ways mushrooms can save the world

ポール・スタメッツ : キノコが世界を救う6つの方法

Filmed
Views 4,104,025

 菌学者ポール・スタメッツが、菌性体が宇宙を救うことができる6つの方法を挙げる。汚染された土壌をきれいにし、殺虫剤を作り、天然痘、はてはインフルエンザまで治療する…

- Mycologist
Paul Stamets believes that mushrooms can save our lives, restore our ecosystems and transform other worlds. Full bio

挑戦好きな私には
地球を救うのがうってつけです
00:18
I love a challenge, and saving the Earth is probably a good one.
今 地球は危機に瀕しています
00:22
We all know the Earth is in trouble.
人類は「6X」つまり
00:24
We have now entered in the 6X,
6度目の絶滅の危機に突入
00:26
the sixth major extinction on this planet.
よく考えます
もし「生命体連合」ー
00:29
I often wondered, if there was a United Organization of Organisms --
通称「オッオー」(笑)があって
00:32
otherwise known as "Uh-Oh" --
全生命体に投票権があれば
00:34
(Laughter) -- and every organism had a right to vote,
人類はこの惑星の居住許可を
もらえるだろうか?と
00:37
would we be voted on the planet, or off the planet?
今や 評決のときだと思います
00:40
I think that vote is occurring right now.
私はここで
6つの菌学的解決法を紹介します
00:43
I want to present to you a suite of six mycological solutions,
菌類を使った
菌糸体をベースにした方法です
00:46
using fungi, and these solutions are based on mycelium.
菌糸体はあらゆる地形にも入り込み
00:53
The mycelium infuses all landscapes,
土壌をまとめ
非常に屈強です
00:56
it holds soils together, it's extremely tenacious.
土を3万倍も固くします
00:59
This holds up to 30,000 times its mass.
菌類は分子を自然に分解する
土の魔術師です
01:02
They're the grand molecular disassemblers of nature -- the soil magicians.
地球の全土で
腐食土を産み出しています
01:05
They generate the humus soils across the landmasses of Earth.
現在判明しているのは
菌糸体によって分解された栄養素が
01:09
We have now discovered that there is a multi-directional transfer
縦横無尽に植物間で移動していること
01:14
of nutrients between plants, mitigated by the mcyelium --
つまり菌糸体は
ハンノキや樺から
01:18
so the mycelium is the mother
ドクゼリ ヒマラヤスギ ベイマツへと
01:20
that is giving nutrients from alder and birch trees
栄養を運ぶお母さんみたいな存在です
01:22
to hemlocks, cedars and Douglas firs.
ダスティと私にとってここは
いわば日曜の教会です
01:24
Dusty and I, we like to say, on Sunday, this is where we go to church.
私はこの原生林に惚れ込んでいます
01:29
I'm in love with the old-growth forest,
この林があるから
母国のアメリカが好きです
01:31
and I'm a patriotic American because we have those.
ポルトベロマッシュルームは
みなさんは大抵ご存知です
01:35
Most of you are familiar with Portobello mushrooms.
正直 それが悩みの種です
01:38
And frankly, I face a big obstacle.
「マッシュルーム」と言うと
01:40
When I mention mushrooms to somebody,
誰もがポルトベロか
マジックマッシュルームを思い出し
01:42
they immediately think Portobellos or magic mushrooms,
01:44
their eyes glaze over, and they think I'm a little crazy.
目線がうつろになって
私をおかしい人だと思います
その偏見に永久に突破口を空けたい
01:47
So, I hope to pierce that prejudice forever with this group.
「菌類恐怖症」とは
01:50
We call it mycophobia,
菌類に関して現れる
未知のものへのいわれのない恐怖のことです
01:52
the irrational fear of the unknown, when it comes to fungi.
キノコの成長はとても速い
01:57
Mushrooms are very fast in their growth.
21日目 23日目 25日目です
02:00
Day 21, day 23, day 25.
キノコは強力な抗生物質を出します
02:04
Mushrooms produce strong antibiotics.
実は ヒトはどの生物界よりも
キノコとの関係が密接です
02:06
In fact, we're more closely related to fungi than we are to any other kingdom.
20名の真核性微生物学者グループが
02:09
A group of 20 eukaryotic microbiologists
2年前 「後方べん毛生物」を
取り上げ
02:12
published a paper two years ago erecting opisthokonta --
動物界と菌類をつなぐ
特殊な界だと発表しました
02:15
a super-kingdom that joins animalia and fungi together.
ヒトは菌類と共通の
病原体に感染します
02:18
We share in common the same pathogens.
菌類はバクテリアによる
腐敗を嫌うため
02:21
Fungi don't like to rot from bacteria,
ヒトに最適な抗生物質は
菌類由来です
02:23
and so our best antibiotics come from fungi.
でもこのキノコは盛りを過ぎ
02:27
But here is a mushroom that's past its prime.
胞子を出したあと
キノコは腐敗する
02:29
After they sporulate, they do rot.
しかし 私がここで述べたいのは
02:31
But I propose to you that the sequence of microbes
腐敗中のキノコに発生する微生物が
02:34
that occur on rotting mushrooms
健康な森に不可欠だということです
02:36
are essential for the health of the forest.
微生物が樹木を育むのです
02:38
They give rise to the trees,
堆積物を形成し
それが菌糸体の栄養になるのです
02:40
they create the debris fields that feed the mycelium.
そしてこのようにキノコが胞子を出します
02:43
And so we see a mushroom here sporulating.
胞子は発芽し
02:46
And the spores are germinating,
菌糸体となり地下へと生育します
02:48
and the mycelium forms and goes underground.
菌糸体は1立方インチの土の中に
8マイル以上になることも
02:51
In a single cubic inch of soil, there can be more than eight miles of these cells.
私の足の大きさなら
300マイル分です
02:55
My foot is covering approximately 300 miles of mycelium.
ニック・リードとパトリック・ヒッキ-の
顕微鏡写真です
02:58
This is photomicrographs from Nick Read and Patrick Hickey.
ごらんのように
菌糸体が育つにつれ
03:03
And notice that as the mycelium grows,
縄張りを広げ
網を張り始めます
03:05
it conquers territory and then it begins the net.
私は電子顕微鏡を長年使用し
03:11
I've been a scanning electron microscopist for many years,
何千枚もの写真を撮影し
03:14
I have thousands of electron micrographs,
菌糸体を電子顕微鏡で見ていて
03:16
and when I'm staring at the mycelium,
菌糸体は精密なろ過膜だと気付いたんです
03:18
I realize that they are microfiltration membranes.
ヒト同様 菌糸体も
二酸化炭素を放出し
03:20
We exhale carbon dioxide, so does mycelium.
酸素を取り込みます
03:23
It inhales oxygen, just like we do.
しかし菌糸体の胃や肺は
体外にあり
03:26
But these are essentially externalized stomachs and lungs.
神経膜の延長のようなもの
と考えてください
03:30
And I present to you a concept that these are extended neurological membranes.
この空洞というか
微小な孔の中に
03:35
And in these cavities, these micro-cavities form,
土を結合させる際に
水を吸収します
03:38
and as they fuse soils, they absorb water.
彼らは小さな井戸なのです
03:40
These are little wells.
この「井戸」の中に
微生物のコロニーが形成され
03:42
And inside these wells, then microbial communities begin to form.
スポンジ状の土は
浸食に抵抗するだけでなく
03:45
And so the spongy soil not only resists erosion,
微生物の宇宙を創り
03:49
but sets up a microbial universe
たくさんの生命体を
誕生させます
03:51
that gives rise to a plurality of other organisms.
私が最初に言ったのは
90年代初めでしたが
03:56
I first proposed, in the early 1990s,
「菌糸体は地球の天然インターネット」
です
03:58
that mycelium is Earth's natural Internet.
菌糸体を見ると
複雑に枝分かれしています
04:02
When you look at the mycelium, they're highly branched.
なので枝が1本折れたとしても
04:07
And if there's one branch that is broken, then very quickly,
たくさんの分岐点があるので
04:12
because of the nodes of crossing --
いわゆる「ホットポイント」です
04:14
Internet engineers maybe call them hot points --
すぐに栄養素と情報の通り道が
別にできるというわけです
04:16
there are alternative pathways for channeling nutrients and information.
菌糸体には知覚があります
04:21
The mycelium is sentient.
人の所在がわかります
04:23
It knows that you are there.
人が歩いてきたら
04:25
When you walk across landscapes,
通った所で跳びはねて
堆肥をつかみ取ろうとする
04:27
it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
だから私はインターネットの発明は
04:34
So, I believe the invention of the computer Internet
起こるべくして起こったと思います
04:38
is an inevitable consequence
すでに先例としての
生物学的成功例がありますから
04:40
of a previously proven, biologically successful model.
地球がインターネットを
発明したのは自分のためでしたが
04:43
The Earth invented the computer Internet for its own benefit,
地球上の生命体の頂点に立つ者として
人類は今や
04:47
and we now, being the top organism on this planet,
生物圏を保護する為に
資源の分配方法を考えています
04:51
are trying to allocate resources in order to protect the biosphere.
驚くべき事に 暗黒物質は
菌糸体の原型と一致します
04:57
Going way out, dark matter conforms to the same mycelial archetype.
私が考えるのは
物質に生命が宿り
05:02
I believe matter begets life;
単細胞生物となり
単細胞がつながり
05:04
life becomes single cells; single cells become strings;
連鎖してネットワークを形成した
ということです
05:07
strings become chains; chains network.
これが全宇宙に見られる
パラダイムなのです
05:10
And this is the paradigm that we see throughout the universe.
ご存知かもしれませんが
菌類は最初の陸上生物です
05:16
Most of you may not know that fungi were the first organisms to come to land.
13億年前 陸に上がりました
05:19
They came to land 1.3 billion years ago,
植物の上陸は数億年後です
05:22
and plants followed several hundred million years later.
何故こんな事が出来たのでしょう?
05:25
How is that possible?
それは 菌糸体がシュウ酸等をはじめ
05:27
It's possible because the mycelium produces oxalic acids,
多くの酸や酵素を作るからです
05:30
and many other acids and enzymes,
岩に無数の穴を開け
カルシウムなどのミネラルを取り込み
05:32
pockmarking rock and grabbing calcium and other minerals
シュウ酸カルシウムを作るんです
05:36
and forming calcium oxalates.
そのため岩石はもろくなりこれが
土中生物第一世代の始まりです
05:38
Makes the rocks crumble, and the first step in the generation of soil.
シュウ酸は二酸化炭素分子が
2つ結合したものです
05:43
Oxalic acid is two carbon dioxide molecules joined together.
菌類や菌糸体により
05:47
So, fungi and mycelium
シュウ酸カルシウムの形で
二酸化炭素が分離されます
05:49
sequester carbon dioxide in the form of calcium oxalates.
他のシュウ酸塩も
05:53
And all sorts of other oxalates
岩石マトリックスから取り込んだ
ミネラルと結合して
05:55
are also sequestering carbon dioxide through the minerals
二酸化炭素を分離します
05:58
that are being formed and taken out of the rock matrix.
これは1859年に発見されました
06:02
This was first discovered in 1859.
フーバーによる写真で
06:04
This is a photograph by Franz Hueber.
1950年代 サウジアラビアで撮影されました
06:06
This photograph's taken 1950s in Saudi Arabia.
4億2千万年前に存在した生命体で
06:09
420 million years ago, this organism existed.
その名はプロトタキシーテス
06:13
It was called Prototaxites.
これは倒れた状態ですが
高さは3フィート
06:15
Prototaxites, laying down, was about three feet tall.
当時最も背の高い植物でも
2フィート未満でした
06:19
The tallest plants on Earth at that time were less than two feet.
シカゴ大学のボイス博士が昨年
06:24
Dr. Boyce, at the University of Chicago,
ジャーナル・オブ・ジオロジーに論文を発表し
06:28
published an article in the Journal of Geology
プロトタキシーテスは
巨大な菌類だと断定しました
06:31
this past year determining that Prototaxites was a giant fungus,
大きなキノコだと
06:37
a giant mushroom.
地球にはこういう
巨大キノコがいた
06:39
Across the landscapes of Earth were dotted these giant mushrooms.
陸地の大部分にです
06:43
All across most land masses.
数千万年の間
この種は存続した
06:46
And these existed for tens of millions of years.
その後 数度の大量絶滅を経て
06:49
Now, we've had several extinction events, and as we march forward --
6,500万年前に
06:53
65 million years ago -- most of you know about it --
小惑星が衝突しました
06:56
we had an asteroid impact.
その結果
06:58
The Earth was struck by an asteroid,
大気中に大量の岩屑が放出し
07:00
a huge amount of debris was jettisoned into the atmosphere.
日光は遮られ
地球に菌類がはびこりました
07:04
Sunlight was cut off, and fungi inherited the Earth.
キノコと組んだ生命体は
恩恵を受けました
07:09
Those organisms that paired with fungi were rewarded,
菌類に日光は不要だからです
07:13
because fungi do not need light.
ごく最近アインシュタイン大学で
07:16
More recently, at Einstein University,
植物が光を使うように
菌類が放射能を使って
07:18
they just determined that fungi use radiation as a source of energy,
エネルギーを作ることが
判明しました
07:23
much like plants use light.
他の惑星に
菌類が存在するかの見通しについて
07:25
So, the prospect of fungi existing on other planets elsewhere,
いまは結論しないでおきましょう
07:29
I think, is a forgone conclusion,
少なくとも私の中ではね
07:31
at least in my own mind.
世界最大の生命体は
東オレゴンにあります
07:33
The largest organism in the world is in Eastern Oregon.
広さ2,200エーカー
2千年前のものを
07:36
I couldn't miss it. It was 2,200 acres in size:
見逃がすなんて無理です
07:39
2,200 acres in size, 2,000 years old.
世界で一番広い面積の生物は
細胞壁の厚みの菌糸体のマットです
07:43
The largest organism on the planet is a mycelial mat, one cell wall thick.
これほど大きいのに
厚みが細胞壁なんて生物が
07:47
How is it that this organism can be so large,
何故発生できたのか
07:52
and yet be one cell wall thick,
人の皮膚だって5~6層で身を守るのに
07:54
whereas we have five or six skin layers that protect us?
菌糸体は環境さえ良好なら
キノコを生やします
07:56
The mycelium, in the right conditions, produces a mushroom --
その勢いは
アスファルトをも破るほどです
07:59
it bursts through with such ferocity that it can break asphalt.
我々はいくつか実験を行いました
08:02
We were involved with several experiments.
これから地球を救うための
08:05
I'm going to show you six, if I can,
6つの方法をお伝えします
08:07
solutions for helping to save the world.
これはバテル研究所と私は
ベリンハムでの共同実験をしました
08:09
Battelle Laboratories and I joined up in Bellingham, Washington.
石油廃棄物に浸した
4つの山があります
08:12
There were four piles saturated with diesel and other petroleum waste:
1つは対照実験用
1つは酵素で処理
08:16
one was a control pile; one pile was treated with enzymes;
1つはバクテリアで処理
08:20
one pile was treated with bacteria;
1つはキノコの菌を植えました
08:24
and our pile we inoculated with mushroom mycelium.
菌糸体は石油を吸収します
08:26
The mycelium absorbs the oil.
菌がペルオキシダーゼという
酵素を作り
08:29
The mycelium is producing enzymes --
炭素と水素の結合を破壊します
08:31
peroxidases -- that break carbon-hydrogen bonds.
これは炭化水素と同じ結合です
08:34
These are the same bonds that hold hydrocarbons together.
菌糸体はたっぷりと石油を吸います
08:37
So, the mycelium becomes saturated with the oil,
6週間後に戻って
08:40
and then, when we returned six weeks later,
防水シートをどかしてみると
08:43
all the tarps were removed,
他の山は腐って黒ずんで異臭を放っていましたが
08:45
all the other piles were dead, dark and stinky.
菌糸体の山へ行くと
08:47
We came back to our pile, it was covered
大量のヒラタケに覆われ
明るい色をしていました
08:49
with hundreds of pounds of oyster mushrooms,
08:50
and the color changed to a light form.
酵素により炭化水素が
炭水化物 つまり
08:53
The enzymes remanufactured the hydrocarbons
菌性の糖へと変化したのです
08:56
into carbohydrates -- fungal sugars.
キノコの中には健康そのもので
08:58
Some of these mushrooms are very happy mushrooms.
大きく成長したものもありました
09:00
They're very large.
どれだけ栄養が吸収できたかわかります
09:02
They're showing how much nutrition that they could've obtained.
でもこれとは別のことが起こって
そこから私は天啓を得ました
09:04
But something else happened, which was an epiphany in my life.
彼らが放出した胞子に虫が集まり
09:08
They sporulated, the spores attract insects,
その虫が卵を生んで幼虫となり
09:10
the insects laid eggs, eggs became larvae.
鳥が来て 種を落とし
09:14
Birds then came, bringing in seeds,
そこに命のオアシスができたのです
09:16
and our pile became an oasis of life.
他の3つの山は黒い死の山となり
悪臭を放っていました
09:18
Whereas the other three piles were dead, dark and stinky,
多環芳香族炭化水素は
09:22
and the PAH's -- the aromatic hydrocarbons --
8週間で1万 ppm
から200 ppm 以下に減少しました
09:25
went from 10,000 parts per million to less than 200 in eight weeks.
最終形態の写真は
ありませんが
09:29
The last image we don't have.
山全体が緑色の生命に溢れました
09:32
The entire pile was a green berm of life.
菌糸体は入口となる種です
09:34
These are gateway species,
先陣を切って扉を開け
他の生物群を招き入れるのです
09:36
vanguard species that open the door for other biological communities.
そこで私は麻袋で作る土嚢を考案しました
09:41
So I invented burlap sacks, bunker spawn --
嵐で倒れた木や落ちた枝と菌糸体を詰めた土嚢です
09:45
and putting the mycelium -- using storm blown debris,
この麻袋を
大腸菌や廃棄物を出す農場や
09:48
you can take these burlap sacks and put them downstream
化学的毒素を排出する工場の
09:51
from a farm that's producing E. coli, or other wastes,
下流に置くと
09:54
or a factory with chemical toxins,
生物の生息環境が回復します
09:56
and it leads to habitat restoration.
私たちはワシントン州メーソン郡に
実験場を作り
09:58
So, we set up a site in Mason County, Washington,
大腸菌の劇的な減少を確認しました
10:01
and we've seen a dramatic decrease in the amount of coliforms.
このグラフをご覧ください
10:04
And I'll show you a graph here.
目盛は対数で 10の8乗
10:07
This is a logarithmic scale, 10 to the eighth power.
コロニー数は1グラムにつき
1億以上
10:09
There's more than a 100 million colonies per gram,
10の3乗なら約1000です
10:12
and 10 to the third power is around 1,000.
48時間から72時間にかけて
3種類のキノコは
10:15
In 48 hours to 72 hours, these three mushroom species
大腸菌の量を1万分の1に
減少させました
10:19
reduced the amount of coliform bacteria 10,000 times.
どういう事かと言うと
10:23
Think of the implications.
この方法は 省スペースで
嵐で倒れた幹や落ちた枝を再利用します
10:25
This is a space-conservative method that uses storm debris --
しかも嵐は毎年起こるので資源は確保できます
10:29
and we can guarantee that we will have storms every year.
特に一種類のキノコが
私達の興味を惹くようになりました
10:31
So, this one mushroom, in particular, has drawn our interest over time.
これは妻のダスティが
10:36
This is my wife Dusty,
サルノコシカケまたの名を
アガリクスを持っているところ
10:38
with a mushroom called Fomitopsis officinalis -- Agarikon.
原生林でしか育ちません
10:40
It's a mushroom exclusive to the old-growth forest
ディオスコリデスが紀元65年に
初めて叙述した
10:43
that Dioscorides first described in 65 A.D.
古代の肺病の治療薬です
10:45
as a treatment against consumption.
生息地は
ワシントン州 オレゴン州 北カリフォルニア
10:47
This mushroom grows in Washington State, Oregon,
ブリティッシュコロンビア等の地域で
欧州では絶滅しました
10:50
northern California, British Columbia, now thought to be extinct in Europe.
それほど巨大には見えませんが
10:53
May not seem that large --
近寄って見てみましょう
10:55
let's get closer.
非常に珍しいキノコです
10:57
This is extremely rare fungus.
我々のチームには
現地調査を行うエキスパートがいて
10:59
Our team -- and we have a team of experts that go out --
去年 20回原生林に入りました
11:02
we went out 20 times in the old-growth forest last year.
その中で1個体の培養に成功しました
11:05
We found one sample to be able to get into culture.
このキノコのゲノムを
原生林で保存することは
11:08
Preserving the genome of these fungi in the old-growth forest
人類の健康にとって非常に重要です
11:12
I think is absolutely critical for human health.
私は米国のバイオシールド計画に
参加していました
11:15
I've been involved with the U.S. Defense Department BioShield program.
私たちは300点以上の
キノコを煮沸して菌糸体の
11:19
We submitted over 300 samples of mushrooms that were boiled in hot water,
11:22
and mycelium harvesting these extracellular metabolites.
細胞外代謝物を抽出して
提出しました
数年前に 我々は
11:25
And a few years ago,
実験結果を受け取りました
11:28
we received these results.
天然痘ウィルスに対して
非常に抵抗性の高い
11:31
We have three different strains of Agarikon mushrooms
3つの系統のアガリクスが見つかったのです
11:36
that were highly active against poxviruses.
米国国防省の天然痘のエキスパートの
11:38
Dr. Earl Kern, who's a smallpox expert
カーン博士によれば 選択指数が2以上だと
11:41
of the U.S. Defense Department, states that any compounds
化合物は活性があると言えます
11:43
that have a selectivity index of two or more are active.
10以上だと
活性は強く
11:46
10 or greater are considered to be very active.
我々が提出したキノコ種では
非常に強い活性が見られました
11:48
Our mushroom strains were in the highly active range.
「スタメッツ」と「天然痘」で
検索すれば
11:52
There's a vetted press release that you can read --
国防総省が検証済みの
11:55
it's vetted by DOD --
報道発表が読めます
11:57
if you Google "Stamets" and "smallpox."
NPR.orgへ行けば
ライブでのインタビューも聞けます
11:59
Or you can go to NPR.org and listen to a live interview.
これで気を良くした私達の
次の研究対象は当然インフルエンザでした
12:02
So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses.
これを人に見せるのは初めてです
12:07
And so, for the first time, I am showing this.
インフルエンザウイルスに対して
12:10
We have three different strains of Agarikon mushrooms
活性のあるアガリクスを3種類を発見
12:13
highly active against flu viruses.
これが選択指数です
12:15
Here's the selectivity index numbers --
痘なら10~20代ですが
インフルエンザは
12:17
against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses,
リバビリン対照群に比べ
12:20
compared to the ribavirin controls,
異常に高い数値でした
12:22
we have an extraordinarily high activity.
使ったのは天然抽出物
12:25
And we're using a natural extract
純薬剤としての用量です
12:27
within the same dosage window as a pure pharmaceutical.
H1N1型、H3N2型の
A型ウイルスや
12:29
We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 --
B型ウイルスで実験しました
12:33
as well as flu B viruses.
その後混合物を
12:35
So then we tried a blend,
H5N1型で試してみると
12:37
and in a blend combination we tried it against H5N1,
選択指数は1000以上に
なりました
12:41
and we got greater than 1,000 selectivity index.
(拍手)
12:45
(Applause)
ですから こういう議論が
可能だと思います
12:46
I then think that we can make the argument
「国家の防衛の為に
12:51
that we should save the old-growth forest
原生林を救わなければならない」と
12:53
as a matter of national defense.
(拍手)
12:57
(Applause)
私は昆虫病原糸状菌に
興味を持ちました
13:00
I became interested in entomopathogenic fungi --
虫を殺す菌糸体です
13:04
fungi that kill insects.
「大工アリ」は家屋を破壊します
13:06
Our house was being destroyed by carpenter ants.
環境保護庁のサイトを見ると
13:08
So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies
シロアリや大工アリを殺す
13:11
with metarhizium species of a group of fungi
メタリジウム菌類の研究を
勧めていました
13:14
that kill carpenter ants, as well as termites.
私は前代未聞の事をやりました
13:17
I did something that nobody else had done.
胞子を出し終えた菌糸体を追跡したのです
13:19
I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores.
これが胞子です
13:22
These are spores -- this is in their spores.
培養菌に手を加え
13:24
I was able to morph the culture
胞子を作らないようにしました
13:26
into a non-sporulating form.
業界では1億ドル以上かけて
13:28
And so the industry has spent over 100 million dollars
シロアリ予防の
毒餌を作ろうとしました
13:31
specifically on bait stations to prevent termites from eating your house.
でも 虫は馬鹿じゃないので
13:35
But the insects aren't stupid,
胞子を避ける事もできます
13:37
and they would avoid the spores when they came close,
だから
胞子を作らないようにし
13:39
and so I morphed the cultures into a non-sporulating form.
娘のバービー用の皿に入れ
13:42
And I got my daughter's Barbie doll dish,
毎日 大工アリの集団が
13:44
I put it right where a bunch of carpenter ants
家を食い散らかしている所に置いてみました
13:46
were making debris fields, every day,
胞子がなかった為
アリは菌糸体に惹かれ
13:48
in my house, and the ants were attracted to the mycelium,
それを運んで行きました
13:52
because there's no spores.
女王アリの所へ運んだのです
13:54
They gave it to the queen.
13:55
One week later, I had no sawdust piles whatsoever.
1週間後 おがくずはなくなりました
そして ディナーと死が
繊細なダンスを踊り
13:58
And then -- a delicate dance between dinner and death --
アリが食べた菌糸体は
14:04
the mycelium is consumed by the ants,
ミイラ化して ほら
アリの頭から飛び出したキノコです
14:07
they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head.
(笑)
14:11
(Laughter)
胞子が形成されたあとは
胞子がアリを追い払います
14:12
Now after sporulation, the spores repel.
だから我が家はもう
アリの侵入を受け付けません
14:16
So, the house is no longer suitable for invasion.
半永久的なシロアリ撃退法を
獲得したのです
14:20
So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites.
家は倒壊しましたが
大工アリ、シロアリ、カミアリ撃退法の
14:24
And so my house came down, I received my first patent
最初の特許を獲得しました
14:27
against carpenter ants, termites and fire ants.
その後我々は抽出物を試し
なんと!
14:29
Then we tried extracts, and lo and behold,
虫の進行方向を操作できたのです
14:32
we can steer insects to different directions.
これは大きな意味のある事です
14:34
This has huge implications.
二つ目の特許は大作で
14:36
I then received my second patent -- and this is a big one.
グラハム・ベル級の発明と言えます
14:38
It's been called an Alexander Graham Bell patent.
20万種以上に有効です
14:40
It covers over 200,000 species.
この技術はこれまで見た中で
14:42
This is the most disruptive technology --
最も破壊的な技術だと
14:44
I've been told by executives of the pesticide industry --
殺虫剤産業の幹部たちに言われました
14:47
that they have ever witnessed.
この発明で
全世界の殺虫剤メーカーが変わります
14:49
This could totally revamp the pesticide industries throughout the world.
博士課程の学生を100人に
学位を取らせる事もできでしょう
14:52
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept,
なぜなら私の推測では
昆虫病原菌は
14:56
because my supposition is that entomopathogenic fungi,
胞子を形成前には昆虫を惹きつけるのです
14:59
prior to sporulation, attract the very insects
胞子が出来てしまうと追い払われる昆虫なのです
15:01
that are otherwise repelled by those spores.
運搬システムが必要だったので
思いついたのがLife Boxです
15:04
And so I came up with a Life Box, because I needed a delivery system.
Life BoxはーTED conferenceのDVD 買いますよね?
15:08
The Life Box -- you're gonna be getting a DVD of the TED conference --
ー土と水をやれば
15:12
you add soil, you add water,
胞子、菌根、内生菌が手に入ります
15:14
you have mycorrhizal and endophytic fungi as well as spores,
アガリクスのように
15:19
like of the Agarikon mushroom.
その後 種がこの菌糸体から栄養を受けます
15:21
The seeds then are mothered by this mycelium.
木の種をBoxの中にまけば
15:24
And then you put tree seeds in here,
うまく行けば
15:27
and then you end up growing -- potentially --
箱から原生林が育つかもしれません
15:30
an old-growth forest from a cardboard box.
私の望みは 世界中の運搬システムと
15:32
I want to reinvent the delivery system,
ボール箱の使用法を改革し
15:35
and the use of cardboard around the world,
それらを環境に配慮した形にすることです
15:37
so they become ecological footprints.
YouTubeのような参加型サイトがあれば
15:39
If there's a YouTube-like site that you could put up,
特定のzipコードで交流できて
15:42
you could make it interactive, zip code specific --
人が協力し合えるようになると
15:44
where people could join together,
Virtual Earth, Google Earth等
15:46
and through satellite imaging systems,
衛星画像システムで
15:48
through Virtual Earth or Google Earth,
Life Box産の木が
15:50
you could confirm carbon credits are being sequestered
炭素を吸収するのが確認できるでしょう
15:52
by the trees that are coming through Life Boxes.
靴を入れるボール箱があり
15:55
You could take a cardboard box delivering shoes,
水があればー
難民キャンプ用に開発した方法ですが
15:58
you could add water -- I developed this for the refugee community --
コーン、豆、カボチャ、玉ねぎ等
[何でも育ちます]
16:02
corns, beans and squash and onions.
いくつかのコンテナを持ってきて
ー妻は私ができれば誰にでもできるといいー
16:04
I took several containers -- my wife said, if I could do this, anybody could --
種のガーデンを作りました
16:08
and I ended up growing a seed garden.
その後 種子を収穫しました
16:10
Then you harvest the seeds --
手伝ってくれたエリックに
感謝です
16:12
and thank you, Eric Rasmussen, for your help on this --
そしてガーデンの種子も収穫します
16:16
and then you're harvesting the seed garden.
コーンを収穫できますそして
必要な穀粒ははわずかですが
16:18
Then you can harvest the kernels, and then you just need a few kernels.
そこに菌性体を加え
コーンの穂軸に植えます
16:22
I add mycelium to it, and then I inoculate the corncobs.
すると たった3つの穂軸から
16:26
Now, three corncobs, no other grain --
たくさんの菌類が育ち始めました
16:29
lots of mushrooms begin to form.
「炭素銀行」は引き出し過多になり
16:31
Too many withdrawals from the carbon bank,
コロニーは閉鎖されるでしょう
16:34
and so this population will be shut down.
でも それから何が起こるでしょうか?
16:36
But watch what happens here.
キノコが収穫されて
16:40
The mushrooms then are harvested,
でも非常に重要なことに
16:42
but very importantly,
菌性体はセルロースを
糖に変えているのです
16:46
the mycelium has converted the cellulose into fungal sugars.
そこで思いついたのが この国で
エネルギー危機にどう対処するか?
16:49
And so I thought, how could we address the energy crisis in this country?
思いついたのが
「エコノール」です
16:56
And we came up with Econol.
菌性体を使ってセルロースから
エタノールを作れば たちまちに
16:59
Generating ethanol from cellulose using mycelium as an intermediary --
今日説明したような効果が
全部得られます
17:04
and you gain all the benefits that I've described to you already.
でもセルロースからエタノールを作ることは
環境的には賢い戦略ではありません
17:07
But to go from cellulose to ethanol is ecologically unintelligent,
むしろ環境的に賢い戦略で
17:12
and I think that we need to be econologically intelligent
燃料を作らねばならないのです
17:16
about the generation of fuels.
地上に炭素を貯め
土壌を再生しましょう
17:18
So, we build the carbon banks on the planet, renew the soils.
人間はこれらの生物と
共存せねばなりません
17:21
These are a species that we need to join with.
私は菌性体を研究することで
世界を救う役に立てると思います
17:24
I think engaging mycelium can help save the world.
ありがとうございました
17:29
Thank you very much.
(拍手)
17:31
(Applause)
Translated by Mami Kawade
Reviewed by Hiroko Kawano

▲Back to top

About the speaker:

Paul Stamets - Mycologist
Paul Stamets believes that mushrooms can save our lives, restore our ecosystems and transform other worlds.

Why you should listen

Entrepreneurial mycologist Paul Stamets seeks to rescue the study of mushrooms from forest gourmets and psychedelic warlords. The focus of Stamets' research is the Northwest's native fungal genome, mycelium, but along the way he has filed 22 patents for mushroom-related technologies, including pesticidal fungi that trick insects into eating them, and mushrooms that can break down the neurotoxins used in nerve gas.

There are cosmic implications as well. Stamets believes we could terraform other worlds in our galaxy by sowing a mix of fungal spores and other seeds to create an ecological footprint on a new planet.

More profile about the speaker
Paul Stamets | Speaker | TED.com