ABOUT THE SPEAKER
Beverly + Dereck Joubert - Conservationists, filmmakers
Documentary filmmakers Beverly and Dereck Joubert have worked to conserve wildlife for more than 25 years. As National Geographic Explorers in Residence, the couple influences public policy and perceptions.

Why you should listen

For nearly three decades, conservationists Beverly and Dereck Joubert have celebrated nature and wildlife in documentaries, books, scientific journals, photographs and magazine articles. The couple’s arresting visual work—which includes the widely viewed film Eternal Enemies: Lions and Hyena -- has earned them five Emmys and many other awards. The Jouberts, both National Geographic Explorers in Residence based in Botswana, are dedicated to understanding and preserving key species throughout the African continent. The couple is particularly interested in large predators, and lead the Big Cats Initiative, a campaign to stop dwindling populations and bolster public awareness.

Beverly and Dereck are also building a new model for preservation as partners in Great Plains Conservation. Striking a balance of preservation, community and commerce, GPC aims to save endangered habitats in Africa and surrounding the Indian Ocean through low-impact tourism and the sale of carbon credits and villas or bush homes.

Their new movie is The Last Lions, opening February 18, 2011.

More profile about the speaker
Beverly + Dereck Joubert | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Beverly + Dereck Joubert: Life lessons from big cats

Beverly + Dereck Joubert: Lições de vida dos grandes felinos

Filmed:
962,232 views

Beverly + Dereck Joubert vivem nos arbustos, filmando e fotografando leões e leopardos nos seus habitats naturais. Com filmagens atordoantes (algumas nunca vistas antes), eles discutem suas relações pessoais com esse animais majestosos -- e suas missões de salvar os grandes felinos dos perigos humanos.
- Conservationists, filmmakers
Documentary filmmakers Beverly and Dereck Joubert have worked to conserve wildlife for more than 25 years. As National Geographic Explorers in Residence, the couple influences public policy and perceptions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Beverly Joubert: We are truly passionate
0
0
2000
Beverly Joubert: Somos verdadeiramente apaixonados
00:17
about the African wilderness
1
2000
2000
pela selva Africana
00:19
and protecting the African wilderness,
2
4000
2000
e pela proteção dela.
00:21
and so what we've done
3
6000
2000
Então o que temos feito
00:23
is we've focused on iconic cats.
4
8000
3000
é focar em gatos emblemáticos.
00:26
And I know,
5
11000
2000
E eu sei,
00:28
in the light of human suffering and poverty
6
13000
2000
na luz do sofrimento e da pobreza dos humanos
00:30
and even climate change,
7
15000
2000
e até nas mudanças climáticas,
00:32
one would wonder,
8
17000
2000
alguém se perguntou,
00:34
why worry about a few cats?
9
19000
3000
por que se preocupar com alguns gatos?
00:37
Well today we're here
10
22000
2000
Bem hoje estamos aqui
00:39
to share with you a message that we have learned
11
24000
2000
para compartilhar com vocês uma mensagem que aprendemos
00:41
from a very important and special character --
12
26000
3000
de um personagem muito importante e especial --
00:44
this leopard.
13
29000
2000
esse leopardo.
00:46
Dereck Joubert: Well, our lives have basically been
14
31000
3000
Dereck Joubert: Bem, nossas vidas tem sido, basicamente,
00:49
like a super long episode of "CSI" --
15
34000
2000
como um episódio muito longo de "CSI" --
00:51
something like 28 years.
16
36000
3000
algo em torno de 28 anos.
00:54
In essence, what we've done
17
39000
2000
Em essência, o que temos feito
00:56
is we've studied the science, we've looked at the behavior,
18
41000
2000
é que estudamos a ciência, temos olhado para o comportamento,
00:58
we've seen over 2,000 kills
19
43000
2000
vimos mais de 2.000 mortes
01:00
by these amazing animals.
20
45000
3000
por esses animais incríveis.
01:03
But one of the things that science really lets us down on
21
48000
3000
Mas uma das coisas que a ciência realmente nos chamou atenção
01:06
is that personality,
22
51000
2000
é essa personalidade,
01:08
that individual personality that these animals have.
23
53000
3000
a personalidade individual que esses animais tem.
01:12
And here's a prime example.
24
57000
2000
E aqui está um exemplo excelente.
01:14
We found this leopard in a 2,000-year-old
25
59000
2000
Encontramos esse leopardo em um baobá
01:16
baobab tree in Africa,
26
61000
2000
de 2.000 anos na África,
01:18
the same tree that we found her mother in
27
63000
2000
na mesma árvore que encontramos sua mãe
01:20
and her grandmother.
28
65000
2000
e sua avó.
01:22
And she took us on a journey
29
67000
3000
E ela nos levou em uma jornada
01:25
and revealed something very special to us --
30
70000
3000
e revelou algo muito especial para nós --
01:28
her own daughter, eight days old.
31
73000
2000
sua própria filha, oito dias de idade.
01:30
And the minute we found this leopard,
32
75000
2000
E no minuto que encontramos esse leopardo,
01:32
we realized that we needed to move in,
33
77000
2000
percebemos que deveríamos agir.
01:34
and so we basically stayed with this leopard
34
79000
2000
Então nós basicamente permanecemos com esse leopardo
01:36
for the next four-and-a-half years --
35
81000
2000
pelos próximos 4 anos e meio --
01:38
following her every day,
36
83000
2000
seguindo-a diariamente,
01:40
getting to know her,
37
85000
2000
conhecendo-a,
01:42
that individual personality of hers,
38
87000
2000
sua personalidade individual,
01:44
and really coming to know her.
39
89000
2000
e realmente conhecendo-a.
01:46
Now I'm destined
40
91000
3000
Agora estou destinado
01:49
to spend a lot of time
41
94000
2000
a passar muito mais tempo
01:51
with some unique,
42
96000
2000
com algumas únicas,
01:53
very, very special,
43
98000
2000
muito, muito especiais,
01:55
individualistic
44
100000
2000
individualistas
01:57
and often seductive female characters.
45
102000
3000
e frequentemente sedutoras personagens femininas.
02:00
(Laughter)
46
105000
2000
(Risos)
02:02
Beverly's clearly one of them,
47
107000
3000
A Beverly é claramente uma delas,
02:05
and this little leopard, Legadema, is another,
48
110000
3000
e esse pequeno leopardo, Legadema, é outro,
02:08
and she changed our lives.
49
113000
2000
e ela mudou nossas vidas.
02:10
BJ: Well we certainly did spend a lot of time with her --
50
115000
3000
BJ: Bom, nós certamente passamos muito tempo com ela --
02:13
in fact, more time than even her mother did.
51
118000
2000
de fato, mais tempo até do que sua mãe passou.
02:15
When her mother would go off hunting,
52
120000
2000
Quando sua mãe saia para caçar,
02:17
we would stay and film.
53
122000
2000
nós ficávamos e filmávamos.
02:19
And early on, a lightning bolt hit a tree
54
124000
3000
E mais cedo, um raio acertou uma árvore
02:22
20 paces away from us.
55
127000
2000
a 15 metros de nós.
02:24
It was frightening,
56
129000
2000
Foi assustador.
02:26
and it showered us with leaves and a pungent smell.
57
131000
3000
E fez chover em nós folhas com um cheiro repugnante.
02:29
And of course, we were stunned for a while,
58
134000
2000
E é claro, ficamos ali por um tempo,
02:31
but when we managed to get our wits about us,
59
136000
3000
mas quando conseguimos voltar a nós mesmos,
02:34
we looked at it and said, "My gosh,
60
139000
2000
olhamos para aquilo e dissemos, "Meu Deus,
02:36
what's going to happen with that little cub?
61
141000
2000
o que acontecerá com aquele filhote?
02:38
She's probably going to forever associate
62
143000
2000
Ela provavelmente irá associar para sempre
02:40
that deafening crash with us."
63
145000
3000
aquele barulho ensurdecedor conosco."
02:43
Well, we needn't have worried.
64
148000
2000
Bem, não precisávamos ter nos preocupado.
02:45
She came charging out of the thicket straight towards us,
65
150000
3000
Ela veio correndo da moita em nossa direção,
02:48
sat next to us, shivering,
66
153000
3000
sentou ao nosso lado, tremendo,
02:51
with her back towards Dereck, and looking out.
67
156000
3000
com suas costas na direção do Dereck, e observando.
02:54
And actually from that day on,
68
159000
2000
E, na verdade, daquele dia em diante,
02:56
she's been comfortable with us.
69
161000
2000
ela tem se sentido confortável conosco.
02:58
So we felt that that day
70
163000
2000
Então sentimos que aquele dia
03:00
was the day that she really earned her name.
71
165000
2000
foi o dia que ela realmente ganhou seu nome.
03:02
We called her Legadema,
72
167000
2000
Nós a nomeamos Legadema,
03:04
which means, "light from the sky."
73
169000
3000
que significa "luz do céu."
03:07
DJ: Now we've found these individualisms
74
172000
2000
DJ: Agora temos encontrado esse individualismo
03:09
in all sorts of animals,
75
174000
2000
em todo tipo de animal,
03:11
in particular in the cats.
76
176000
2000
em particular nos gatos.
03:13
This particular one is called Eetwidomayloh,
77
178000
2000
Esse é chamado Eetwidomayloh,
03:15
"he who greets with fire,"
78
180000
2000
"ele quem sauda com fogo."
03:17
and you can just see that about him, you know -- that's his character.
79
182000
3000
E você pode apenas ver isso sobre ele, vocês sabem -- esse é seu personagem.
03:20
But only by getting up close to these animals
80
185000
2000
Mas apenas nos aproximando desses animais
03:22
and spending time with them
81
187000
2000
e passando tempo com eles
03:24
can we actually even reach out
82
189000
2000
podemos realmente alcançar
03:26
and dig out these personal characters that they have.
83
191000
2000
e expor esses personagens pessoais que eles tem.
03:28
BJ: But through our investigation,
84
193000
2000
BJ: Mas através de nossa investigação,
03:30
we have to seek the wildest places in Africa.
85
195000
3000
temos de procurar os lugares mais selvagens na África.
03:33
And right now this is in the Okavango Delta
86
198000
2000
E, nesse exato momento, isso está no Okavango Delta
03:35
in Botswana.
87
200000
2000
em Botswana.
03:37
Yes, it is swamp. We live in the swamp in a tent,
88
202000
3000
Sim, é um pântano. Vivemos num pântano em uma tenda.
03:40
but I must tell you, every day is exhilarating.
89
205000
3000
Mas eu tenho de lhes dizer, cada dia é revigorante.
03:43
But also, our hearts are in our throats
90
208000
2000
Mas também, nossos corações ficam em nossas
03:45
a huge amount of the time,
91
210000
2000
gargantas por muito tempo,
03:47
because we're driving through water,
92
212000
2000
porque estamos dirigindo pela água,
03:49
and it's an unknown territory.
93
214000
2000
e é um território desconhecido.
03:51
But we're really there
94
216000
2000
Mas realmente estamos lá
03:53
seeking and searching and filming the iconic cats.
95
218000
3000
procurando e vasculhando e filmando os gatos emblemáticos.
03:56
DJ: Now one of the big things, of course,
96
221000
2000
DJ: Agora uma das grandes coisas, é claro,
03:58
everybody knows that cats hate water,
97
223000
3000
todo mundo saber que gatos odeiam água.
04:01
and so this was a real revelation for us.
98
226000
2000
E então isso foi uma surpresa real para nós.
04:03
And we could only find this by pushing ourselves,
99
228000
3000
E apenas pudemos encontrar isso ao nos empurrar,
04:06
by going where no sane person should go --
100
231000
3000
indo onde nenhuma pessoa sã iria --
04:11
not without some prompting, by the way, from Beverly --
101
236000
3000
não sem alguma sugestão, falando nisso, da Beverly --
04:14
and just pushing the envelope,
102
239000
2000
e apenas empurrando,
04:16
going out there, pushing our vehicle, pushing ourselves.
103
241000
3000
indo para lá, empurrando nosso veículo, nos empurrando.
04:19
But we've managed to find that these lions
104
244000
2000
Mas conseguimos descobrir que esses leões
04:21
are 15 percent bigger than any others,
105
246000
2000
são 15 por cento maior que os outros,
04:23
and they specialize in hunting buffalo in the water.
106
248000
3000
e eles são especializados em caçar búfalos na água.
04:27
BJ: And then of course, the challenge
107
252000
2000
BJ: E então, é claro, o desafio
04:29
is knowing when to turn around.
108
254000
3000
é saber quando se virar.
04:32
We don't always get that right,
109
257000
2000
Não conseguimos fazer isso sempre.
04:34
and on this particular day,
110
259000
2000
E nesse dia em particular,
04:36
we seriously underestimated the depth.
111
261000
3000
nos subestimamos seriamente a profundidade.
04:39
We got deeper and deeper,
112
264000
2000
Fomos mais fundo e mais fundo,
04:41
until it was at Dereck's chest-height.
113
266000
2000
até que estava na altura do peito do Dereck.
04:43
Well then we hit a deep depression,
114
268000
3000
Então atingimos um buraco muito fundo,
04:46
and we seriously submerged the vehicle.
115
271000
3000
e nós realmente submergimos o veículo.
04:49
We actually managed to drown
116
274000
2000
Na verdade conseguimos naufragar
04:51
two million dollars' worth of camera gear.
117
276000
3000
equipamentos de filmagem avaliados em 2 milhões de dólares.
04:54
We drowned our pride, I must tell you,
118
279000
2000
Afogamos nosso orgulho, devo dizê-los,
04:56
which was really serious,
119
281000
2000
o que foi muito sério.
04:58
and we seized the engine.
120
283000
3000
e agarramos o motor.
05:01
DJ: And of course, one of the rules that we have in the vehicle
121
286000
2000
DJ: E é claro que uma das regras que temos no veículo
05:03
is that he who drowns the vehicle
122
288000
2000
é que quem o afunda tem
05:05
gets to swim with the crocodiles.
123
290000
2000
de nadar com os crocodilos.
05:07
(Laughter)
124
292000
2000
(Risos)
05:09
You will notice also that all of these images here
125
294000
2000
Vocês também notarão que todas essas fotos aqui
05:11
are taken from the top angle by Beverly --
126
296000
2000
foram tiradas de cima pela Beverly --
05:13
the dry top angle, by the way.
127
298000
2000
de cima, na parte seca, falando nisso.
05:15
(Laughter)
128
300000
3000
(Risos)
05:18
But all the places we get stuck in really have great views.
129
303000
3000
Mas todos os lugares em que ficamos presos tem grandes paisagens.
05:21
And it wasn't a moment, and these lions came back towards us,
130
306000
3000
E não foi um momento, e esses leões vieram em nossa direção,
05:24
and Beverly was able to get a great photograph.
131
309000
2000
e a Beverly foi capaz de tirar uma ótima foto.
05:26
BJ: But we truly do
132
311000
2000
BJ: Mas nós realmente passamos
05:28
spend day and night
133
313000
2000
dia e noite
05:30
trying to capture unique footage.
134
315000
2000
tentando fazer filmagens únicas.
05:32
And 20 years ago,
135
317000
2000
E 20 anós atrás,
05:34
we did a film called "Eternal Enemies"
136
319000
2000
fizemos um filme chamado "Eternal Enemies" (Inimigos Eternos)
05:36
where we managed to capture
137
321000
2000
onde conseguimos capturar
05:38
this unusual disturbing behavior across two species --
138
323000
3000
esse comportamento incomum perturbador entre duas espécies --
05:41
lions and hyenas.
139
326000
2000
leões e hienas.
05:43
And surprisingly, it became a cult film.
140
328000
3000
E surpreendentemente, isso se tornou um filme cult.
05:46
And we can only work that out
141
331000
2000
E apenas conseguimos entender isso
05:48
as people were seeing parallels
142
333000
2000
como pessoas vendo paralelos
05:50
between the thuggish side of nature
143
335000
3000
entre o lado agressivo da natureza
05:53
and gang warfare.
144
338000
2000
e a guerra de bandos.
05:55
DJ: It was amazing, because you can see that this lion
145
340000
3000
DJ: Foi incrível, porque vocês podem ver que esse leão
05:58
is doing exactly what his name,
146
343000
2000
está fazendo exatamente o que seu nome,
06:00
Eetwidomayloh, represents.
147
345000
2000
Eetwidomayloh, representa.
06:02
He's focused on this hyena,
148
347000
2000
Ele está concentrado nessa hiena,
06:04
and he is going to get it.
149
349000
3000
e ele vai pegá-la.
06:07
(Animal sounds)
150
352000
4000
(Sons animais)
06:11
But that's, I think, what this is all about,
151
356000
3000
Mas isso é, eu acho, o que isso representa,
06:14
is that these individuals have these personalities and characters.
152
359000
3000
é que esse indivíduos tem essas personalidades e personagens.
06:17
But for us to get them, not only do we push ourselves,
153
362000
3000
Mas para nós os percebermos, não apenas temos de nos esforçar,
06:20
but we live by certain rules of engagement,
154
365000
3000
mas temos de viver sob regras de compromisso,
06:23
which mean we can't interfere.
155
368000
2000
o que significa que não podemos interferir.
06:25
This sort of behavior has been going on
156
370000
2000
Esse tipo de comportamento tem ocorrido
06:27
for three, four, five million years,
157
372000
2000
por três, quatro, cinco milhões de anos,
06:29
and we can't step in and say, "That's wrong, and that's right."
158
374000
3000
e não podemos chegar lá e dizer, "Isso é errado, isso é certo."
06:32
But that's not always easy for us.
159
377000
3000
Mas isso nem sempre é fácil para nós.
06:35
BJ: So, as Dereck says,
160
380000
2000
BJ: Então como o Dereck diz,
06:37
we have to work through extremes --
161
382000
2000
temos de trabalhar nos extremos --
06:39
extreme temperatures, push ourselves at night.
162
384000
2000
temperaturas extremas, nos arrastar à noite.
06:41
Sleep deprivation is extreme.
163
386000
3000
A privação do sono é extrema.
06:44
We're on the edge
164
389000
2000
Estamos no limite
06:46
through a large part of the time.
165
391000
2000
a maior parte do tempo.
06:48
But, for 10 years, we tried to capture
166
393000
2000
Por 10 anos, tentamos capturar
06:50
lions and elephants together --
167
395000
3000
leões e elefantes juntos --
06:53
and never ever managed
168
398000
2000
e nunca conseguimos
06:55
until this particular night.
169
400000
2000
até essa noite em particular.
06:58
And I have to tell you
170
403000
2000
E tenho de lhes dizer
07:00
that it was a disturbing night for me.
171
405000
2000
que foi uma noite perturbadora para mim.
07:02
I had tears rolling down my cheeks.
172
407000
2000
Eu tinha lágrimas descendo pelo meu rosto.
07:04
I was shaking with anxiety,
173
409000
3000
Eu estava tremendo de ansiedade.
07:07
but I knew that [I had] to capture something
174
412000
2000
Mas eu sabia que para capturar algo
07:09
that had never been seen before, had never been documented.
175
414000
3000
que nunca havia sido visto, nunca havia sido documentado.
07:12
And I do believe you should stay with us.
176
417000
3000
E eu acredito que vocês devem ficar conosco.
07:16
DJ: The amazing thing about these moments --
177
421000
2000
DJ: A coisa incrível desses momentos --
07:18
and this is probably a highlight of our career --
178
423000
3000
e esse é provavelmente o auge da nossa carreira --
07:21
is that you never know how it's going to end.
179
426000
3000
é que você nunca sabe como vai acabar.
07:30
Many people believe, in fact,
180
435000
2000
Muitas pessoas acreditam, de fato,
07:32
that death begins in the eyes, not in the heart,
181
437000
2000
que a morte começa nos olhos, não no coração,
07:34
not in the lungs,
182
439000
2000
não nos pulmões.
07:36
and that's when people give up hope,
183
441000
2000
E é aí que as pessoas perdem as esperanças,
07:38
or when any life form gives up hope.
184
443000
2000
ou onde qualquer forma de vida perde.
07:40
And you can see the start of it here.
185
445000
3000
E você pode ver o início disso aqui.
07:44
This elephant, against overwhelming odds,
186
449000
3000
Esse elefante, contra tudo e todos,
07:47
simply gives up hope.
187
452000
2000
simplesmente perde a esperança.
08:01
But by the same token,
188
466000
3000
Mas do mesmo jeito,
08:04
you can get your hope back again.
189
469000
3000
você pode recuperar sua esperança.
08:08
So just when you think it's all over, something else happens,
190
473000
3000
Então justo quando você pensa que tudo acabou, algo acontece,
08:11
some spark gets into you,
191
476000
2000
alguma faísca te desperta,
08:13
some sort of will to fight --
192
478000
3000
alguma vontade de lutar --
08:16
that iron will that we all have,
193
481000
2000
aquela vontade de ferro que todos temos,
08:18
that this elephant has,
194
483000
2000
que esse elefante têm,
08:20
that conservation has, that big cats have.
195
485000
3000
que a conservação têm, que os grandes felinos têm.
08:23
Everything has that will to survive,
196
488000
3000
Todos tem uma vontade de sobreviver,
08:26
to fight, to push through that mental barrier
197
491000
2000
de lutar, de atravessar aquela barreira mental
08:28
and to keep going.
198
493000
3000
e prosseguir.
08:31
And for us, in many ways,
199
496000
2000
E para nós, de muitas maneiras,
08:33
this elephant has become
200
498000
2000
esse elefante se tornou
08:35
a symbol of inspiration for us,
201
500000
2000
uma inspiração para nós,
08:37
a symbol of that hope as we go forward in our work.
202
502000
3000
um símbolo dessa esperança enquanto prosseguimos com nosso trabalho.
08:40
(Applause)
203
505000
11000
(Aplausos)
08:51
Now back to the leopard.
204
516000
2000
Agora de volta ao leopardo.
08:53
We were spending so much time with this leopard
205
518000
2000
Estávamos passando tanto tempo com esse leopardo
08:55
and getting to understand her individualism,
206
520000
2000
e tentando entender seu individualismo,
08:57
her personal character,
207
522000
2000
seu personagem pessoal,
08:59
that maybe we were taking it a little bit far.
208
524000
3000
que talvez nós estivéssemos indo muito longe.
09:02
We were perhaps taking her for granted,
209
527000
2000
Estávamos talvez a considerando garantida,
09:04
and maybe she didn't like that that much.
210
529000
2000
e talvez ela não goste disso muito.
09:06
This is about couples working together,
211
531000
2000
Isso é sobre casais trabalhando juntos,
09:08
and so I do need to say that within the vehicle
212
533000
3000
então eu tenho de dizer que dentro do veículo
09:11
we have quite strict territories, Beverly and I.
213
536000
3000
nós temos territórios delimitados Beverly e Eu.
09:14
Beverly sits on the one side
214
539000
2000
Beverly senta de um lado
09:16
where all her camera gear is,
215
541000
2000
onde todo o equipamento está,
09:18
and I'm on the other side where my space is.
216
543000
3000
e eu fico do outro lado onde é meu espaço.
09:21
These are precious to us, these divides.
217
546000
3000
Isso é precioso para nós, essa divisão.
09:24
BJ: But when this little cub saw
218
549000
2000
BJ: Mas quando esse filhote viu
09:26
that I had vacated my seat
219
551000
2000
que eu tinha saído do meu assento
09:28
and climbed to the back to get some camera gear,
220
553000
2000
e voltado para pegar alguns equipamentos,
09:30
she came in like a curious cat
221
555000
2000
ela veio como um gato curioso
09:32
to come and investigate.
222
557000
2000
para investigar.
09:34
It was phenomenal, and we felt grateful
223
559000
3000
Foi fenomenal, e nos sentimos gratos
09:37
that she trusted us to that extent.
224
562000
2000
de ela confiar tanto em nós.
09:39
But at the same time, we were concerned
225
564000
2000
Mas ao mesmo tempo, estávamos preocupados
09:41
that if she created this as a habit
226
566000
2000
que se ela criasse esse hábito
09:43
and jumped into somebody else's car,
227
568000
2000
e pulasse no carro de outra pessoa,
09:45
it might not turn out the same way --
228
570000
2000
poderia não ter o mesmo resultado --
09:47
she might get shot for that.
229
572000
2000
ela poderia levar um tiro por isso.
09:49
So we knew we had to react quickly.
230
574000
3000
Então sabíamos que tínhamos de reagir rapidamente
09:52
And the only way we thought we could
231
577000
3000
E o único jeito que pensamos em fazer
09:55
without scaring her
232
580000
2000
sem assustá-la
09:57
is to try and simulate a growl like her mother would make --
233
582000
2000
era tentar simular um rosnado, como sua mãe faria --
09:59
a hiss and a sound.
234
584000
2000
um silvo e um som.
10:01
So Dereck turned on the heater fan in the car --
235
586000
2000
Então o Dereck ligou o aquecedor do carro --
10:03
very innovative.
236
588000
2000
muito inovador.
10:05
DJ: It was the only way for me to save the marriage,
237
590000
2000
DJ: Foi a única maneira que encontrei para salvar o casamento,
10:07
because Beverly felt she was being replaced, you see.
238
592000
2000
porque a Beverly sentiu que estava sendo substituída, sabe.
10:09
(Laughter)
239
594000
3000
(Risos)
10:12
But really and truly, this was how
240
597000
2000
Mas realmente e verdadeiramente, era assim que
10:14
this little leopard was displaying
241
599000
2000
esse pequeno leopardo estava exibindo
10:16
her individual personality.
242
601000
2000
sua personalidade individual.
10:18
But nothing prepared us
243
603000
2000
Mas nada nos preparou
10:20
for what happened next in our relationship with her,
244
605000
2000
para o que aconteceria a seguir na nossa relação com ela,
10:22
when she started hunting.
245
607000
2000
quando ela começou a caçar.
10:24
BJ: And on this first hunt, we truly were excited.
246
609000
3000
BJ: E na primeira caçada, estávamos muito empolgados.
10:27
It was like watching a graduation ceremony.
247
612000
2000
Eu me sentia como assistindo uma colação de grau.
10:29
We felt like we were surrogate parents.
248
614000
2000
Nos sentimos como pais adotivos.
10:31
And of course, we knew now
249
616000
2000
E é claro, sabíamos agora
10:33
that she was going to survive.
250
618000
2000
que ela iria sobreviver.
10:35
But only when we saw the tiny baby baboon
251
620000
3000
Mas apenas quando vimos o pequeno bebê babuíno
10:38
clinging to the mother's fur
252
623000
2000
grudado no pelo da mãe
10:40
did we realize that something very unique
253
625000
2000
percebemos que algo único
10:42
was taking place here with Legadema.
254
627000
3000
estava acontecendo com Legadema.
10:45
And of course, the baby baboon was so innocent,
255
630000
3000
E é claro, o bebê babuíno era tão inocente,
10:48
it didn't turn and run.
256
633000
2000
ele não virou e correu.
10:50
So what we watched
257
635000
2000
Então o que assistimos
10:52
over the next couple of hours
258
637000
2000
pelas próximas duas horas
10:54
was very unique.
259
639000
2000
foi único.
10:57
It was absolutely amazing
260
642000
2000
Foi absolutamente incrível
10:59
when she picked it up to safety,
261
644000
2000
quando ela o pegou por segurança,
11:01
protecting it from the hyena.
262
646000
3000
protegendo ele da hiena.
11:04
And over the next five hours,
263
649000
3000
E pelas próximas cinco horas,
11:07
she took care of it.
264
652000
2000
ela cuidou dele.
11:09
We realized that we actually don't know everything,
265
654000
3000
Percebemos que nós, na verdade, não sabemos tudo,
11:12
and that nature is so unpredictable,
266
657000
4000
e que a natureza é tão imprevisível,
11:16
we have to be open at all times.
267
661000
3000
que temos de estar de mente aberta todas as vezes.
11:19
DJ: Okay, so she was a little bit rough.
268
664000
2000
DJ: Ok, então ela foi um pouco durona.
11:21
(Laughter)
269
666000
5000
(Risos)
11:26
But in fact,
270
671000
3000
Mas de fato,
11:30
what we were seeing here was interesting.
271
675000
3000
o que estávamos vendo aqui era interessante.
11:33
Because she is a cub wanting to play,
272
678000
3000
Porque ela é um filhote querendo brincar,
11:36
but she was also a predator needing to kill,
273
681000
3000
mas ela também era um predador precisando matar,
11:39
and yet conflicted in some way,
274
684000
2000
e ainda confusa de alguma maneira,
11:41
because she was also an emerging mother.
275
686000
3000
porque ela era também uma mãe prematura.
11:44
She had this maternal instinct,
276
689000
2000
Ela tinha esse instinto maternal,
11:46
much like a young girl on her way to womanhood,
277
691000
3000
muito parecido com uma menina no seu caminho para a vida de mulher.
11:50
and so this really took us to this new level
278
695000
3000
E isso realmente nos levou a esse novo level
11:53
of understanding that personality.
279
698000
3000
de compreensão dessa personalidade.
11:58
BJ: And of course, through the night, they lay together.
280
703000
3000
BJ: E, é claro, ao decorrer da noite, eles deitaram juntos.
12:01
They ended up sleeping for hours.
281
706000
2000
Eles acabaram por dormir por horas.
12:03
But I have to tell you --
282
708000
2000
Mas tenho de lhes dizer --
12:05
everybody always asks, "What happened to the baby baboon?"
283
710000
2000
todo mundo sempre pergunta, "O que aconteceu com o bebê babuíno?"
12:07
It did die,
284
712000
2000
Ele morreu mesmo.
12:09
and we suspect it was from the freezing winter nights.
285
714000
3000
E suspeitamos que foi nas noites congelantes do inverno.
12:13
DJ: So at this stage, I guess,
286
718000
2000
DJ: Então nesse ponto, eu acho,
12:15
we had very, very firm ideas
287
720000
2000
que tinhamos idéias muito, muito consistentes
12:17
on what conservation meant.
288
722000
2000
do que a conservação significava.
12:19
We had to deal with these individual personalities.
289
724000
3000
Tivemos de lidar com todas essas personalidades individuais.
12:22
We had to deal with them with respect
290
727000
3000
Tivemos de lidar com elas com respeito
12:25
and celebrate them.
291
730000
2000
e celebrá-las.
12:27
And so we, with the National Geographic, formed the Big Cats Initiative
292
732000
3000
Então nós, com a National Geographic, formamos a iniciativa dos grandes felinos
12:30
to march forward into conservation,
293
735000
2000
para rumar à conservação,
12:32
taking care of the big cats that we loved --
294
737000
2000
cuidando dos grandes gatos que amamos --
12:34
and then had an opportunity to look back over the last 50 years
295
739000
3000
e então tivemos uma oportunidade de olhar para trás, os últimos 50 anos
12:37
to see how well we had all collectively been doing.
296
742000
3000
para ver quanta bondade nós tínhamos feito em conjunto.
12:40
So when Beverly and I were born,
297
745000
2000
Então quando eu e Beverly nascemos,
12:42
there were 450,000 lions,
298
747000
2000
haviam 450.000 leões,
12:44
and today there are 20,000.
299
749000
3000
e hoje há 20.000.
12:47
Tigers haven't fared any better --
300
752000
2000
Os Tigres não estão muito melhores --
12:49
45,000
301
754000
2000
45.000
12:51
down to maybe 3,000.
302
756000
2000
reduzidos a cerca de 3.000.
12:53
BJ: And then cheetahs have crashed
303
758000
2000
BJ: E então os Guepardos foram reduzidos
12:55
all the way down to 12,000.
304
760000
2000
a pequena quantidade de 12.000.
12:57
Leopards have plummeted
305
762000
2000
Leopardos saltaram de
12:59
from 700,000
306
764000
2000
cerca de 700.000
13:01
down to a mere 50,000.
307
766000
2000
para meros 50.000.
13:03
Now in the extraordinary time
308
768000
2000
Agora no tempo extraordinário
13:05
that we have worked with Legadema --
309
770000
2000
que trabalhamos com a Legadema,
13:07
which is really over a five-year period --
310
772000
2000
que é, na verdade, mais de cinco anos --
13:09
10,000 leopards were legally shot
311
774000
3000
10.000 leopardos foram mortos legalmente
13:12
by safari hunters.
312
777000
2000
por caçadores de safáris.
13:14
And that's not the only leopards
313
779000
2000
E não foram apenas os leopardos
13:16
that were being killed through that period.
314
781000
2000
que foram mortos nesse período.
13:18
There's an immense amount of poaching as well,
315
783000
3000
Há uma quantidade enorme de caça ilegal também.
13:21
and so possibly the same amount.
316
786000
2000
E mataram provavelmente a mesma quantidade.
13:23
It's simply not sustainable.
317
788000
2000
É, simplesmente, insustentável.
13:25
We admire them,
318
790000
2000
Nós os admiramos,
13:27
and we fear them,
319
792000
2000
e os tememos.
13:29
and yet, as man, we want to steal their power.
320
794000
3000
E mesmo assim, como homens, queremos roubar seus poderes.
13:34
It used to be the time
321
799000
2000
Já foi o tempo onde
13:36
where only kings wore a leopard skin,
322
801000
3000
apenas reis vestiam peles de leopardo,
13:39
but now throughout rituals and ceremonies,
323
804000
2000
agora através de rituais e cerimônias,
13:41
traditional healers and ministers.
324
806000
3000
curandeiros e ministros.
13:44
And of course, looking at this lion paw
325
809000
3000
E é claro, olhando para essa pata de leão
13:47
that has been skinned,
326
812000
2000
que teve a pele retirada,
13:49
it eerily reminds me
327
814000
2000
sinistramente me lembro
13:51
of a human hand,
328
816000
2000
de uma mão humana.
13:53
and that's ironic, because their fate is in our hands.
329
818000
3000
E é irônico, porque o destino deles está em nossas mãos.
13:56
DJ: There's a burgeoning bone trade.
330
821000
2000
DJ: Há um comércio de ossos em desenvolvimento.
13:58
South Africa just released some lion bones onto the market.
331
823000
3000
A África do Sul acabou de soltar ossos de leões no mercado.
14:01
Lion bones and tiger bones look exactly the same,
332
826000
3000
Ossos de leões e de tigres tem a mesma aparência,
14:04
and so in a stroke, the lion bone industry
333
829000
3000
então em um golpe, a indústria de ossos de leão
14:07
is going to wipe out all the tigers.
334
832000
3000
vai matar todos os tigres.
14:10
So we have a real problem here,
335
835000
2000
Então temos um problema real aqui,
14:12
no more so than the lions do, the male lions.
336
837000
3000
não maior do que os leões tem.
14:15
So the 20,000 lion figure that you just saw
337
840000
3000
Então os 20.000 leões que vocês viram
14:18
is actually a red herring,
338
843000
2000
são, na verdade, uma distração,
14:20
because there may be 3,000 or 4,000 male lions,
339
845000
3000
porque devem ter talvez três ou 4.000 leões,
14:23
and they all are actually
340
848000
2000
e eles estão todos, na verdade,
14:25
infected with the same disease.
341
850000
2000
infectados com a mesma doença.
14:27
I call it complacency --
342
852000
2000
Eu a chamo de condescendência --
14:29
our complacency.
343
854000
2000
nossa condescendência.
14:31
Because there's a sport, there's an activity going on
344
856000
3000
Porque há um esporte, há uma atividade acontecendo
14:34
that we're all aware of, that we condone.
345
859000
3000
de que todos estamos cientes, que consentimos.
14:40
And that's probably because we haven't seen it
346
865000
2000
E isso porque ainda não a vimos
14:42
like we are today.
347
867000
2000
como estamos hoje.
14:46
BJ: And you have to know
348
871000
2000
BJ: E vocês tem de saber
14:48
that, when a male lion is killed,
349
873000
2000
que, quando um leão é morto,
14:50
it completely disrupts the whole pride.
350
875000
3000
isso interrompe completamente o bando.
14:53
A new male comes into the area
351
878000
2000
Um novo macho vem para a área
14:55
and takes over the pride,
352
880000
2000
e domina o bando,
14:57
and, of course, first of all kills all the cubs
353
882000
3000
e, é claro, primeiro de tudo mata os filhotes
15:00
and possibly some of the females that are defending their cubs.
354
885000
3000
e possivelmente algumas fêmeas que defendem seus filhotes.
15:03
So we've estimated
355
888000
2000
Então estimamos
15:05
that between 20 [and] 30 lions are killed
356
890000
3000
que cerca de 20 a 30 leões são mortos
15:08
when one lion is hanging on a wall
357
893000
3000
quando um leão é pendurado na parede
15:11
somewhere in a far-off place.
358
896000
2000
em algum lugar distante.
15:13
DJ: So what our investigations have shown
359
898000
2000
DJ: Então o que nossas investigações tem mostrado
15:15
is that these lions are essential.
360
900000
2000
é que esses leões são essenciais.
15:17
They're essential to the habitat.
361
902000
2000
Eles são essenciais para o habitat.
15:19
If they disappear,
362
904000
2000
Se eles desaparacem,
15:21
whole ecosystems in Africa disappear.
363
906000
3000
todo o ecossistema Africano desaparece.
15:24
There's an 80-billion-dollar-a-year
364
909000
2000
Há uma economia de eco-turismo
15:26
ecotourism revenue stream into Africa.
365
911000
3000
na África que rende 80 bilhões por ano.
15:29
So this is not just a concern about lions;
366
914000
3000
Então essa não é uma preocupação apenas com os leões,
15:32
it's a concern about communities in Africa as well.
367
917000
3000
é uma preocupação com as comunidades africanas também.
15:35
If they disappear, all of that goes away.
368
920000
3000
Se elas desaparecem, tudo isso vai embora.
15:38
But what I'm more concerned about in many ways
369
923000
3000
Mas o que mais me preocupa de muitas maneiras
15:41
is that, as we de-link ourselves from nature,
370
926000
3000
e que, conforme nos desconectamos da natureza,
15:44
as we de-link ourselves spiritually
371
929000
2000
conforme nos desconectamos espiritualmente
15:46
from these animals,
372
931000
2000
desses animais,
15:48
we lose hope,
373
933000
3000
perdemos a esperança,
15:51
we lose that spiritual connection,
374
936000
3000
perdemos a conexão espiritual,
15:54
our dignity, that thing within us
375
939000
3000
nossa dignidade, essa coisa dentro de nós
15:57
that keeps us connected to the planet.
376
942000
2000
que nos mantêm conectados ao planeta.
15:59
BJ: So you have to know, looking into the eyes
377
944000
3000
BJ: Então vocês tem de saber, olhando nos olhos
16:02
of lions and leopards right now,
378
947000
3000
dos leões e leopardos agora,
16:05
it is all about critical awareness.
379
950000
2000
que tudo se trata de consciência crítica.
16:07
And so what we are doing,
380
952000
2000
Então o que estamos fazendo,
16:09
in February, we're bringing out a film called "The Last Lion,"
381
954000
3000
em Fevereiro, estamos publicando um filme chamado "The Last Lion" (O Último Leão).
16:12
and "The Last Lion" is exactly
382
957000
2000
E "The Last Lion" é exatamente
16:14
what is happening right now.
383
959000
2000
o que está acontecendo agora.
16:16
That is the situation we're in --
384
961000
2000
Essa é a situação em que estamos --
16:18
the last lions.
385
963000
2000
os últimos leões.
16:20
That is, if we don't take action and do something,
386
965000
2000
Isso é, se não agirmos e fizermos alguma coisa,
16:22
these plains will be completely devoid
387
967000
2000
essas planícies serão completamente privadas
16:24
of big cats,
388
969000
2000
de grandes gatos,
16:26
and then, in turn, everything else will disappear.
389
971000
3000
e então, como consequência, tudo mais vai desaparecer.
16:29
And simply, if we can't protect them,
390
974000
2000
E simplesmente, se não pudermos protegê-los,
16:31
we're going to have a job protecting ourselves as well.
391
976000
3000
teremos de ter um emprego nos protegendo também.
16:34
DJ: And in fact, that original thing that we spoke about
392
979000
3000
DJ: E, de fato, essa coisa original sobre a qual falamos
16:37
and designed our lives by --
393
982000
2000
e sobre a qual construímos nossas vidas --
16:39
that conservation was all about respect
394
984000
2000
essa conservação era sobre respeito
16:41
and celebration --
395
986000
2000
e celebração --
16:43
is probably true. That's really what it needs.
396
988000
3000
é provavelmente verdade; é realmente o que ela precisa.
16:46
We need it. We respect and celebrate each other
397
991000
3000
Precisamos dela. Nós respeitamos e celebramos uns aos outros
16:49
as a man and a woman, as a community
398
994000
3000
como um homem e uma mulher, como uma comunidade
16:52
and as part of this planet,
399
997000
2000
e como parte desse planeta,
16:54
and we need to continue that.
400
999000
2000
e temos de continuar isso.
16:56
And Legadema?
401
1001000
2000
E Legadema?
16:58
Well we can report, in fact,
402
1003000
2000
Bem podemos informar, de fato,
17:00
that we're grandparents.
403
1005000
2000
que somos avós.
17:02
(Laughter)
404
1007000
2000
(Risos)
17:04
BJ/DJ: Thank you very much.
405
1009000
2000
BJ/DJ: Muito obrigado.
17:06
(Applause)
406
1011000
7000
(Aplausos)
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Jeff Caponero

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Beverly + Dereck Joubert - Conservationists, filmmakers
Documentary filmmakers Beverly and Dereck Joubert have worked to conserve wildlife for more than 25 years. As National Geographic Explorers in Residence, the couple influences public policy and perceptions.

Why you should listen

For nearly three decades, conservationists Beverly and Dereck Joubert have celebrated nature and wildlife in documentaries, books, scientific journals, photographs and magazine articles. The couple’s arresting visual work—which includes the widely viewed film Eternal Enemies: Lions and Hyena -- has earned them five Emmys and many other awards. The Jouberts, both National Geographic Explorers in Residence based in Botswana, are dedicated to understanding and preserving key species throughout the African continent. The couple is particularly interested in large predators, and lead the Big Cats Initiative, a campaign to stop dwindling populations and bolster public awareness.

Beverly and Dereck are also building a new model for preservation as partners in Great Plains Conservation. Striking a balance of preservation, community and commerce, GPC aims to save endangered habitats in Africa and surrounding the Indian Ocean through low-impact tourism and the sale of carbon credits and villas or bush homes.

Their new movie is The Last Lions, opening February 18, 2011.

More profile about the speaker
Beverly + Dereck Joubert | Speaker | TED.com