ABOUT THE SPEAKER
Leonard Susskind - Physicist
Leonard Susskind works on string theory, quantum field theory, quantum statistical mechanics and quantum cosmology at Stanford.

Why you should listen

Leonard Susskind is the Felix Bloch Professor of Physics at Stanford University. His research interests include string theory, quantum field theory, quantum statistical mechanics, and quantum cosmology. He received the Pregel Award from the New York Academy of Science (1975), and the J. J. Sakurai Prize of the American Physical Society (1998) "for his pioneering contributions to hadronic string models, lattice gauge theories, quantum chromodynamics, and dynamical symmetry breaking." He is a member of the National Academy of Sciences and the American Academy of Arts and Sciences and, since 2009, has been serving as Director of the Stanford Institute for Theoretical Physics.

He is a recent recipient of the Los Angeles Times Book Award in Science and Technology for The Black Hole War: My Battle with Stephen Hawking to Make the World Safe for Quantum Mechanics.

More profile about the speaker
Leonard Susskind | Speaker | TED.com
TEDxCaltech

Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Leonard Susskind: Meu amigo Richard Feynman

Filmed:
1,213,939 views

Como é ser amigo de um gênio? No palco no TEDxCaltech, o físico Leonard Susskind conta algumas histórias sobre sua amizade com o lendário Richard Feynman, discutindo sua abordagem não convencional para problemas sérios e outros... nem tanto.
- Physicist
Leonard Susskind works on string theory, quantum field theory, quantum statistical mechanics and quantum cosmology at Stanford. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I decided when I was asked to do this
0
0
2000
Eu resolvi quando me pediram para fazer isso
00:17
that what I really wanted to talk about
1
2000
2000
que o que eu realmente gostaria de falar
00:19
was my friend Richard Feynman.
2
4000
2000
era sobre meu amigo Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few
3
6000
2000
Eu fui um dos poucos afortunados
00:23
that really did get to know him
4
8000
2000
que realmente chegaram a conhecê-lo
00:25
and enjoyed his presence.
5
10000
2000
e aproveitaram sua presença.
00:27
And I'm going to tell you the Richard Feynman that I knew.
6
12000
3000
E vou contar a vocês sobre o Richard Feynman que conheci.
00:30
I'm sure there are other people here
7
15000
2000
Tenho certeza que há outras pessoas
00:32
who could tell you about the Richard Feynman they knew,
8
17000
2000
que poderiam contar a vocês sobre o Richard Feynman que conheceram,
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
9
19000
2000
e provavelmente será um Richard Feynman diferente.
00:36
Richard Feynman was a very complex man.
10
21000
3000
Richard Feynman era um homem muito complexo.
00:39
He was a man of many, many parts.
11
24000
2000
Ele era um homem com muitas, muitas partes.
00:41
He was, of course, foremost,
12
26000
2000
Ele era, é claro, em primeiro lugar,
00:43
a very, very, very great scientist.
13
28000
3000
um cientista muito, muito, muito bom.
00:46
He was an actor. You saw him act.
14
31000
3000
Ele era um ator. Você o via atuar.
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
15
34000
3000
Eu também tive a sorte de estar em suas palestras,
00:52
up in the balcony.
16
37000
2000
na primeira fila.
00:54
They were fantastic.
17
39000
2000
Elas eram fantásticas.
00:56
He was a philosopher;
18
41000
2000
Ele era um filósofo,
00:58
he was a drum player;
19
43000
2000
ele era um baterista,
01:00
he was a teacher par excellence.
20
45000
3000
ele era um professor fora de série.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
21
48000
2000
Richard Feynman também era um apresentador,
01:05
an enormous showman.
22
50000
2000
um grande apresentador.
01:07
He was brash, irreverent --
23
52000
4000
Ele era desenvolto, irreverente –
01:11
he was full of macho,
24
56000
2000
ele era cheio de valentia,
01:13
a kind of macho one-upmanship.
25
58000
3000
um tipo de valentia competitiva.
01:16
He loved intellectual battle.
26
61000
4000
Ele adorava uma briga intelectual.
01:20
He had a gargantuan ego.
27
65000
4000
Ele tinha um ego gigantesco.
01:24
But the man had somehow
28
69000
3000
Mas o homem tinha de alguma forma
01:27
a lot of room at the bottom.
29
72000
2000
muito espaço no fundo.
01:29
And what I mean by that
30
74000
2000
E o que quero dizer com isso
01:31
is a lot of room, in my case --
31
76000
3000
é muito espaço, no meu caso –
01:34
I can't speak for anybody else --
32
79000
2000
eu não posso falar por mais ninguém –
01:36
but in my case,
33
81000
2000
mas no meu caso,
01:38
a lot of room for another big ego.
34
83000
3000
muito espaço para outro ego enorme.
01:41
Well, not as big as his,
35
86000
2000
Bem, não tão grande quanto o dele,
01:43
but fairly big.
36
88000
2000
mas grande mesmo.
01:45
I always felt good with Dick Feynman.
37
90000
3000
Eu sempre me senti bem com Dick Feynman.
01:48
It was always fun to be with him.
38
93000
2000
Era sempre divertido estar com ele.
01:50
He always made me feel smart.
39
95000
2000
Ele sempre me fazia sentir esperto.
01:52
How can somebody like that make you feel smart?
40
97000
2000
Como alguém assim pode fazer você se sentir esperto?
01:54
Somehow he did.
41
99000
2000
De alguma forma ele fazia.
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
42
101000
2000
Ele me fazia me sentir esperto. Ele me fazia sentir que que ele era esperto.
01:58
He made me feel we were both smart,
43
103000
2000
Ele me fazia sentir que nós dois éramos espertos,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
44
105000
4000
e que nós poderíamos resolver qualquer problema.
02:04
And in fact, we did sometimes do physics together.
45
109000
3000
E de fato, nós fizemos ensaios de física juntos às vezes.
02:07
We never published a paper together,
46
112000
2000
Nós nunca publicamos um trabalho juntos,
02:09
but we did have a lot of fun.
47
114000
3000
mas nós nos divertimos muito.
02:13
He loved to win.
48
118000
2000
Ele adorava vencer.
02:15
With these little macho games we would sometimes play --
49
120000
3000
Com esses joguinhos de valentia que jogávamos às vezes –
02:18
and he didn't only play them with me, he played them with all sorts of people --
50
123000
3000
e ele não jogava só comigo, ele jogava com um monte de gente –
02:21
he would almost always win.
51
126000
2000
ele quase sempre ganhava.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
52
128000
3000
Mas quando não ganhava, quando ele perdia,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
53
131000
3000
ele ria e parecia se divertir tanto
02:29
as if he had won.
54
134000
2000
quanto se tivesse ganhado.
02:31
I remember once he told me a story
55
136000
2000
Eu lembro que uma vez ele me contou uma história
02:33
about a joke that the students played on him.
56
138000
3000
sobre uma brincadeira que os alunos fizeram com ele.
02:36
They took him -- I think it was for his birthday --
57
141000
2000
Eles o levaram – acho que era seu aniversário –
02:38
they took him for lunch.
58
143000
2000
eles o levaram para almoçar.
02:40
They took him for lunch
59
145000
2000
Eles o levaram para almoçar
02:42
to a sandwich place in Pasadena.
60
147000
2000
para uma sanduicheria em Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
61
149000
2000
Ela ainda deve existir, eu não sei.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
62
151000
3000
Ele tinha mania por sanduíches de celebridades.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
63
154000
2000
Você podia comer um sanduíche da Marylin Monroe.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
64
156000
3000
Você podia comer um sanduíche do Humphery Bogart.
02:54
The students went there in advance,
65
159000
2000
Os alunos entraram antes,
02:56
and they arranged that they would all order Feynman sandwiches.
66
161000
3000
ele eles combinaram que todos iam pedir sanduíches do Feynman.
02:59
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
67
164000
3000
Um de cada vez, eles chegavam e pediam sanduíches do Feynman.
03:02
Feynman loved this story.
68
167000
2000
Feynman adorava essa história.
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
69
169000
4000
Ele me contou essa história, e estava muito feliz e rindo.
03:08
When he finished the story, I said to him,
70
173000
3000
Quando ele terminou a história, eu disse a ele:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
71
176000
2000
"Dick, eu me pergunto qual seria a diferença
03:13
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
72
178000
4000
entre um sanduíche do Feynman e um sanduíche do Susskind."
03:17
And without skipping a beat at all,
73
182000
2000
E sem perder o fio da meada,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
74
184000
3000
ele disse: "Bem, eles seriam parecidos.
03:22
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham,"
75
187000
3000
A única diferença é que um sanduíche do Susskind tem muito mais presunto."
03:25
ham, as in bad actor.
76
190000
2000
presunto, como 'mau ator'.
03:27
(Laughter)
77
192000
2000
(Risos)
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
78
194000
3000
Bem, por acaso eu estava bem rápido naquele dia,
03:32
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
79
197000
3000
e respondi: "É, mas com muito menos bobagem."
03:35
(Laughter)
80
200000
3000
(Risos)
03:38
The truth of the matter
81
203000
4000
E a verdade
03:42
is that a Feynman sandwich
82
207000
2000
é que um sanduíche do Feynman
03:44
had a load of ham,
83
209000
2000
tinha um pouco de presunto,
03:46
but absolutely no baloney.
84
211000
3000
mas nenhuma bobagem.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
85
215000
2000
O que Feynman detestava mais do que qualquer coisa
03:52
was intellectual pretense --
86
217000
2000
era pretensão intelectual –
03:54
phoniness,
87
219000
2000
fingimento,
03:56
false sophistication, jargon.
88
221000
3000
falsa sofisticação, jargão.
03:59
I remember sometime during the '80s,
89
224000
3000
Eu lembro uma vez durante os anos 80,
04:02
the mid-'80s,
90
227000
2000
no meio dos anos 80,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman
91
229000
2000
Dick e eu e Sidnay Coleman,
04:06
would meet a couple of times
92
231000
2000
nos encontrávamos algumas vezes
04:08
up in San Francisco at some very rich guy's house --
93
233000
3000
em San Francisco numa mansão de um cara muito rico –
04:11
up in San Francisco for dinner.
94
236000
2000
para jantar em San Francisco.
04:13
And the last time the rich guy invited us,
95
238000
3000
E a última vez que o cara rico nos convidou,
04:16
he also invited a couple of philosophers.
96
241000
2000
ele também convidou uma dupla de filósofos.
04:18
These guys were philosophers of mind.
97
243000
3000
Esses caras eram filósofos da mente.
04:21
Their specialty was the philosophy of consciousness.
98
246000
3000
Sua especialidade era a filosofia da consciência.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
99
249000
2000
E eles eram cheios de todo tipo de jargão.
04:26
I'm trying to remember the words --
100
251000
3000
Eu tento me lembrar das palavras –
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
101
254000
3000
"monismo", "dualismo", categorias por todo lado.
04:32
I didn't know what those things meant, neither did Dick --
102
257000
2000
Eu não sabia o que aquelas coisas significavam, nem Dick –
04:34
neither did Sydney for that matter.
103
259000
2000
nem Sidney tampouco.
04:36
And what did we talk about?
104
261000
2000
E do que nós conversávamos?
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
105
263000
3000
Bem, do que se conversa quando se fala sobre mentes?
04:41
One thing, there's one obvious thing to talk about --
106
266000
2000
Uma coisa, essa coisa óbvia para se falar –
04:43
can a machine become a mind?
107
268000
2000
uma máquina pode se tornar uma mente?
04:45
Can you build a machine
108
270000
2000
Você pode construir uma máquina
04:47
that thinks like a human being,
109
272000
2000
que pensa como um ser humano,
04:49
that is conscious?
110
274000
2000
que seja consciente?
04:51
We sat around and we talked about this -- we of course never resolved it.
111
276000
3000
Nós nos sentamos e conversamos sobre isso – claro que nunca resolvemos isso.
04:54
But the trouble with the philosophers
112
279000
2000
Mas o problema com os filósofos
04:56
is that they were philosophizing
113
281000
2000
é que eles estavam filosofando
04:58
when they should have been science-iphizing.
114
283000
2000
quando eles deveriam estar cientifisando.
05:00
It's a scientific question after all.
115
285000
3000
É uma questão científica no fim das contas.
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
116
288000
2000
E isso era uma coisa muito perigosa de se fazer
05:05
around Dick Feynman.
117
290000
3000
perto de Dick Feynman.
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
118
295000
3000
Feynman os fuzilou – toda munição, no meio dos olhos.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
119
298000
3000
Foi brutal, mas foi engraçado – ah, foi engraçado.
05:16
But it was really brutal.
120
301000
2000
Mas foi realmente brutal.
05:18
He really popped their balloon.
121
303000
2000
Ele realmente os escorraçou.
05:20
But the amazing thing was --
122
305000
2000
Mas a coisa interessante foi –
05:22
Feynman had to leave a little early.
123
307000
2000
Feynman precisou sair mais cedo.
05:24
He wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
124
309000
3000
Ele não estava se sentindo bem, então ele saiu mais cedo.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
125
312000
3000
E Sidney e eu ficamos com os dois filósofos.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
126
315000
3000
E a coisa interessante é que esses caras estavam voando.
05:33
They were so happy.
127
318000
2000
Eles estavam muito felizes.
05:35
They had met the great man;
128
320000
3000
Eles encontraram o grande homem,
05:38
they had been instructed by the great man;
129
323000
2000
eles foram instruídos pelo grande homem,
05:40
they had an enormous amount of fun
130
325000
2000
eles se divertiram à beça
05:42
having their faces shoved in the mud,
131
327000
3000
ao ter suas caras enfiadas na lama,
05:45
and it was something special.
132
330000
3000
e isso foi de alguma forma especial.
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
133
333000
3000
Eu percebi que havia algo de extraordinário sobre Feynman,
05:51
even when he did what he did.
134
336000
3000
mesmo quando ele fazia o que fazia.
05:58
Dick, he was my friend. I did call him Dick.
135
343000
3000
Dick, ele era meu amigo. Eu o chamava de Dick.
06:01
Dick and I had a certain, a little bit of a rapport.
136
346000
2000
Dick e eu tínhamos uma pequena ligação.
06:03
I think it may have been a special rapport that he and I had.
137
348000
3000
Eu acho que pode ter sido uma ligação especial que tínhamos.
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
138
351000
3000
Nós nos gostávamos, e gostávamos das mesmas coisas.
06:09
I also liked the kind of intellectual macho games.
139
354000
4000
Eu também gostava de jogos de valentia intelectual.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
140
358000
2000
Às vezes eu ganhava, na maior parte ele ganhava,
06:15
but we both enjoyed them.
141
360000
2000
mas nós dois gostávamos disso.
06:17
And Dick became convinced at some point
142
362000
2000
E Dick ficou convencido em certo ponto
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
143
364000
4000
de que ele e eu tínhamos algum tipo de semelhança de personalidade.
06:23
I don't think he was right.
144
368000
2000
Eu não acho que ele estava certo.
06:25
I think the only point of similarity between us
145
370000
2000
Eu acho que o único ponto de semelhança entre nós
06:27
is we both like to talk about ourselves.
146
372000
3000
é que ambos gostávamos de falar sobre nós mesmos.
06:30
But he was convinced of this.
147
375000
2000
Mas ele estava convencido disso.
06:32
And he was curious.
148
377000
2000
E ele era curioso.
06:34
The man was incredibly curious.
149
379000
2000
O homem era incrivelmente curioso.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
150
381000
3000
E ele queria compreender o que era e por que
06:39
that there was this funny connection.
151
384000
4000
que havia essa conexão engraçada.
06:43
And one day we were walking. We were in France.
152
388000
2000
E um dia estávamos caminhando. Nós estávamos na França.
06:45
We were in La Zouche.
153
390000
2000
Estávamos em La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
154
392000
2000
Estávamos nas montanhas, em 1976.
06:49
We were up in the mountains, and Feynman said to me,
155
394000
3000
Nós subíamos as montanhas, e Feynman me disse,
06:52
he said, "Leonardo."
156
397000
2000
ele disse: "Leonardo."
06:54
The reason he called me Leonardo
157
399000
2000
A razão pela qual me chamava de Leonardo
06:56
is because we were in Europe
158
401000
2000
é por estarmos na Europa
06:58
and he was practicing his French.
159
403000
3000
e ele estava praticando seu francês.
07:01
And he said, "Leonardo,
160
406000
3000
E ele perguntou: "Leonardo,"
07:04
were you closer to your mother or to you father
161
409000
3000
você era mais próximo da sua mãe ou do seu pai
07:07
when you were a kid?"
162
412000
2000
quando era criança?"
07:09
And I said, "Well, my real hero was my father.
163
414000
3000
E eu disse: "Bom, meu verdadeiro herói era meu pai.
07:12
He was a working man,
164
417000
2000
Ele era um operário,
07:14
had a fifth grade education.
165
419000
3000
chegou até a quinta séria.
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
166
422000
3000
Ele era um mestre mecânico, e ele me ensinou a usar ferramentas.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
167
425000
4000
Ele me ensinou muitas coisas sobre coisas mecânicas.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
168
429000
2000
Ele até mesmo me ensinou o teorema de Pitágoras.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
169
431000
2000
Ele não dizia hipotenusa,
07:28
he called it the shortcut distance."
170
433000
3000
ele a chamava de distância mais curta."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
171
436000
2000
E os olhos de Feynman se abriram.
07:33
He went off like a light bulb.
172
438000
2000
Ele ficou aceso.
07:35
And he said he had had
173
440000
3000
E ele disse que teve
07:38
basically exactly the same relationship
174
443000
2000
basicamente a mesma relação
07:40
with his father.
175
445000
2000
com seu pai.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
176
447000
3000
De fato, ele ficou convencido por um tempo
07:45
that, to be a good physicist,
177
450000
3000
de que, para ser um bom físico,
07:48
that it was very important
178
453000
2000
que era muito importante
07:50
to have had that kind of relationship with your father.
179
455000
3000
ter tido o mesmo tipo de relação com seu pai.
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
180
458000
3000
Peço desculpas pelo discurso sexista aqui,
07:56
but this is the way it really happened.
181
461000
2000
mas foi assim que aconteceu de verdade.
07:58
He said that he had been absolutely convinced that this was necessary --
182
463000
4000
Ele disse que estava absolutamente convencido de que isso era necessário –
08:02
the necessary part of the growing up of a young physicist.
183
467000
4000
a parte necessária de se desenvolver como um físico desde jovem.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
184
471000
3000
Sendo Dick, ele, claro, queria checar isso.
08:09
He wanted to go out and do an experiment.
185
474000
2000
Ele queria sair e fazer um experimento.
08:11
So, well he did.
186
476000
2000
Então, ele o fez.
08:13
He went out and did an experiment.
187
478000
2000
Ele saiu e fez um experimento.
08:15
He asked all his friends that he thought were good physicists,
188
480000
3000
Ele perguntou a todos seus amigos que considerava bons físicos:
08:18
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
189
483000
3000
"Foi sua mãe ou seu pai que infuenciou você?"
08:21
And to a man -- they were all men --
190
486000
2000
E para um homem – todos eles eram homens –
08:23
to a man, every single one of them
191
488000
2000
para um homem, cada um deles
08:25
said, "My mother."
192
490000
2000
respondeu: "Minha mãe."
08:27
(Laughter)
193
492000
3000
(Risos)
08:30
There went that theory down the trashcan of history.
194
495000
4000
Lá se foi a teoria para a lixeira da história.
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
195
500000
3000
Mas ele estava muito animado por encontrar alguém
08:38
who had the same experience with my father
196
503000
3000
que teve a mesma experiência com meu pai
08:41
as he had with his father.
197
506000
2000
como ele teve com o pai dele.
08:43
And for some time, he was convinced
198
508000
2000
E por algum tempo, ele ficou convecido
08:45
this was the reason we got along so well.
199
510000
2000
de que essa era a razão por nos darmos tão bem.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
200
512000
2000
Eu não sei. Talvez. Quem sabe?
08:49
But let me tell you a little bit
201
514000
2000
Mas deixem-me dizer um pouco
08:51
about Feynman the physicist.
202
516000
3000
sobre o físico Feynman.
08:55
Feynman's style --
203
520000
2000
O estilo de Feynman –
08:57
no, style is not the right word.
204
522000
2000
não, estilo não é a palavra certa.
08:59
Style makes you think of the bow tie he might have worn
205
524000
2000
O estilo faz você pensar sobre a gravata que ele usava,
09:01
or the suit he was wearing.
206
526000
2000
ou a roupa que vestia.
09:03
There's something much deeper than that,
207
528000
2000
Há algo mais profundo que isso,
09:05
but I can't think of another word for it.
208
530000
2000
mas não acho outra palavra para isso.
09:07
Feynman's scientific style
209
532000
3000
O estilo científico de Feynman
09:10
was always to look for the simplest,
210
535000
2000
era sempre olhar para a solução mais simples,
09:12
most elementary solution to a problem that was possible.
211
537000
5000
a mais elementar para um problema que fosse possível.
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
212
542000
3000
Se não era possível, você precisava usar algo mais bonito.
09:20
But no doubt part of this
213
545000
3000
Mas sem dúvida parte disso
09:23
was his great joy and pleasure
214
548000
3000
era seu grande prazer
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
215
551000
4000
em mostrar às pessoas que podia pensar de forma mais simples que os outros.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
216
555000
3000
Mas ele também acreditava profundamente, realmente acreditava,
09:33
that if you couldn't explain something simply
217
558000
2000
que se você não pudesse explicar algo de forma simples,
09:35
you didn't understand it.
218
560000
3000
você não o compreenderia.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
219
563000
3000
Nos anos 50, as pessoas estavam tentando entender
09:41
how superfluid helium worked.
220
566000
2000
como o hélio superfluido funcionava.
09:43
There was a theory.
221
568000
2000
Havia uma teoria.
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist,
222
570000
2000
Ela foi descrita por um físico matemático russo,
09:47
and it was a complicated theory.
223
572000
2000
e era uma teoria complicada.
09:49
I'll tell you what that theory was soon enough.
224
574000
2000
Eu vou contar como era a teoria em breve.
09:51
It was a terribly complicated theory
225
576000
2000
Era uma teoria terrivelmente complicada,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
226
578000
3000
cheia de integrais difíceis e fórmulas
09:56
and mathematics and so forth.
227
581000
2000
e matemática e daí por diante.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
228
583000
3000
E ela meio que funcionava, mas não muito bem.
10:01
The only way it worked
229
586000
2000
A única forma de funcionar
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
230
588000
3000
é quando os átomos de hélio estavam muito distantes.
10:06
The helium atoms had to be very far apart.
231
591000
2000
Os átomos de hélio precisavam estar muito distantes.
10:08
And unfortunately, the helium atoms in liquid helium
232
593000
2000
E infelizmente, os átomos de hélio no hélio líquido
10:10
are right on top of each other.
233
595000
2000
estão bem em cima do outro.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
234
597000
3000
O Feynman decidiu, como um físico amador de hélio,
10:15
that he would try to figure it out.
235
600000
3000
que ele tentaria resolver isso.
10:18
He had an idea, a very clear idea.
236
603000
2000
Ele tinha uma ideia, uma ideia muito clara.
10:20
He would try to figure out
237
605000
2000
Ele tentaria resolver
10:22
what the quantum wave function
238
607000
2000
qual era a função de onda quântica
10:24
of this huge number of atoms looked like.
239
609000
2000
desse grande número de átomos.
10:26
He would try to visualize it,
240
611000
2000
Ele tentaria visualizá-la,
10:28
guided by a small number of simple principles.
241
613000
3000
guiado por um pequeno número de princípios simples.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
242
616000
3000
Um pequeno número de princípios muito, muito simples.
10:34
The first one was
243
619000
2000
O primeiro era
10:36
that when helium atoms touch each other, they repel.
244
621000
3000
que, quando os átomos de hélio se tocavam, se repeliam.
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
245
624000
3000
A implicação disso é que a função de onda seria zero,
10:42
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
246
627000
3000
ela desapareceria quando os àtomos de hélio se tocavam.
10:45
The other fact
247
630000
2000
O outro fato
10:47
is that the ground state, the lowest energy state of a quantum system,
248
632000
3000
é que no estado fundamental, o estado de menor energia do sistema quântico,
10:50
the wave function is always very smooth --
249
635000
4000
a função de onda é sempre muito suave –
10:54
has the minimum number of wiggles.
250
639000
2000
tem o número mínimo de oscilações.
10:56
So he sat down --
251
641000
2000
Então ele se sentou –
10:58
and I imagine he had nothing more
252
643000
2000
e imagino que ele não tivesse mais
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
253
645000
2000
do que uma folha de papel e um lápis –
11:02
and he tried to write down, and did write down,
254
647000
2000
e ele tentou escrever, e escreveu,
11:04
the simplest function that he could think of
255
649000
3000
a função mais simples que podia pensar
11:07
which had the boundary conditions
256
652000
2000
que tivesse os valores de contorno
11:09
that the wave function vanish when things touch
257
654000
2000
em que a função de onda desaparece quando coisas se tocam
11:11
and is smooth in between.
258
656000
2000
e é lisa no intervalo.
11:13
He wrote down a simple thing.
259
658000
2000
Ele escreveu uma coisa simples.
11:15
It was so simple, in fact,
260
660000
2000
Era tão simples, de fato,
11:17
that I suspect a really smart high school student,
261
662000
2000
que eu suspeito que um aluno esperto do ensino médio,
11:19
who didn't even have calculus,
262
664000
2000
que nem mesmo fez cálculo,
11:21
could understand what he wrote down.
263
666000
3000
poderia entender o que ele escreveu.
11:24
The thing was that that simple thing that he wrote down
264
669000
3000
A coisa era tão simples que ele escreveu
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium
265
672000
3000
explicando tudo que era sabido na época sobre o hélio liquido
11:30
and then some.
266
675000
2000
e mais um pouco.
11:32
I've always wondered
267
677000
2000
Eu sempre me perguntei
11:34
whether the professionals, the real professional helium physicists,
268
679000
3000
se os profissionais, os verdadeiros profissionais da física de hélio,
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
269
682000
3000
ficaram um pouco envergonhados com isso.
11:40
They had their super-powerful technique,
270
685000
2000
Eles tinham a sua técnica superpoderosa,
11:42
and they couldn't do as well.
271
687000
2000
e não podiam fazer tão bem.
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
272
689000
4000
A propósito, eu vou dizer qual era essa técnica superpoderosa.
11:48
It was the technique of Feynman diagrams.
273
693000
3000
Era a técnica dos diagramas de Feynman.
11:51
(Laughter)
274
696000
2000
(Risos)
11:53
He did it again in 1968.
275
698000
3000
Ele fez isso de novo em 1968.
11:56
In 1968, in my own university --
276
701000
2000
Em 1968, em minha própria universidade –
11:58
I wasn't there at the time -- but in 1968,
277
703000
3000
eu não estava lá na época – mas em 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
278
706000
3000
eles estavam explorando a estrutura do próton.
12:04
The proton is obviously made
279
709000
2000
O próton é feito obviamente
12:06
of a whole bunch of little particles.
280
711000
2000
de um monte de pequenas partículas.
12:08
This was more or less known.
281
713000
2000
Isso era mais ou menos conhecido.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
282
715000
3000
E o jeito de analisar isso foi, é claro, com diagramas de Feynman.
12:13
That's what Feynman diagrams were constructed for --
283
718000
3000
Foi para isso que diagramas de Feynman foram feitos –
12:16
to understand particles.
284
721000
2000
para entender partículas.
12:18
The experiments that were going on were very simple.
285
723000
2000
Os experimentos que fizeram eram muito simples.
12:20
You simply take the proton,
286
725000
2000
Você simplesmente pega o próton,
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
287
727000
2000
e você o acerta de repente com um elétron.
12:24
This was the thing the Feynman diagrams were for.
288
729000
3000
Isso era uma coisa para os diagramas de Feynman.
12:27
The only problem
289
732000
2000
O único problema
12:29
was that Feynman diagrams are complicated.
290
734000
2000
era que diagramas de Feynman são complicados.
12:31
They're difficult integrals.
291
736000
2000
Eles são integrais difíceis.
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory.
292
738000
3000
Se você puder fazer todas elas, você teria uma teoria muito precisa.
12:36
But you couldn't; they were just too complicated.
293
741000
3000
Mas você não podia, eles eram muito complicados.
12:39
People were trying to do them.
294
744000
2000
As pessoas estavam tentando fazê-los.
12:41
You could do a one loop diagram. Don't worry about one loop.
295
746000
3000
Você podia fazer um diagrama de uma alça. Não se preocupe com uma alça.
12:44
One loop, two loops -- maybe you could do a three loop diagram,
296
749000
3000
Uma alça, duas alças – talvez você pudesse fazer um diagrama de três alças,
12:47
but beyond that, you couldn't do anything.
297
752000
2000
mas além disso você não podia fazer mais nada.
12:49
Feynman said, "Forget all of that.
298
754000
2000
Feynman disse: "Esqueça tudo isso.
12:51
Just think of the proton
299
756000
2000
Pense apenas no próton
12:53
as an assemblage of little particles --
300
758000
2000
como um grupo de pequenas partículas –
12:55
a swarm of little particles."
301
760000
2000
um enxame de pequenas partículas."
12:57
He called them partons. He called them partons.
302
762000
3000
Ele os chamava de partons. Ele os chamava de partons.
13:00
He said, "Just think of it as a swarm of partons
303
765000
2000
Ele disse: "Apenas pense nisso como um enxame de partons
13:02
moving real fast."
304
767000
2000
se movendo muito rápido."
13:04
Because they're moving real fast,
305
769000
4000
Por estar se movendo muito rápido,
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
306
773000
4000
a relatividade diz que o movimento interno vai muito devagar.
13:12
The electron hits it suddenly.
307
777000
2000
O elétron o atinge de repente.
13:14
It's like taking a very sudden snapshot of the proton.
308
779000
3000
É como tirar uma foto de repente de um próton.
13:17
What do you see?
309
782000
2000
O que você vê?
13:19
You see a frozen bunch of partons.
310
784000
5000
Você vê um monte de partons congelados.
13:24
They don't move, and because they don't move
311
789000
2000
Eles não se movem, e por não se moverem
13:26
during the course of the experiment,
312
791000
2000
durante o curso do experimento,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
313
793000
2000
você não precisa se preocupar como estão se movendo.
13:30
You don't have to worry about the forces between them.
314
795000
2000
Você não precisa se preocupar com as forças entre eles.
13:32
You just get to think of it
315
797000
2000
Você só precisa pensar nisso
13:34
as a population
316
799000
2000
como uma população
13:36
of frozen partons.
317
801000
3000
de partons congelados.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
318
804000
3000
Essa era a chave para analisar esses experimentos.
13:42
Extremely effective, it really did --
319
807000
3000
Extremamente eficiente, ela realmente –
13:45
somebody said the word revolution is a bad word.
320
810000
2000
alguém disse que a palavra revolução é ruim.
13:47
I suppose it is, so I won't say revolution --
321
812000
3000
Eu suponho que sim, então não direi revolução –
13:50
but it certainly evolved very, very deeply
322
815000
3000
mas isso com certeza desenvolveu profundamente
13:53
our understanding of the proton,
323
818000
3000
nosso conhecimento do próton
13:56
and of particles beyond that.
324
821000
2000
e de partículas além disso.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
325
823000
2000
Bem, eu tinha algumas coisas que iria contar a vocês
14:00
about my connection with Feynman,
326
825000
2000
sobre minha conexão com Feynman,
14:02
what he was like,
327
827000
2000
como ele era,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
328
829000
2000
mas eu vejo que tenho exatamente meio minuto.
14:06
So I think I'll just finish up
329
831000
2000
Então acho que vou concluir
14:08
by saying I actually don't think Feynman would have liked this event.
330
833000
4000
dizendo que não acho realmente que Feynman teria gostado desse evento.
14:12
I think he would have said,
331
837000
3000
Eu acho que teria dito:
14:15
"I don't need this."
332
840000
3000
"Eu não preciso disso."
14:18
But how should we honor Feynman?
333
843000
3000
Mas como nós devemos honrar Feynman?
14:21
How should we really honor Feynman?
334
846000
2000
Como devemos honrar Feynman realmente?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
335
848000
3000
Eu acho que a resposta é que devemos honrar Feynman
14:26
by getting as much baloney
336
851000
2000
tirando tanta bobagem
14:28
out of our own sandwiches as we can.
337
853000
3000
de nossos sanduíches quanto pudermos.
14:31
Thank you.
338
856000
2000
Obrigado.
14:33
(Applause)
339
858000
3000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leonard Susskind - Physicist
Leonard Susskind works on string theory, quantum field theory, quantum statistical mechanics and quantum cosmology at Stanford.

Why you should listen

Leonard Susskind is the Felix Bloch Professor of Physics at Stanford University. His research interests include string theory, quantum field theory, quantum statistical mechanics, and quantum cosmology. He received the Pregel Award from the New York Academy of Science (1975), and the J. J. Sakurai Prize of the American Physical Society (1998) "for his pioneering contributions to hadronic string models, lattice gauge theories, quantum chromodynamics, and dynamical symmetry breaking." He is a member of the National Academy of Sciences and the American Academy of Arts and Sciences and, since 2009, has been serving as Director of the Stanford Institute for Theoretical Physics.

He is a recent recipient of the Los Angeles Times Book Award in Science and Technology for The Black Hole War: My Battle with Stephen Hawking to Make the World Safe for Quantum Mechanics.

More profile about the speaker
Leonard Susskind | Speaker | TED.com