ABOUT THE SPEAKER
Richard Resnick - Entrepreneur
Richard Resnick is on the front lines of the business of genomes, as CEO of GenomeQuest, a maker of genomic software.

Why you should listen

Richard Resnick is CEO of GenomeQuest , a company that builds software to support genomic medicine -- research and individualized treatments that take advantage of cheap and accessible genome processing. He was previously CEO of Mosaic Bioinformatics; before becoming a bio-entrepreneur, he was a member of the Human Genome Project under Eric Lander at MIT.

More profile about the speaker
Richard Resnick | Speaker | TED.com
TEDxBoston 2011

Richard Resnick: Welcome to the genomic revolution

Richard Resnick: Bem-vindos à revolução genômica

Filmed:
1,041,798 views

Nesta conversa acessível do TEDxBoston, Richard Resnick mostra como o barato e rápido sequenciamento do genoma está prestes a virar de cabeça para baixo os planos de saúde (e os seguros, e a política).
- Entrepreneur
Richard Resnick is on the front lines of the business of genomes, as CEO of GenomeQuest, a maker of genomic software. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Ladies and gentlemen,
0
0
2000
Senhoras e senhores,
00:17
I present to you the human genome.
1
2000
3000
apresento a vocês o genoma humano.
00:20
(Applause)
2
5000
3000
(Aplausos)
00:23
Chromosome one, top left.
3
8000
2000
Cromossomo um, acima à esquerda.
00:25
Bottom right are the sex chromosomes.
4
10000
2000
Embaixo à direita estão os cromossomos do sexo.
00:27
Women have two copies of that big X chromosome;
5
12000
2000
Mulheres têm duas cópias destes grandes cromossomos X;
00:29
men have the X
6
14000
2000
homens têm o X
00:31
and, of course, that small copy of the Y.
7
16000
2000
e, claro, essa cópia pequena do Y.
00:33
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different.
8
18000
4000
Lamento rapazes, mas é uma coisinha de nada que os faz diferentes.
00:37
So if you zoom in on this genome,
9
22000
3000
Se ampliarem o genoma,
00:40
then what you see, of course, is this double helix structure --
10
25000
3000
o que se vê, é a estrutura helicoidal dupla --
00:43
the code of life spelled out with these four biochemical letters,
11
28000
2000
o código da vida soletrado com 4 letras bioquímicas,
00:45
or we call them bases, right:
12
30000
2000
ou as chamamos de bases, certo?
00:47
A, C, G and T.
13
32000
2000
A, C, G e T.
00:49
How many are there in the human genome? Three billion.
14
34000
2000
Quantas há no genoma humano? 3 bilhões.
00:51
Is that a big number?
15
36000
2000
É um número grande?
00:53
Well, everybody can throw around big numbers.
16
38000
2000
Todos podem falar de números grandes.
00:55
But in fact, if I were to place one base
17
40000
2000
Mas na verdade, se eu fosse colocar uma base
00:57
on each pixel of this 1280 by 800 resolution screen,
18
42000
3000
em cada pixel desta tela com resolução 1280 x 800,
01:00
we would need 3,000 screens to take a look at the genome.
19
45000
3000
precisaríamos de 3.000 telas para olhar o genoma.
01:03
So it's really quite big.
20
48000
2000
É bem grande mesmo.
01:05
And perhaps because of its size,
21
50000
2000
Talvez, por causa do seu tamanho,
01:07
a group of people -- all, by the way, with Y chromosomes --
22
52000
3000
um grupo de pessoas -- todas, a propósito, com cromossomos Y --
01:10
decided they would want to sequence it.
23
55000
2000
decidiu que queriam sequenciá-lo.
01:12
(Laughter)
24
57000
2000
(Risos)
01:14
And so 15 years, actually, and about four billion dollars later,
25
59000
3000
Após 15 anos, e cerca de 4 bilhões de dólares depois,
01:17
the genome was sequenced and published.
26
62000
2000
o genoma foi sequenciado e publicado.
01:19
In 2003, the final version was published, and they keep working on it.
27
64000
3000
Em 2003, a versão final foi publicada, e eles continuam trabalhando nisso.
01:22
That was all done on a machine that looks like this.
28
67000
2000
Foi tudo feito em uma máquina como essa.
01:24
It costs about a dollar for each base --
29
69000
2000
Custa cerca de um dólar por base --
01:26
a very slow way of doing it.
30
71000
2000
um modo muito lento.
01:28
Well folks, I'm here to tell you
31
73000
2000
Amigos, estou aqui pra dizer
01:30
that the world has completely changed
32
75000
2000
que o mundo mudou completamente
01:32
and none of you know about it.
33
77000
2000
e nenhum de vocês sabe.
01:34
So now what we do is we take a genome,
34
79000
2000
O que fazemos agora é pegar um genoma,
01:36
we make maybe 50 copies of it,
35
81000
2000
fazemos talvez 50 cópias dele,
01:38
we cut all those copies up into little 50-base reads,
36
83000
3000
cortamos essas cópias em trechos de até 50 bases,
01:41
and then we sequence them, massively parallel.
37
86000
2000
e os sequenciamos intensamente em paralelo.
01:43
And then we bring that into software,
38
88000
2000
Então inserimos no software,
01:45
and we reassemble it and we tell you what the story is.
39
90000
2000
e o remontamos e contamos a vocês do que se trata.
01:47
And so just to give you a picture of what this looks like,
40
92000
3000
E só pra dar uma ideia de como a coisa se parece,
01:50
the Human Genome Project: 3 gigabases, right.
41
95000
2000
o Projeto Genoma Humano: 3 gigas de bases.
01:52
One run on one of these machines:
42
97000
2000
Uma análise em uma destas máquinas:
01:54
200 gigabases in a week.
43
99000
3000
200 gigas em uma semana.
01:57
And that 200 is going to change to 600 this summer,
44
102000
3000
E esses 200 vão passar a 600 neste verão,
02:00
and there's no sign of this pace slowing.
45
105000
3000
e não há sinal de que vá diminuir o passo.
02:03
So the price of a base, to sequence a base,
46
108000
3000
O preço de uma base, para sequenciar,
02:06
has fallen 100 million times.
47
111000
3000
tem caído 100 milhões de vezes.
02:09
That's the equivalent of you filling up your car with gas in 1998,
48
114000
3000
Equivale a encher o tanque do carro em 1998,
02:12
waiting until 2011,
49
117000
2000
esperando até 2011,
02:14
and now you can drive to Jupiter and back twice.
50
119000
2000
e agora você pode ir até Júpiter e voltar 2 vezes.
02:16
(Laughter)
51
121000
5000
(Risos)
02:21
World population,
52
126000
2000
População mundial,
02:23
PC placements,
53
128000
2000
computadores pessoais instalados.
02:25
the archive of all the medical literature,
54
130000
3000
o arquivo de toda a literatura médica,
02:28
Moore's law,
55
133000
2000
a Lei de Moore,
02:30
the old way of sequencing, and here's all the new stuff.
56
135000
3000
o modo antigo de sequenciamento, e eis aqui todo o novo material.
02:33
Guys, this is a log scale;
57
138000
2000
Gente, é uma escala logarítmica;
02:35
you don't typically see lines that go up like that.
58
140000
3000
não se vê linhas em ascensão assim toda hora.
02:38
So the worldwide capacity to sequence human genomes
59
143000
3000
A capacidade mundial para sequenciamento de genomas
02:41
is something like 50,000 to 100,000 human genomes this year.
60
146000
3000
é algo como 50.000 a 100.000 genomas humanos este ano.
02:44
And we know this based on the machines that are being placed.
61
149000
3000
Sabemos disto baseado nas máquinas que estão sendo alocadas.
02:47
This is expected to double, triple or maybe quadruple
62
152000
3000
Espera-se que duplique, triplique ou até quadruplique
02:50
year over year for the foreseeable future.
63
155000
2000
ano após ano para o futuro próximo.
02:52
In fact, there's one lab in particular
64
157000
2000
De fato, existe um laboratório em especial
02:54
that represents 20 percent of all that capacity.
65
159000
3000
que representa 20% dessa capacidade.
02:57
It's called the Beijing Genomics Institute.
66
162000
3000
Chama-se Instituto de Genômica de Pequim.
03:00
The Chinese are absolutely winning this race to the new Moon, by the way.
67
165000
4000
Os chineses estão na dianteira absoluta desta corrida à nova Lua.
03:04
What does this mean for medicine?
68
169000
2000
O que isso significa para a medicina?
03:06
So a woman is age 37.
69
171000
2000
Uma mulher tem 37 anos.
03:08
She presents with stage 2 estrogen receptor-positive breast cancer.
70
173000
4000
Ela apresenta câncer de mama positivo para receptor de estrógeno, estágio II.
03:12
She is treated with surgery, chemotherapy and radiation.
71
177000
3000
É tratada com cirurgia, quimioterapia e radiação.
03:15
She goes home.
72
180000
2000
Ela vai para casa.
03:17
Two years later, she comes back with stage three C ovarian cancer.
73
182000
3000
Após 2 anos, ela volta com câncer de ovário em estágio III C.
03:20
Unfortunately, treated again with surgery and chemotherapy.
74
185000
3000
Infelizmente, tratada novamente com cirurgia e quimio.
03:23
She comes back three years later at age 42
75
188000
2000
Ela retorna em 3 anos, aos 42 anos
03:25
with more ovarian cancer, more chemotherapy.
76
190000
3000
com mais câncer nos ovários, mais quimio.
03:28
Six months later,
77
193000
2000
Seis meses depois,
03:30
she comes back with acute myeloid leukemia.
78
195000
3000
retorna com Leucemia mielóide aguda.
03:34
She goes into respiratory failure and dies eight days later.
79
199000
3000
Entra em falência respiratória e morre 8 dias depois.
03:37
So first, the way in which this woman was treated, in as little as 10 years,
80
202000
3000
O modo como esta mulher foi tratada, em pouco menos de 10 anos,
03:40
will look like bloodletting.
81
205000
3000
irá parecer uma sangria.
03:43
And it's because of people like my colleague, Rick Wilson,
82
208000
2000
E será por conta de pessoas como meu colega, Rick Wilson,
03:45
at the Genome Institute at Washington University,
83
210000
3000
do Instituto do Genoma na Universidade Washington,
03:48
who decided to take a look at this woman postmortem.
84
213000
2000
que decidiu dar uma olhada nesta mulher post-mortem.
03:50
And he sequenced, he took skin cells, healthy skin,
85
215000
3000
Ele sequenciou, pegou células da pele, saudáveis,
03:53
and cancerous bone marrow,
86
218000
2000
e medula óssea cancerosa,
03:55
and he sequenced the whole genomes of both of them
87
220000
2000
e sequenciou os genomas inteiros de ambos
03:57
in a couple of weeks, no big deal.
88
222000
3000
em 2 semanas, pouca coisa.
04:00
And then he compared those two genomes in software,
89
225000
2000
Então ele comparou esses 2 genomas no software,
04:02
and what he found, among other things,
90
227000
2000
e o que encontrou, entre outras coisas,
04:04
was a deletion, a 2,000-base deletion
91
229000
2000
foi a deleção, uma deleção de 2.000 bases
04:06
across three billion bases
92
231000
2000
através de 3 bilhões de bases
04:08
in a particular gene called TP53.
93
233000
2000
de um gene em particular chamado TP53.
04:10
If you have this deleterious mutation in this gene,
94
235000
3000
Se você tiver essa mutação prejudicial neste gene,
04:13
you're 90 percent likely to get cancer in your life.
95
238000
3000
há 90% de probabilidade de câncer na sua vida.
04:16
So unfortunately, this doesn't help this woman,
96
241000
2000
Infelizmente, isto não ajudou esta mulher,
04:18
but it does have severe, profound if you will,
97
243000
3000
mas tem graves, profundas, se preferirem,
04:21
implications to her family.
98
246000
2000
implicações na família dela.
04:23
I mean, if they have the same mutation,
99
248000
2000
Se eles tiverem a mesma mutação,
04:25
and they get this genetic test, and they understand it,
100
250000
3000
e fizerem este teste genético, e compreenderem,
04:28
then they can go and get regular screens, and they can catch cancer early
101
253000
3000
podem começar a fazer exames regulares, e detectar o câncer no início
04:31
and potentially live a significantly longer life.
102
256000
2000
e potencialmente terem uma vida bem mais longa.
04:33
Let me introduce you now to the Beery twins,
103
258000
2000
Permitam-me apresentar os gêmeos Beery,
04:35
diagnosed with cerebral palsy at the age of two.
104
260000
2000
diagnosticados com paralisia cerebral aos 2 anos.
04:37
Their mom is a very brave woman
105
262000
2000
A mãe deles é uma mulher corajosa
04:39
who didn't believe that the symptoms weren't matching up,
106
264000
2000
que não acreditou que os sintomas correspondiam,
04:41
and through some heroic efforts and a lot of Internet searching,
107
266000
2000
e através de heróicos esforços e muita procura na internet,
04:43
she was able to convince the medical community
108
268000
3000
foi capaz de convencer a comunidade médica
04:46
that, in fact, they had something else.
109
271000
2000
que, de fato, eles tinham uma outra coisa.
04:48
What they had was dopa-responsive dystonia.
110
273000
3000
O que eles tinham era distonia dopa-responsiva.
04:51
And so they were given L-Dopa,
111
276000
2000
À eles foi dado L-Dopa,
04:53
and their symptoms did improve,
112
278000
2000
e seus sintomas melhoraram,
04:55
but they weren't totally asymptomatic.
113
280000
2000
mas não ficaram totalmente assintomáticos.
04:57
Significant problems remained.
114
282000
2000
Problemas significativos permaneceram.
04:59
Turns out the gentleman in this picture is a guy named Joe Beery,
115
284000
2000
Acontece que o cavalheiro na foto é um cara chamado Joe Beery,
05:01
who was lucky enough to be the CIO
116
286000
2000
que teve a sorte de ser o CIO
05:03
of a company called Life Technologies.
117
288000
2000
de uma empresa chamada Life Technologies.
05:05
They're one of the two companies
118
290000
2000
Que é uma das duas empresas
05:07
that makes these massive whole genome sequencing tools.
119
292000
3000
que fazem as ferramentas para o sequenciamento massivo do genoma.
05:10
And so what he did was he got his kids sequenced.
120
295000
3000
O que ele fez foi sequenciar o genoma destas crianças.
05:13
And what they found was a series of mutations in a gene called SPR,
121
298000
3000
E descobriram uma série de mutações em um gene chamado SPR,
05:16
which is responsible for producing serotonin, among other things.
122
301000
4000
que é responsável pela produção de serotonina, entre outras coisas.
05:20
So on top of L-Dopa, they gave these kids a serotonin precursor drug,
123
305000
3000
Além do L-Dopa, foi dado à essas crianças um precursor da seratonina,
05:23
and they're effectively normal now.
124
308000
2000
e de fato elas estão normais agora.
05:25
Guys, this would never have happened without whole genome sequencing.
125
310000
3000
Gente, isso nunca teria acontecido sem o sequenciamento do genoma.
05:28
And at the time -- this was a few years ago -- it cost $100,000.
126
313000
2000
Naquele tempo -- e foi a poucos anos -- custou 100.000 dólares.
05:30
Today it's $10,000. Next year it's $1,000.
127
315000
2000
Hoje custa 10.000. Ano que vem 1.000.
05:32
The year after it's $100, give or take a year.
128
317000
2000
No ano seguinte 100 dólares, ano a mais ou a menos.
05:34
That's how fast this is moving.
129
319000
2000
É rápido assim como está indo.
05:36
So here's little Nick --
130
321000
2000
Eis o pequeno Nick --
05:38
likes Batman and squirt guns.
131
323000
3000
gosta do Batman e pistolas d'água.
05:41
And it turns out Nick shows up at the children's hospital
132
326000
3000
E o Nick aparece no hospital infantil
05:44
with this distended belly like a famine victim.
133
329000
2000
com uma barriga inchada igual a uma vítima da fome.
05:46
And it's not that he's not eating,
134
331000
2000
E ele come bem,
05:48
it's that when he eats, his intestine basically opens up
135
333000
2000
é que quando ele come, seu intestino basicamente se abre
05:50
and feces spill out into his gut.
136
335000
2000
e fezes se espalham pelas suas entranhas.
05:52
So a hundred surgeries later,
137
337000
2000
Depois de uma centena de cirurgias,
05:54
he looks at his mom and says, "Mom,
138
339000
3000
ele olha para sua mãe e diz, "Mãe,
05:57
please pray for me. I'm in so much pain."
139
342000
3000
reze por mim por favor. Tô com muita dor."
06:00
His pediatrician happens to have a background in clinical genetics
140
345000
3000
Acontece que seu pediatra tem formação em genética clínica
06:03
and he has no idea what's going on,
141
348000
2000
e não tem ideia do que está acontecendo,
06:05
but he says, "Let's get this kid's genome sequenced."
142
350000
2000
mas diz, "Vamos sequenciar o genoma deste garoto."
06:07
And what they find is a single-point mutation
143
352000
2000
E o que encontram é uma mutação pontual
06:09
in a gene responsible for controlling programmed cell death.
144
354000
3000
em um gene responsável pelo controle da morte programada de células.
06:12
So the theory is that he's having some immunological reaction
145
357000
3000
A teoria é que ele está tendo alguma reação imunológica
06:15
to what's going on to the food essentially,
146
360000
3000
com o que acontece com a comida,
06:18
and that's a natural reaction, which causes some programmed cell death.
147
363000
3000
é uma reação natural, que causa morte programada de algumas células.
06:21
But the gene that regulates that down is broken.
148
366000
2000
Mas o gene que a regula está danificado.
06:23
And so this informs, among other things, of course,
149
368000
2000
O que significa, entre outras coisas, claro,
06:25
a treatment for bone marrow transplant, which he undertakes.
150
370000
3000
um tratamento para transplante de medula, ao qual ele se submeteu.
06:28
And after nine months of grueling recovery,
151
373000
2000
Após 9 meses de uma recuperação extenuante,
06:30
he's now eating steak with A1 sauce.
152
375000
2000
agora ele come filé com molho A1.
06:32
(Laughter)
153
377000
2000
(Risos)
06:34
The prospect of using the genome
154
379000
2000
A perspectiva de usar o genoma
06:36
as a universal diagnostic
155
381000
2000
como um diagnóstico universal
06:38
is upon us today.
156
383000
2000
já está entre nós hoje.
06:40
Today, it's here.
157
385000
2000
Hoje, está bem aqui.
06:42
And what it means for all of us
158
387000
2000
O que significa para todos nós
06:44
is that everybody in this room could live an extra five, 10, 20 years
159
389000
3000
é que todos nesta sala poderão viver 5, 10, 20 anos a mais
06:47
just because of this one thing.
160
392000
2000
apenas por conta disso.
06:49
Which is a fantastic story,
161
394000
2000
É uma história fantástica,
06:51
unless you think about humanity's footprint on the planet
162
396000
3000
perdendo apenas para a marca da humanidade no planeta
06:54
and our ability to keep up food production.
163
399000
2000
e nossa habilidade em manter a produção de alimentos.
06:56
So it turns out
164
401000
2000
Acontece
06:58
that the very same technology
165
403000
2000
que esta mesma tecnologia
07:00
is also being used to grow new lines
166
405000
2000
é também utilizada para criar novos tipos
07:02
of corn, wheat, soybean and other crops
167
407000
3000
de milho, trigo, soja e outras culturas
07:05
that are highly tolerant of drought, of flood,
168
410000
2000
que são muito resistentes a seca, enchentes,
07:07
of pests and pesticides.
169
412000
2000
pestes e pesticidas.
07:09
Now look, as long as we continue to increase the population,
170
414000
3000
Vejam, enquanto continuarmos a aumentar a população,
07:12
we're going to have to continue to grow and eat genetically modified foods,
171
417000
3000
teremos que continuar a cultivar e comer alimentos modificados geneticamente,
07:15
and that's the only position that I'll take today.
172
420000
3000
e esta é unica posição que assumo hoje.
07:18
Unless there's anybody in the audience
173
423000
2000
A menos que alguém na plateia
07:20
that would like to volunteer to stop eating?
174
425000
2000
seja voluntário para parar de comer?
07:22
None, not one.
175
427000
2000
Não, ninguém.
07:24
This is a typewriter,
176
429000
2000
Esta é uma máquina de escrever,
07:26
a staple of every desktop for decades.
177
431000
3000
uma necessidade de todo escritório por décadas.
07:29
And in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing.
178
434000
4000
A máquina de escrever basicamente foi deletada por esta coisa.
07:33
And then more general versions of word processors came about.
179
438000
3000
Então as mais diversas versões de processadores de texto surgiram.
07:36
But ultimately, it was a disruption on top of a disruption.
180
441000
3000
Em última análise, foi um ruptura em cima de outra ruptura.
07:39
It was Bob Metcalfe inventing the Ethernet
181
444000
2000
Foi Bob Metcalfe inventando a Ethernet
07:41
and the connection of all these computers
182
446000
2000
e a conexão entre todos estes computadores
07:43
that fundamentally changed everything.
183
448000
2000
que fundamentalmente mudou tudo.
07:45
And suddenly we had Netscape, and we had Yahoo
184
450000
3000
Subitamente tivemos Netscape e Yahoo
07:48
and we had, indeed, the entire dotcom bubble.
185
453000
3000
e tivemos, de fato, toda a bolha pontocom.
07:51
(Laughter)
186
456000
3000
(Risos)
07:54
Not to worry though,
187
459000
2000
Sem problemas,
07:56
that was quickly rescued by the iPod, Facebook
188
461000
2000
porque foi rapidamente salvo pelo iPod, Facebook
07:58
and, indeed, angry birds.
189
463000
2000
e, de fato, pássaros zangados.
08:00
(Laughter)
190
465000
2000
(Risos)
08:02
Look, this is where we are today.
191
467000
3000
Aqui é onde estamos hoje.
08:05
This is the genomic revolution today. This is where we are.
192
470000
2000
Está é a revolução genômica hoje. É onde estamos.
08:07
So what I'd like you to consider is:
193
472000
2000
O que eu gostaria que considerassem é:
08:09
What does it mean
194
474000
2000
O que significa
08:11
when these dots don't represent the individual bases of your genome,
195
476000
3000
quando estes pontos não representam as bases individuais do seu genoma,
08:14
but they connect to genomes all across the planet?
196
479000
3000
mas conexões com genomas ao redor do planeta?
08:17
So I just recently had to buy life insurance.
197
482000
2000
Recentemente tive que fazer um seguro de vida.
08:19
And I was required to answer:
198
484000
2000
E tive que responder:
08:21
A. I have never had a genetic test, B. I've had one, here you go,
199
486000
3000
A. Nunca havia feito um teste genético, B. Havia feito, lá vamos nós,
08:24
and C. I've had one and I'm not telling.
200
489000
2000
e C. Fiz e não estou mencionando.
08:26
Thankfully, I was able to answer A,
201
491000
2000
Ainda bem que pude responder A,
08:28
and I say that honestly in case my life insurance agent is listening.
202
493000
3000
e falo honestamente em caso do meu agente estar escutando.
08:31
But what would have happened if I had said C?
203
496000
3000
Mas o que teria acontecido se eu tivesse dito C?
08:34
Consumer applications for genomics, they will flourish.
204
499000
2000
Aplicações comerciais para a genômica, irão aumentar.
08:36
Do you want to see whether you're genetically compatible
205
501000
2000
Quer saber se você é geneticamente compatível
08:38
with your girlfriend? Sure.
206
503000
2000
com sua namorada? Claro.
08:40
DNA sequencing on your iPhone? There's an app for that.
207
505000
3000
Sequenciamento de DNA no seu iPhone? Temos um aplicativo.
08:43
(Laughter)
208
508000
2000
(Risos)
08:45
Personalized genomic massage anyone?
209
510000
3000
Alguém pensou massagem genômica personalizada?
08:48
There's already a lab today
210
513000
2000
Já existe um laboratório hoje
08:50
that tests for allele 334 of the AVPR1 gene,
211
515000
2000
que testa o alelo 334 do gene AVPR1,
08:52
the so-called cheating gene.
212
517000
2000
o assim chamado gene da traição.
08:54
So anybody who's here today with your significant other,
213
519000
4000
Quem estiver aqui hoje com sua cara-metade,
08:58
just turn over to them and swab their mouth,
214
523000
2000
vire-se para ela e recolha uma amostra de sua boca,
09:00
send it to the lab and you'll know for sure.
215
525000
2000
envie para o laboratório e saberá com certeza.
09:02
(Laughter)
216
527000
2000
(Risos)
09:04
Do you really want to elect a president
217
529000
2000
Gostariam de eleger um presidente
09:06
whose genome suggests cardiomyopathy?
218
531000
2000
cujo genoma indica cardiomiopatia?
09:08
Now think of it, it's 2016
219
533000
2000
Pensem, é 2016
09:10
and the leading candidate releases
220
535000
1000
e a candidata que está na frente anuncia
09:11
not only her four years of back tax returns,
221
536000
2000
não somente seus quatro anos de declarações de renda,
09:13
but also her personal genome.
222
538000
2000
mas também seu genoma pessoal.
09:15
And it looks really good.
223
540000
2000
Que parece ótimo.
09:17
And then she challenges all of her competitors to do the same.
224
542000
2000
Então ela desafia seus adversários a fazerem o mesmo.
09:19
Do you think that's not going to happen?
225
544000
2000
Não acham que irá acontecer?
09:21
Do you think it would have helped John McCain?
226
546000
2000
Acham que teria auxiliado John McCain?
09:23
(Laughter)
227
548000
2000
(Risos)
09:25
How many people in the audience
228
550000
2000
Quantas pessoas na plateia
09:27
have the last name Resnick like me? Raise your hand.
229
552000
2000
tem o sobrenome Resnick como eu? Ergam as mãos.
09:29
Anybody? Nobody.
230
554000
2000
Alguém? Ninguém.
09:31
Typically, there's one or two.
231
556000
2000
Normalmente, tem um ou dois.
09:33
So my father's father was one of 10 Resnick brothers.
232
558000
2000
O pai do meu pai era um de 10 irmãos Resnick.
09:35
They all hated each other.
233
560000
2000
Todos se odiavam.
09:37
And they all moved to different parts of the planet.
234
562000
2000
E se mudaram para diferentes partes do planeta.
09:39
So it's likely
235
564000
2000
É provável
09:41
that I'm related to every Resnick that I ever meet, but I don't know.
236
566000
3000
que eu tenha parentesco com todo Resnick que encontre, não sei.
09:44
But imagine if my genome were deidentified, sitting in software,
237
569000
3000
Imaginem se meu genoma fosse isolado, armazenado em software,
09:47
and a third cousin's genome was also sitting there,
238
572000
2000
e o genoma de um primo distante também estivesse lá,
09:49
and there was software that could compare these two
239
574000
2000
e houvesse um software que comparasse os dois
09:51
and make these associations.
240
576000
2000
e fizesse estas associações.
09:53
Not hard to imagine. My company has software that does this right now.
241
578000
3000
Não é difícil. Minha empresa tem um software que faz isso agora mesmo.
09:56
And so imagine one more thing:
242
581000
2000
E imaginem ainda mais:
09:58
that that software is able to ask both parties for mutual consents,
243
583000
3000
que este software seja capaz de acordar entre as partes,
10:01
"Would you be willing to meet your third cousin?"
244
586000
2000
"Gostaria de conhecer o seu primo distante?"
10:03
And if we both say yes,
245
588000
2000
Se ambos concordarem,
10:05
voila! Welcome to chromosomally LinkedIn.
246
590000
2000
voila! Bem vindos ao LinkedIn cromossômico.
10:07
(Laughter)
247
592000
4000
(Risos)
10:11
Now this is probably a good thing, right?
248
596000
2000
Seria provavelmente uma coisa boa, certo?
10:13
You have bigger clan gatherings and so on.
249
598000
2000
Teríamos encontros de famílias maiores e por aí vai.
10:15
But maybe it's a bad thing as well.
250
600000
2000
Mas talvez seja ruim também.
10:17
How many fathers in the room? Raise your hands.
251
602000
2000
Quantos pais na sala? Ergam as mãos.
10:19
Okay, so experts think that one to three percent of you
252
604000
3000
Especialistas acham que 1 a 3 porcento de vocês
10:22
are not actually the father of your child.
253
607000
2000
não seja o pai real do seu filho.
10:24
(Laughter)
254
609000
2000
(Risos)
10:26
Look --
255
611000
2000
Vejam --
10:28
(Laughter)
256
613000
4000
(Risos)
10:32
These genomes, these 23 chromosomes,
257
617000
3000
Estes genomas, estes 23 cromossomos,
10:35
they don't in any way represent the quality of our relationships
258
620000
3000
não representam de maneira alguma a qualidade de nossos relacionamentos
10:38
or the nature of our society -- at least not yet.
259
623000
2000
ou a natureza de nossa sociedade -- pelo menos não ainda.
10:40
And like any new technology,
260
625000
2000
E como qualquer nova tecnologia,
10:42
it's really in humanity's hands
261
627000
2000
está nas mãos da humanidade
10:44
to wield it for the betterment of mankind, or not.
262
629000
3000
levá-la para o nosso aprimoramento, ou não.
10:47
And so I urge you all to wake up and to tune in
263
632000
3000
Eu os exorto a acordarem e acompanharem
10:50
and to influence the genomic revolution that's happening all around you.
264
635000
3000
e que influenciem a revolução genômica que está acontecendo ao seu redor.
10:53
Thank you.
265
638000
2000
Obrigado.
10:55
(Applause)
266
640000
2000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Resnick - Entrepreneur
Richard Resnick is on the front lines of the business of genomes, as CEO of GenomeQuest, a maker of genomic software.

Why you should listen

Richard Resnick is CEO of GenomeQuest , a company that builds software to support genomic medicine -- research and individualized treatments that take advantage of cheap and accessible genome processing. He was previously CEO of Mosaic Bioinformatics; before becoming a bio-entrepreneur, he was a member of the Human Genome Project under Eric Lander at MIT.

More profile about the speaker
Richard Resnick | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee