ABOUT THE SPEAKER
Bryan Stevenson - Public-interest lawyer
Bryan Stevenson is the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system.

Why you should listen

Bryan Stevenson is a public-interest lawyer who has dedicated his career to helping the poor, the incarcerated and the condemned. He's the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, an Alabama-based group that has won major legal challenges eliminating excessive and unfair sentencing, exonerating innocent prisoners on death row, confronting abuse of the incarcerated and the mentally ill, and aiding children prosecuted as adults.

EJI recently won an historic ruling in the U.S. Supreme Court holding that mandatory life-without-parole sentences for all children 17 or younger are unconstitutional. Mr. Stevenson’s work fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system has won him numerous awards. He is a graduate of the Harvard Law School and the Harvard School of Government, and has been awarded 14 honorary doctorate degrees. Bryan is the author of Just Mercy: A Story of Justice and Redemption

More profile about the speaker
Bryan Stevenson | Speaker | TED.com
TED2012

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice

Bryan Stevenson: Precisamos falar sobre uma injustiça

Filmed:
6,350,265 views

Em uma palestra pessoal e envolvente, com referências a sua avó e Rosa Parks, o advogado de direitos humanos, Bryan Stevenson compartilha duras verdades sobre o sistema de justiça americano, começando com o enorme desequilíbrio racial: um terço da população masculina negra do país é encarcerada em algum momento da vida. Desses problemas, inseridos na história americana não analisada, raramente se fala com esse nível de sensibilidade, discernimento e persuassão.
- Public-interest lawyer
Bryan Stevenson is the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Well this is a really extraordinary honor for me.
0
0
3000
Esta é uma honra extraordinária para mim.
00:18
I spend most of my time
1
3000
2000
Passo a maior parte do tempo
00:20
in jails, in prisons, on death row.
2
5000
3000
em cadeias, prisões, no corredor da morte.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities
3
8000
3000
Passo a maior parte do tempo em comunidades de baixa renda,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
4
11000
3000
nos projetos e nos lugares onde há pouca esperança.
00:29
And being here at TED
5
14000
2000
Estar aqui no TED
00:31
and seeing the stimulation, hearing it,
6
16000
2000
e ver o entusiasmo, ouví-lo,
00:33
has been very, very energizing to me.
7
18000
2000
é muito revigorante para mim.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
8
20000
3000
E uma das coisas que notei em meu curto tempo aqui
00:38
is that TED has an identity.
9
23000
3000
é que o TED tem uma identidade.
00:41
And you can actually say things here
10
26000
2000
E aqui vocês podem dizer coisas
00:43
that have impacts around the world.
11
28000
2000
que têm impacto no mundo todo.
00:45
And sometimes when it comes through TED,
12
30000
2000
E, às vezes, quando isso vem do TED,
00:47
it has meaning and power
13
32000
2000
tem um sentido e uma força
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
14
34000
3000
que não teria de outro modo.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
15
37000
3000
Menciono isso por acreditar que identidade é muito importante.
00:55
And we've had some fantastic presentations.
16
40000
3000
E tivemos algumas apresentações fantásticas.
00:58
And I think what we've learned
17
43000
2000
Penso que aprendemos que
01:00
is that, if you're a teacher your words can be meaningful,
18
45000
2000
se você é professor, suas palavras podem ser significativas,
01:02
but if you're a compassionate teacher,
19
47000
2000
mas se você é um professor comprometido,
01:04
they can be especially meaningful.
20
49000
2000
elas podem ter um significado especial.
01:06
If you're a doctor you can do some good things,
21
51000
2000
Se você é médico, pode fazer coisas boas,
01:08
but if you're a caring doctor you can do some other things.
22
53000
3000
mas se é um médico atencioso, pode fazer mais coisas.
01:11
And so I want to talk about the power of identity.
23
56000
3000
Então quero falar sobre o poder da identidade.
01:14
And I didn't learn about this actually
24
59000
2000
Na verdade, não aprendi sobre isso
01:16
practicing law and doing the work that I do.
25
61000
2000
praticando o direito e fazendo meu trabalho.
01:18
I actually learned about this from my grandmother.
26
63000
3000
Aprendi com minha avó.
01:21
I grew up in a house
27
66000
2000
Cresci em uma casa
01:23
that was the traditional African-American home
28
68000
2000
que era o tradicional lar afro-americano,
01:25
that was dominated by a matriarch,
29
70000
2000
comandado por uma matriarca,
01:27
and that matriarch was my grandmother.
30
72000
2000
e essa matriarca era minha avó.
01:29
She was tough, she was strong,
31
74000
3000
Ela era durona, era forte,
01:32
she was powerful.
32
77000
2000
era poderosa.
01:34
She was the end of every argument in our family.
33
79000
4000
Ela era o fim de cada discussão em família.
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
34
83000
3000
Era o início de muitas discussões em família.
01:41
She was the daughter of people who were actually enslaved.
35
86000
3000
Era filha de pessoas que foram escravizadas.
01:44
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840's.
36
89000
2000
Seus pais nasceram na escravidão, na Virgínia, em 1840.
01:46
She was born in the 1880's
37
91000
2000
Ela nasceu na época de 1880
01:48
and the experience of slavery
38
93000
2000
e a experiência com a escravidão
01:50
very much shaped the way she saw the world.
39
95000
3000
moldou a forma como ela via o mundo.
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
40
98000
2000
Minha avó era durona, mas também amorosa.
01:55
When I would see her as a little boy,
41
100000
2000
Quando eu a via na infância,
01:57
she'd come up to me and she'd give me these hugs.
42
102000
2000
ela vinha e me dava esses abraços.
01:59
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe
43
104000
2000
E me apertava tanto que eu mal conseguia respirar
02:01
and then she'd let me go.
44
106000
2000
e então me soltava.
02:03
And an hour or two later, if I saw her,
45
108000
2000
Uma hora ou duas mais tarde, se eu a visse,
02:05
she'd come over to me and she'd say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
46
110000
3000
ela vinha e dizia, "Bryan, você ainda sente meu abraço?
02:08
And if I said, "No," she'd assault me again,
47
113000
2000
E se eu dissesse, "Não", ela me atacava novamente,
02:10
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
48
115000
2000
e se eu dissesse, "Sim", ela me deixava em paz.
02:12
And she just had this quality
49
117000
2000
Ela tinha essa qualidade
02:14
that you always wanted to be near her.
50
119000
2000
de se querer tê-la sempre por perto.
02:16
And the only challenge was that she had 10 children.
51
121000
3000
E a única complicação era ela ter 10 filhos.
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
52
124000
2000
Minha mãe era a mais nova dos dez.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
53
126000
2000
E, às vezes, quando eu passava algum tempo com ela,
02:23
it would be difficult to get her time and attention.
54
128000
2000
era difícil conseguir seu tempo e atenção.
02:25
My cousins would be running around everywhere.
55
130000
2000
Meus primos estavam sempre por toda parte.
02:27
And I remember, when I was about eight or nine years old,
56
132000
3000
E me lembro, quando tinha uns oito ou nove anos,
02:30
waking up one morning, going into the living room,
57
135000
2000
acordei uma manhã, fui à sala,
02:32
and all of my cousins were running around.
58
137000
2000
e meus primos estavam lá correndo.
02:34
And my grandmother was sitting across the room
59
139000
2000
Minha avó estava sentada do outro lado da sala
02:36
staring at me.
60
141000
2000
olhando para mim.
02:38
And at first I thought we were playing a game.
61
143000
2000
No início pensei que estávamos brincando.
02:40
And I would look at her and I'd smile,
62
145000
2000
E eu olhava para ela e sorria,
02:42
but she was very serious.
63
147000
2000
mas ela estava séria.
02:44
And after about 15 or 20 minutes of this,
64
149000
2000
Depois de uns 15 ou 20 minutos disso,
02:46
she got up and she came across the room
65
151000
3000
ela se levantou, atravessou a sala,
02:49
and she took me by the hand
66
154000
2000
me pegou pela mão
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
67
156000
2000
e disse, "Vem cá, Bryan. Vamos ter uma conversa."
02:53
And I remember this just like it happened yesterday.
68
158000
4000
E me lembro disso como se fosse ontem.
02:57
I never will forget it.
69
162000
2000
Jamais esquecerei.
02:59
She took me out back and she said, "Bryan, I'm going to tell you something,
70
164000
2000
Ela me levou lá fora e disse, "Bryan, vou lhe dizer uma coisa,
03:01
but you don't tell anybody what I tell you."
71
166000
2000
mas não diga a ninguém o que lhe direi."
03:03
I said, "Okay, Mama."
72
168000
2000
Eu disse, "Ok, vovó."
03:05
She said, "Now you make sure you don't do that." I said, "Sure."
73
170000
3000
Ela disse, "Agora me garanta que não fará isso." Eu disse, "Claro."
03:08
Then she sat me down and she looked at me
74
173000
3000
Então ela me pôs sentado, olhou para mim
03:11
and she said, "I want you to know
75
176000
2000
e disse, "Quero que você saiba
03:13
I've been watching you."
76
178000
3000
que tenho observado você."
03:16
And she said, "I think you're special."
77
181000
3000
Ela disse, "Acho que você é especial."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
78
184000
4000
Ela disse, "Penso que você consegue fazer o que quiser."
03:23
I will never forget it.
79
188000
3000
Jamais esquecerei isso.
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
80
191000
2000
Então disse, "Quero apenas que me prometa três coisas, Bryan."
03:28
I said, "Okay, Mama."
81
193000
2000
Eu disse, "Ok, vovó."
03:30
She said, "The first thing I want you to promise me
82
195000
2000
Ela disse, "A primeira coisa que quero que prometa
03:32
is that you'll always love your mom."
83
197000
2000
é que sempre amará sua mãe."
03:34
She said, "That's my baby girl,
84
199000
2000
Ela disse, "Ela é minha filhinha,
03:36
and you have to promise me now you'll always take care of her."
85
201000
2000
e você tem que prometer agora que sempre tomará conta dela."
03:38
Well I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
86
203000
4000
Eu adorava minha mãe, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."
03:42
Then she said, "The second thing I want you to promise me
87
207000
2000
Aí ela disse, "A segunda coisa que quero que prometa
03:44
is that you'll always do the right thing
88
209000
2000
é de sempre fazer a coisa certa
03:46
even when the right thing is the hard thing."
89
211000
3000
mesmo que a coisa certa seja a mais difícil."
03:49
And I thought about it and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
90
214000
4000
E pensei sobre isso e disse, "Sim, vovó. Farei isso."
03:53
Then finally she said, "The third thing I want you to promise me
91
218000
2000
Finalmente ela disse, "A terceira coisa que quero que prometa
03:55
is that you'll never drink alcohol."
92
220000
3000
é nunca beber álcool."
03:58
(Laughter)
93
223000
2000
(Risos)
04:00
Well I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
94
225000
3000
Bem, eu tinha nove anos, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."
04:03
I grew up in the country in the rural South,
95
228000
2000
Cresci no interior, no sul rural,
04:05
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
96
230000
3000
e tenho um irmão um ano mais velho e uma irmã um ano mais nova.
04:08
When I was about 14 or 15,
97
233000
2000
Quando eu tinha 14 ou 15 anos,
04:10
one day my brother came home and he had this six-pack of beer --
98
235000
2000
um dia meu irmão chegou em casa com 6 cervejas --
04:12
I don't know where he got it --
99
237000
2000
Não sei onde ele as conseguiu --
04:14
and he grabbed me and my sister and we went out in the woods.
100
239000
2000
e pegou minha irmã e eu e fomos para a mata.
04:16
And we were kind of just out there doing the stuff we crazily did.
101
241000
3000
E ficamos lá fazendo as maluquices de sempre.
04:19
And he had a sip of this beer and he gave some to my sister and she had some,
102
244000
3000
Ele tomou um gole de cerveja, deu um pouco para minha irmã,
04:22
and they offered it to me.
103
247000
2000
e então me ofereceram.
04:24
I said, "No, no, no. That's okay. You all go ahead. I'm not going to have any beer."
104
249000
3000
Eu disse, "Não, não. Tudo bem. Podem beber. Não vou beber cerveja."
04:27
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
105
252000
3000
Meu irmão disse, "Vamos. Estamos fazendo isso hoje; você sempre faz o mesmo que nós.
04:30
I had some, your sister had some. Have some beer."
106
255000
2000
Eu bebi um pouco, sua irmã bebeu. Beba a cerveja."
04:32
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead. Y'all go ahead."
107
257000
2000
Eu disse, "Não, não me sentiria bem. Podem continuar. Continuem."
04:34
And then my brother started staring at me.
108
259000
2000
Então meu irmão começou a me encarar.
04:36
He said, "What's wrong with you? Have some beer."
109
261000
3000
Ele disse, "O que há com você? Tome a cerveja."
04:39
Then he looked at me real hard and he said,
110
264000
2000
Então me olhou bem sério e disse,
04:41
"Oh, I hope you're not still hung up
111
266000
2000
"Ah, espero que não tenha a ver
04:43
on that conversation Mama had with you."
112
268000
2000
com aquela conversa que a vovó teve com você."
04:45
(Laughter)
113
270000
2000
(Risos)
04:47
I said, "Well, what are you talking about?"
114
272000
2000
Eu disse, "Do que está falando?"
04:49
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
115
274000
3000
Ele disse, "Ah, vovó diz para todos os netos que eles são especiais."
04:52
(Laughter)
116
277000
3000
(Risos)
04:55
I was devastated.
117
280000
2000
Fiquei desolado.
04:57
(Laughter)
118
282000
2000
(Risos)
04:59
And I'm going to admit something to you.
119
284000
2000
Tenho que admitir algo a vocês.
05:01
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
120
286000
2000
Direi algo que provavelmente não deveria.
05:03
I know this might be broadcast broadly.
121
288000
2000
Sei que essa transmissão deve ser ampla.
05:05
But I'm 52 years old,
122
290000
2000
Mas tenho 52 anos,
05:07
and I'm going to admit to you
123
292000
2000
e vou admitir a vocês
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
124
294000
3000
que nunca tomei uma gota de álcool.
05:12
(Applause)
125
297000
2000
(Aplausos)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
126
299000
3000
Não digo isso por pensar que é uma virtude.
05:17
I say that because there is power in identity.
127
302000
4000
Digo isso pelo poder que a identidade tem.
05:21
When we create the right kind of identity,
128
306000
2000
Quando criamos o tipo certo de identidade,
05:23
we can say things to the world around us
129
308000
2000
podemos dizer coisas ao mundo que nos cerca
05:25
that they don't actually believe makes sense.
130
310000
2000
que eles não acreditam que tenha sentido.
05:27
We can get them to do things
131
312000
2000
Podemos conseguir que façam coisas
05:29
that they don't think they can do.
132
314000
2000
que não imaginam ser capazes.
05:31
When I thought about my grandmother,
133
316000
2000
Penso que minha avó,
05:33
of course she would think all her grandkids were special.
134
318000
2000
acreditava que todos os netos eram especiais.
05:35
My grandfather was in prison during prohibition.
135
320000
3000
Meu avô esteve preso durante a 'proibição'.
05:38
My male uncles died of alcohol-related diseases.
136
323000
2000
Meus tios morreram de doenças relacionadas ao álcool.
05:40
And these were the things she thought we needed to commit to.
137
325000
3000
E ela pensava que precisávamos nos compromissar com isso.
05:43
Well I've been trying to say something
138
328000
2000
Bem, venho tentando dizer algo
05:45
about our criminal justice system.
139
330000
2000
sobre nosso sistema de justiça criminal.
05:47
This country is very different today
140
332000
2000
Este país é hoje bem diferente
05:49
than it was 40 years ago.
141
334000
2000
do que era há 40 anos.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
142
336000
3000
Em 1972, havia 300.000 presos.
05:54
Today, there are 2.3 million.
143
339000
5000
Hoje, há 2.3 milhões.
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
144
344000
2000
Os Estados Unidos agora têm a maior taxa de encarceramento
06:01
in the world.
145
346000
2000
do mundo.
06:03
We have seven million people on probation and parole.
146
348000
3000
Temos sete milhões de pessoas em liberdade assistida e condicional.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
147
351000
3000
E o encarceramento em massa, em minha opinião,
06:09
has fundamentally changed our world.
148
354000
3000
tem mudado fundamentalmente nosso mundo.
06:12
In poor communities, in communities of color
149
357000
2000
Em comunidades pobres, em comunidades negras,
06:14
there is this despair,
150
359000
2000
há esse desespero,
06:16
there is this hopelessness,
151
361000
2000
essa desesperança,
06:18
that is being shaped by these outcomes.
152
363000
2000
que é moldada por esses resultados.
06:20
One out of three black men
153
365000
2000
Um em cada três homens negros
06:22
between the ages of 18 and 30
154
367000
2000
entre 18 e 30 anos
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
155
369000
3000
está na prisão, em liberdade assistida ou condicional.
06:27
In urban communities across this country --
156
372000
2000
Em comunidades urbanas pelo país --
06:29
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
157
374000
3000
Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington --
06:32
50 to 60 percent of all young men of color are
158
377000
3000
50 a 60 porcento de todos os homens jovens de cor estão
06:35
in jail or prison or on probation or parole.
159
380000
3000
presos, em liberdade assistida ou em condicional.
06:38
Our system isn't just being shaped
160
383000
2000
Nosso sistema não está só sendo formado
06:40
in these ways that seem to be distorting around race,
161
385000
2000
desses modos que parecem estar distorcidos em torno da raça,
06:42
they're also distorted by poverty.
162
387000
2000
eles também estão sendo distorcidos pela pobreza.
06:44
We have a system of justice in this country
163
389000
3000
Temos um sistema de justiça neste país
06:47
that treats you much better
164
392000
2000
que o trata muito melhor
06:49
if you're rich and guilty than if you're poor and innocent.
165
394000
3000
se você é rico e culpado do que se é pobre e inocente.
06:52
Wealth, not culpability,
166
397000
3000
Riqueza, não culpabilidade,
06:55
shapes outcomes.
167
400000
2000
molda os resultados.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
168
402000
3000
E ainda assim, parecemos estar bem confortáveis.
07:00
The politics of fear and anger
169
405000
2000
As políticas de medo e fúria
07:02
have made us believe
170
407000
2000
nos têm feito acreditar
07:04
that these are problems that are not our problems.
171
409000
3000
que esses problemas não são nossos.
07:07
We've been disconnected.
172
412000
2000
Estamos desconectados.
07:09
It's interesting to me.
173
414000
2000
Isso me interessa.
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
174
416000
2000
Estamos diante de importantes avanços em nosso trabalho.
07:13
My state of Alabama, like a number of states,
175
418000
2000
Meu estado do Alabama, como outros estados,
07:15
actually permanently disenfranchises you
176
420000
2000
privam definitivamente as pessoas de direitos,
07:17
if you have a criminal conviction.
177
422000
2000
se tiverem uma condenação penal.
07:19
Right now in Alabama
178
424000
2000
Agora mesmo no Alabama,
07:21
34 percent of the black male population
179
426000
2000
34 porcento da população negra masculina
07:23
has permanently lost the right to vote.
180
428000
2000
perdeu permanentemente o direito ao voto.
07:25
We're actually projecting in another 10 years
181
430000
2000
Estamos de fato projetando que em mais 10 anos
07:27
the level of disenfranchisement
182
432000
2000
o nível de perda de direitos
07:29
will be as high as it's been
183
434000
2000
será tão elevado como era
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
184
436000
2000
antes de aprovarem a lei de direito ao voto.
07:33
And there is this stunning silence.
185
438000
4000
Temos esse silêncio impressionante.
07:37
I represent children.
186
442000
2000
Eu represento crianças.
07:39
A lot of my clients are very young.
187
444000
2000
Muitos de meus clientes são bem jovens.
07:41
The United States is the only country in the world
188
446000
2000
Os Estados Unidos é o único país do mundo
07:43
where we sentence 13-year-old children
189
448000
2000
onde crianças de 13 anos são sentenciadas
07:45
to die in prison.
190
450000
2000
a morrrer na prisão.
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
191
452000
3000
Temos nesse país prisão perpétua de crianças, sem direito a condicional.
07:50
And we're actually doing some litigation.
192
455000
2000
E de fato, estamos lutando contra isso.
07:52
The only country in the world.
193
457000
2000
O único país no mundo.
07:54
I represent people on death row.
194
459000
2000
Represento gente no corredor da morte.
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
195
461000
2000
É interessante, essa questão da pena de morte.
07:58
In many ways, we've been taught to think
196
463000
2000
De muitas formas, fomos ensinados a pensar
08:00
that the real question is,
197
465000
2000
que a principal questão é
08:02
do people deserve to die for the crimes they've committed?
198
467000
3000
se as pessoas merecem morrer pelos crimes cometidos?
08:05
And that's a very sensible question.
199
470000
2000
Essa é uma questão muito delicada.
08:07
But there's another way of thinking
200
472000
2000
Mas há outra maneira de pensar
08:09
about where we are in our identity.
201
474000
2000
sobre onde estamos em relação a nossa identidade.
08:11
The other way of thinking about it
202
476000
2000
A outra maneira de pensar sobre isso
08:13
is not, do people deserve to die for the crimes they commit,
203
478000
2000
não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que cometeram,
08:15
but do we deserve to kill?
204
480000
2000
mas sim, merecemos matar?
08:17
I mean, it's fascinating.
205
482000
2000
Isso é fascinante.
08:19
Death penalty in America is defined by error.
206
484000
3000
A pena de morte nos Estados Unidos é definida pelo erro.
08:22
For every nine people who have been executed,
207
487000
2000
Para cada nove pessoas executadas,
08:24
we've actually identified one innocent person
208
489000
2000
identificamos uma inocente
08:26
who's been exonerated and released from death row.
209
491000
3000
que foi absolvida e libertada do corredor da morte.
08:29
A kind of astonishing error rate --
210
494000
3000
Uma taxa de erro impressionante --
08:32
one out of nine people innocent.
211
497000
3000
uma inocente a cada nove pessoas.
08:35
I mean, it's fascinating.
212
500000
2000
Isso é fascinante.
08:37
In aviation, we would never let people fly on airplanes
213
502000
3000
Na aviação, jamais permitiríamos que as pessoas voassem
08:40
if for every nine planes that took off
214
505000
2000
se de cada nove aviões que decolassem,
08:42
one would crash.
215
507000
2000
um caísse.
08:44
But somehow we can insulate ourselves from this problem.
216
509000
3000
Mas de algum modo conseguimos nos afastar desse problema.
08:47
It's not our problem.
217
512000
2000
Não é problema nosso.
08:49
It's not our burden.
218
514000
2000
Não é nosso fardo.
08:51
It's not our struggle.
219
516000
2000
Não é nossa luta.
08:53
I talk a lot about these issues.
220
518000
2000
Falo muito sobre essas questões.
08:55
I talk about race and this question
221
520000
2000
Falo sobre raça e essa questão
08:57
of whether we deserve to kill.
222
522000
2000
sobre se merecemos matar.
08:59
And it's interesting, when I teach my students about African-American history,
223
524000
2000
É interessante, quando ensino história afro-americana a meus alunos,
09:01
I tell them about slavery.
224
526000
2000
falo a eles sobre escravidão.
09:03
I tell them about terrorism,
225
528000
2000
Falo sobre terrorismo,
09:05
the era that began at the end of reconstruction
226
530000
2000
a era que começou ao final da reconstrução
09:07
that went on to World War II.
227
532000
2000
que levou a 2ª Guerra Mundial.
09:09
We don't really know very much about it.
228
534000
2000
Na verdade, não sabemos muito sobre isso.
09:11
But for African-Americans in this country,
229
536000
2000
Mas para afro-americanos neste país,
09:13
that was an era defined by terror.
230
538000
2000
foi uma era definida pelo terror.
09:15
In many communities, people had to worry about being lynched.
231
540000
2000
Em muitas comunidades, as pessoas receavam ser linchadas.
09:17
They had to worry about being bombed.
232
542000
2000
Preocupavam-se em ser bombardeadas.
09:19
It was the threat of terror that shaped their lives.
233
544000
2000
Era a ameaça do terror que moldava suas vidas.
09:21
And these older people come up to me now
234
546000
2000
E essas pessoas mais velhas vêm a mim agora
09:23
and they say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
235
548000
3000
e dizem, "Mr. Stevenson, você dá palestras, faz discursos,
09:26
you tell people to stop saying
236
551000
2000
você diz às pessoas para pararem de dizer
09:28
we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history
237
553000
3000
que estamos lidando com terrorismo pela 1ª vez na história da nação
09:31
after 9/11."
238
556000
2000
após 11/9."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
239
558000
3000
Eles me falam para dizer, "Não, diga a eles que nós crescemos com isso."
09:36
And that era of terrorism, of course,
240
561000
2000
E que a era do terrorismo, claro,
09:38
was followed by segregation
241
563000
2000
foi seguida pela segregação
09:40
and decades of racial subordination
242
565000
2000
e décadas de subordinação racial
09:42
and apartheid.
243
567000
2000
e apartheid.
09:44
And yet, we have in this country this dynamic
244
569000
3000
Todavia, temos nesse país essa dinâmica
09:47
where we really don't like to talk about our problems.
245
572000
3000
onde não gostamos de falar dos nossos problemas.
09:50
We don't like to talk about our history.
246
575000
3000
Não gostamos de falar da nossa história.
09:53
And because of that, we really haven't understood
247
578000
3000
E por isso, realmente não entendemos
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
248
581000
3000
o significado do que historicamente temos feito.
09:59
We're constantly running into each other.
249
584000
2000
Estamos constantemente colidindo nos outros.
10:01
We're constantly creating tensions and conflicts.
250
586000
2000
Estamos constantemente criando tensões e conflitos.
10:03
We have a hard time talking about race,
251
588000
3000
Temos dificuldade em falar sobre raça,
10:06
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
252
591000
4000
e creio que é porque nos recusamos a nos compromissar
10:10
to a process of truth and reconciliation.
253
595000
2000
com um processo de verdade e reconciliação.
10:12
In South Africa, people understood
254
597000
2000
Na África do Sul, as pessoas compreenderam
10:14
that we couldn't overcome apartheid
255
599000
2000
que não poderíamos vencer o apartheid
10:16
without a commitment to truth and reconciliation.
256
601000
2000
sem um compromisso com a verdade e reconciliação.
10:18
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment,
257
603000
3000
Em Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso,
10:21
but in this country we haven't done that.
258
606000
2000
mas nesse país, não fizemos isso.
10:23
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
259
608000
3000
Estava dando palestras sobre pena de morte na Alemanha.
10:26
It was fascinating
260
611000
2000
Foi fascinante
10:28
because one of the scholars stood up after the presentation
261
613000
3000
porque um dos acadêmicos levantou-se após a apresentação
10:31
and said, "Well you know it's deeply troubling
262
616000
2000
e disse, "Sabe, é muito preocupante
10:33
to hear what you're talking about."
263
618000
2000
ouvir o que você diz."
10:35
He said, "We don't have the death penalty in Germany.
264
620000
3000
Ele disse, "Não temos pena de morte na Alemanha.
10:38
And of course, we can never have the death penalty in Germany."
265
623000
3000
E claro, jamais poderemos ter pena de morte na Alemanha."
10:41
And the room got very quiet,
266
626000
2000
E a sala ficou em silêncio,
10:43
and this woman said,
267
628000
2000
e essa mulher disse,
10:45
"There's no way, with our history,
268
630000
3000
"Jamais, com nossa história,
10:48
we could ever engage
269
633000
2000
poderíamos nos comprometer
10:50
in the systematic killing of human beings.
270
635000
2000
na matança sistemática de seres humanos.
10:52
It would be unconscionable for us
271
637000
4000
Seria inconcebível para nós,
10:56
to, in an intentional and deliberate way,
272
641000
2000
de uma maneira intencional e deliberada,
10:58
set about executing people."
273
643000
3000
dispor-nos a executar pessoas."
11:01
And I thought about that.
274
646000
2000
E eu refleti sobre isso.
11:03
What would it feel like
275
648000
2000
Como nos sentiríamos
11:05
to be living in a world
276
650000
2000
em um mundo onde
11:07
where the nation state of Germany was executing people,
277
652000
3000
uma nação como a Alemanha executasse pessoas,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
278
655000
2000
especialmente se elas fossem em sua maioria judias?
11:12
I couldn't bear it.
279
657000
2000
Eu não toleraria.
11:14
It would be unconscionable.
280
659000
2000
Seria inconcebível.
11:16
And yet, in this country,
281
661000
2000
Contudo, nesse país,
11:18
in the states of the Old South,
282
663000
2000
nos estados do antigo sul,
11:20
we execute people --
283
665000
2000
nós executamos pessoas --
11:22
where you're 11 times more likely to get the death penalty
284
667000
2000
onde a chance de se obter pena de morte é 11 vezes maior
11:24
if the victim is white than if the victim is black,
285
669000
2000
se a vítima for branca do que se a vítima for negra,
11:26
22 times more likely to get it
286
671000
2000
chance 22 vezes maior
11:28
if the defendant is black and the victim is white --
287
673000
2000
se o réu for negro e a vítima branca --
11:30
in the very states where there are buried in the ground
288
675000
2000
nos mesmos estados em cujos solos foram enterrados
11:32
the bodies of people who were lynched.
289
677000
2000
os corpos de gente que foi linchada.
11:34
And yet, there is this disconnect.
290
679000
4000
No entanto, há essa desconexão.
11:38
Well I believe that our identity is at risk.
291
683000
4000
Creio que nossa identidade está em risco.
11:42
That when we actually don't care
292
687000
3000
É que quando não nos importamos de verdade
11:45
about these difficult things,
293
690000
3000
com essas coisas difíceis,
11:48
the positive and wonderful things
294
693000
2000
as coisas positivas e maravilhosas
11:50
are nonetheless implicated.
295
695000
3000
também ficam comprometidas.
11:53
We love innovation.
296
698000
2000
Adoramos inovação.
11:55
We love technology. We love creativity.
297
700000
3000
Adoramos tecnologia. Adoramos criatividade.
11:58
We love entertainment.
298
703000
2000
Adoramos entretenimento.
12:00
But ultimately,
299
705000
2000
Mas por fim,
12:02
those realities
300
707000
2000
essas realidades
12:04
are shadowed by suffering,
301
709000
3000
são encobertas por sofrimento.
12:07
abuse, degradation,
302
712000
2000
abuso, degradação,
12:09
marginalization.
303
714000
2000
marginalização.
12:11
And for me, it becomes necessary
304
716000
2000
Para mim, torna-se necessário
12:13
to integrate the two.
305
718000
2000
integrar as duas.
12:15
Because ultimately we are talking
306
720000
2000
Pois afinal estamos falando
12:17
about a need to be more hopeful,
307
722000
2000
sobre a necessidade de sermos mais esperançosos,
12:19
more committed, more dedicated
308
724000
3000
mais comprometidos, mais dedicados
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
309
727000
3000
aos desafios básicos da vida em um mundo complexo.
12:25
And for me that means
310
730000
3000
E para mim isso significa
12:28
spending time thinking and talking
311
733000
2000
gastar tempo pensando e falando
12:30
about the poor, the disadvantaged,
312
735000
3000
sobre o pobre, o desfavorecido,
12:33
those who will never get to TED.
313
738000
2000
aqueles que nunca chegarão ao TED.
12:35
But thinking about them in a way
314
740000
2000
Mas pensando neles de um modo
12:37
that is integrated in our own lives.
315
742000
2000
que é integrado com nossas próprias vidas.
12:39
You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
316
744000
4000
Vocês sabem, afinal, temos todos que acreditar em coisas que não vemos.
12:43
We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are.
317
748000
4000
Nós temos. Racionais como somos, comprometidos com o intelecto como somos.
12:47
Innovation, creativity,
318
752000
2000
Inovação, criatividade,
12:49
development comes
319
754000
2000
desenvolvimento chegam
12:51
not from the ideas in our mind alone.
320
756000
2000
não só das ideias em nossa mente.
12:53
They come from the ideas in our mind
321
758000
3000
Elas vêm das ideias em nossa mente
12:56
that are also fueled
322
761000
2000
que também são alimentadas
12:58
by some conviction in our heart.
323
763000
2000
por alguma convicção em nosso coração.
13:00
And it's that mind-heart connection
324
765000
2000
E é esta conexão entre mente e coração
13:02
that I believe compels us
325
767000
2000
que acredito que nos força
13:04
to not just be attentive
326
769000
2000
não apenas há estarmos atentos
13:06
to all the bright and dazzly things,
327
771000
3000
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes,
13:09
but also the dark and difficult things.
328
774000
3000
mas também às escuras e difíceis.
13:12
Vaclav Havel, the great Czech leader, talked about this.
329
777000
3000
Vaclav Havel, o grande líder checo, falava sobre isso.
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
330
780000
3000
Ele disse, "Quando estivemos no Leste Europeu, lidando com a opressão,
13:18
we wanted all kinds of things,
331
783000
2000
queríamos todo tipo de coisa,
13:20
but mostly what we needed was hope,
332
785000
2000
mas, acima de tudo, necessitávamos de esperança,
13:22
an orientation of the spirit,
333
787000
2000
uma orientação ao espírito,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
334
789000
2000
uma benevolência por estarmos em lugares de desesperança
13:26
and be a witness."
335
791000
2000
e sermos testemunhas."
13:28
Well that orientation of the spirit
336
793000
2000
Bem essa orientação ao espírito
13:30
is very much at the core of what I believe
337
795000
3000
está bem no centro do que acredito que
13:33
even TED communities
338
798000
2000
mesmo comunidades TED
13:35
have to be engaged in.
339
800000
2000
devem se compromissar.
13:37
There is no disconnect
340
802000
2000
Não há desconexão
13:39
around technology and design
341
804000
3000
entre tecnologia e design
13:42
that will allow us to be fully human
342
807000
2000
que nos permitirá ser plenamente humanos,
13:44
until we pay attention to suffering,
343
809000
3000
até prestarmos atenção ao sofrimento,
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
344
812000
3000
à pobreza, à exclusão, à desigualdade, à injustiça.
13:50
Now I will warn you
345
815000
2000
Agora vou advertí-los
13:52
that this kind of identity
346
817000
2000
que esse tipo de identidade
13:54
is a much more challenging identity
347
819000
3000
é uma identidade muito mais desafiadora
13:57
than ones that don't pay attention to this.
348
822000
2000
do que as que não prestam atenção à isso.
13:59
It will get to you.
349
824000
2000
Ela o encontrará.
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks.
350
826000
3000
Tive o grande privilégio, quando era um jovem advogado, de conhecer Rosa Parks.
14:04
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
351
829000
3000
E a Sra. Parks costumava vir a Montgomery vez ou outra,
14:07
and she would get together with two of her dearest friends,
352
832000
2000
e se encontrava com duas de suas queridas amigas,
14:09
these older women,
353
834000
2000
essas senhoras mais velhas,
14:11
Johnnie Carr who was the organizer
354
836000
2000
Johnnie Carr que foi a organizadora
14:13
of the Montgomery bus boycott --
355
838000
2000
do boicote aos ônibus em Montgomery,
14:15
amazing African-American woman --
356
840000
2000
uma incrível mulher afro-americana,
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
357
842000
2000
e Virginia Durr, uma mulher branca,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
358
844000
2000
cujo marido, Clifford Durr, representava o Dr. King.
14:21
And these women would get together and just talk.
359
846000
3000
Essas mulheres se reuniam e conversavam.
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
360
849000
2000
E vez ou outra a Sra. Carr me ligava,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk.
361
851000
3000
e dizia, "Bryan, a Sra. Parks está chegando. Vamos nos encontrar e conversar.
14:29
Do you want to come over and listen?"
362
854000
2000
Você quer vir e escutar?"
14:31
And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
363
856000
2000
Eu dizia, "Sim, senhora, eu quero."
14:33
And she'd say, "Well what are you going to do when you get here?"
364
858000
2000
E ela dizia, "O que você vai fazer quando chegar aqui?"
14:35
I said, "I'm going to listen."
365
860000
2000
Eu dizia, "vou escutar."
14:37
And I'd go over there and I would, I would just listen.
366
862000
2000
E eu ia lá e ficava só escutando.
14:39
It would be so energizing and so empowering.
367
864000
2000
Era tão estimulante, tão revigorante.
14:41
And one time I was over there listening to these women talk,
368
866000
3000
Uma vez estava lá apenas ouvindo essas mulheres falando,
14:44
and after a couple of hours Ms. Parks turned to me
369
869000
2000
e após algumas horas a sra. Parks virou-se para mim
14:46
and she said, "Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
370
871000
3000
e disse, "Agora Bryan, diga-me o que é essa 'Equal Justice Initiative'.
14:49
Tell me what you're trying to do."
371
874000
2000
Me diz o que está tentando fazer."
14:51
And I began giving her my rap.
372
876000
2000
E comecei a a lhe contar minha ideia.
14:53
I said, "Well we're trying to challenge injustice.
373
878000
2000
Eu disse, "Estamos tentando contestar a injustiça.
14:55
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
374
880000
2000
Estamos tentando ajudar gente que foi erroneamente condenada.
14:57
We're trying to confront bias and discrimination
375
882000
2000
Estamos tentando confrontar preconceito e discriminação
14:59
in the administration of criminal justice.
376
884000
2000
na administração da justiça criminal.
15:01
We're trying to end life without parole sentences for children.
377
886000
3000
Estamos tentando acabar com prisão perpétua de crianças.
15:04
We're trying to do something about the death penalty.
378
889000
2000
Estamos tentando fazer algo a respeito da pena de morte.
15:06
We're trying to reduce the prison population.
379
891000
2000
Estamos tentando reduzir a população carcerária.
15:08
We're trying to end mass incarceration."
380
893000
2000
Estamos tentando acabar o encarceramento em massa."
15:10
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
381
895000
2000
Contei minha história toda, e quando terminei ela olhou para mim
15:12
and she said, "Mmm mmm mmm."
382
897000
3000
e disse, "Umm umm umm."
15:15
She said, "That's going to make you tired, tired, tired."
383
900000
3000
Ela disse, "Isso vai lhe deixar cansado, cansado, cansado."
15:18
(Laughter)
384
903000
2000
(Risos)
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
385
905000
2000
E aí a Sra. Carr se aproximou e pôs o dedo na minha cara,
15:22
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
386
907000
6000
ela disse, "É por isso que você tem que ser corajoso, corajoso, corajoso."
15:28
And I actually believe that the TED community
387
913000
3000
E de fato acredito que a comunidade TED
15:31
needs to be more courageous.
388
916000
2000
precisa ser mais corajosa.
15:33
We need to find ways
389
918000
2000
Precisamos encontrar meios
15:35
to embrace these challenges,
390
920000
2000
de abraçar esses desafios,
15:37
these problems, the suffering.
391
922000
2000
esses problemas, o sofrimento.
15:39
Because ultimately, our humanity depends
392
924000
3000
Porque afinal nossa humanidade depende
15:42
on everyone's humanity.
393
927000
2000
da humanidade de todos.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
394
929000
2000
Aprendi coisas bem simples fazendo meu trabalho.
15:46
It's just taught me very simple things.
395
931000
2000
Ele me ensinou coisas muito simples.
15:48
I've come to understand and to believe
396
933000
3000
Eu passei a entender e acreditar
15:51
that each of us
397
936000
2000
que cada um de nós
15:53
is more than the worst thing we've ever done.
398
938000
2000
é mais do que a pior coisa que já fizemos.
15:55
I believe that for every person on the planet.
399
940000
3000
Acredito nisso para todas as pessoas do planeta.
15:58
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
400
943000
3000
Penso que se alguém mente, ele não é só um mentiroso.
16:01
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
401
946000
2000
Penso que se alguém subtrai algo que não lhe pertence,
16:03
they're not just a thief.
402
948000
2000
ele não é apenas um ladrão.
16:05
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
403
950000
3000
Penso até que se você mata alguém, você não é apenas um assassino.
16:08
And because of that there's this basic human dignity
404
953000
3000
E por causa disso há essa dignidade humana básica
16:11
that must be respected by law.
405
956000
2000
que deve ser respeitada pela lei.
16:13
I also believe
406
958000
2000
Também acredito
16:15
that in many parts of this country,
407
960000
2000
que em muitas partes desse país,
16:17
and certainly in many parts of this globe,
408
962000
4000
e certamente em muitas partes deste globo,
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
409
966000
2000
o oposto de pobreza não é riqueza.
16:23
I don't believe that.
410
968000
2000
Não acredito nisso.
16:25
I actually think, in too many places,
411
970000
3000
Na verdade, penso que em muitos lugares,
16:28
the opposite of poverty is justice.
412
973000
3000
o oposto de pobreza é justiça.
16:31
And finally, I believe
413
976000
3000
E por fim, acredito
16:34
that, despite the fact that it is so dramatic
414
979000
3000
que, a despeito do fato de ser tão dramático,
16:37
and so beautiful and so inspiring
415
982000
2000
tão lindo, tão inspirador
16:39
and so stimulating,
416
984000
2000
e tão estimulante,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
417
986000
3000
nós afinal não seremos julgados por nossa tecnologia,
16:44
we won't be judged by our design,
418
989000
3000
não seremos julgados por nosso design,
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
419
992000
3000
não seremos julgados por nosso intelecto e razão.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society,
420
995000
3000
Afinal, você julga o caráter de uma sociedade,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
421
998000
3000
não pelo modo como ela trata seus ricos, poderosos e privilegiados,
16:56
but by how they treat the poor,
422
1001000
2000
mas como ela trata o pobre,
16:58
the condemned, the incarcerated.
423
1003000
2000
o condenado, o encarcerado.
17:00
Because it's in that nexus
424
1005000
2000
Porque é nesse nexo
17:02
that we actually begin to understand truly profound things
425
1007000
3000
que começamos a entender de verdade as coisas profundas
17:05
about who we are.
426
1010000
4000
sobre quem somos.
17:09
I sometimes get out of balance. I'll end with this story.
427
1014000
2000
Às vezes me descompenso. Vou terminar com esta história.
17:11
I sometimes push too hard.
428
1016000
2000
Às vezes eu exagero muito.
17:13
I do get tired, as we all do.
429
1018000
2000
Eu me canso, como qualquer um.
17:15
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
430
1020000
3000
Às vezes essas ideias se adiantam em nosso pensamento
17:18
in ways that are important.
431
1023000
2000
de um jeito importante.
17:20
And I've been representing these kids
432
1025000
2000
E eu represento esses meninos
17:22
who have been sentenced to do these very harsh sentences.
433
1027000
2000
que são sentenciados a cumprir penas muito pesadas.
17:24
And I go to the jail and I see my client who's 13 and 14,
434
1029000
3000
vou à cadeia e vejo meu cliente que tem 13 e 14 anos,
17:27
and he's been certified to stand trial as an adult.
435
1032000
3000
e responde ao processo como adulto.
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
436
1035000
2000
Começo a pensar, como isso aconteceu?
17:32
How can a judge turn you into something
437
1037000
2000
Como pode um juiz transformá-lo em algo
17:34
that you're not?
438
1039000
2000
que você não é?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
439
1041000
3000
E o juiz o declara como um adulto, mas eu vejo esse menino.
17:39
And I was up too late one night and I starting thinking,
440
1044000
2000
E eu estava acordado até tarde uma noite e comecei a pensar,
17:41
well gosh, if the judge can turn you into something that you're not,
441
1046000
2000
nossa, se o juiz pode transformá-lo em algo que você não é,
17:43
the judge must have magic power.
442
1048000
2000
o juiz deve ter poderes mágicos.
17:45
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
443
1050000
3000
Sim, Bryan, o juiz tem poderes mágicos.
17:48
You should ask for some of that.
444
1053000
2000
Você deve pedir um pouco disso.
17:50
And because I was up too late, wasn't thinking real straight,
445
1055000
2000
E por eu estar acordado até tarde da noite, não estava raciocinando bem,
17:52
I started working on a motion.
446
1057000
2000
estava trabalhando em uma petição.
17:54
And I had a client who was 14 years old, a young, poor black kid.
447
1059000
3000
Eu tinha um cliente de 14 anos, um jovem pobre e negro.
17:57
And I started working on this motion,
448
1062000
2000
E comecei a trabalhar nessa petição,
17:59
and the head of the motion was: "Motion to try my poor,
449
1064000
2000
e o cabeçalho da petição era: Moção para julgar meu pobre
18:01
14-year-old black male client
450
1066000
2000
cliente negro de 14 anos
18:03
like a privileged, white 75-year-old
451
1068000
2000
como um privilegiado executivo
18:05
corporate executive."
452
1070000
2000
branco de 75 anos."
18:07
(Applause)
453
1072000
5000
(Aplausos)
18:12
And I put in my motion
454
1077000
2000
E coloquei em minha petição
18:14
that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct.
455
1079000
3000
que havia desvio de conduta do MP, desvio de conduta da polícia e do judiciário.
18:17
There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county,
456
1082000
2000
Havia uma frase doida lá sobre como não há conduta nesse país,
18:19
it's all misconduct.
457
1084000
2000
é tudo desvio de conduta.
18:21
And the next morning, I woke up and I thought, now did I dream that crazy motion,
458
1086000
3000
E na manhã seguinte, acordei e pensei, será que sonhei com essa petição maluca,
18:24
or did I actually write it?
459
1089000
2000
ou eu realmente a escrevi?
18:26
And to my horror, not only had I written it,
460
1091000
2000
E para meu horror, não apenas a havia escrito,
18:28
but I had sent it to court.
461
1093000
2000
como a enviara ao tribunal.
18:30
(Applause)
462
1095000
3000
(Aplausos)
18:33
A couple months went by,
463
1098000
3000
Uns meses se passaram,
18:36
and I had just forgotten all about it.
464
1101000
2000
e eu já havia esquecido aquilo tudo.
18:38
And I finally decided,
465
1103000
2000
E por fim decidi,
18:40
oh gosh, I've got to go to the court and do this crazy case.
466
1105000
2000
nossa, tenho que ir ao fórum e atuar nessa causa maluca.
18:42
And I got into my car
467
1107000
2000
Entrei no carro
18:44
and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
468
1109000
2000
e estava me sentindo muito abalado.
18:46
And I got in my car and I went to this courthouse.
469
1111000
2000
Entrei no carro e fui ao tribunal.
18:48
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
470
1113000
3000
E estava pensando, isso vai ser tão difícil, tão sofrido.
18:51
And I finally got out of the car and I started walking up to the courthouse.
471
1116000
3000
E finalmente saí do carro e comecei a andar em direção ao tribunal.
18:54
And as I was walking up the steps of this courthouse,
472
1119000
2000
E ao subir as escadas do tribunal,
18:56
there was an older black man who was the janitor in this courthouse.
473
1121000
3000
havia esse senhor negro que era servente do tribunal.
18:59
When this man saw me, he came over to me
474
1124000
2000
Quando esse homen me viu, ele se aproximou
19:01
and he said, "Who are you?"
475
1126000
2000
e disse, "Quem é você?"
19:03
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
476
1128000
3000
Eu disse, "Sou advogado." Ele disse, "Você é advogado?" Eu disse, Sim, Sr."
19:06
And this man came over to me
477
1131000
2000
E esse homem veio
19:08
and he hugged me.
478
1133000
2000
e me abraçou.
19:10
And he whispered in my ear.
479
1135000
2000
E sussurou no meu ouvido.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
480
1137000
2000
Disse, "Estou tão orgulhoso de você."
19:14
And I have to tell you,
481
1139000
2000
E tenho que lhes dizer,
19:16
it was energizing.
482
1141000
2000
foi tão revigorante.
19:18
It connected deeply with something in me
483
1143000
2000
Isso se conectou profundamente com algo em mim
19:20
about identity,
484
1145000
2000
sobre identidade,
19:22
about the capacity of every person to contribute
485
1147000
3000
sobre a capacidade de cada pessoa contribuir
19:25
to a community, to a perspective that is hopeful.
486
1150000
2000
com uma comunidade, com uma perspectiva de esperança.
19:27
Well I went into the courtroom.
487
1152000
2000
Aí entrei na sala de audiência.
19:29
And as soon as I walked inside, the judge saw me coming in.
488
1154000
2000
E tão logo entrei, o juiz me viu chegando.
19:31
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
489
1156000
3000
Ele disse, "Sr. Stevenson, você escreveu essa moção maluca?"
19:34
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
490
1159000
2000
Eu disse, "Sim, sr. escrevi." E começamos a discutir.
19:36
And people started coming in because they were just outraged.
491
1161000
2000
Começou a chegar gente pois estavam muito revoltados.
19:38
I had written these crazy things.
492
1163000
2000
Eu tinha escrito essas coisas loucas.
19:40
And police officers were coming in
493
1165000
2000
Foram chegando policiais,
19:42
and assistant prosecutors and clerk workers.
494
1167000
2000
assistentes de acusação e serventuários.
19:44
And before I knew it, the courtroom was filled with people
495
1169000
2000
E antes que eu percebesse, a sala de audiência estava cheia de gente
19:46
angry that we were talking about race,
496
1171000
2000
zangada por estarmos falando sobre raça,
19:48
that we were talking about poverty,
497
1173000
2000
por estarmos falando sobre pobreza,
19:50
that we were talking about inequality.
498
1175000
2000
por estarmos falando sobre desigualdade.
19:52
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
499
1177000
3000
E de soslaio, eu podia ver esse servente pra lá e pra cá.
19:55
And he kept looking through the window, and he could hear all of this holler.
500
1180000
2000
Ele ficava olhando pela janela, e podia ouvir toda a confusão.
19:57
He kept pacing back and forth.
501
1182000
2000
Ele continuava pra lá e pra cá.
19:59
And finally, this older black man with this very worried look on his face
502
1184000
3000
E finalmente, esse senhor negro com ar muito preocupado
20:02
came into the courtroom and sat down behind me,
503
1187000
3000
chegou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim,
20:05
almost at counsel table.
504
1190000
2000
bem perto da mesa de audiência.
20:07
About 10 minutes later the judge said we would take a break.
505
1192000
2000
Dez minutos depois, o juiz disse que faríamos um recesso.
20:09
And during the break there was a deputy sheriff who was offended
506
1194000
3000
Durante o recesso um adjunto de xerife se sentiu ofendido
20:12
that the janitor had come into court.
507
1197000
2000
pelo servente ter entrado na sala.
20:14
And this deputy jumped up and he ran over to this older black man.
508
1199000
2000
E esse adjunto pulava e corria atrás desse senhor negro.
20:16
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
509
1201000
3000
Ele disse, "Jimmy, o que está fazendo nesta sala de audiência?"
20:19
And this older black man stood up
510
1204000
2000
E o senhor negro se levantou,
20:21
and he looked at that deputy and he looked at me
511
1206000
2000
olhou para o adjunto, olhou para mim
20:23
and he said, "I came into this courtroom
512
1208000
3000
e disse, "Entrei nesta sala de audiência
20:26
to tell this young man,
513
1211000
2000
para dizer a esse jovem,
20:28
keep your eyes on the prize, hold on."
514
1213000
3000
Continue com foco no objetivo, aguente firme."
20:31
I've come to TED
515
1216000
2000
Vim ao TED
20:33
because I believe that many of you understand
516
1218000
2000
porque acredito que muitos de vocês compreendem
20:35
that the moral arc of the universe is long,
517
1220000
2000
que o arco moral do universo é longo,
20:37
but it bends toward justice.
518
1222000
2000
mas ele pende em direção à justiça.
20:39
That we cannot be full evolved human beings
519
1224000
3000
Que não seremos seres humanos plenamente evoluídos
20:42
until we care about human rights and basic dignity.
520
1227000
3000
até que nos importemos com direitos humanos e dignidade básica.
20:45
That all of our survival
521
1230000
2000
Que a nossa sobrevivência
20:47
is tied to the survival of everyone.
522
1232000
2000
está atada à sobrevivência de todos.
20:49
That our visions of technology and design
523
1234000
2000
Que nossas visões de tecnologia, design,
20:51
and entertainment and creativity
524
1236000
2000
entretenimento e criatividade
20:53
have to be married with visions
525
1238000
2000
precisam estar casadas com as visões
20:55
of humanity, compassion and justice.
526
1240000
3000
de humanidade, compaixão e justiça.
20:58
And more than anything,
527
1243000
2000
E mais do que tudo,
21:00
for those of you who share that,
528
1245000
2000
para os que compartilham isso,
21:02
I've simply come to tell you
529
1247000
2000
simplesmente lhes digo
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
530
1249000
2000
para ficarem de olho no prêmio, segurem firme.
21:06
Thank you very much.
531
1251000
2000
Muito obrigado.
21:08
(Applause)
532
1253000
21000
(Aplausos)
21:29
Chris Anderson: So you heard and saw
533
1274000
2000
Chris Anderson: Então você ouviu e viu
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
534
1276000
3000
um desejo óbvio desta platéia, esta comunidade,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
535
1279000
3000
de ajudá-lo em sua trajetória e fazer algo por esta questão.
21:37
Other than writing a check,
536
1282000
2000
Além de fazer um cheque,
21:39
what could we do?
537
1284000
3000
o que podemos fazer?
21:42
BS: Well there are opportunities all around us.
538
1287000
2000
BS: Há oportunidades por todo lado.
21:44
If you live in the state of California, for example,
539
1289000
2000
Se você mora no estado da Califórnia, por exemplo,
21:46
there's a referendum coming up this spring
540
1291000
2000
haverá um referendo na primavera
21:48
where actually there's going to be an effort
541
1293000
2000
quando haverá um empenho
21:50
to redirect some of the money we spend on the politics of punishment.
542
1295000
3000
para redirecionamento das verbas gastas com políticas punitivas.
21:53
For example, here in California
543
1298000
2000
Por exemplo, aqui na Califórnia
21:55
we're going to spend one billion dollars
544
1300000
2000
vamos gastar um bilhão de dólares
21:57
on the death penalty in the next five years --
545
1302000
2000
em pena de morte, nos próximos cinco anos --
21:59
one billion dollars.
546
1304000
3000
um bilhão de dólares.
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases
547
1307000
2000
No entanto, 46 porcento dos casos de homicídios
22:04
don't result in arrest.
548
1309000
2000
não resultam em prisões.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
549
1311000
2000
56 porcento dos casos de estupro não resultam em nada.
22:08
So there's an opportunity to change that.
550
1313000
2000
Há uma oportunidade de mudar isso.
22:10
And this referendum would propose having those dollars
551
1315000
2000
E a proposta desse referendo é levar esses dólares
22:12
go to law enforcement and safety.
552
1317000
3000
para a aplicação da lei e segurança.
22:15
And I think that opportunity exists all around us.
553
1320000
2000
Penso que essa oportunidade existe por toda parte.
22:17
CA: There's been this huge decline
554
1322000
2000
CA: Houve esse imenso declínio
22:19
in crime in America over the last three decades.
555
1324000
3000
na criminalidade nos Estados Unidos nas últimas 3 décadas.
22:22
And part of the narrative of that
556
1327000
3000
E, as vezes, parte da explicação disso é
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
557
1330000
3000
que é isso se deve ao aumento das taxas de encarceramento.
22:28
What would you say to someone who believed that?
558
1333000
2000
O que você diria a alguém que crê nisso?
22:30
BS: Well actually the violent crime rate
559
1335000
2000
BS: Realmente a taxa de crimes violentos
22:32
has remained relatively stable.
560
1337000
2000
tem permanecido relativamente estável.
22:34
The great increase in mass incarceration in this country
561
1339000
2000
O grande aumento no encarceramento em massa nesse país
22:36
wasn't really in violent crime categories.
562
1341000
3000
não foi realmente nas categorias de crimes violentos.
22:39
It was this misguided war on drugs.
563
1344000
2000
Foi nessa mal conduzida guerra às drogas.
22:41
That's where the dramatic increases have come
564
1346000
2000
É de onde surgiu esse aumento dramático
22:43
in our prison population.
565
1348000
3000
na nossa população carcerária.
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
566
1351000
3000
E nos deixamos levar pela retórica punitiva.
22:49
And so we have three strikes laws
567
1354000
2000
Então temos leis 'three strikes'
22:51
that put people in prison forever
568
1356000
2000
que colocam pessoas na cadeia para sempre,
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
569
1358000
3000
por furtarem uma bicicleta, por crimes de baixa periculosidade,
22:56
rather than making them give those resources back
570
1361000
2000
em vez de fazê-las devolver esses recursos
22:58
to the people who they victimized.
571
1363000
2000
às suas vítimas.
23:00
I believe we need to do more to help people who are victimized by crime,
572
1365000
2000
Acredito que precisamos fazer mais para ajudar quem foi vítima de algum crime,
23:02
not do less.
573
1367000
2000
não menos.
23:04
And I think our current punishment philosophy
574
1369000
2000
Penso que nossa atual filosofia punitiva
23:06
does nothing for no one.
575
1371000
2000
não faz nada por ninguém.
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
576
1373000
2000
E penso que é essa posição que temos de mudar.
23:10
(Applause)
577
1375000
2000
(Aplausos)
23:12
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
578
1377000
3000
CA: Bryan, você tocou a todos aqui.
23:15
You're an inspiring person.
579
1380000
2000
Você é uma pessoa iluminada.
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
580
1382000
2000
Muito obrigado por ter vindo ao TED. Obrigado.
23:19
(Applause)
581
1384000
15000
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bryan Stevenson - Public-interest lawyer
Bryan Stevenson is the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system.

Why you should listen

Bryan Stevenson is a public-interest lawyer who has dedicated his career to helping the poor, the incarcerated and the condemned. He's the founder and executive director of the Equal Justice Initiative, an Alabama-based group that has won major legal challenges eliminating excessive and unfair sentencing, exonerating innocent prisoners on death row, confronting abuse of the incarcerated and the mentally ill, and aiding children prosecuted as adults.

EJI recently won an historic ruling in the U.S. Supreme Court holding that mandatory life-without-parole sentences for all children 17 or younger are unconstitutional. Mr. Stevenson’s work fighting poverty and challenging racial discrimination in the criminal justice system has won him numerous awards. He is a graduate of the Harvard Law School and the Harvard School of Government, and has been awarded 14 honorary doctorate degrees. Bryan is the author of Just Mercy: A Story of Justice and Redemption

More profile about the speaker
Bryan Stevenson | Speaker | TED.com