ABOUT THE SPEAKER
Vikram Patel - Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services.

Why you should listen

In towns and villages that have few clinics, doctors and nurses, one particular need often gets overlooked: mental health. When there is no psychiatrist, how do people get care when they need it? Vikram Patel studies how to treat conditions like depression and schizophrenia in low-resource communities, and he's come up with a powerful model: training the community to help.

Based in Goa for much of the year, Patel is part of a policy group that's developing India's first national mental health policy; he's the co-founder of Sangath, a local NGO dedicated to mental health and family wellbeing. In London, he co-directs the Centre for Global Mental Health at the London School of Hygiene & Tropical Medicine. And he led the efforts to set up the Movement for Global Mental Health, a network that supports mental health care as a basic human right.

From Sangath's mission statement: "At the heart of our vision lies the ‘treatment gap’ for mental disorders; the gap between the number of people with a mental disorder and the number who receive care for their mental disorders."

More profile about the speaker
Vikram Patel | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Vikram Patel: Mental health for all by involving all

Vikram Patel: Saúde mental para todos envolvendo a todos

Filmed:
1,103,181 views

Quase 450 milhões de pessoas sofrem de doença mental no mundo todo. Nos países ricos, apenas a metade recebe cuidados apropriados, mas em países em desenvolvimento, perto de 90 por cento ficam sem tratamento porque há poucos psiquiatras. Vikram Patel faz um esboço de uma abordagem altamente promissora -- treinamento de membros de comunidades para realizar intervenções na saúde mental, delegando poderes a pessoas comuns para cuidar de outras.
- Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I want you to imagine this for a moment.
0
433
2771
Quero que vocês imaginem isto por um momento.
00:19
Two men, Rahul and Rajiv,
1
3204
2895
Dois homens, Rahul e Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
2
6099
1858
vivendo no mesmo bairro,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
3
7957
3295
com a mesma formação acadêmica, profissões semelhantes,
00:27
and they both turn up at their local accident emergency
4
11252
2768
e os dois chegam no mesmo hospital de emergência
00:29
complaining of acute chest pain.
5
14020
2816
reclamando de dor aguda no peito.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
6
16836
3124
Em Rahul é realizado um procedimento cardíaco,
00:35
but Rajiv is sent home.
7
19960
2811
mas Rajiv é mandado para casa.
00:38
What might explain the difference in the experience
8
22771
2510
O que poderia explicar a diferença na experiência
00:41
of these two nearly identical men?
9
25281
3252
desses dois homens tão parecidos?
00:44
Rajiv suffers from a mental illness.
10
28533
3487
Rajiv sofre de uma doença mental.
00:47
The difference in the quality of medical care
11
32020
3099
A diferença na qualidade de assistência médica
00:51
received by people with mental illness is one of the reasons
12
35119
2861
recebida por pessoas que sofrem de doença mental é uma das razões
00:53
why they live shorter lives
13
37980
1915
pela qual eles vivem menos
00:55
than people without mental illness.
14
39895
1583
do que as pessoas que não sofrem de doença mental.
00:57
Even in the best-resourced countries in the world,
15
41478
2670
Mesmo nos países com os melhores recursos,
01:00
this life expectancy gap is as much as 20 years.
16
44148
4770
essa diferença na expectativa de vida chega a 20 anos.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
17
48918
1925
Nos países em desenvolvimento, a diferença
01:06
is even larger.
18
50843
2625
é ainda maior.
01:09
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
19
53468
2859
Mas é claro, as doenças mentais podem matar de formas mais imediatas
01:12
as well. The most obvious example is suicide.
20
56327
3361
também. O exemplo mais óbvio é o suicídio.
01:15
It might surprise some of you here, as it did me,
21
59688
2655
Alguns de vocês podem se surpreender, como aconteceu comigo,
01:18
when I discovered that suicide is at the top of the list
22
62343
2937
quando descobri que o suicídio está no topo da lista
01:21
of the leading causes of death in young people
23
65280
2565
das principais causas de morte nos jovens
01:23
in all countries in the world,
24
67845
1648
de todos os países do mundo,
01:25
including the poorest countries of the world.
25
69493
3392
inclusive dos países mais pobres.
01:28
But beyond the impact of a health condition
26
72885
2834
Mas além do impacto de um problema de saúde
01:31
on life expectancy, we're also concerned
27
75719
2370
sobre a expectativa de vida, estamos também preocupados
01:33
about the quality of life lived.
28
78089
2694
com a qualidade de vida.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
29
80783
2249
A fim de examinarmos o impacto mundial
01:38
of a health condition both on life expectancy
30
83032
2373
de um problema de saúde tanto na expectativa de vida
01:41
as well as on the quality of life lived, we need to use
31
85405
3158
quanto na qualidade de vida, precisamos utilizar
01:44
a metric called the DALY,
32
88563
1386
uma métrica chamada AVAI,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
33
89949
4287
que significa Ano de Vida Ajustado por Incapacitação.
01:50
Now when we do that, we discover some startling things
34
94236
2521
Agora quando fazemos isso, descobrimos algumas coisas surpreendentes
01:52
about mental illness from a global perspective.
35
96757
2822
sobre a doença mental a partir de uma perspectiva mundial.
01:55
We discover that, for example, mental illnesses are
36
99579
3264
Descobrimos, por exemplo, que as doenças mentais estão
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
37
102843
4588
entre as principais causas de incapacitação no mundo.
02:03
Depression, for example, is the third-leading cause
38
107431
2735
A depressão, por exemplo, é a terceira causa principal
02:06
of disability, alongside conditions such as
39
110166
2972
de incapacitação, ao lado de doenças tais como
02:09
diarrhea and pneumonia in children.
40
113138
3352
diarréia e pneumonia em crianças.
02:12
When you put all the mental illnesses together,
41
116490
2104
Quando colocamos todas a doenças mentais juntas,
02:14
they account for roughly 15 percent
42
118594
2262
elas representam aproximadamente 15 por cento
02:16
of the total global burden of disease.
43
120856
3206
do total das doenças registradas no mundo.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
44
124062
4511
De fato, as doenças mentais são também muito prejudiciais
02:24
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
45
128573
5445
às vidas das pessoas, mas além das doenças registradas,
02:29
let us consider the absolute numbers.
46
134018
2712
consideremos os números absolutos.
02:32
The World Health Organization estimates
47
136730
2059
A Organização Mundial de Saúde estima
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
48
138789
3105
que existem cerca de 400 a 500 milhões de pessoas
02:37
living on our tiny planet
49
141894
2183
vivendo em nosso pequenino planeta
02:39
who are affected by a mental illness.
50
144077
1661
que sofrem de uma doença mental.
02:41
Now some of you here
51
145738
1719
Agora alguns de vocês aqui
02:43
look a bit astonished by that number,
52
147457
2598
parecem um pouco surpresos com esse número,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
53
150055
2493
mas considerem por um momento a diversidade incrível
02:48
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
54
152548
3154
de doenças mentais, desde o autismo e a deficiência intelectual
02:51
in childhood, through to depression and anxiety,
55
155702
2681
na infância, até a depressão e a ansiedade,
02:54
substance misuse and psychosis in adulthood,
56
158383
2281
utilização abusiva de substâncias e a psicose na idade adulta,
02:56
all the way through to dementia in old age,
57
160664
1636
chegando à demência na velhice,
02:58
and I'm pretty sure that each and every one us
58
162300
2954
e tenho certeza de que cada um de nós
03:01
present here today can think of at least one person,
59
165254
3352
presentes aqui hoje conhece pelo menos uma pessoa,
03:04
at least one person, who's affected by mental illness
60
168606
3322
pelo menos uma pessoa, em nossa rede social mais íntima,
03:07
in our most intimate social networks.
61
171928
4431
que sofre de doença mental.
03:12
I see some nodding heads there.
62
176359
3205
Vejo algumas cabeças assentindo ali.
03:15
But beyond the staggering numbers,
63
179564
2970
Mas além dos números impressionantes,
03:18
what's truly important from a global health point of view,
64
182534
3009
o que é verdadeiramente importante do ponto de vista da saúde mundial,
03:21
what's truly worrying from a global health point of view,
65
185543
2545
o que é verdadeiramente preocupante do ponto de vista da saúde mundial,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
66
188088
3168
é que a vasta maioria desses indivíduos
03:27
do not receive the care
67
191256
2009
não recebe o cuidado
03:29
that we know can transform their lives, and remember,
68
193265
2466
que sabemos pode transformar suas vidas, e lembrem-se,
03:31
we do have robust evidence that a range of interventions,
69
195731
3061
não temos provas evidentes de que uma gama de intervenções,
03:34
medicines, psychological interventions,
70
198792
2452
medicamentos, intervenções psicológicas,
03:37
and social interventions, can make a vast difference.
71
201244
3488
e intervenções sociais, possam fazer uma grande diferença.
03:40
And yet, even in the best-resourced countries,
72
204732
2251
E, no entanto, mesmo nos países com mais recursos,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
73
206983
2935
como por exemplo aqui na Europa, aproximadamente 50 por cento
03:45
of affected people don't receive these interventions.
74
209918
3117
dessas pessoas não recebem essas intervenções.
03:48
In the sorts of countries I work in,
75
213035
2317
Nos diferentes países em que trabalho,
03:51
that so-called treatment gap
76
215352
2150
essa tão chamada diferença de tratamento
03:53
approaches an astonishing 90 percent.
77
217502
4887
chega a um percentual espantoso de 90 por cento.
03:58
It isn't surprising, then, that if you should speak
78
222389
3212
Não é de se surpreender, então, que se conversássemos
04:01
to anyone affected by a mental illness,
79
225601
2431
com qualquer pessoa que sofre de uma doença mental,
04:03
the chances are that you will hear stories
80
228032
2812
provavelmente ouviríamos histórias
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
81
230844
4050
de sofrimentos ocultos, vergonha e discriminação
04:10
in nearly every sector of their lives.
82
234894
2949
em quase todos os setores de suas vidas.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
83
237843
2710
Mas talvez o mais penoso disso tudo
04:16
are the stories of the abuse
84
240553
2689
são as histórias de abuso
04:19
of even the most basic human rights,
85
243242
2532
até mesmo dos direitos humanos mais básicos,
04:21
such as the young woman shown in this image here
86
245774
2857
tais como a jovem mostrada nesta imagem aqui,
04:24
that are played out every day,
87
248631
2064
que são transmitidas todos os dias,
04:26
sadly, even in the very institutions that were built to care
88
250695
3944
tristemente, até mesmo nas próprias instituições que foram criadas para cuidar
04:30
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
89
254639
3835
das pessoas com doenças mentais, os hospitais psiquiátricos.
04:34
It's this injustice that has really driven my mission
90
258474
3028
É essa injustiça que certamente me conduziu à missão
04:37
to try to do a little bit to transform the lives
91
261502
2392
de tentar fazer um pouquinho para transformar as vidas
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
92
263894
2746
das pessoas que sofrem de doenças mentais, e uma ação
04:42
critical action that I focused on is to bridge the gulf
93
266640
3849
especialmente crítica para a qual voltei minha atenção é transpor o abismo
04:46
between the knowledge we have that can transform lives,
94
270489
2786
entre o conhecimento que temos que pode transformar vidas,
04:49
the knowledge of effective treatments, and how we actually
95
273275
2442
o conhecimento dos tratamentos eficazes, e como na verdade
04:51
use that knowledge in the everyday world.
96
275717
3422
utilizamos esse conhecimento no cotidiano das pessoas.
04:55
And an especially important challenge that I've had to face
97
279139
3159
E um desafio especialmente importante que tenho que encarar
04:58
is the great shortage of mental health professionals,
98
282298
2925
é a grande escassez de profissionais em saúde mental,
05:01
such as psychiatrists and psychologists,
99
285223
1672
tais como psiquiatras e psicólogos,
05:02
particularly in the developing world.
100
286895
2788
especialmente nos países em desenvolvimento.
05:05
Now I trained in medicine in India, and after that
101
289683
2685
Me formei em medicina na Índia, e depois disso
05:08
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
102
292368
3419
escolhi a psiquiatria como minha especialidade, para espanto
05:11
of my mother and all my family members who
103
295787
2228
de minha mãe e toda a minha família que
05:13
kind of thought neurosurgery would be
104
298015
1703
de certa forma pensavam que a neurocirurgia seria
05:15
a more respectable option for their brilliant son.
105
299718
3169
uma opção mais respeitável para seu filho brilhante.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
106
302887
2734
Mesmo assim eu continuei, persisti na psiquiatria,
05:21
and found myself training in Britain in some of
107
305621
2295
e me vi estudando na Grã-Bretanha, num dos
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
108
307916
2375
melhores hospitais desse país. Me senti privilegiado.
05:26
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
109
310291
3543
Trabalhei com uma equipe extremamente talentosa, compassiva,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
110
313834
3251
mas acima de tudo, altamente treinada, profissionais
05:32
mental health professionals.
111
317085
2191
especializados em saúde mental.
05:35
Soon after my training, I found myself working
112
319276
1972
Logo depois de minha formatura, me vi trabalhando
05:37
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
113
321248
2443
primeiro em Zimbabwe e depois na Índia, e me deparei
05:39
by an altogether new reality.
114
323691
2860
com uma realidade inteiramente nova.
05:42
This was a reality of a world in which there were almost no
115
326551
3346
Era uma realidade de um mundo no qual quase não havia
05:45
mental health professionals at all.
116
329897
2365
profissionais em saúde mental.
05:48
In Zimbabwe, for example, there were just about
117
332262
2034
Em Zimbabwe, por exemplo, havia apenas cerca de
05:50
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
118
334296
3060
uma dúzia de psiquiatras, muitos dos quais viviam e trabalhavam
05:53
in Harare city, leaving only a couple
119
337356
2126
na cidade de Harare, sobrando apenas alguns
05:55
to address the mental health care needs
120
339482
2393
para atender às necessidades em saúde mental
05:57
of nine million people living in the countryside.
121
341875
3668
de nove milhões de pessoas que moravam no interior.
06:01
In India, I found the situation was not a lot better.
122
345543
3617
Na Índia, a situação não era muito melhor.
06:05
To give you a perspective, if I had to translate
123
349160
2423
Para vocês terem uma ideia, se eu tivesse que converter
06:07
the proportion of psychiatrists in the population
124
351583
2208
a proporção de psiquiatras na população
06:09
that one might see in Britain to India,
125
353791
2382
que havia na Grã-Bretanha para a Índia,
06:12
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
126
356173
5609
teríamos aproximadamente 150.000 psiquiatras na Índia.
06:17
In reality, take a guess.
127
361782
3031
Na realidade, imaginem.
06:20
The actual number is about 3,000,
128
364813
2565
O número real é de cerca de 3.000,
06:23
about two percent of that number.
129
367378
2464
cerca de dois por cento daquele número.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
130
369842
2497
Rapidamente ficou claro para mim que eu não poderia seguir
06:28
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
131
372339
3061
os tipos de modelos de assistência médica mental para o qual eu tinha sido treinado,
06:31
one that relied heavily on specialized, expensive
132
375400
2939
um que dependia fortemente dos caros profissionais especializados em saúde mental,
06:34
mental health professionals to provide mental health care
133
378339
2532
que proporcionassem assistência médica mental
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
134
380871
2460
em países como a Índia e o Zimbabwe.
06:39
I had to think out of the box about some other model
135
383331
2653
Tive que pensar imediatamente em algum outro modelo
06:41
of care.
136
385984
1623
de assistência.
06:43
It was then that I came across these books,
137
387607
3113
Foi então que me deparei com esses livros,
06:46
and in these books I discovered the idea of task shifting
138
390720
3243
e neles descobri a ideia de delegar tarefas
06:49
in global health.
139
393963
2068
na saúde mundial.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
140
396031
2276
A ideia é na verdade bastante simples. A ideia é,
06:54
when you're short of specialized health care professionals,
141
398307
3014
quando há carência de profissionais em assistência médica especializada,
06:57
use whoever is available in the community,
142
401321
3049
usar qualquer pessoa que esteja disponível na comunidade,
07:00
train them to provide a range of health care interventions,
143
404370
2937
treiná-la para prover uma gama de intervenções em assistência médica,
07:03
and in these books I read inspiring examples,
144
407307
2868
e nesses livros eu li exemplos inspiradores,
07:06
for example of how ordinary people had been trained
145
410175
2936
como os de pessoas comuns que tinham sido treinadas
07:09
to deliver babies,
146
413111
1353
para realizar partos,
07:10
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
147
414464
3631
diagnosticar e tratar início de pneumonia, com grande sucesso.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
148
418095
2751
E percebi que se podemos treinar pessoas comuns
07:16
to deliver such complex health care interventions,
149
420846
2224
para intervenções em assistência médica de tamanha complexidade,
07:18
then perhaps they could also do the same
150
423070
2073
então talvez elas possam também fazer o mesmo
07:21
with mental health care.
151
425143
1992
com atendimentos em saúde mental.
07:23
Well today, I'm very pleased to report to you
152
427135
2869
Bem, hoje estou muito satisfeito em relatar para vocês
07:25
that there have been many experiments in task shifting
153
430004
3112
que tem havido muitos experimentos em delegação de tarefas
07:29
in mental health care across the developing world
154
433116
2771
no atendimento à saúde mental em todos os países em desenvolvimento
07:31
over the past decade, and I want to share with you
155
435887
2063
na última década, e quero compartilhar
07:33
the findings of three particular such experiments,
156
437950
2697
as descobertas de três desses experimentos em particular,
07:36
all three of which focused on depression,
157
440647
2087
todos voltados para a depressão,
07:38
the most common of all mental illnesses.
158
442734
2435
a mais comum de todas as doenças mentais.
07:41
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
159
445169
3342
Na zona rural de Uganda, Paul Bolton e seus colegas,
07:44
using villagers, demonstrated that they could deliver
160
448511
3844
usando aldeões, demonstraram que podiam realizar
07:48
interpersonal psychotherapy for depression
161
452355
2355
psicoterapia interpessoal para depressão
07:50
and, using a randomized control design,
162
454710
2672
e, utilizando um design de controle aleatório,
07:53
showed that 90 percent of the people receiving
163
457382
2245
mostraram que 90 por cento das pessoas que receberam
07:55
this intervention recovered as compared
164
459627
1960
esta intervenção se recuperaram se comparadas
07:57
to roughly 40 percent in the comparison villages.
165
461587
3541
com aproximadamente 40 por cento em aldeias semelhantes.
08:01
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
166
465128
4140
Do mesmo modo, utilizando uma tentativa de controle aleatório na zona rural do Paquistão,
08:05
Atif Rahman and his colleagues showed
167
469268
2340
Atif Rahman e seus colegas mostraram
08:07
that lady health visitors, who are community maternal
168
471608
2735
que as agentes de saúde, que são as trabalhadoras da saúde
08:10
health workers in Pakistan's health care system,
169
474343
2789
da maternidade da comunidade no sistema de assistência médica do Paquistão,
08:13
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
170
477132
2217
puderam aplicar a terapia de comportamento cognitivo às mães
08:15
who were depressed, again showing dramatic differences
171
479349
2508
que estavam deprimidas, mais uma vez mostrando diferenças dramáticas,
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
172
481857
2847
nas taxas de recuperação. Aproximadamente 75 por cento das mães
08:20
recovered as compared to about 45 percent
173
484704
2565
se recuperaram se compararmos com cerca de 45 por cento
08:23
in the comparison villages.
174
487269
2284
nas aldeias semelhantes.
08:25
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
175
489553
3086
E no meu próprio experimento em Goa, na Índia, mais uma vez mostramos
08:28
that lay counselors drawn from local communities
176
492639
2528
que conselheiros leigos retirados de comunidades locais
08:31
could be trained to deliver psychosocial interventions
177
495167
2684
poderiam ser treinados para proporcionar intervenções psicossociais
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
178
497851
2582
para depressão, ansiedade, chegando a 70 por cento
08:36
recovery rates as compared to 50 percent
179
500433
2083
de taxas de recuperação comparados com 50 por cento
08:38
in the comparison primary health centers.
180
502516
3206
nos centros de saúde primária semelhantes.
08:41
Now, if I had to draw together all these different
181
505722
1969
Agora, se eu tiver que reunir todos esses experimentos
08:43
experiments in task shifting, and there have of course
182
507691
2532
diferentes de delegação de tarefas, e – é claro,
08:46
been many other examples, and try and identify
183
510223
2374
existem muitos outros exemplos – e tentar identificar
08:48
what are the key lessons we can learn that makes
184
512597
2018
quais são as lições fundamentais que podemos aprender que façam
08:50
for a successful task shifting operation,
185
514615
3078
para que uma operação de delegação de tarefas seja bem sucedida...
08:53
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
186
517693
3856
eu inventei esse acrônimo: SUNDAR.
08:57
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
187
521549
4234
SUNDAR, em hindi, significa "interessante".
09:01
It seems to me that there are five key lessons
188
525783
2215
Me parece que há cinco lições principais
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
189
527998
2599
que mostrei nesse slide que são extremamente importantes
09:06
for effective task shifting.
190
530597
2183
para uma delegação de tarefas eficaz.
09:08
The first is that we need to simplify the message
191
532780
3026
A primeira é que precisamos simplificar a mensagem
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
192
535806
2384
que usamos, eliminando todo o jargão
09:14
that medicine has invented around itself.
193
538190
3321
que a medicina inventou para si.
09:17
We need to unpack complex health care interventions
194
541511
2957
Precisamos dividir as complexas intervenções do sistema de saúde
09:20
into smaller components that can be more easily
195
544468
2228
em componentes menores que possam ser mais facilmente
09:22
transferred to less-trained individuals.
196
546696
2655
transferidas para indivíduos com menos qualificação.
09:25
We need to deliver health care, not in large institutions,
197
549351
2567
Precisamos realizar assistência médica, não em grandes instituições,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
198
551918
2226
mas próximo às casas das pessoas, e precisamos realizar
09:30
health care using whoever is available and affordable
199
554144
2772
assistência médica utilizando quem quer que esteja disponível e acessível
09:32
in our local communities.
200
556916
2381
em nossas comunidades locais.
09:35
And importantly, we need to reallocate the few specialists
201
559297
2880
E o mais importante, precisamos realocar os poucos especialistas
09:38
who are available to perform roles
202
562177
2068
que estão disponíveis para realizar funções
09:40
such as capacity-building and supervision.
203
564245
3478
tais como capacitação e supervisão.
09:43
Now for me, task shifting is an idea
204
567723
2332
Agora, para mim, delegação de tarefas é uma ideia
09:45
with truly global significance,
205
570055
2959
de uma verdadeira significância mundial,
09:48
because even though it has arisen out of the
206
573014
2533
porque embora ela tenha surgido a partir da
09:51
situation of the lack of resources that you find
207
575547
3498
situação de falta de recursos que encontramos
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
208
579045
2959
em países em desenvolvimento, penso que ela tem muita importância
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
209
582004
2881
para os países com mais recursos também. Por quê?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
210
584885
3520
Bem, em parte porque assistência médica no mundo em desenvolvimento,
10:04
the health care costs in the [developed] world,
211
588405
2475
os custos com assistência médica no mundo em desenvolvimento,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
212
590880
2577
estão rapidamente ficando fora de controle, e uma enorme parte
10:09
of those costs are human resource costs.
213
593457
3420
desses custos são com recursos humanos.
10:12
But equally important is because health care has become
214
596877
2486
Mas isso também é importante porque a assistência médica se tornou
10:15
so incredibly professionalized that it's become very remote
215
599363
3837
tão incrivelmente profissionalizada que passou a ficar muito distante
10:19
and removed from local communities.
216
603200
2755
e removida das comunidades locais.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
217
605955
3722
Para mim, SUNDAR representa verdadeiramente a ideia de delegar tarefas,
10:25
though, isn't that it simply makes health care
218
609677
1646
porém, não é que isso faça simplesmente a assistência médica
10:27
more accessible and affordable but that
219
611323
3158
mais acessível e barata mas que
10:30
it is also fundamentally empowering.
220
614481
2556
também seja fundamentalmente capacitadora.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
221
617037
3632
Ela proporciona às pessoas comuns mais eficiência
10:36
in caring for the health of others in their community,
222
620669
2823
no cuidado com a saúde das pessoas de sua comunidade,
10:39
and in doing so, to become better guardians
223
623492
1489
e com isso, as tornam melhores zeladoras
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
224
624981
3282
de sua própria saúde. De fato, para mim, a delegação de tarefas
10:44
is the ultimate example of the democratization
225
628263
2687
é o exemplo final da democratização
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
226
630950
5249
do conhecimento médico, e portanto, do poder médico.
10:52
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
227
636199
3451
Há apenas 30 anos, as nações do mundo se reuniram
10:55
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
228
639650
2973
em Alma-Ata e fizeram essa declaração simbólica.
10:58
Well, I think all of you can guess
229
642623
1605
Bem, acho que todos vocês podem imaginar
11:00
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
230
644228
3715
que decorridos 12 anos, ainda não estamos nem perto desse objetivo.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
231
647943
2665
Contudo, hoje, de posse do conhecimento
11:06
that ordinary people in the community
232
650608
2656
de que as pessoas comuns da comunidade
11:09
can be trained and, with sufficient supervision and support,
233
653264
3163
podem ser treinadas e, com supervisão e apoio suficientes,
11:12
can deliver a range of health care interventions effectively,
234
656427
3272
podem realizar uma gama de intervenções em assistência médica de forma eficaz,
11:15
perhaps that promise is within reach now.
235
659699
3881
talvez aquela promessa esteja prestes a ser alcançada.
11:19
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
236
663580
3644
De fato, para implementar o slogan de 'Saúde para Todos',
11:23
we will need to involve all
237
667224
1786
precisaremos envolver todos
11:24
in that particular journey,
238
669010
1659
nessa viagem especial,
11:26
and in the case of mental health, in particular we would
239
670669
2946
e no caso da assistência médica, precisaríamos especialmente
11:29
need to involve people who are affected by mental illness
240
673615
2903
envolver as pessoas que sofrem de doença mental
11:32
and their caregivers.
241
676518
1454
e seus cuidadores.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
242
677972
2536
É por essa razão que, alguns anos atrás,
11:36
the Movement for Global Mental Health was founded
243
680508
1918
o Movimento para a Saúde Mental Mundial foi fundado
11:38
as a sort of a virtual platform upon which professionals
244
682426
4023
como um tipo de plataforma virtual sobre a qual profissionais
11:42
like myself and people affected by mental illness
245
686449
2807
como eu e pessoas que sofrem de doença mental
11:45
could stand together, shoulder-to-shoulder,
246
689256
2712
podiam estar unidas, lado a lado,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
247
691968
2486
e defender os direitos das pessoas com doença mental
11:50
to receive the care that we know can transform their lives,
248
694454
3217
para receber o cuidado que sabemos pode transformar suas vidas,
11:53
and to live a life with dignity.
249
697671
3009
e viver uma vida com dignidade.
11:56
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
250
700680
3517
E para encerrar, quando tiverem um momento de paz ou tranquilidade
12:00
in these very busy few days or perhaps afterwards,
251
704197
2826
nesses poucos dias ocupados ou talvez mais tarde,
12:02
spare a thought for that person you thought about
252
707023
2754
dirijam um pensamento para aquela pessoa que vocês acharam
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
253
709777
2577
que sofre de doença mental, ou para as pessoas que vocês achavam
12:08
who have mental illness,
254
712354
1588
que tem uma doença mental,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
255
713942
3804
e ousem cuidar delas. Obrigado. (Aplausos)
12:13
(Applause)
256
717746
4064
(Aplausos)
Translated by Thelma Lethier
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vikram Patel - Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services.

Why you should listen

In towns and villages that have few clinics, doctors and nurses, one particular need often gets overlooked: mental health. When there is no psychiatrist, how do people get care when they need it? Vikram Patel studies how to treat conditions like depression and schizophrenia in low-resource communities, and he's come up with a powerful model: training the community to help.

Based in Goa for much of the year, Patel is part of a policy group that's developing India's first national mental health policy; he's the co-founder of Sangath, a local NGO dedicated to mental health and family wellbeing. In London, he co-directs the Centre for Global Mental Health at the London School of Hygiene & Tropical Medicine. And he led the efforts to set up the Movement for Global Mental Health, a network that supports mental health care as a basic human right.

From Sangath's mission statement: "At the heart of our vision lies the ‘treatment gap’ for mental disorders; the gap between the number of people with a mental disorder and the number who receive care for their mental disorders."

More profile about the speaker
Vikram Patel | Speaker | TED.com