ABOUT THE SPEAKER
Hannah Brencher - Letter enthusiast
Hannah Brencher believes in the power of pen and paper, and has started a global initiative that encourages strangers to exchange love letters.

Why you should listen

Hannah Brechner has always loved that her family communicates via handwritten letters. In October of 2010, she began writing love letters intended for strangers and tucking them away in libraries and cafes across New York City, for people to randomly discover. Soon, she offered on her blog HannahBrencher.com to write a letter to anyone who needed one. Over the next year, she mailed out more than 400 hand-penned letters. Today she runs The World Needs More Love Letters, a letter exchange dedicated to connecting strangers across the globe through the art of letter writing.

In addition, Brencher works as a copywriter and creative consultant, helping brands inject human touches into their communications plans.

More profile about the speaker
Hannah Brencher | Speaker | TED.com
TED@New York

Hannah Brencher: Love letters to strangers

Hannah Brencher: Cartas de amor para estranhos

Filmed:
2,170,009 views

A mãe de Hannah Brencher sempre escreveu cartas para ela. E então quando ela se encontrou numa depressão profunda depois da universidade, ela fez o que pareceu natural -- escreveu cartas de amor e as deixou para que fossem encontradas por estranhos. Este ato se tornou uma iniciativa global, "O Mundo Precisa De Mais Cartas De Amor", que leva cartas escritas à mão para aqueles que estão precisando de um impulso.
- Letter enthusiast
Hannah Brencher believes in the power of pen and paper, and has started a global initiative that encourages strangers to exchange love letters. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
0
42
2749
Eu era uma das únicas crianças do colégio com um motivo
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
1
2791
2565
pra checar a caixa do correio no fim do dia,
00:21
and that was mainly because my mother has never believed
2
5356
2352
sobretudo porque minha mãe nunca acreditou
00:23
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
3
7708
3677
em email, Facebook, mensagens ou celulares em geral.
00:27
And so while other kids were BBM-ing their parents,
4
11385
2555
Então enquanto outras crianças falavam com seus pais no BlackBerry
00:29
I was literally waiting by the mailbox
5
13940
3141
Eu literalmente esperava na caixa de correio
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
6
17081
2688
por uma carta de casa, para saber como tinha sido o fim-de-semana,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
7
19769
2388
o que foi meio frustrante quando a Vovó estava no hospital,
00:38
but I was just looking for some sort of scribble,
8
22157
4345
mas eu estava buscando algum tipo de rabisco,
00:42
some unkempt cursive from my mother.
9
26502
2631
pela caligrafia desalinhada da minha mãe.
00:45
And so when I moved to New York City after college
10
29133
2405
E quando mudei para Nova Iorque depois da universidade
00:47
and got completely sucker-punched in the face by depression,
11
31538
2960
e fui subitamente golpeada pela depressão,
00:50
I did the only thing I could think of at the time.
12
34498
2752
fiz a única coisa que consegui pensar naquela hora.
00:53
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
13
37250
3012
Escrevi esse mesmo tipo de cartas que minha mãe me escrevia
00:56
for strangers, and tucked them all throughout the city,
14
40262
3413
para estranhos, e as deixei por toda a cidade,
00:59
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
15
43675
2843
dúzias e dúzias delas. Deixei-as por toda parte,
01:02
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
16
46518
4202
em cafés e livrarias, na sede da United Nations, em todo lugar.
01:06
I blogged about those letters and the days
17
50720
2055
Bloguei sobre essas cartas e sobre os dias em
01:08
when they were necessary, and I posed
18
52775
1974
que elas foram necessárias, e fiz
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
19
54749
2663
uma promessa meio maluca na Internet:
01:13
that if you asked me for a hand-written letter,
20
57412
2386
que se você me pedisse uma carta escrita à mão,
01:15
I would write you one, no questions asked.
21
59798
3321
eu escreveria para você, sem perguntar nada.
01:19
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
22
63119
4076
Durante a noite, minha caixa de entrada virou um cais de corações partidos
01:23
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
23
67195
2691
uma mãe solteira em Sacramento, uma garota sendo ameaçada
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
24
69886
3920
na área rural do Kansas, uma menina de 22 anos
01:29
who barely even knew her own coffee order,
25
73806
2646
que mal sabia o que pedir para o café, todos me pedindo
01:32
to write them a love letter and give them a reason
26
76452
2546
que eu escrevesse uma carta de amor, e lhes desse uma razão
01:34
to wait by the mailbox.
27
78998
2329
para esperar na caixa do correio.
01:37
Well, today I fuel a global organization
28
81327
2824
Bom, hoje eu mantenho uma organzação global,
01:40
that is fueled by those trips to the mailbox,
29
84151
2676
mantida por essas idas à caixa de correio,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
30
86827
2630
mantida pelas formas com que podemos fundir mídias sociais
01:45
like never before to write and mail strangers letters
31
89457
3490
como nunca, para escrever e enviar cartas para estranhos
01:48
when they need them most, but most of all,
32
92947
2857
quando eles mais precisam; mas principalmente
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
33
95804
3296
mantida por caixotes de correio como este, meu caixote fiel,
01:55
filled with the scriptings of ordinary people,
34
99100
4240
cheios de escritos de pessoas comuns,
01:59
strangers writing letters to other strangers not because
35
103340
2701
estranhos escrevendo cartas pra outros estranhos não porque
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
36
106041
2791
eles se encontrarão um dia pra tomar um café e dar risadas,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
37
108832
3612
mas porque eles encontraram uns aos outros escrevendo cartas.
02:08
But, you know, the thing that always gets me
38
112444
1514
Mas, sabe, a coisa que mais me pega
02:09
about these letters is that most of them have been written
39
113958
3536
nessas cartas é que a maioria delas foi escrita
02:13
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
40
117494
4704
por pessoas que nunca se souberam amadas através de um pedaço de papel,
02:18
They could not tell you about the ink of their own love letters.
41
122198
3705
Eles não poderiam falar sobre a tinta de suas próprias cartas de amor.
02:21
They're the ones from my generation,
42
125903
1869
São as pessoas da minha geração,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
43
127772
2866
nós que crescemos em um mundo
02:26
where everything is paperless, and where some
44
130638
3083
onde tudo acontece fora do papel, e onde a maioria
02:29
of our best conversations have happened upon a screen.
45
133721
3062
das nossas melhores conversas aconteceram numa tela.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
46
136783
2358
Aprendemos a fazer um diário de nossas dores no Facebook,
02:35
and we speak swiftly in 140 characters or less.
47
139141
4290
e falamos com agilidade em 140 caracteres ou menos.
02:39
But what if it's not about efficiency this time?
48
143431
2672
Mas e se a questão não for a eficiência dessa vez?
02:42
I was on the subway yesterday with this mail crate,
49
146103
2829
Eu estava no metrô ontem com esse caixote de cartas,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
50
148932
2406
que aliás sempre puxa um conversa, vou te contar.
02:47
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
51
151338
2309
Se você precisa de um assunto, carregue um desses. (Risos)
02:49
And a man just stared at me, and he was like,
52
153647
2833
E um homem ficou me encarando, e ele estava tipo,
02:52
"Well, why don't you use the Internet?"
53
156480
2489
"Ei, por que você não usa a internet?"
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
54
158969
3473
E eu pensei: "Bom, senhor, não sou uma estrategista,
02:58
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
55
162442
3766
nem uma especialista. Sou só uma contadora de histórias."
03:02
And so I could tell you about a woman
56
166208
2681
E eu poderia te contar sobre uma mulher
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
57
168889
2910
cujo marido acabou de voltar do Afeganistão,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
58
171799
3546
e ela está penando para ressuscitar essa coisa chamada conversa,
03:11
and so she tucks love letters throughout the house
59
175345
2460
então ela deixa cartas de amor pela casa
03:13
as a way to say, "Come back to me.
60
177805
2128
como forma de dizer: "Volte pra mim.
03:15
Find me when you can."
61
179933
1558
Me encontre quando puder."
03:17
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
62
181491
2922
Ou sobre uma garota que decide deixar cartas de amor
03:20
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
63
184413
3259
pelo campus em Dubuque, Iowa, só para encontrar
03:23
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
64
187672
3053
seus esforços propagados no dia seguinte, quando ela sai
03:26
onto the quad and finds love letters hanging
65
190725
2135
para o pátio e encontra cartas de amor penduradas
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
66
192860
4113
nas árvores, colocadas nos arbustos e nos bancos.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
67
196973
3033
Ou o homem que decide que vai se matar, e ele
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
68
200006
3139
usa o Facebook para dizer adeus
03:39
to friends and family.
69
203145
1353
aos amigos e família.
03:40
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
70
204498
2570
Bom, hoje ele dorme tranquilo com uma pilha de cartas
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
71
207068
3217
como essa, aconchegadas no seu travesseiro,
03:46
scripted by strangers who were there for him when.
72
210285
3319
escritas por estranhos que estiveram lá quando ele precisou.
03:49
These are the kinds of stories that convinced me
73
213604
2365
São histórias como essas que me convenceram
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
74
215969
2846
de que as cartas escritas à mão não precisam mais se exibir
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
75
218815
3605
e falar sobre eficiência, porque a carta é uma forma de arte agora,
03:58
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
76
222420
3393
todas as suas partes, a assinatura, a escritura, o envio,
04:01
the doodles in the margins.
77
225813
2538
os rabiscos nas margens.
04:04
The mere fact that somebody would even just sit down,
78
228351
3134
O simples fato de que alguém simplesmente se sente
04:07
pull out a piece of paper and think about someone
79
231485
1667
pegue um pedaço de papel e pense em outro alguém
04:09
the whole way through, with an intention that is so much
80
233152
2646
em todo esse processo, com uma intenção que é muito
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
81
235798
3230
difícil de encontrar quando o navegador está aberto e o iPhone
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
82
239028
3527
está apitando e temos seis conversas rolando ao mesmo tempo,
04:18
that is an art form
83
242555
1435
isto é uma forma de arte
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
84
243990
3175
que não se rende ao gigante do "seja rápido",
04:23
no matter how many social networks we might join.
85
247165
2872
não importa em quantas redes sociais a gente esteja.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
86
250037
2845
Ainda apertamos essas cartas no nosso peito,
04:28
to the words that speak louder than loud,
87
252882
2634
pelas palavras que falam mais alto que o barulho,
04:31
when we turn pages into palettes to say the things
88
255516
2357
quando fazemos das páginas em palhetas para dizer
04:33
that we have needed to say,
89
257873
1566
o que precisávamos dizer,
04:35
the words that we have needed to write, to sisters
90
259439
2688
as palavras que precisávamos escrever, para irmãs
04:38
and brothers and even to strangers, for far too long.
91
262127
3522
e irmãos e até para estranhos, há muito muito tempo.
04:41
Thank you. (Applause)
92
265649
3566
Obrigada. (Aplausos)
04:45
(Applause)
93
269215
3247
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hannah Brencher - Letter enthusiast
Hannah Brencher believes in the power of pen and paper, and has started a global initiative that encourages strangers to exchange love letters.

Why you should listen

Hannah Brechner has always loved that her family communicates via handwritten letters. In October of 2010, she began writing love letters intended for strangers and tucking them away in libraries and cafes across New York City, for people to randomly discover. Soon, she offered on her blog HannahBrencher.com to write a letter to anyone who needed one. Over the next year, she mailed out more than 400 hand-penned letters. Today she runs The World Needs More Love Letters, a letter exchange dedicated to connecting strangers across the globe through the art of letter writing.

In addition, Brencher works as a copywriter and creative consultant, helping brands inject human touches into their communications plans.

More profile about the speaker
Hannah Brencher | Speaker | TED.com