ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prager - Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own.

Why you should listen

Joshua Prager writes for publications including Vanity Fair, The New York Times and The Wall Street Journal, where he was a senior writer for eight years. George Will has described his work as "exemplary journalistic sleuthing."

His new book, 100 Years, is a list of literary quotations on every age from birth to one hundred. Designed by Milton Glaser, the legendary graphic designer who created the I ♥ NY logo, the book moves year by year through the words of our most beloved authors, revealing the great sequence of life.

His first book, The Echoing Green, was a Washington Post Best Book of the Year. The New York Times Book Review called it “a revelation and a page turner, a group character study unequaled in baseball writing since Roger Kahn’s Boys of Summer some three decades ago.”

His second book, Half-Life, describes his recovery from a bus crash that broke his neck. Dr. Jerome Groopman, staff writer at the New Yorker magazine, called it “an extraordinary memoir, told with nuance and brimming with wisdom.

Joshua was a Nieman fellow at Harvard in 2011 and a Fulbright Distinguished Chair at Hebrew University in 2012. He was born in Eagle Butte, South Dakota, grew up in New Jersey, and lives in New York. He is writing a book about Roe v. Wade.

 

More profile about the speaker
Joshua Prager | Speaker | TED.com
TED2013

Joshua Prager: In search of the man who broke my neck

Joshua Prager: À procura do homem que quebrou meu pescoço

Filmed:
1,498,218 views

Quando Joshua Prager tinha 19 anos, um acidente de ônibus devastador o deixou hemiplégico. Ele voltou a Israel, vinte anos depois, para encontrar o homem que virou seu mundo de cabeça para baixo. Nesta história hipnotizante sobre o encontro dos dois, Prager investiga questões profundas sobre personalidade, educação, auto-engano e destino.
- Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
0
6463
3019
Há um ano, aluguei um carro em Jerusalém
00:21
to go find a man I'd never met
1
9482
2192
para procurar um homem que nunca tinha visto pessoalmente,
00:23
but who had changed my life.
2
11674
2136
mas que tinha mudado a minha vida.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
3
13810
2745
Eu não tinha um número de telefone para avisar que eu estava indo.
00:28
I didn't have an exact address,
4
16555
2501
Não tinha um endereço certo,
00:31
but I knew his name, Abed,
5
19056
2615
mas sabia o nome dele, Abed.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
6
21671
4652
Sabia que ele vivia em uma cidade de 15.000 habitantes, Kfar Kara,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
7
26323
4811
e sabia que, 21 anos antes, nas proximidades da cidade santa,
00:43
he broke my neck.
8
31134
2221
ele quebrou meu pescoço.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
9
33355
4264
Então, numa manhã nublada de janeiro, fui rumo ao norte,
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
10
37619
4706
dirigindo um carro cor de prata, em busca de um homem e de paz.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
11
42325
2872
Segui estrada abaixo até sair de Jerusalém.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
12
45197
2640
Aí, passei pela mesma curva onde o caminhão azul dele,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
13
47837
2326
carregado com quatro toneladas de ladrilhos,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
14
50163
2818
bateu, em alta velocidade, contra o lado esquerdo da traseira
01:04
of the minibus where I sat.
15
52981
3138
do micro-ônibus onde eu estava sentado.
01:08
I was then 19 years old.
16
56119
2654
Na época, eu tinha 19 anos.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
17
58773
3327
Tinha ganhado uns 12 cm e feito umas 20.000 flexões
01:14
in eight months, and the night before the crash,
18
62100
2944
em oito meses e, na noite anterior ao acidente,
01:17
I delighted in my new body,
19
65044
2166
eu estava muito feliz com meu novo corpo,
01:19
playing basketball with friends
20
67210
2141
jogando basquetebol com amigos
01:21
into the wee hours of a May morning.
21
69351
2106
nas primeiras horas de uma manhã de maio.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
22
71457
2695
Segurei a bola com minha super mão direita,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
23
74152
4345
e quando minha mão tocou o aro, me senti invencível.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
24
78497
3846
Eu estava no ônibus para buscar a pizza que tinha ganhado no jogo.
01:34
I didn't see Abed coming.
25
82343
2548
Não vi Abed se aproximando.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
26
84891
2372
Do meu assento, eu olhava para uma cidade de pedra
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
27
87263
2986
no topo de um morro, brilhando sob a luz do meio dia,
01:42
when from behind there was a great bang,
28
90249
2476
quando, por trás, houve um grande estrondo,
01:44
as loud and violent as a bomb.
29
92725
2917
tão alto e violento quanto uma bomba.
01:47
My head snapped back over my red seat.
30
95642
2476
Minha cabeça estalou quando foi jogada para trás, sobre meu assento vermelho
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
31
98118
3086
Meu tímpano estourou. Meus sapatos voaram.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
32
101204
3254
Também voei, com minha cabeça bamba por causa dos ossos quebrados
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
33
104458
4216
e, quando caí, estava quadriplégico.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
34
108674
2421
Durante os meses seguintes, tive de reaprender a respirar sozinho,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
35
111095
3005
depois a sentar, ficar em pé e andar,
02:06
but my body was now divided vertically.
36
114100
2468
mas agora meu corpo estava dividido verticalmente.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
37
116568
3461
Eu estava hemiplégico e, já em casa, em Nova Iorque,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
38
120029
4635
usei cadeira de rodas por quatro anos, durante toda a faculdade.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
39
124664
3478
Terminei a faculdade e voltei a Jerusalém, por um ano.
02:20
There I rose from my chair for good,
40
128142
2878
Lá eu deixei a cadeira definitivamente.
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
41
131020
2959
Apoiei-me em minha bengala e pensei no passado,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
42
133979
2981
lembrando de todos os meus colegas passageiros, dentro do ônibus,
02:28
to photographs of the crash,
43
136960
2791
ao ver fotografias do acidente.
02:31
and when I saw this photograph,
44
139751
3011
Quando vi essa fotografia,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
45
144208
3361
não vi um corpo ensanguentado e imóvel.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
46
147569
3747
Vi a massa de um músculo deltoide esquerdo,
02:43
and I mourned that it was lost,
47
151316
2316
e lamentei que tivesse sido perdido,
02:45
mourned all I had not yet done,
48
153632
2386
lamentei tudo que ainda não tinha feito na vida,
02:48
but was now impossible.
49
156018
3892
e que agora seria impossível.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
50
163897
2377
Foi então que li o depoimento de Abed,
02:58
the morning after the crash,
51
166274
2216
dado na manhã seguinte ao acidente,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
52
168490
3882
de dirigir na pista direita de uma estrada, a caminho de Jerusalém.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
53
172372
2955
Enquanto lia as palavras dele, eu me enchi de raiva.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
54
175327
3500
Era a primeira vez que eu sentia raiva daquele homem,
03:10
and it came from magical thinking.
55
178827
2823
e ela surgiu de uma incrível reflexão.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
56
181650
2123
Numa xerox, num pedaço de papel,
03:15
the crash had not yet happened.
57
183773
3553
o acidente ainda não tinha acontecido.
03:19
Abed could still turn his wheel left
58
187326
2089
Abed ainda podia desviar para a esquerda,
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
59
189415
3384
e eu podia vê-lo passar raspando pela minha janela,
03:24
and I would remain whole.
60
192799
2442
e eu continuava ileso.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
61
195241
3858
"Tenha cuidado, Abed, fique atento. Reduza a velocidade".
03:31
But Abed did not slow,
62
199099
2313
Mas Abed não reduziu,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
63
201412
3808
e naquela xerox estava meu pescoço novamente quebrado,
03:37
and again, I was left without anger.
64
205220
4003
e, mais uma vez, a raiva passou.
03:41
I decided to find Abed,
65
209223
2400
Decidi encontrar Abed
03:43
and when I finally did,
66
211623
1740
e, quando finalmente consegui,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
67
213363
3553
ele retribuiu meu "olá" em hebraico com tanta despreocupação,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
68
216916
2175
que parecia que ele tinha esperado minha ligação.
03:51
And maybe he had.
69
219091
2374
E talvez tenha mesmo.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
70
221465
3173
Não mencionei para Abed seu histórico de direção:
03:56
27 violations by the age of 25,
71
224638
3781
27 violações até os 25 anos de idade.
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
72
228419
4691
A última, por não ter reduzido a marcha do seu caminhão, naquele dia de maio.
04:05
and I didn't mention my prior record --
73
233110
2093
Nem mencionei o meu histórico:
04:07
the quadriplegia and the catheters,
74
235203
1708
a quadriplegia e os cateteres,
04:08
the insecurity and the loss —
75
236911
2521
a insegurança e a perda.
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
76
239432
2692
Quando Abed começou a falar sobre o quanto se machucou no acidente,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
77
242124
2360
eu não contei que eu sabia que, conforme relatório da polícia,
04:16
that he'd escaped serious injury.
78
244484
2703
ele não ficou gravemente ferido.
04:19
I said I wanted to meet.
79
247187
3733
Eu disse que queria conhecê-lo.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
80
250920
2643
Abed disse que eu devia ligar para ele em algumas semanas
04:25
and when I did, and a recording told me
81
253563
2576
e, quando liguei e uma gravação me disse
04:28
that his number was disconnected,
82
256139
2273
que seu número estava desativado,
04:30
I let Abed and the crash go.
83
258412
4976
deixei Abed e o acidente para lá.
04:35
Many years passed.
84
263388
2230
Muitos anos se passaram.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
85
265618
4269
Viajei com minha bengala, minha tornozeleira e uma mochila
04:41
on trips in six continents.
86
269887
2670
por seis continentes.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
87
272557
3439
Fui arremessador num jogo semanal de softbol
04:47
that I started in Central Park,
88
275996
2228
que iniciei no Central Park
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
89
278224
2913
e, em Nova Iorque, me tornei jornalista e escritor,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
90
281137
4086
digitando centenas de milhares de palavras com apenas um dedo.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
91
285223
2507
Um amigo me disse que todas as minhas grandes histórias
04:59
mirrored my own, each centering on a life
92
287730
2892
eram um espelho da minha, todas em torno de uma vida
05:02
that had changed in an instant,
93
290622
2360
que mudou num piscar de olhos,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
94
292982
2821
ou devido a um acidente, ou por causa de uma herança,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
95
295803
2633
uma rebatida de bastão, o clique de um foto, ou uma prisão.
05:10
Each of us had a before and an after.
96
298436
3974
Todos tinham um "antes" e um "depois".
05:14
I'd been working through my lot after all.
97
302410
3103
Enfim, eu estava trabalhando bastante.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
98
305513
4173
Abed ainda estava bem longe da minha mente, quando, no ano passado,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
99
309686
2790
retornei a Israel para escrever sobre o acidente,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
100
312476
2632
e o livro que escrevi na ocasião, "Half-Life",
05:27
was nearly complete when I recognized
101
315108
2948
estava quase completo, quando me dei conta
05:30
that I still wanted to meet Abed,
102
318056
2437
de que ainda queria encontrar Abed.
05:32
and finally I understood why:
103
320493
2907
Finalmente entendi por quê.
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
104
323400
5329
Para ouvi-lo dizer: "Desculpe-me".
05:40
People apologize for less.
105
328729
2918
As pessoas pedem desculpas por menos.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
106
331647
2812
Então, pedi que um policial verificasse se Abed ainda vivia
05:46
somewhere in his same town,
107
334459
2217
na mesma cidade
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
108
336676
3072
e, desta vez, fui com um vaso de rosas amarelas no banco de trás do carro,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
109
339748
3993
quando, de repente, flores pareceram um agrado ridículo.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
110
343741
3382
Mas o que oferecer ao homem que quebrou a porcaria do seu pescoço?
05:59
(Laughter)
111
347123
4082
(Risos)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
112
351205
2146
Entrei na cidade de Abu Ghosh
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
113
353351
2059
e comprei uma barra de delícia turca:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
114
355410
4189
uma geleia de água de rosas com pistaches. Era melhor.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
115
359599
3413
De volta à Rodovia 1, fui pensando no poderia acontecer.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
116
363012
4182
Abed me abraçaria. Abed cuspiria em mim.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
117
367194
4197
Abed diria: "Desculpe-me".
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
118
371391
3026
Naquele instante, comecei a imaginar, como já tinha feito muitas vezes,
06:26
how my life would have been different
119
374417
1238
como minha vida teria sido diferente
06:27
had this man not injured me,
120
375655
1406
se esse homem não tivesse me machucado,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
121
377061
3881
se o físico que eu tinha não houvesse passado por esse tipo de trauma.
06:32
Who was I?
122
380942
2213
Quem era eu?
06:35
Was I who I had been before the crash,
123
383155
2817
Era eu o mesmo de antes,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
124
385972
4061
antes que essa estrada dividisse minha vida como a lombada de um livro aberto?
06:42
Was I what had been done to me?
125
390033
2289
Eu era o produto do que tinham feito comigo?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
126
392322
4393
Éramos todos o resultado daquilo que fizeram conosco, ou por nós:
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
127
396715
2340
a infidelidade dos pais ou da esposa,
06:51
money inherited?
128
399055
2187
uma herança em dinheiro?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
129
401242
4138
Seríamos nós mesmos, e não nossos corpos, a fonte de nossos dons e deficiências?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
130
405380
2965
Parecia que não éramos nada além de genética e experiência,
07:00
but how to tease out the one from the other?
131
408345
3490
mas como uma coisa se sobressai à outra?
07:03
As Yeats put that same universal question,
132
411835
2842
Yeats levantou esta mesma questão universal:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
133
414677
3194
"Oh corpo ao balanço da música, oh olhar brilhante,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
134
417871
6315
como é possível distinguir a dança da dançarina?"
07:16
I'd been driving for an hour
135
424186
2259
Fazia uma hora que eu estava dirigindo,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
136
426445
3727
quando olhei pelo retrovisor e vi meu próprio olhar brilhante.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
137
430172
3809
As luz que meus olhos traziam, desde que eram azuis.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
138
433981
2558
As predisposições e impulsos que tinham me induzido,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
139
436539
3210
quando bem pequeno, a soltar um bote dentro de um lago em Chicago;
07:31
that had propelled me as a teen
140
439749
1640
que tinham me induzido, quando adolescente,
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
141
441389
4421
a mergulhar na violenta baía de Cape Cod, depois de um furacão.
07:37
But I also saw in my reflection
142
445810
2590
Mas também vi em meu reflexo
07:40
that, had Abed not injured me,
143
448400
1847
que, se Abed não tivesse me machucado,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
144
450247
2987
provavelmente eu seria hoje um médico,
07:45
and a husband and a father.
145
453234
3523
um marido e um pai.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
146
456757
2478
Não seria tão consciente a respeito do tempo e da morte
07:51
and, oh, I would not be disabled,
147
459235
1821
e não seria deficiente,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
148
461056
3508
nem teria de suportar as cobras e lagartos da minha sorte.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
149
464564
2655
Meus dedos contorcidos e meus dentes lascados
07:59
come from biting at all the many things
150
467219
2346
vêm de morder as diversas coisas
08:01
a solitary hand cannot open.
151
469565
2781
que uma única mão não consegue abrir.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
152
472346
5439
O dançarino e a dança estavam irremediavelmente interligados.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
153
477785
2126
Já era quase 11 h quando saí à direita,
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
154
479911
2159
em direção à Afula, e passei por uma grande pedreira,
08:14
and was soon in Kfar Kara.
155
482070
2453
e logo cheguei a Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
156
484523
2463
Tive um espasmo de dor nos nervos.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
157
486986
3803
Mas eu ouvia Chopin no rádio, sete lindas mazurcas,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
158
490789
2230
e entrei num estacionamento, ao lado de um posto de gasolina,
08:25
to listen and to calm.
159
493019
3341
para ouvir e me acalmar.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
160
496360
2232
Tinham me dito que, em uma cidade árabe,
08:30
one need only mention the name of a local
161
498592
2205
basta mencionar o nome de um morador
08:32
and it will be recognized.
162
500797
2280
e todos sabem quem é.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
163
503077
2010
E eu falei sobre Abed e eu,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
164
505087
2358
deixando bem claro para as pessoas da cidade
08:39
to the people in this town,
165
507445
2136
que eu vinha em paz,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
166
509581
3283
quando encontrei Mohamed na porta de um posto de correio, ao meio dia.
08:44
He listened to me.
167
512864
2442
Ele me ouviu.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
168
515306
2824
Sabe, geralmente era quando eu falava com as pessoas
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
169
518130
3940
que eu me perguntava o que era eu e o que era minha deficiência
08:54
for many people told me what they told no one else.
170
522070
2878
pois muitas pessoas me contaram coisas que nunca disseram a ninguém.
08:56
Many cried.
171
524948
2306
Muitos choravam.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
172
527254
2644
Um dia, quando uma mulher que encontrei na rua fez o mesmo,
09:01
and I later asked her why,
173
529898
1896
e depois perguntei a ela o porquê,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
174
531794
1974
ela me disse, da maneira que pode, que suas lágrimas
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
175
533768
3276
tinham algo a ver com a minha felicidade e força,
09:09
but vulnerable too.
176
537044
2687
mas vulnerabilidade também.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
177
539731
2283
Eu ouvi as palavras dela. Creio que eram verdadeiras.
09:14
I was me,
178
542014
2262
Aquele era eu,
09:16
but I was now me despite a limp,
179
544276
2154
mas agora era eu apesar de mancando,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
180
546430
4162
e isso, creio eu, era o que fazia eu ser eu mesmo.
09:22
Anyway, Mohamed told me
181
550592
1802
Bem, Mohamed me disse
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
182
552394
2781
o que talvez ele não tivesse dito a outro desconhecido.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
183
555175
4111
Ele me levou a uma casa de estuque, e partiu de carro.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
184
559286
2698
E enquanto eu, sentado, pensava no que dizer,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
185
561984
3434
uma mulher de roupão e xale pretos se aproximou.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
186
565418
2380
E saí do meu carro e disse: "Shalom",
09:39
and identified myself,
187
567798
2037
e me identifiquei,
09:41
and she told me that her husband Abed
188
569835
1429
e ela me disse que seu marido, Abed,
09:43
would be home from work in four hours.
189
571264
2852
voltaria do trabalho em quatro horas.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
190
574116
2516
Seu hebraico não era bom, e mais tarde ela me contou
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
191
576632
3140
que tinha pensado que eu estava lá para instalar a internet.
09:51
(Laughter)
192
579772
3724
(Risos)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
193
583496
3025
Saí com o carro e retornei às 16:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
194
586521
1276
graças à mesquita local no alto da estrada,
09:59
that helped me find my way back.
195
587797
2534
que me ajudou a encontrar o caminho de volta.
10:02
And as I approached the front door,
196
590331
2097
Enquanto me aproximava da porta da frente,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
197
592428
3425
Abed me viu, minha calça jeans, camisa de flanela e bengala,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
198
595853
4786
e eu vi Abed, um homem de aparência comum, de estatura mediana.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
199
600639
3023
Ele estava de preto e branco: chinelos sobre meias,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
200
603662
2099
camadas de calças de moleton, suéter malhado,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
201
605761
3312
um gorro enfiado na cabeça até a testa.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
202
609073
2497
Ele estava me esperando. Mohamed tinha ligado.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
203
611570
4283
Então, finalmente, nos cumprimentamos e sorrimos,
10:27
and I gave him my gift,
204
615853
2087
e entreguei a ele meu presente,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
205
617940
1391
e ele me disse que eu seria seu hóspede,
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
206
619331
3413
e sentamos lado a lado num sofá de pano.
10:34
It was then that Abed resumed at once
207
622744
2761
Foi então que Abed logo retomou
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
208
625505
1856
a triste história que tinha começado pelo telefone,
10:39
16 years before.
209
627361
2964
16 anos antes.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
210
630325
3305
Ele disse que tinha operado os olhos recentemente.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
211
633630
2197
Estava com problemas nos quadris e nas pernas também.
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
212
635827
2542
Ah, ele perdeu os dentes no acidente.
10:50
Did I wish to see him remove them?
213
638369
2971
Será que eu gostaria de vê-lo sem os dentes?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
214
641340
2530
Abed se levantou e ligou a TV
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
215
643870
2858
para que eu não ficasse sozinho quando ele saiu da sala
10:58
and returned with polaroids of the crash
216
646728
2239
e voltou com fotos instantâneas do acidente
11:00
and his old driver's license.
217
648967
2610
e com sua antiga carteira de motorista.
11:03
"I was handsome," he said.
218
651577
3807
"Eu era bonito" - ele disse.
11:07
We looked down at his laminated mug.
219
655384
2178
Vimos sua caneca laminada.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
220
657562
2756
Abed era mais forte que bonito,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
221
660318
3792
com cabelo cheio, rosto redondo e pescoço largo.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
222
664110
2937
Foi esse jovem que, em 16 de maio de 1990,
11:19
had broken two necks including mine,
223
667047
2149
quebrou dois pescoços, incluindo o meu,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
224
669196
3948
e esmagou um cérebro e tirou uma vida.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
225
673144
2599
Vinte e um anos depois, ela estava mais magro que sua esposa,
11:27
his skin slack on his face,
226
675743
1749
a pele do seu rosto estava flácida,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
227
677492
2731
e comparando o Abed de então com quando era mais jovem,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
228
680223
2383
Lembrei-me de quando vi aquela foto de quando eu era jovem,
11:34
after the crash, and recognized his longing.
229
682606
4326
após o acidente, e me senti como ele.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
230
686932
4117
"O acidente mudou minha a minha vida e a sua" - eu disse.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
231
691049
2728
Então, Abed me mostrou um foto do seu caminhão amassado,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
232
693777
2588
e disse que o batida foi culpa do motorista de um ônibus
11:48
in the left lane who did not let him pass.
233
696365
3173
na pista esquerda, que não o deixou ultrapassar.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
234
699538
2722
Eu não queria retomar a história do acidente com Abed.
11:54
I'd hoped for something simpler:
235
702260
1769
Esperava algo mais simples:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
236
704029
4805
trocar uma sobremesa turca por duas palavras e seguir meu caminho.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
237
708834
2589
Não falei que em seu próprio depoimento,
12:03
the morning after the crash,
238
711423
2046
na manhã após o acidente,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
239
713469
2385
Abed nem sequer mencionou esse motorista de ônibus.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
240
715854
3364
Não, fiquei quieto. Fiquei quieto porque não tinha ido atrás da verdade.
12:11
I had come for remorse.
241
719218
3008
Tinha ido atrás de arrependimento.
12:14
And so I now went looking for remorse
242
722226
2156
Então, agora estava procurando por arrependimento
12:16
and threw truth under the bus.
243
724382
2285
e joguei a verdade em baixo do ônibus.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
244
726667
3126
"Entendo" - eu disse - "que o acidente não foi culpa sua,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
245
729793
4389
mas você não lamenta o fato de outros terem sofrido?"
12:26
Abed spoke three quick words.
246
734182
2395
Abed disse três rápidas palavras.
12:28
"Yes, I suffered."
247
736577
3792
"Sim, eu sofri".
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
248
740369
2936
Então ele me contou por que sofreu.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
249
743305
3139
Ele vivia uma vida profana antes do acidente e,
12:38
and so God had ordained the crash,
250
746444
2329
por isso, Deus ordenou o acidente,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
251
748773
3823
mas agora, ele disse, era religioso e Deus estava satisfeito.
12:44
It was then that God intervened:
252
752596
3141
Foi então que Deus interveio:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
253
755737
2774
notícias na TV sobre destroços de um carro que, horas antes,
12:50
had killed three people up north.
254
758511
2772
tinha matado três pessoas ao norte.
12:53
We looked up at the wreckage.
255
761283
2373
Vimos aqueles destroços.
12:55
"Strange," I said.
256
763656
3021
"Estranho" - eu disse.
12:58
"Strange," he agreed.
257
766677
2785
"Estranho" - ele concordou.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
258
769462
2695
Eu achei que lá, na estrada 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
259
772157
2130
havia criminosos e vítimas,
13:06
dyads bound by a crash.
260
774287
1736
dois grupos ligados por um acidente.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
261
776023
2461
Alguns, como Abed, esqueceriam esse dia.
13:10
Some, as had I, would remember.
262
778484
3210
Outros, como eu, se lembrariam.
13:13
The report finished and Abed spoke.
263
781694
3125
A reportagem terminou e Abed falou.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
264
784819
2373
"É uma pena" - ele disse - "que a polícia
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
265
787192
4894
deste país não seja firme o bastante com maus motoristas".
13:24
I was baffled.
266
792086
3028
Fiquei confuso.
13:27
Abed had said something remarkable.
267
795114
2779
Abed disse algo notável.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
268
797893
3466
Será que isso mostrou a maneira como ele mesmo se eximiu do acidente?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
269
801359
1902
Isso era evidência da culpa, uma afirmação
13:35
that he should have been put away longer?
270
803261
2383
de que ele deveria ter ficado preso por mais tempo?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
271
805644
3612
Ele passou seis meses na prisão, foi proibido de dirigir seu caminhão por 10 anos.
13:41
I forgot my discretion.
272
809256
2026
Perdi a discrição.
13:43
"Um, Abed," I said,
273
811282
3444
"Hum, Abed..." - eu disse -
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
274
814726
4231
"Acho que você já havia tido problemas de direção antes do acidente".
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
275
818957
3961
"Bem" - ele disse - "uma vez, cheguei a 60/h numa estrada de 40/h".
13:54
And so 27 violations --
276
822918
3401
Então, 27 infrações --
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
277
826319
2705
por ultrapassar sinal vermelho, dirigir em alta velocidade,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
278
829024
1982
dirigir na contra-mão
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
279
831006
2040
e, finalmente, por jogar seu caminhão daquele morro abaixo --
14:05
reduced to one.
280
833046
2458
reduzidas a uma só.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
281
835504
3487
E foi aí que percebi que, por mais dura que a realidade seja,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
282
838991
3115
o ser humano a transforma em uma história mais tolerável.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
283
842106
3917
O errado se torna o herói. O criminoso se torna a vítima.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
284
846023
6704
Foi então que percebi que Abed jamais pediria desculpas.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
285
852727
3296
Abed e eu nos sentamos com nosso café.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
286
856023
2792
Tínhamos passado 1 hora e meia juntos
14:30
and he was now known to me.
287
858815
2362
e agora ele não era mais um estranho para mim.
14:33
He was not a particularly bad man
288
861177
2368
Não era um homem necessariamente mau,
14:35
or a particularly good man.
289
863545
2333
ou necessariamente bom.
14:37
He was a limited man
290
865878
2158
Era um homem limitado,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
291
868036
3030
que se esforçou para ser gentil comigo.
14:43
With a nod to Jewish custom,
292
871066
1510
Como é do costume judaico,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
293
872576
3947
ele me disse que eu deveria chegar aos 120 anos de vida.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
294
876523
1821
Mas foi difícil criar vínculo com alguém que tinha
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
295
878344
3298
lavado suas mãos completamente quanto a seu próprio erro desastroso.
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
296
881642
4364
Com alguém que não tinha a menor consciência, a ponto de dizer
14:58
he thought two people had died in the crash.
297
886006
4775
que achava que duas pessoas tinham morrido no acidente.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
298
893012
3624
Eu tinha muito a dizer a Abed.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
299
896636
3705
Eu queria dizer que, se ele reconhecesse minha condição física,
15:12
it would be okay,
300
900341
2175
já seria bom,
15:14
for people are wrong to marvel
301
902516
1798
pois as pessoas se enganam ao se surpreenderem
15:16
at those like me who smile as we limp.
302
904314
3242
com pessoas que, como eu, sorriem mesmo mancando.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
303
907556
3936
As pessoas não sabem as dificuldades que essas pessoas já viveram,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
304
911492
3662
que questões emocionais machucam mais que a força de um caminhão em alta velocidade,
15:27
that problems of the mind are greater still,
305
915154
2351
e que questões psicológicas são ainda maiores,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
306
917505
4176
e mais prejudiciais que uma centena de pescoços quebrados.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
307
921681
2850
Gostaria de dizer a ele que o que faz a maioria de nós sermos quem somos,
15:36
most of all
308
924531
1501
em grande parte,
15:38
is not our minds and not our bodies
309
926032
2433
não é nossa mente ou nosso corpo,
15:40
and not what happens to us,
310
928465
1808
nem o que acontece conosco,
15:42
but how we respond to what happens to us.
311
930273
2862
mas a maneira como reagimos ao que acontece conosco.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
312
933135
2578
"Essa" - escreveu o psiquiatra Viktor Frankl -
15:47
"is the last of the human freedoms:
313
935713
1817
"é a última das liberdades humanas:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
314
937530
4900
decidir que atitude tomar, seja qual for a circunstância".
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
315
942430
2824
Eu queria dizer que não somente os que causam paralisia
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
316
945254
3871
e os que sofreram paralisia precisam evoluir, aceitar a realidade,
16:01
but we all must --
317
949125
1977
mas todos devemos:
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
318
951102
4886
os idosos, os ansiosos, os divorciados, os carecas,
16:07
and the bankrupt and everyone.
319
955988
3845
os falidos. Todos.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
320
959833
2605
Eu queria dizer que não se deve dizer
16:14
that a bad thing is good,
321
962438
2016
que uma coisa ruim é boa,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
322
964454
2548
que um acidente vem de Deus, e por isso é bom;
16:19
a broken neck is good.
323
967002
1691
que um pescoço quebrado é algo bom.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
324
968693
3260
Podemos dizer que algo ruim é uma porcaria,
16:23
but that this natural world still has many glories.
325
971953
4122
mas que, mesmo assim, a natureza tem muita beleza.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
326
976075
5026
Queria dizer que, por fim, nosso mandamento é claro:
16:33
We have to rise above bad fortune.
327
981101
3227
temos que superar a desgraça.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
328
984328
3026
Temos que pensar no que é bom e aproveitar o que é bom:
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
329
987354
5884
estudos, trabalho, aventura e amizade -- ah, amizade --
16:45
and community and love.
330
993238
3769
comunhão e amor.
16:49
But most of all, I wished to tell him
331
997007
2759
Mas principalmente, queria dizer para ele
16:51
what Herman Melville wrote,
332
999766
2369
o que Herman Melville escreveu:
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
333
1002135
2927
"Para verdadeiramente apreciarmos o calor humano,
16:57
some small part of you must be cold,
334
1005062
3057
alguma pequena parte de nós tem que estar fria,
17:00
for there is no quality in this world
335
1008119
2303
pois não existe nada de bom neste mundo
17:02
that is not what it is merely by contrast."
336
1010422
3292
que se apresente de outra forma, a não ser pelo contraste".
17:05
Yes, contrast.
337
1013714
2441
Isso, o contraste.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
338
1016155
2339
Se você tiver consciência daquilo que não possui,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
339
1018494
3228
talvez realmente perceba aquilo que de fato tem.
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
340
1021722
3894
E se os deuses forem bons, talvez consiga realmente apreciar aquilo que possui.
17:17
That is the one singular gift you may receive
341
1025616
2429
Essa é uma dádiva excepcional que você pode receber,
17:20
if you suffer in any existential way.
342
1028045
2971
se passar por alguma forma de sofrimento existencial.
17:23
You know death, and so may wake each morning
343
1031016
2329
Você conhece a morte, então pode acordar de manhã
17:25
pulsing with ready life.
344
1033345
2030
pulsando cheio de vida para viver.
17:27
Some part of you is cold,
345
1035375
1595
Parte de você é fria,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
346
1036970
3499
então outra parte pode realmente apreciar o significado do calor,
17:32
or even to be cold.
347
1040469
2922
ou mesmo do frio.
17:35
When one morning, years after the crash,
348
1043391
2024
Numa manhã, anos depois do acidente,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
349
1045415
2783
pisei numa pedra e a sola do meu pé esquerdo
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
350
1048198
3463
sentiu a onda de frio. Os nervos finalmente tinham acordado.
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
351
1051661
5287
Foi emocionante, um punhado de neve.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
352
1056948
3236
Mas não disse essas coisas a Abed.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
353
1060184
4801
Disse apenas que ele tinha matado um homem, não dois.
17:56
I told him the name of that man.
354
1064985
4474
Disse o nome daquele homem para ele.
18:01
And then I said, "Goodbye."
355
1069459
3813
E então disse: "Adeus".
18:05
Thank you.
356
1073272
1917
Obrigado.
18:07
(Applause)
357
1075189
6735
(Aplausos)
18:13
Thanks a lot.
358
1081924
2736
Muito obrigado.
18:16
(Applause)
359
1084660
4000
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Marina Jaskulski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prager - Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own.

Why you should listen

Joshua Prager writes for publications including Vanity Fair, The New York Times and The Wall Street Journal, where he was a senior writer for eight years. George Will has described his work as "exemplary journalistic sleuthing."

His new book, 100 Years, is a list of literary quotations on every age from birth to one hundred. Designed by Milton Glaser, the legendary graphic designer who created the I ♥ NY logo, the book moves year by year through the words of our most beloved authors, revealing the great sequence of life.

His first book, The Echoing Green, was a Washington Post Best Book of the Year. The New York Times Book Review called it “a revelation and a page turner, a group character study unequaled in baseball writing since Roger Kahn’s Boys of Summer some three decades ago.”

His second book, Half-Life, describes his recovery from a bus crash that broke his neck. Dr. Jerome Groopman, staff writer at the New Yorker magazine, called it “an extraordinary memoir, told with nuance and brimming with wisdom.

Joshua was a Nieman fellow at Harvard in 2011 and a Fulbright Distinguished Chair at Hebrew University in 2012. He was born in Eagle Butte, South Dakota, grew up in New Jersey, and lives in New York. He is writing a book about Roe v. Wade.

 

More profile about the speaker
Joshua Prager | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee