ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prager - Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own.

Why you should listen

Joshua Prager writes for publications including Vanity Fair, The New York Times and The Wall Street Journal, where he was a senior writer for eight years. George Will has described his work as "exemplary journalistic sleuthing."

His new book, 100 Years, is a list of literary quotations on every age from birth to one hundred. Designed by Milton Glaser, the legendary graphic designer who created the I ♥ NY logo, the book moves year by year through the words of our most beloved authors, revealing the great sequence of life.

His first book, The Echoing Green, was a Washington Post Best Book of the Year. The New York Times Book Review called it “a revelation and a page turner, a group character study unequaled in baseball writing since Roger Kahn’s Boys of Summer some three decades ago.”

His second book, Half-Life, describes his recovery from a bus crash that broke his neck. Dr. Jerome Groopman, staff writer at the New Yorker magazine, called it “an extraordinary memoir, told with nuance and brimming with wisdom.

Joshua was a Nieman fellow at Harvard in 2011 and a Fulbright Distinguished Chair at Hebrew University in 2012. He was born in Eagle Butte, South Dakota, grew up in New Jersey, and lives in New York. He is writing a book about Roe v. Wade.

 

More profile about the speaker
Joshua Prager | Speaker | TED.com
TED2013

Joshua Prager: In search of the man who broke my neck

Džošua Prejger (Joshua Prager): U potrazi za čovekom koji mi je slomio vrat

Filmed:
1,498,218 views

Kada je Džošua Prejger imao 19 godina, u razornoj saobraćajnoj nesreći ostao je hemiplegičar. Dvadeset godina kasnije, vratio se u Izrael kako bi pronašao vozača koji mu je okrenuo svet naglavačke. U svojoj hipnotišućoj priči o njihovom susretu, Prejger prodire duboko u pitanja nasleđa, sredine, samoobmane i sudbine.
- Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
One yearгодине agoпре, I rentedизнајмљен a carауто in JerusalemJerusalem
0
6463
3019
Pre godinu dana
iznajmio sam kola u Jerusalimu
00:21
to go find a man I'd never metиспуњен
1
9482
2192
kako bih našao čoveka
koga nikada nisam upoznao,
00:23
but who had changedпромењено my life.
2
11674
2136
ali koji mi je promenio život.
00:25
I didn't have a phoneтелефон numberброј to call to say I was comingдолазе.
3
13810
2745
Nisam imao broj telefona
da ga pozovem i najavim svoj dolazak.
00:28
I didn't have an exactтачно addressАдреса,
4
16555
2501
Nisam imao tačnu adresu,
00:31
but I knewзнала his nameиме, AbedAbed,
5
19056
2615
ali sam znao njegovo ime, Abed.
00:33
I knewзнала that he livedживели in a townГрад of 15,000, KfarKfar KaraKara,
6
21671
4652
Znao sam da živi u gradu
sa 15 000 stanovnika Kfar Kari
00:38
and I knewзнала that, 21 yearsгодине before, just outsideспоља this holySveti cityград,
7
26323
4811
i znao sam da mi je pre 21 godinu,
izvan ovog svetog grada,
00:43
he brokeсломио my neckврат.
8
31134
2221
slomio vrat.
00:45
And so, on an overcastizmaglica morningјутро in JanuaryJanuara, I headedна челу northсевер
9
33355
4264
Tako sam se jednog tmurnog jutra
u januaru zaputio na sever
00:49
off in a silverсребрна ChevyChevy to find a man and some peaceмир.
10
37619
4706
u sivom ševroletu,
da pronađem čoveka i mir.
00:54
The roadпут droppedпао and I exitedizašli JerusalemJerusalem.
11
42325
2872
Sišao sam s puta
i izašao iz Jerusalima.
00:57
I then roundedZaokružuje the very bendбенд where his blueПлави truckкамион,
12
45197
2640
Skrenuo upravo na toj krivini
gde je njegov plavi kamion
00:59
heavyтежак with fourчетири tonsтоне of floorпод tilesплочице,
13
47837
2326
natovaren pločicama težine od 4 tone
01:02
had bornerodila down with great speedбрзина ontoна the back left cornerугао
14
50163
2818
ogromnom brzinom uleteo
u zadnji deo leve strane
01:04
of the minibusminibus where I satсат.
15
52981
3138
minibusa u kojem sam sedeo.
01:08
I was then 19 yearsгодине oldстари.
16
56119
2654
Tada sam imao 19 godina.
01:10
I'd grownодрастао fiveпет inchesинча and doneГотово some 20,000 pushupssklekova
17
58773
3327
Porastao sam desetak cantimetara
i uradio oko 20 000 sklekova
01:14
in eightосам monthsмесеци, and the night before the crashцрасх,
18
62100
2944
za osam meseci,
a veče pre sudara
01:17
I delightedодушевљен in my newново bodyтело,
19
65044
2166
oduševljen svojim novim telom
01:19
playingиграње basketballКошарка with friendsпријатељи
20
67210
2141
igrao sam košarku s prijateljima
01:21
into the weePi hoursсати of a MayMaja morningјутро.
21
69351
2106
do sitnih sati majskog jutra.
01:23
I palmedMaznuIi the ballлопта in my largeвелики right handруку,
22
71457
2695
Zahvatio sam loptu
sa svojom krupnom desnom šakom
01:26
and when that handруку reachedдостигао the rimnaplatak, I feltосетио invinciblenepobediv.
23
74152
4345
i kada je ta ruka dotakla obruč,
osetio sam se nepobedivim.
01:30
I was off in the busаутобус to get the pizzaпица I'd wonпобедио on the courtсуд.
24
78497
3846
Autobusom sam krenuo po picu
koju sam osvojio na terenu.
01:34
I didn't see AbedAbed comingдолазе.
25
82343
2548
Nisam video Abeda kako nailazi.
01:36
From my seatседиште, I was looking up at a stoneкамен townГрад
26
84891
2372
Sa svog sedišta gledao sam
u grad od kamenja
01:39
on a hilltopvrh brda, brightсветао in the noontimepodneva sunсунце,
27
87263
2986
na vrhu brda,
osunčan podnevnim suncem,
01:42
when from behindиза there was a great bangбанг,
28
90249
2476
kada se otpozadi čuo
strahovit prasak,
01:44
as loudгласно and violentнасилан as a bombбомба.
29
92725
2917
glasan kao siloviti udar bombe.
01:47
My headглава snappedпуцао back over my redцрвена seatседиште.
30
95642
2476
Glava mi je poletela unazad
preko crvenog sedišta.
01:50
My eardrumbubna opna blewUpropastio. My shoesципеле flewполетела off.
31
98118
3086
Bubne opne su mi ekspolodirale.
Cipele su mi sletele.
01:53
I flewполетела too, my headглава bobbingskaиe on brokenсломљен bonesкости,
32
101204
3254
Poleteo samo i glava mi se klatila
na slomljenim kostima,
01:56
and when I landedслетео, I was a quadriplegickvadriplegiиar.
33
104458
4216
a kada sam sleteo,
bio sam kvadriplegičar.
02:00
Over the comingдолазе monthsмесеци, I learnedнаучио to breatheдиши on my ownвластити,
34
108674
2421
Narednih meseci naučio sam
samostalno da dišem,
02:03
then to sitседите and to standстој and to walkходати,
35
111095
3005
zatim da sedim i stojim i hodam,
02:06
but my bodyтело was now dividedподељено verticallyvertikalno.
36
114100
2468
ali telo mi je sada bilo
vertikalno podeljeno.
02:08
I was a hemiplegichemiplegic, and back home in NewNovi YorkYork,
37
116568
3461
Bio sam hemiplegičar
i nakon povratka kući u Njujork
02:12
I used a wheelchairinvalidska kolica for fourчетири yearsгодине, all throughкроз collegeколеџ.
38
120029
4635
četiri godine sam bio u kolicima,
za sve vreme trajanja mojih studija.
02:16
CollegeFakultet endedзавршио and I returnedвратио се to JerusalemJerusalem for a yearгодине.
39
124664
3478
Završio sam fakultet
i vratio se u Jerusalim na godinu dana.
02:20
There I roseружа from my chairстолица for good,
40
128142
2878
Tamo sam konačno ustao iz kolica
02:23
I leanedнагнут on my caneštap, and I lookedпогледао back,
41
131020
2959
oslonio se na svoj štap
i osvrnuo se unazad
02:25
findingпроналажење all from my fellowколега passengersputnici in the busаутобус
42
133979
2981
pronalazeći sve, od mojih
saputnika u autobusu,
02:28
to photographsфотографије of the crashцрасх,
43
136960
2791
do slika sudara
02:31
and when I saw this photographфотографија,
44
139751
3011
i kada sam video ovu sliku,
02:36
I didn't see a bloodyкрваво and unmovingnepokretno bodyтело.
45
144208
3361
nisam video krvavo i nepokretno telo.
02:39
I saw the healthyздрав bulkтовар of a left deltoidDeltoid,
46
147569
3747
Video sam zdravu masu levog deltoida
02:43
and I mournedoplakivala that it was lostизгубљено,
47
151316
2316
i žalio sam nad njenim gubitkom,
02:45
mournedoplakivala all I had not yetјош увек doneГотово,
48
153632
2386
žalio sam zbog svega
što još nisam uradio,
02:48
but was now impossibleнемогуће.
49
156018
3892
a što je sada bilo nemoguće.
02:55
It was then I readчитати the testimonyсведочење that AbedAbed gaveдала
50
163897
2377
Tada sam pročitao Abedovo svedočenje
02:58
the morningјутро after the crashцрасх,
51
166274
2216
jutro nakon nesreće,
03:00
of drivingвожња down the right laneLane of a highwayаутопут towardпрема JerusalemJerusalem.
52
168490
3882
kako je vozio desnom trakom
autoputa ka Jerusalimu.
03:04
ReadingČitanje his wordsречи, I welledsu kao izvori with angerбес.
53
172372
2955
Čitajući njegove reči,
kipteo sam od besa.
03:07
It was the first time I'd feltосетио angerбес towardпрема this man,
54
175327
3500
Bilo je to prvi put da sam
osetio bes ka ovom čoveku
03:10
and it cameДошао from magicalмагичан thinkingразмишљање.
55
178827
2823
i bilo je to zbog magijskog mišljenja.
03:13
On this xeroxedkopirala pieceпиеце of paperпапир,
56
181650
2123
Na ovom štampanom parčetu papira,
03:15
the crashцрасх had not yetјош увек happenedдесило.
57
183773
3553
sudar se još nije desio.
03:19
AbedAbed could still turnред his wheelточак left
58
187326
2089
Abed je još uvek mogao
da okrene volan nalevo
03:21
so that I would see him whooshNe idete vi nikuda by out my windowпрозор
59
189415
3384
i ja bih ga kroz prozor
video kako proleće
03:24
and I would remainостају wholeцела.
60
192799
2442
i ostao bih ceo.
03:27
"Be carefulпажљив, AbedAbed, look out. SlowUspori down."
61
195241
3858
"Pazi, Abede, pazi. Uspori."
03:31
But AbedAbed did not slowспор,
62
199099
2313
Ali Abed nije usporio
03:33
and on that xeroxedkopirala pieceпиеце of paperпапир, my neckврат again brokeсломио,
63
201412
3808
i na tom štampanom parčetu papira,
moj vrat je ponovo bio slomljen
03:37
and again, I was left withoutбез angerбес.
64
205220
4003
i bes je ponovo prošao.
03:41
I decidedодлучио to find AbedAbed,
65
209223
2400
Odlučio sam da pronađem Abeda
03:43
and when I finallyконачно did,
66
211623
1740
i kada sam ga konačno našao,
03:45
he respondedодговорио to my Hebrewhebrejski helloЗдраво whichкоја suchтаква nonchalancenonšalantnosti,
67
213363
3553
odgovorio je na moj hebrejski pozdrav
s tolikom nonšalantnošću
03:48
it seemedизгледало је he'dон би been awaitingčeka my phoneтелефон call.
68
216916
2175
da je delovalo kao da je
očekivao moj poziv.
03:51
And maybe he had.
69
219091
2374
Možda i jeste.
03:53
I didn't mentionпомени to AbedAbed his priorпре drivingвожња recordзапис --
70
221465
3173
Nisam spomenuo Abedu njegov
dosije prekršaja u vožnji -
03:56
27 violationskršenja pravila by the ageстарост of 25,
71
224638
3781
27 prekršaja do 25. godine,
04:00
the last, his not shiftingпомерање his truckкамион into a lowниско gearopremu on that MayMaja day —
72
228419
4691
poslednji, to što nije smanjio brzinu
svog kamiona tog majskog dana -
04:05
and I didn't mentionпомени my priorпре recordзапис --
73
233110
2093
i nisam mu spomenuo svoj dosije -
04:07
the quadriplegiaquadriplegia and the catheterskateteri,
74
235203
1708
kvadriplegiju i katetere,
04:08
the insecurityнесигурност and the lossгубитак
75
236911
2521
nesigurnost i gubitak -
04:11
and when AbedAbed wentотишао on about how hurtболи he was in the crashцрасх,
76
239432
2692
i kada je Abed pričao o tome
koliko je bio povređen u sudaru
04:14
I didn't say that I knewзнала from the policeполиција reportизвештај
77
242124
2360
nisam mu rekao da
iz izveštaja policije znam
04:16
that he'dон би escapedпобегла seriousозбиљан injuryповреда.
78
244484
2703
da je prošao bez ozbiljnijih povreda.
04:19
I said I wanted to meetсусрет.
79
247187
3733
Rekao sam da bih želeo
da se nađemo.
04:22
AbedAbed said that I should call back in a fewнеколико weeksнедељама,
80
250920
2643
Abed je rekao da ga pozovem
za nekoliko nedelja,
04:25
and when I did, and a recordingснимање told me
81
253563
2576
a kada sam ga pozvao,
automatska poruka mi je saopštila
04:28
that his numberброј was disconnectedискључен,
82
256139
2273
da je njegov broj isključen.
04:30
I let AbedAbed and the crashцрасх go.
83
258412
4976
Ostavio sam Abeda i sudar iza sebe.
04:35
ManyMnogi yearsгодине passedположио.
84
263388
2230
Prošlo je mnogo godina.
04:37
I walkedходао with my caneštap and my anklezglob bracePripremite se and a backpackranac
85
265618
4269
Uz pomoć svog štapa i steznika na članku,
sa ruksakom na leđima, hodao sam
04:41
on tripsпутовања in sixшест continentsконтинената.
86
269887
2670
na putovanjima preko šest kontinenata.
04:44
I pitchedbacao overhandizbodeš in a weeklyнедељно softballsoftbol gameигра
87
272557
3439
Bio sam bacač
na nedeljnim utakmicama softbola
04:47
that I startedпочела in CentralCentralni ParkPark,
88
275996
2228
koje sam započeo u Central parku,
04:50
and home in NewNovi YorkYork, I becameпостао a journalistновинар and an authorаутор,
89
278224
2913
a kod kuće u Njujorku
sam postao novinar i pisac
04:53
typingтипинг hundredsстотине of thousandsхиљаде of wordsречи with one fingerпрст.
90
281137
4086
kucajući stotine i hiljade reči
samo jednim prstom.
04:57
A friendпријатељ pointedпоказао out to me that all of my bigвелики storiesприче
91
285223
2507
Prijatelj mi je ukazao na to
da su sve moje velike priče
04:59
mirroredpreslikani my ownвластити, eachсваки centeringCentriranje on a life
92
287730
2892
odraz moje sopstvene,
svaka od njih se bavi životom
05:02
that had changedпромењено in an instantинстант,
93
290622
2360
koji se promenio u trenutku,
05:04
owingDugujem, if not to a crashцрасх, then to an inheritancenasledstvo,
94
292982
2821
ako ne zbog sudara, onda zbog nasleđa,
05:07
a swingсвинг of the batшишмиш, a clickкликните of the shutterblende, an arrestхапшење.
95
295803
2633
zamaha palice, sevanja blica, hapšenja.
05:10
EachSvaki of us had a before and an after.
96
298436
3974
Svako od nas je imao
jedno "pre" i "posle".
05:14
I'd been workingрад throughкроз my lot after all.
97
302410
3103
Na kraju krajeva, nosio sam se
sa svojom sudbinom.
05:17
Still, AbedAbed was farдалеко from my mindум, when last yearгодине,
98
305513
4173
Abed je bio daleko od mojih misli
kada sam se prošle godine
05:21
I returnedвратио се to IsraelIzrael to writeпиши of the crashцрасх,
99
309686
2790
vratio u Izrael da pišem o sudaru
05:24
and the bookкњига I then wroteнаписао, "Half-LifePolu,"
100
312476
2632
i knjiga koju sam napisao "Polu-život"
05:27
was nearlyскоро completeкомплетан when I recognizedпризнат
101
315108
2948
je bila gotovo završena
kada sam shvatio
05:30
that I still wanted to meetсусрет AbedAbed,
102
318056
2437
da još uvek želim da upoznam Abeda
05:32
and finallyконачно I understoodпримљено к знању why:
103
320493
2907
i konačno sam razumeo zašto:
05:35
to hearчујеш this man say two wordsречи: "I'm sorry."
104
323400
5329
kako bih čuo tog čoveka
da izgovara reči: "Žao mi je."
05:40
People apologizeизвинити се for lessмање.
105
328729
2918
Ljudi se izvinjavaju i za manje stvari.
05:43
And so I got a copполицајац to confirmпотврдите that AbedAbed still livedживели
106
331647
2812
Policajac mi je potvrdio
da Abed i dalje živi
05:46
somewhereнегде in his sameисти townГрад,
107
334459
2217
negde u tom istom gradu
05:48
and I was now drivingвожња to it with a pottedpijana yellowжуто roseружа in the back seatседиште,
108
336676
3072
i vozio sam do tamo
sa saksijom žute ruže na zadnjem sedištu,
05:51
when suddenlyизненада flowersцвијеће seemedизгледало је a ridiculousсмешно offeringнуде.
109
339748
3993
kada mi se cvet odjednom
učinio kao smešna ponuda.
05:55
But what to get the man who brokeсломио your fuckingјебено neckврат?
110
343741
3382
Ali šta pokloniti čoveku koji
je slomio tvoj jebeni vrat?
05:59
(LaughterSmeh)
111
347123
4082
(Smeh)
06:03
I pulledвуче into the townГрад of AbuAbu GhoshGhosh,
112
351205
2146
Ušao sam u grad Abu Goš
06:05
and boughtкупио a brickцигла of Turkishturski delightСласт:
113
353351
2059
i kupio parče turskog delikatesa:
06:07
pistachiosPistaći gluedzalepljeni in rosewaterRouzvoter. Better.
114
355410
4189
pistaće u ružinoj vodici.
Bolje.
06:11
Back on HighwayAutoput 1, I envisionedBilo je predviđeno what awaitedočekivano.
115
359599
3413
U povratku na Autoput 1,
zamišljao sam ono što me očekuje.
06:15
AbedAbed would hugzagrljaj me. AbedAbed would spitpljunuti at me.
116
363012
4182
Abed će me zagrliti.
Abed će me pljunuti.
06:19
AbedAbed would say, "I'm sorry."
117
367194
4197
Abed će reći: "Žao mi je."
06:23
I then beganпочела to wonderпитати се, as I had manyмноги timesпута before,
118
371391
3026
Onda sam počeo da se pitam,
kao što sam to radio i bezbroj puta ranije,
06:26
how my life would have been differentразличит
119
374417
1238
kako bi mi život bio drugačiji
06:27
had this man not injuredповређено me,
120
375655
1406
da me ovaj čovek nije povredio,
06:29
had my genesгена been fedфед a differentразличит helpingпомажући of experienceискуство.
121
377061
3881
da su moji geni bili izloženi
drugačijem iskustvu.
06:32
Who was I?
122
380942
2213
Ko sam bio ja?
06:35
Was I who I had been before the crashцрасх,
123
383155
2817
Jesam li ja bio ona osoba pre sudara,
06:37
before this roadпут dividedподељено my life like the spineкичма of an openотворен bookкњига?
124
385972
4061
pre nego što je ovaj put razdvojio
moj život kao što povez deli otvorenu knjigu?
06:42
Was I what had been doneГотово to me?
125
390033
2289
Jesam li ja bio ono što mi je učinjeno?
06:44
Were all of us the resultsрезултате of things doneГотово to us, doneГотово for us,
126
392322
4393
Jesmo li svi mi rezultat stvari koje su nam učinjene,
koje su učinjene za nas,
06:48
the infidelityneverstvo of a parentродитељ or spouseсупруга,
127
396715
2340
neverstvo partnera ili supružnika,
06:51
moneyновац inheritedнаслеђени?
128
399055
2187
novac koji smo nasledili?
06:53
Were we insteadуместо тога our bodiesтела, theirњихова inbornunutarnjim endowmentsdarovitoљжu koju and deficitsdeficita?
129
401242
4138
Ili smo mi naša tela,
njihove urođene prednosti i mane?
06:57
It seemedизгледало је that we could be nothing more than genesгена and experienceискуство,
130
405380
2965
Činilo se da ne možemo biti ništa više
do gena i iskustava,
07:00
but how to teasezadirkivanje out the one from the other?
131
408345
3490
ali kako razdvojiti jedno od drugog?
07:03
As YeatsYeats put that sameисти universalуниверзалан questionпитање,
132
411835
2842
Jejts je postavio isto univerzalno pitanje:
07:06
"O bodyтело swayedplese to musicмузика, o brighteninggrickajte glanceпоглед,
133
414677
3194
"O telo, muzikom pokrenuto,
o, oko sjajno,
07:09
how can we know the dancerплесач from the danceплес?"
134
417871
6315
kako razaznati ples od plesača?"
07:16
I'd been drivingвожња for an hourсат
135
424186
2259
Vozio sam se već sat vremena
07:18
when I lookedпогледао in my rearviewiza mene mirrorогледало and saw my ownвластити brighteninggrickajte glanceпоглед.
136
426445
3727
kada sam pogledao u retrovizor
i video sjaj u svom oku.
07:22
The lightсветло my eyesочи had carriedноси for as long as they had been blueПлави.
137
430172
3809
Svetlost mojih očiju je bila tu
od kada su one bile plave.
07:25
The predispositionspredispozicijama and impulsesimpulse that had propelledпогоњено me
138
433981
2558
Sklonosti i impulsi koji su me naveli
07:28
as a toddlertek prohodala to try and slipслип over a boatброд into a ChicagoChicago lakeјезеро,
139
436539
3210
da kao dete pokušam da ispadnem
iz čamca i upadnem u čikaško jezero,
07:31
that had propelledпогоњено me as a teenтеен
140
439749
1640
koji su me kao tinejdžera naveli
07:33
to jumpскок into wildдивље CapeCape CodBakalar BayZaliv after a hurricaneурагана.
141
441389
4421
da skočim u divljajući zaliv Kejp Kod
nakon uragana.
07:37
But I alsoтакође saw in my reflectionрефлексија
142
445810
2590
Ali sam u svom odrazu takođe video
07:40
that, had AbedAbed not injuredповређено me,
143
448400
1847
da bih, da me Abed nije povredio,
07:42
I would now, in all likelihoodвероватноћа, be a doctorдоктор
144
450247
2987
sada najverovatnije bio lekar
07:45
and a husbandмуж and a fatherотац.
145
453234
3523
i muž i otac.
07:48
I would be lessмање mindfulсвестан of time and of deathсмрт,
146
456757
2478
Bio bih manje svestan vremena i smrti
07:51
and, oh, I would not be disabledонемогућено,
147
459235
1821
i naravno, ne bih bio hendikepiran,
07:53
would not sufferпатити the thousandхиљада slingspraжke and arrowsstrelice of my fortuneбогатство.
148
461056
3508
ne bih poklekao pod strelama sudbine.
07:56
The frequentчесто furlSkupite of fiveпет fingersпрстима, the chipsчипс in my teethзуби
149
464564
2655
Često grčenje prstiju, okrnjeni zubi,
07:59
come from bitinggrize at all the manyмноги things
150
467219
2346
sve je to rezultat
griženja mnogobrojnih stvari
08:01
a solitaryusamljeni handруку cannotне може openотворен.
151
469565
2781
koje jedna ruka ne može da otvori.
08:04
The dancerплесач and the danceплес were hopelesslybeznadno entwinedпреплетена.
152
472346
5439
Plesač i ples su beznadežno isprepletani.
08:09
It was approachingprilazi 11 when I exitedizašli right
153
477785
2126
Bilo je skoro 11 sati
kada sam skrenuo desno
08:11
towardпрема AfulaAfule, and passedположио a largeвелики quarrykamenolom
154
479911
2159
ka Afuli, prošao veliki kamenolom
08:14
and was soonускоро in KfarKfar KaraKara.
155
482070
2453
i uskoro sam se našao u Kfar Kari.
08:16
I feltосетио a pangPang of nervesнерви.
156
484523
2463
Bio sam nervozan.
08:18
But ChopinChopin was on the radioрадио, sevenседам beautifulЛепа mazurkasmazurku,
157
486986
3803
Ali je Šopen bio na radiju,
sedam prelepih mazurki,
08:22
and I pulledвуче into a lot by a gasгасни stationстаница
158
490789
2230
i zaustavio sam se
na parkingu benzinske pumpe
08:25
to listen and to calmмирно.
159
493019
3341
da ih slušam i da se smirim.
08:28
I'd been told that in an ArabArapski townГрад,
160
496360
2232
Rečeno mi je da je u arapskom gradu
08:30
one need only mentionпомени the nameиме of a localлокално
161
498592
2205
dovoljno reći ime meštana
08:32
and it will be recognizedпризнат.
162
500797
2280
i da će ga ljudi prepoznati.
08:35
And I was mentioningspomena AbedAbed and myselfЈа сам,
163
503077
2010
Spominjao sam Abeda i sebe,
08:37
notingнапоменуо deliberatelyнамерно that I was here in peaceмир,
164
505087
2358
namerno naglašavajući da dolazim u miru
08:39
to the people in this townГрад,
165
507445
2136
ljudima iz grada,
08:41
when I metиспуњен MohamedMohamed outsideспоља a postпошта officeканцеларија at noonu podne.
166
509581
3283
kada sam u podne
sreo Mohameda ispred pošte.
08:44
He listenedслушао to me.
167
512864
2442
On me je saslušao.
08:47
You know, it was mostнајвише oftenчесто when speakingговорећи to people
168
515306
2824
Znate, najčešće sam se
tokom razgovora s ljudima
08:50
that I wonderedпитао се where I endedзавршио and my disabilityinvaliditeta beganпочела,
169
518130
3940
pitao gde se ja završavam,
a gde počinje moj hendikep
08:54
for manyмноги people told me what they told no one elseдруго.
170
522070
2878
jer su mi mnogi ljudi govorili stvari
koje nikom drugom nisu rekli.
08:56
ManyMnogi criedplakao.
171
524948
2306
Mnogi su plakali.
08:59
And one day, after a womanжена I metиспуњен on the streetулица did the sameисти
172
527254
2644
Jednog dana, nakon što je jedna žena
na ulici učinila upravo to,
09:01
and I laterкасније askedпитао her why,
173
529898
1896
pitao sam je zašto
09:03
she told me that, bestнајбоље she could tell, her tearsсузе
174
531794
1974
i ona mi je objasnila, najbolje što je mogla,
da su njene suze
09:05
had had something to do with my beingбиће happyсрећан and strongјак,
175
533768
3276
povezane s tim što sam ja srećan i jak,
09:09
but vulnerableрањив too.
176
537044
2687
ali istovremeno i ranljiv.
09:11
I listenedслушао to her wordsречи. I supposeПретпоставимо they were trueистина.
177
539731
2283
Slušao sam njene reči.
Pretpostavljam da su bile istinite.
09:14
I was me,
178
542014
2262
Ja sam bio ja,
09:16
but I was now me despiteупркос a limplabavo,
179
544276
2154
ali sada sam ja bio ja
uprkos šepanju
09:18
and that, I supposeПретпоставимо, was what now madeмаде me, me.
180
546430
4162
i pretpostavljam da je to ono
što me je načinilo onim što jesam.
09:22
AnywayIonako, MohamedMohamed told me
181
550592
1802
U svakom slučaju, Mohamed mi je rekao
09:24
what perhapsможда he would not have told anotherдруги strangerстранац.
182
552394
2781
ono što verovatno ne bi rekao
nekom drugom strancu.
09:27
He led me to a houseкућа of creamкрем stuccoSTUCCO, then droveвозио off.
183
555175
4111
Odveo me je do bež kuće od gipsanog maltera
i onda se odvezao.
09:31
And as I satсат contemplatingudubio what to say,
184
559286
2698
Dok sam sedeo razmišljajući
o tome šta bih rekao,
09:33
a womanжена approachedприближио се in a blackцрн shawlmarama and blackцрн robeodora.
185
561984
3434
prišla mi je žena
sa crnom maramom i u crnoj odori.
09:37
I steppedзауставио се from my carауто and said "ShalomShalom,"
186
565418
2380
Izašao sam iz kola i rekao: "Šalom"
09:39
and identifiedидентификовани myselfЈа сам,
187
567798
2037
i predstavio sam se,
09:41
and she told me that her husbandмуж AbedAbed
188
569835
1429
a ona mi je rekla da se njen muž Abed
09:43
would be home from work in fourчетири hoursсати.
189
571264
2852
vraća s posla za četiri sata.
09:46
Her Hebrewhebrejski was not good, and she laterкасније confessedpriznao
190
574116
2516
Njen hebrejski nije bio dobar
i kasnije je priznala
09:48
that she thought that I had come to installинсталирај the InternetInternet.
191
576632
3140
da je mislila da sam došao
da im uvedem internet.
09:51
(LaughterSmeh)
192
579772
3724
(Smeh)
09:55
I droveвозио off and returnedвратио се at 4:30,
193
583496
3025
Odvezao sam se i vratio u 4:30
09:58
thankfulzahvalni to the minaretminareta up the roadпут
194
586521
1276
zahvaljujući minaretu dalje niz put
09:59
that helpedпомогао me find my way back.
195
587797
2534
koji mi je pomogao
da pronađem put nazad.
10:02
And as I approachedприближио се the frontфронт doorврата,
196
590331
2097
Dok sam prilazio ulaznim vratima,
10:04
AbedAbed saw me, my jeansфармерке and flannelflanel and caneštap,
197
592428
3425
Abed me je primetio,
moje farmerke, košulju i štap.
10:07
and I saw AbedAbed, an average-lookingprosek u potrazi man of averageпросек sizeвеличине.
198
595853
4786
I ja sam video Abeda,
prosečnog čoveka, prosečne visine.
10:12
He woreносио blackцрн and whiteбео: slipperspapuče over socksчарапе,
199
600639
3023
Nosio je crno sa belim:
papuče preko čarapa
10:15
pillingpilinga sweatpantstrenerku, a piebaldpiebald sweaterdžemper,
200
603662
2099
ofucanu trenerku, šareni džemper,
10:17
a stripedprugasta skiски capкапа pulledвуче down to his foreheadчело.
201
605761
3312
kapu na pruge navučenu do čela.
10:21
He'dOn bi been expectingочекујући me. MohamedMohamed had phonedTelefonirao.
202
609073
2497
Očekivao me je.
Mohamed je telefonirao.
10:23
And so at onceједном, we shookprotresao handsруке, and smiledNasmejao se,
203
611570
4283
Odmah smo se rukovali
i nasmejali jedan drugome
10:27
and I gaveдала him my giftпоклон,
204
615853
2087
i dao sam mu svoj poklon
10:29
and he told me I was a guestgost in his home,
205
617940
1391
i on mi je rekao da sam
gost u njegovoj kući
10:31
and we satсат besideпоред one anotherдруги on a fabricтканина couchкауч.
206
619331
3413
i seli smo jedan do drugog
na kauč prekriven tkaninom.
10:34
It was then that AbedAbed resumednastavljeno at onceједном
207
622744
2761
Tada je Abed nastavio
10:37
the taleприча of woeГорко he had begunпочело over the phoneтелефон
208
625505
1856
jadikovanje koje je započeo preko telefona
10:39
16 yearsгодине before.
209
627361
2964
pre 16 godina.
10:42
He'dOn bi just had surgeryоперација on his eyesочи, he said.
210
630325
3305
Rekao je da je nedavno operisao oči.
10:45
He had problemsпроблеми with his sideстрана and his legsноге too,
211
633630
2197
Imao je problema sa bokovima
i nogama takođe
10:47
and, oh, he'dон би lostизгубљено his teethзуби in the crashцрасх.
212
635827
2542
i da je izgubio zube u nesreći.
10:50
Did I wishжелети to see him removeуклонити them?
213
638369
2971
Da li bih želeo da ga vidim kako ih vadi?
10:53
AbedAbed then roseружа and turnedокренуо се on the TVTV
214
641340
2530
Abed je onda ustao i uključio TV
10:55
so that I wouldn'tне би be aloneсами when he left the roomсоба,
215
643870
2858
kako ne bih bio sam
dok je on otišao iz sobe
10:58
and returnedвратио се with polaroidsполароиди of the crashцрасх
216
646728
2239
i vratio se sa fotografijama iz nesreće
11:00
and his oldстари driver'sвозача licenseлиценца.
217
648967
2610
i svojom vozačkom dozvolom.
11:03
"I was handsomeзгодан," he said.
218
651577
3807
"Bio sam zgodan", rekao je.
11:07
We lookedпогледао down at his laminatedkaširane mugkrigla.
219
655384
2178
Pogledao sam plastificiranu sliku.
11:09
AbedAbed had been lessмање handsomeзгодан than substantialзнатан,
220
657562
2756
Abed nije bio toliko zgodan
koliko je bio kršan,
11:12
with thickдебео blackцрн hairкоса and a fullпуна faceлице and a wideшироко neckврат.
221
660318
3792
imao je čvrstu crnu kosu,
okruglo lice i širok vrat.
11:16
It was this youthмлади who on MayMaja 16, 1990,
222
664110
2937
Ovaj mladić je 16. maja 1990.
11:19
had brokenсломљен two necksvratove includingукључујући mineмој,
223
667047
2149
slomio dva vrata, uključujući i moj,
11:21
and bruisedмодрице one brainмозак and takenузети one life.
224
669196
3948
nagnječio jedan mozak
i oduzeo jedan život.
11:25
Twenty-oneDvadeset jedan yearsгодине laterкасније, he was now thinnertanji than his wifeжена,
225
673144
2599
Dvadeset i jednu godinu kasnije,
on je bio mršaviji od svoje žene,
11:27
his skinкожа slackmira on his faceлице,
226
675743
1749
koža na licu mu je visila
11:29
and looking at AbedAbed looking at his youngмлади selfселф,
227
677492
2731
i gledajući Abeda kako
posmatra mladog sebe
11:32
I rememberedсетио looking at that photographфотографија of my youngмлади selfселф
228
680223
2383
setio sam se sebe
kako gledam svoje fotografije
11:34
after the crashцрасх, and recognizedпризнат his longingčežnju.
229
682606
4326
nakon nesreće
i prepoznao sam njegovu čežnju.
11:38
"The crashцрасх changedпромењено bothи једно и друго of our livesживи," I said.
230
686932
4117
"Sudar je promenio oba naša života",
rekao sam.
11:43
AbedAbed then showedпоказао me a pictureслика of his mashedpire truckкамион,
231
691049
2728
Abed mi je onda pokazao
sliku svog slupanog kamiona
11:45
and said that the crashцрасх was the faultkrivica of a busаутобус driverвозач
232
693777
2588
i rekao da je sudar bio
krivica vozača autobusa
11:48
in the left laneLane who did not let him passпасс.
233
696365
3173
u levoj traci, koji ga nije propustio.
11:51
I did not want to recaprekapitulacija the crashцрасх with AbedAbed.
234
699538
2722
Nisam hteo da prolazim
kroz sudar s Abedom.
11:54
I'd hopedнадао се for something simplerједноставније:
235
702260
1769
Nadao sam se nečemu jednostavnijem:
11:56
to exchangeразмена a Turkishturski dessertdesert for two wordsречи and be on my way.
236
704029
4805
da razmenim turski desert
za nekoliko reči i krenem dalje.
12:00
And so I didn't pointтачка out that in his ownвластити testimonyсведочење
237
708834
2589
Zbog toga mu nisam ukazao na to
da u sopstvenom svedočenju
12:03
the morningјутро after the crashцрасх,
238
711423
2046
jutro nakon sudara
12:05
AbedAbed did not even mentionпомени the busаутобус driverвозач.
239
713469
2385
Abed nije ni spomenuo vozača autobusa.
12:07
No, I was quietтихо. I was quietтихо because I had not come for truthистина.
240
715854
3364
Ćutao sam
jer nisam došao zbog istine.
12:11
I had come for remorseпокајање.
241
719218
3008
Došao sam zbog pokajanja.
12:14
And so I now wentотишао looking for remorseпокајање
242
722226
2156
I zato, tražio sam pokajanje
12:16
and threwбацила truthистина underиспод the busаутобус.
243
724382
2285
gurajući istinu pod tepih.
12:18
"I understandРазумем," I said, "that the crashцрасх was not your faultkrivica,
244
726667
3126
"Razumem", rekao sam,
"da sudar nije bio vaša krivica,
12:21
but does it make you sadтужно that othersдруги sufferedпретрпео?"
245
729793
4389
ali da li vas rastužuje to
što su i drugi patili?"
12:26
AbedAbed spokeговорио је threeтри quickбрзо wordsречи.
246
734182
2395
Abed je rekao tri kratke reči.
12:28
"Yes, I sufferedпретрпео."
247
736577
3792
"Da, patio sam."
12:32
AbedAbed then told me why he'dон би sufferedпретрпео.
248
740369
2936
Abed mi je onda rekao
zašto je patio.
12:35
He'dOn bi livedживели an unholyNe svetim life before the crashцрасх,
249
743305
3139
Živeo je život grešnika pre sudara
12:38
and so God had ordainedzaredio the crashцрасх,
250
746444
2329
i zato je bog prouzrokovao sudar
12:40
but now, he said, he was religiousрелигиозно, and God was pleasedзадовољан.
251
748773
3823
i sada je, rekao je, on bio pobožan
i bog je bio zadovoljan.
12:44
It was then that God intervenedintervenisala:
252
752596
3141
Tada se bog umešao:
12:47
newsвести on the TVTV of a carауто wreckolupina that hoursсати before
253
755737
2774
vesti na TV-u o saobraćajnoj nesreći
od pre nekoliko sati
12:50
had killedубијен threeтри people up northсевер.
254
758511
2772
na severu, u kojoj je troje ljudi umrlo.
12:53
We lookedпогледао up at the wreckageolupina.
255
761283
2373
Pogledali smo u olupine.
12:55
"StrangeČudno," I said.
256
763656
3021
"Čudno", rekao sam.
12:58
"StrangeČudno," he agreedсложио се.
257
766677
2785
"Čudno", on se složio.
13:01
I had the thought that there, on RouteRuta 804,
258
769462
2695
Pomislio sam da su tamo,
na Putu 804,
13:04
there were perpetratorspočinioci and victimsжртве,
259
772157
2130
bili počinioci i žrtve,
13:06
dyadsdyads boundвезани by a crashцрасх.
260
774287
1736
dijade povezane nesrećom.
13:08
Some, as had AbedAbed, would forgetзаборави the dateдатум.
261
776023
2461
Neki će, kao što je Abed,
zaboraviti datum.
13:10
Some, as had I, would rememberзапамтити.
262
778484
3210
Neki će ga se sećati, kao ja.
13:13
The reportизвештај finishedготов and AbedAbed spokeговорио је.
263
781694
3125
Reportaža se završila
i Abed je progovorio.
13:16
"It is a pitysažaljenje," he said, "that the policeполиција
264
784819
2373
"Šteta", rekao je, "što policija
13:19
in this countryземљу are not toughтоугх enoughдовољно on badлоше driversupravljački programi."
265
787192
4894
u ovoj državi ne kažnjava
loše vozače dovoljno."
13:24
I was baffledзбуњен.
266
792086
3028
Bio sam šokiran.
13:27
AbedAbed had said something remarkableизузетно.
267
795114
2779
Abed je rekao nešto izuzetno.
13:29
Did it pointтачка up the degreeстепен to whichкоја he'dон би absolvedoprost tražim himselfсам of the crashцрасх?
268
797893
3466
Da li je to bilo dokaz toga
koliko je on sebe oslobodio krivice?
13:33
Was it evidenceдоказ of guiltkrivicu, an assertiontvrdnja
269
801359
1902
Da li je to bio dokaz krivice, izjava
13:35
that he should have been put away longerдуже?
270
803261
2383
kako je on trebalo duže
da ostane u zatvoru?
13:37
He'dOn bi servedсервирано sixшест monthsмесеци in prisonзатвор, lostизгубљено his truckкамион licenseлиценца for a decadeдекада.
271
805644
3612
Odslužio je šest meseci,
izgubio kamion i dozvolu na deset godina.
13:41
I forgotзаборавио my discretionDiskrecija.
272
809256
2026
Zaboravio sam na diskreciju.
13:43
"UmHm, AbedAbed," I said,
273
811282
3444
"Ovaj, Abede", rekao sam,
13:46
"I thought you had a fewнеколико drivingвожња issuesпитања before the crashцрасх."
274
814726
4231
"mislio sam da ste imali neke probleme
s vožnjom pre sudara."
13:50
"Well," he said, "I onceједном wentотишао 60 in a 40."
275
818957
3961
"Pa", rekao je, "jednom prilikom
sam išao sa 60 umesto 40."
13:54
And so 27 violationskršenja pravila --
276
822918
3401
Tako se 27 prekršaja -
13:58
drivingвожња throughкроз a redцрвена lightсветло, drivingвожња at excessiveпретеран speedбрзина,
277
826319
2705
vožnja kroz crveno,
prekoračenje brzine,
14:01
drivingвожња on the wrongпогрешно sideстрана of a barrierбаријера,
278
829024
1982
vožnja s pogrešne strane puta
14:03
and finallyконачно, ridingјахање his brakesкочнице down that hillбрдо --
279
831006
2040
i konačno, vožnja
bez kočenja niz nizbrdicu -
14:05
reducedсмањен to one.
280
833046
2458
svelo na jedan.
14:07
And it was then I understoodпримљено к знању that no matterматерија how starkStark the realityреалност,
281
835504
3487
Tada sam shvatio da ma koliko
stvarnost bila surova,
14:10
the humanљудско beingбиће fitsодговара it into a narrativeнаратив that is palatableокусно.
282
838991
3115
ljudska bića će je pretvoriti
u priču koja je podnošljiva.
14:14
The goatкоза becomesпостаје the heroјунак. The perpetratorizvršilac becomesпостаје the victimжртва.
283
842106
3917
Zločinac postaje heroj.
Počinilac postaje žrtva.
14:18
It was then I understoodпримљено к знању that AbedAbed would never apologizeизвинити се.
284
846023
6704
Tada sam shvatio da se Abed
nikada neće izviniti.
14:24
AbedAbed and I satсат with our coffeeкафу.
285
852727
3296
Abed i ja smo sedeli uz kafu.
14:28
We'dMi bismo spentпотрошено 90 minutesминута togetherзаједно,
286
856023
2792
Proveli smo 90 minuta zajedno
14:30
and he was now knownпознат to me.
287
858815
2362
i ja sam ga tada upoznao.
14:33
He was not a particularlyпосебно badлоше man
288
861177
2368
Nije bio naročito loš čovek
14:35
or a particularlyпосебно good man.
289
863545
2333
niti naročito dobar čovek.
14:37
He was a limitedограничен man
290
865878
2158
On je bio ograničen čovek,
14:40
who'dко би foundнашао it withinу склопу himselfсам to be kindкинд to me.
291
868036
3030
koji je našao snage u sebi
da bude ljubazan prema meni.
14:43
With a nodklimanje glavom to JewishJevrejski customPrilagođeni,
292
871066
1510
Po jevrejskom običaju
14:44
he told me that I should liveживи to be 120 yearsгодине oldстари.
293
872576
3947
poželeo mi je da doživim 120 godina.
14:48
But it was hardтешко for me to relateодносе to one who had
294
876523
1821
Ali je meni bilo teško
da razumem čoveka
14:50
so completelyу потпуности washedопрали his handsруке of his ownвластити calamitouskoban doing,
295
878344
3298
koji je u potpunosti oprao ruke
od svog kobnog dela,
14:53
to one whoseчије life was so unexaminedtuрe that he said
296
881642
4364
koji do te mere nije preispitao
svoj život, da je rekao
14:58
he thought two people had diedумро in the crashцрасх.
297
886006
4775
da je mislio da je dvoje ljudi
umrlo u sudaru.
15:05
There was much I wishedželeo to say to AbedAbed.
298
893012
3624
Bilo je mnogo toga što sam želeo
da kažem Abedu.
15:08
I wishedželeo to tell him that, were he to acknowledgeпризнати my disabilityinvaliditeta,
299
896636
3705
Želeo sam da mu kažem da bi bilo u redu
15:12
it would be okay,
300
900341
2175
da primeti moj hendikep,
15:14
for people are wrongпогрешно to marvelмарвел
301
902516
1798
jer ljudi greše kada se dive
15:16
at those like me who smileосмех as we limplabavo.
302
904314
3242
onima kao ja,
koji se osmehuju dok šepaju.
15:19
People don't know that they have livedживели throughкроз worseгоре,
303
907556
3936
Ljudi ne znaju da su preživeli gore,
15:23
that problemsпроблеми of the heartсрце hitхит with a forceсила greaterвеће than a runawayбежи truckкамион,
304
911492
3662
da problemi u našoj duši teže više
od udarca kamiona koji je izgubio kontrolu,
15:27
that problemsпроблеми of the mindум are greaterвеће still,
305
915154
2351
da su problemi u našim glavama još veći,
15:29
more injuriousorgazma, than a hundredсто brokenсломљен necksvratove.
306
917505
4176
povrede su strašnije,
nego stotine slomljenih vratova.
15:33
I wishedželeo to tell him that what makesчини mostнајвише of us who we are
307
921681
2850
Želeo sam da mu kažem
da ono što čini većinu nas,
15:36
mostнајвише of all
308
924531
1501
pre svega,
15:38
is not our mindsумови and not our bodiesтела
309
926032
2433
nisu naše misli i naša tela
15:40
and not what happensсе дешава to us,
310
928465
1808
i nije ono što nam se desi,
15:42
but how we respondодговори to what happensсе дешава to us.
311
930273
2862
već to kako se mi nosimo
s onim što nam se desi.
15:45
"This," wroteнаписао the psychiatristpsihijatar ViktorViktor FranklFrankl,
312
933135
2578
"Ovo je", napisao je Viktor Frankl, psihijatar,
15:47
"is the last of the humanљудско freedomsслободе:
313
935713
1817
"jedna od poslednjih ljudskih sloboda:
15:49
to chooseизаберите one'sједан је attitudeстав in any givenдато setкомплет of circumstancesоколности."
314
937530
4900
izbor ličnog stava u bilo kojim
datim okolnostima."
15:54
I wishedželeo to tell him that not only paralyzersparalyzers
315
942430
2824
Želeo sam da mu kažem da ne moraju
samo oni koji su paralizovani
15:57
and paralyzeesparalyzees mustмора evolveеволуирати, reconcileпомирити to realityреалност,
316
945254
3871
i koji su ih paralizovali da evoluiraju,
da se pomire sa stvarnošću,
16:01
but we all mustмора --
317
949125
1977
nego da svi mi moramo -
16:03
the agingстарење and the anxiousnestrpljiv and the divorcedразведен and the baldingćelavi
318
951102
4886
oni koji stare i oni nervozni
i oni razvedeni i oni koji gube kosu
16:07
and the bankruptбанкрот and everyoneсви.
319
955988
3845
i oni koji su bankrotirali i svi.
16:11
I wishedželeo to tell him that one does not have to say
320
959833
2605
Želeo sam da mu kažem
da ne moramo reći
16:14
that a badлоше thing is good,
321
962438
2016
da je loša stvar dobra,
16:16
that a crashцрасх is from God and so a crashцрасх is good,
322
964454
2548
da je sudar poslat od boga
i da je zato sudar dobar,
16:19
a brokenсломљен neckврат is good.
323
967002
1691
da je slomljeni vrat dobar.
16:20
One can say that a badлоше thing sucksSranje je,
324
968693
3260
Možemo reći da su loše stvari sranje,
16:23
but that this naturalприродно worldсвет still has manyмноги gloriesslave.
325
971953
4122
ali da ovaj svet još uvek ima mnoga čuda.
16:28
I wishedželeo to tell him that, in the endкрај, our mandateмандат is clearјасно:
326
976075
5026
Želeo sam da mu kažem
da je na kraju krajeva naša sudbina jasna:
16:33
We have to riseпораст aboveгоре badлоше fortuneбогатство.
327
981101
3227
moramo se izdići iznad loše sreće.
16:36
We have to be in the good and enjoyуживати the good,
328
984328
3026
Moramo se prepustiti dobrome
i uživati u njemu,
16:39
studyстудија and work and adventureавантура and friendshipprijateljstvo -- oh, friendshipprijateljstvo --
329
987354
5884
učenje i posao i avantura i prijateljstva
- o, prijateljstva -
16:45
and communityзаједница and love.
330
993238
3769
i zajednica i ljubav.
16:49
But mostнајвише of all, I wishedželeo to tell him
331
997007
2759
Ali pre svega, želeo sam da mu kažem
16:51
what HermanHerman MelvilleMelvil wroteнаписао,
332
999766
2369
ono što je Herman Melvil napisao:
16:54
that "trulyзаиста to enjoyуживати bodilyтелесно warmthToplina,
333
1002135
2927
"Da bismo istinski uživali u toploti tela,
16:57
some smallмали partдео of you mustмора be coldхладно,
334
1005062
3057
mali deo nas mora biti hladan,
17:00
for there is no qualityквалитета in this worldсвет
335
1008119
2303
jer ne postoji ni jedna stvar
na ovome svetu
17:02
that is not what it is merelyсамо by contrastконтраст."
336
1010422
3292
koja je ono što jeste
bez njene suprotnosti."
17:05
Yes, contrastконтраст.
337
1013714
2441
Da, suprotnosti.
17:08
If you are mindfulсвестан of what you do not have,
338
1016155
2339
Ako ste svesni onoga što nemate,
17:10
you mayможе be trulyзаиста mindfulсвестан of what you do have,
339
1018494
3228
možete zaista biti svesni
onoga što imate
17:13
and if the godsбогови are kindкинд, you mayможе trulyзаиста enjoyуживати what you have.
340
1021722
3894
i ako su bogovi milostivi,
možete zaista da uživate u onome što imate.
17:17
That is the one singularједнина giftпоклон you mayможе receiveпримити
341
1025616
2429
To je jedan jedini dar
koji možete da dobijete
17:20
if you sufferпатити in any existentialегзистенцијално way.
342
1028045
2971
ako istinski patite.
17:23
You know deathсмрт, and so mayможе wakeпробудити eachсваки morningјутро
343
1031016
2329
Poznajete smrt
i zato se budite svakog jutra
17:25
pulsingpulsiranje with readyспреман life.
344
1033345
2030
sa pulsirajućom željom života.
17:27
Some partдео of you is coldхладно,
345
1035375
1595
Jedan deo vas je hladan
17:28
and so anotherдруги partдео mayможе trulyзаиста enjoyуживати what it is to be warmтопло,
346
1036970
3499
i zato drugi deo vas zaista može
da uživa u toploti
17:32
or even to be coldхладно.
347
1040469
2922
ili pak u toj hladnoći.
17:35
When one morningјутро, yearsгодине after the crashцрасх,
348
1043391
2024
Kada sam jednog jutra,
godinama nakon sudara,
17:37
I steppedзауставио се ontoна stoneкамен and the undersidedonje strane of my left footстопала
349
1045415
2783
stao na kamen i levim stopalom
17:40
feltосетио the flashблиц of coldхладно, nervesнерви at last awakebudan,
350
1048198
3463
osetio tračak hladnoće,
nerve kako se bude,
17:43
it was exhilaratinguzbudljivo, a gustnalet of snowснег.
351
1051661
5287
bilo je neverovatno, nalet snega.
17:48
But I didn't say these things to AbedAbed.
352
1056948
3236
Ali nisam ove stvari rekao Abedu.
17:52
I told him only that he had killedубијен one man, not two.
353
1060184
4801
Rekao sam mu da je ubio
samo jednog čoveka, ne dvoje.
17:56
I told him the nameиме of that man.
354
1064985
4474
Rekao sam mu ime tog čoveka.
18:01
And then I said, "GoodbyeZbogom."
355
1069459
3813
A onda sam rekao: "Zbogom."
18:05
Thank you.
356
1073272
1917
Hvala vam.
18:07
(ApplauseAplauz)
357
1075189
6735
(Aplauz)
18:13
ThanksHvala ti a lot.
358
1081924
2736
Hvala vam puno.
18:16
(ApplauseAplauz)
359
1084660
4000
(Aplauz)
Translated by Aniko Kovac
Reviewed by Tatjana Jevdjic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prager - Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own.

Why you should listen

Joshua Prager writes for publications including Vanity Fair, The New York Times and The Wall Street Journal, where he was a senior writer for eight years. George Will has described his work as "exemplary journalistic sleuthing."

His new book, 100 Years, is a list of literary quotations on every age from birth to one hundred. Designed by Milton Glaser, the legendary graphic designer who created the I ♥ NY logo, the book moves year by year through the words of our most beloved authors, revealing the great sequence of life.

His first book, The Echoing Green, was a Washington Post Best Book of the Year. The New York Times Book Review called it “a revelation and a page turner, a group character study unequaled in baseball writing since Roger Kahn’s Boys of Summer some three decades ago.”

His second book, Half-Life, describes his recovery from a bus crash that broke his neck. Dr. Jerome Groopman, staff writer at the New Yorker magazine, called it “an extraordinary memoir, told with nuance and brimming with wisdom.

Joshua was a Nieman fellow at Harvard in 2011 and a Fulbright Distinguished Chair at Hebrew University in 2012. He was born in Eagle Butte, South Dakota, grew up in New Jersey, and lives in New York. He is writing a book about Roe v. Wade.

 

More profile about the speaker
Joshua Prager | Speaker | TED.com