ABOUT THE SPEAKER
Bernie Krause - Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results.

Why you should listen

With a stellar electronic music resumé including work with The Byrds, Stevie Wonder and many others, Bernie Krause is assured a place in the pop culture canon. But Krause continues to make history by capturing the fading voices of nature: studying sonic interplay between species as they attract mates, hunt prey, and sound out their roles in the ecosystem.

Krause’s recordings are not merely travelogues or relaxation tools -- they are critical barometers of global environmental health. His documents of vanishing aural habitats are a chilling reminder of shrinking biodiversity. As he tells the Guardian: "The fragile weave of natural sound is being torn apart by our seemingly boundless need to conquer the environment rather than to find a way to abide in consonance with it."

More profile about the speaker
Bernie Krause | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Bernie Krause: The voice of the natural world

Bernie Krause: A voz do mundo natural

Filmed:
1,141,373 views

Bernie Krause tem gravado paisagens sonoras selvagens -- o vento nas árvores, o chilreio de pássaros, os sutis sons de larvas de insetos -- por 45 anos. Nesse tempo, ele viu muitos ambientes radicalmente alterados por humanos, algumas vezes inclusive por práticas consideradas seguras para o ambiente. Um olhar surpreendente sobre aquilo que podemos aprender através das sinfonias da natureza, do grunhido de uma anêmona-do-mar ao choro triste de um castor em luto.
- Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
(Nature sounds)
0
2366
5454
(Sons da natureza)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
7820
2716
Quando comecei a gravar paisagens sonoras selvagens,
00:22
45 years ago,
2
10536
1931
45 anos atrás,
00:24
I had no idea that ants,
3
12467
2422
não tinha ideia de que formigas,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
14889
3479
larvas de insetos, anêmonas-do-mar e vírus
00:30
created a sound signature.
5
18368
2128
criavam uma assinatura sonora.
00:32
But they do.
6
20496
1443
Mas eles criam.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
21939
3413
E assim faz cada hábitat selvagem no planeta,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
25352
3235
como a floresta amazônica que estão ouvindo ao fundo.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
28587
3574
Na verdade, florestas tropicais e temperadas
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
32161
3180
produzem uma vibrante orquestra animal,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
35341
3228
com expressões instantâneas e organizadas
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
38569
4808
de insetos, répteis, anfíbios, pássaros e mamíferos.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
43377
2927
E cada paisagem sonora
que salta de um hábitat selvagem
00:58
generates its own unique signature,
14
46304
3592
gera uma assinatura única,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
49896
2917
que contém uma quantidade incrível de informação,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
52813
4359
e é um pouco dessa informação
que quero compartilhar com vocês hoje.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
57172
3206
A paisagem sonora é feita de três fontes básicas.
01:12
The first is the geophony,
18
60378
2539
A primeira é a geofonia,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
62917
2366
ou os sons não biológicos que acontecem
01:17
in any given habitat,
20
65283
1977
em qualquer hábitat,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
67260
2592
como o vento nas árvores, água em uma correnteza,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
69852
3594
ondas nas praias, movimentos da Terra.
01:25
The second of these is the biophony.
23
73446
3278
A segunda delas é a biofonia.
01:28
The biophony is all of the sound
24
76724
3122
A biofonia é todo o som
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
79846
3118
que é gerado por organismos em um dado hábitat,
01:34
at one time and in one place.
26
82964
3620
em um momento e em um lugar.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
86584
4534
E a terceira são todos os sons
que nós, humanos, geramos,
01:43
that's called anthrophony.
28
91118
1818
que são chamados antrofonia.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
92936
3361
Alguns deles são controlados, como música ou teatro,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
96297
3917
mas a maioria é caótica e incoerente,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
100214
3705
algo a que alguns de nós se referem como barulho.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
103919
2700
Houve um tempo em que considerei
as paisagens sonoras selvagens
01:58
to be a worthless artifact.
33
106619
1732
como um artefato sem valor.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
108351
4082
Elas estavam lá, mas não tinham significação.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
112433
3373
Bem, eu estava errado. O que aprendi destes encontros
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
115806
4776
foi que ouvir cuidadosamente nos dá
ferramentas incrivelmente valiosas
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
120582
2584
com as quais avaliamos a saúde de um hábitat
02:15
across the entire spectrum of life.
38
123166
3812
através de todo um espectro de vida.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
126978
3212
Quando comecei a gravar, no final da década de 60,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
130190
3276
os métodos típicos de gravação eram limitados
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
133466
4468
à captura fragmentada de espécies individuais,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
137934
3096
no início, a maioria era de pássaros,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
141030
5701
mas, depois, animais como mamíferos e anfíbios.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
146731
3512
Para mim, isso era um pouco como tentar entender
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
150243
3065
a magnificência da Quinta Sinfonia de Beethoven,
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
153308
2909
abstraindo o som de um único violinista
02:48
out of the context of the orchestra
47
156217
2570
do contexto da orquestra
02:50
and hearing just that one part.
48
158787
3103
e ouvir apenas essa parte.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
161890
3017
Felizmente, mais e mais instituições
02:56
are implementing the more holistic models
50
164907
2068
estão implementando os modelos holísticos
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
166975
2363
que eu e alguns de meus colegas introduzimos
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
169338
3873
no campo da ecologia da paisagem sonora.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
173211
5068
Quando comecei a gravar,
mais de quatro décadas atrás,
03:10
I could record for 10 hours
54
178279
2409
podia gravar por 10 horas
03:12
and capture one hour of usable material,
55
180688
2235
e capturar uma hora de material aproveitável,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
182923
3057
bom o bastante para um álbum,
para uma trilha sonora de um filme
03:17
or a museum installation.
57
185980
2719
ou para uma apresentação em um museu.
03:20
Now, because of global warming,
58
188699
2953
Agora, por causa do aquecimento global,
03:23
resource extraction,
59
191652
1418
da extração de recursos,
03:25
and human noise, among many other factors,
60
193070
3069
do barulho humano, entre outros fatores,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
196139
2676
pode levar até 1.000 horas ou mais
03:30
to capture the same thing.
62
198815
2833
para capturar a mesma coisa.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
201648
3055
Em meus arquivos, 50% do material
03:36
comes from habitats so radically altered
64
204703
3196
vêm de hábitats tão radicalmente alterados
03:39
that they're either altogether silent
65
207899
2900
que estão completamente silenciosos
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
210799
4721
ou não mais podem ser ouvidos
em quaisquer de suas formas originais.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
215520
2286
Os métodos usuais de avaliação de um hábitat
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
217806
3326
têm sido feitos pela contagem
visual do número de espécies
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
221132
4205
e o número de indivíduos
dentro de cada espécie em uma dada área.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
225337
3552
Entretanto, comparando dados que trazem juntas
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
228889
2800
tanto a densidade quanto
a diversidade daquilo que ouvimos,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
231689
5373
sou capaz de chegar a resultados
ajustados muito mais precisos.
04:09
And I want to show you some examples
73
237062
2040
E quero lhes mostrar alguns exemplos
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
239102
2790
que tipificam as possibilidades abertas,
04:13
by diving into this universe.
75
241892
3022
mergulhando neste universo.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
244914
1392
Isto é Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
246306
1884
Lincoln Meadow fica a três horas e meia de carro,
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
248190
3224
a leste de São Francisco,
nas montanhas de Sierra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
251414
2097
aproximadamente a 2.000 metros de altitude,
04:25
and I've been recording there for many years.
80
253511
2809
e tenho gravado lá por muitos anos.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
256320
3920
Em 1988, uma madeireira
convenceu os moradores locais
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
260240
3162
de que não haveria absolutamente
nenhum impacto ambiental
04:35
from a new method they were trying
83
263402
1454
em um novo método que eles estavam experimentando,
04:36
called "selective logging,"
84
264856
1910
chamado "derrubada seletiva",
04:38
taking out a tree here and there
85
266766
1555
retirando uma árvore aqui e ali
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
268321
3283
em vez de cortar toda a área.
04:43
With permission granted to record
87
271604
1760
Com permissão para gravar
04:45
both before and after the operation,
88
273364
1963
antes e depois da operação,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
275327
4618
fixei meu equipamento e capturei
um grande número de coros da madrugada
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
279945
3533
com protocolo bem restrito e gravações calibradas,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
283478
2194
porque queria realmente uma boa linha de base.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
285672
2185
Este é um exemplo de um espectrograma.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
287857
2431
Um espectrograma é uma ilustração gráfica de som
05:02
with time from left to right across the page --
94
290288
3173
com o tempo da esquerda para a direita na página --
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
293461
2507
neste caso estão representados 15 segundos --
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
295968
2855
e a frequência da base para o topo da página,
05:10
lowest to highest.
97
298823
1219
da mais baixa para a mais alta.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
300042
3134
E você pode ver que a assinatura de uma correnteza
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
303176
4805
está representada aqui, da base
até um terço ou metade da página,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
307981
3443
enquanto que os pássaros que havia naquele campo
05:23
are represented in the signature across the top.
101
311424
3057
estão representados na assinatura que vai para o topo.
05:26
There were a lot of them.
102
314481
1155
Havia muitos deles.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
315636
3164
E aqui está Lincoln Meadow
antes da derrubada seletiva.
05:30
(Nature sounds)
104
318800
14793
(Sons da natureza)
05:45
Well, a year later I returned,
105
333593
1878
Bem, um ano depois retornei,
05:47
and using the same protocols
106
335471
1757
usando os mesmos protocolos
05:49
and recording under the same conditions,
107
337228
2715
e gravando sob as mesmas condições,
05:51
I recorded a number of examples
108
339943
2228
registrei um número de exemplos
05:54
of the same dawn choruses,
109
342171
2100
dos mesmos coros da madrugada,
05:56
and now this is what we've got.
110
344271
2143
e isto é o que obtivemos.
05:58
This is after selective logging.
111
346414
1280
Isto é depois da derrubada seletiva.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
347694
2073
Você pode ver que a correnteza
ainda está representada
06:01
in the bottom third of the page,
113
349767
1907
no terço final da página,
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
351674
4503
mas observe o que falta nos dois terços superiores.
06:08
(Nature sounds)
115
356177
5513
(Sons da natureza)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
361690
9487
Este é o som de um pica-pau.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
371177
2590
Bem, retornei a Lincoln Meadow 15 vezes
06:25
in the last 25 years,
118
373767
1484
nos últimos 25 anos,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
375251
3686
e posso dizer que a biofonia,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
378937
2905
a densidade e a diversidade daquela biofonia,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
381842
2552
não retornou ainda ao que era
06:36
before the operation.
122
384394
2198
antes da operação.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
386592
3098
Mas, aqui está uma fotografia de Lincoln Meadow tirada depois,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
389690
3238
e você pode ver que, da perspectiva da câmera
06:44
or the human eye,
125
392928
1111
ou do olho humano,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
394039
2775
nem uma árvore, nem um galho
parecem estar fora de lugar,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
396814
2940
o que confirma a argumentação da madeireira
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
399754
2629
de que não haveria impacto ambiental.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
402383
6417
Entretanto, nossos ouvidos
nos contam uma história diferente.
07:00
Young students are always asking me
130
408800
1827
Estudantes sempre me perguntam
07:02
what these animals are saying,
131
410627
1422
o que esses animais estão dizendo,
07:04
and really I've got no idea.
132
412049
4862
e realmente não tenho ideia.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
416911
5269
Mas posso dizer que eles se expressam.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
422180
3078
Se os entendemos ou não é outra história.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
425258
2328
Estava caminhando ao longo da praia, no Alaska,
07:19
and I came across this tide pool
136
427586
2344
e topei com esta piscina
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
429930
3032
cheia de uma colônia de anêmonas-do-mar,
07:24
these wonderful eating machines,
138
432962
2076
essas maravilhosas máquinas de comer,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
435038
2851
parentes do coral e da água-viva.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
437889
2217
Curioso para ver se alguma delas
fazia qualquer barulho,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
440106
1171
mergulhei um hidrofone,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
441277
3133
um microfone para água, coberto de borracha,
07:36
down the mouth part,
143
444410
1188
até a parte de boca,
07:37
and immediately the critter began
144
445598
1761
e a criatura imediatamente começou
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
447359
2209
a sorver o microfone para sua barriga,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
449568
2694
e os tentáculos procuravam na superfície
07:44
for something of nutritional value.
147
452262
2411
por algo de valor nutricional.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
454673
2505
Os sons semelhantes à estática são muito baixos,
07:49
that you're going to hear right now.
149
457178
2004
e vocês vão ouvi-los agora.
07:51
(Static sounds)
150
459182
4402
(Sons de estática)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
463584
2867
É, mas observem. Quando ela
não encontrou nada para comer --
07:58
(Honking sound)
152
466451
1389
(Som de buzina)
07:59
(Laughter)
153
467840
2660
(Risadas)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
470500
2497
Acho que essa é uma expressão
que pode ser entendida
08:04
in any language.
155
472997
1417
em qualquer língua.
08:06
(Laughter)
156
474414
4866
(Risadas)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
479280
1600
No final de seu ciclo de alimentação,
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
480880
2156
o sapo Great Basin Spadefoot
08:15
digs itself down about a meter under
159
483036
2075
se enterra mais ou menos um metro
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
485111
3150
sob o solo difícil de cavar
do deserto do Oeste americano,
08:20
where it can stay for many seasons
161
488261
1879
onde ele pode ficar por muitas estações
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
490140
3500
até que as condições estejam adequadas
para que ele emerja novamente.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
493640
1710
E quando há umidade suficiente no solo,
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
495350
2795
na primavera, os sapos cavam até a superfície
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
498145
4481
e se juntam ao redor destas enormes piscinas
08:34
in great numbers.
166
502626
2037
em grande número.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
504663
3406
E eles vocalizam em um coral
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
508069
3208
em que estão absolutamente
sincronizados um com outro.
08:43
And they do that for two reasons.
169
511277
1404
E fazem isso por duas razões.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
512681
3621
A primeira é a competição,
porque estão procurando por parceiras,
08:48
and the second is cooperative,
171
516302
1365
e a segunda é cooperação,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
517667
2481
porque, se todos vocalizam juntos em sincronia,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
520148
4247
isso torna difícil para predadores como coiotes,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
524395
4219
raposas e corujas isolar
qualquer indivíduo para uma refeição.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
528614
3272
Este é um espectrograma
de como parece o coral de sapos
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
531886
2261
quando está em um padrão bastante saudável.
09:06
(Frogs croaking)
177
534147
10016
(Sapos coaxando)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
544163
3965
Mono Lake está a leste do Parque Nacional Yosemite,
09:20
in California,
179
548128
1829
na Califórnia,
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
549957
2855
e é o hábitat favorito desses sapos,
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
552812
2887
e também é usado pelos pilotos
de jatos da Marinha dos E.U.A,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
555699
3046
que treina seus combatentes voando a velocidades
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
558745
2458
que ultrapassam 1.100 quilômetros por hora
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
561203
2781
e a altitudes de apenas algumas centenas de metros
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
563984
2579
do nível do solo do Mono Basin,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
566563
3674
muito rápido, muito lento, e tão alto
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
570237
2866
que a antrofonia, o barulho humano,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
573103
1850
ainda que esteja a seis quilômetros e meio
09:46
from the frog pond you just heard a second ago,
189
574953
2974
da piscina onde estão os sapos
que vocês ouviram um segundo atrás,
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
577927
3566
mascara o som do coral dos sapos.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
581493
3266
Vocês podem ver, neste espectrograma,
que toda a energia
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
584759
2747
que estava no primeiro espectrograma se foi
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
587506
1747
do topo do espectrograma,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
589253
2513
e há intervalos no coral, de dois e meio,
10:03
four and a half, and six and a half seconds,
195
591766
2513
quatro e meio e seis e meio segundos,
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
594279
3099
então o som do jato, a assinatura,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
597378
2559
está em amarelo bem na base da página.
10:11
(Frogs croaking)
198
599937
9645
(Sapos coaxando)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
609582
2394
Agora, no final do treinamento de voo,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
611976
3489
os sapos levaram 45 minutos
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
615465
2404
para recuperar sua sincronia no coral,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
617869
2945
durante esse tempo, sob uma lua cheia,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
620814
2781
observamos quando dois coiotes e uma grande coruja
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
623595
3107
vieram pegar alguns dos membros.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
626718
3526
A boa notícia é que,
com um pouco de restauração do hábitat
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
630244
2705
e menos voos, as populações de sapos,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
632949
3723
que diminuíam durante
a década de 80 e início da de 90,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
636672
3533
retornaram ao normal.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
640205
2939
Quero terminar com uma história contada por um castor.
10:55
It's a very sad story,
210
643144
1474
É uma história muito triste,
10:56
but it really illustrates how animals
211
644618
3878
mas realmente ilustra como os animais
11:00
can sometimes show emotion,
212
648496
1982
às vezes podem mostrar emoção,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
650478
4652
um assunto bastante controverso
entre biólogos mais velhos.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
655130
3233
Um colega meu estava gravando
no meio oeste americano,
11:10
around this pond that had been formed
215
658363
2542
perto desta piscina que tinha se formado,
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
660905
3899
talvez 16.000 anos atrás no fim da última idade do gelo.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
664804
2153
Também era formada em parte por uma represa de castor,
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
666957
2918
em uma ponta que conservava unido
todo um ecossistema,
11:21
in a very delicate balance.
219
669875
2752
em um equilíbrio muito delicado.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
672627
3775
Uma tarde, enquanto ele estava gravando,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
676402
3824
apareceu do nada, de repente,
11:32
a couple of game wardens,
222
680226
2448
uma dupla de guardas florestais,
11:34
who for no apparent reason,
223
682674
1595
que, sem razão aparente,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
684269
1579
caminharam sobre a represa do castor,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
685848
3282
colocaram uma banana de dinamite e a explodiram,
11:41
killing the female and her young babies.
226
689130
4030
matando a fêmea e os filhotes.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
693160
2832
Horrorizados, meus colegas ficaram ali,
11:47
to gather his thoughts
228
695992
2041
juntando suas ideias,
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
698033
3484
gravando o que conseguissem no resto da tarde,
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
701517
4893
e, naquela noite, ele capturou
um acontecimento extraordinário:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
706410
4189
o solitário castor sobrevivente
nadando em círculos lentos,
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
710599
5733
chorando inconsolavelmente
pela sua companheira e filhotes.
12:08
This is probably the saddest sound
233
716332
2909
Este é provavelmente o som mais triste
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
719241
2918
que já ouvi de um organismo,
12:14
human or other.
235
722159
2719
humano ou não.
12:18
(Beaver crying)
236
726517
15663
(Castor chorando)
12:34
Yeah. Well.
237
742180
1815
É. Bem.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
743995
2582
Há muitas facetas nas paisagens sonoras,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
746577
3216
entre elas as formas através das quais
os animais nos ensinam a dançar e a cantar,
12:41
which I'll save for another time.
240
749793
2625
que guardarei para outra vez.
12:44
But you have heard how biophonies
241
752418
3018
Mas vocês ouviram como as biofonias
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
755436
3843
ajudam a esclarecer
nosso entendimento do mundo natural.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
759279
2464
Vocês ouviram o impacto da extração de recursos,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
761743
3064
barulho humano e destruição do hábitat.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
764807
1978
E onde as ciências ambientais tipicamente
12:58
tried to understand the world from what we see,
246
766785
3342
tentaram entender o mundo a partir do que vemos,
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
770127
4468
uma compreensão muito mais completa
pode ser obtida daquilo que ouvimos.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
774595
3857
Biofonias e geofonias são as assinaturas sonoras
13:10
of the natural world,
249
778452
1991
do mundo natural,
13:12
and as we hear them,
250
780443
1353
e enquanto nós as ouvirmos,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
781796
2672
estaremos dotados com um senso de lugar,
13:16
the true story of the world we live in.
252
784468
3417
a verdadeira história do mundo em que vivemos.
13:19
In a matter of seconds,
253
787885
1919
Em questão de segundos,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
789804
2715
uma paisagem sonora revela muito mais informação
13:24
from many perspectives,
255
792519
1548
de muitas perspectivas,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
794067
4622
de dados quantificáveis a inspiração cultural.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
798689
2901
A captura visual implicitamente estrutura
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
801590
3996
uma perspectiva frontal limitada
de um dado contexto espacial,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
805586
2373
enquanto que as paisagens sonoras
alargam esse âmbito
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
807959
5185
para 360 graus, envolvendo-nos completamente.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
813144
3772
E enquanto uma fotografia vale por 1.000 palavras,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
816916
4373
uma paisagem sonora vale por 1.000 fotografias.
13:53
And our ears tell us
263
821289
2124
E nossos ouvidos nos dizem
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
823413
3595
que o sussurro de cada folha e de cada criatura
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
827008
3074
fala às fontes naturais de nossas vidas,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
830082
5062
que podem, de fato, manter os segredos
do amor por todas as coisas,
14:07
especially our own humanity,
267
835144
1958
especialmente nossa própria humanidade,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
837102
6285
e a última palavra vai para o jaguar do Amazonas.
14:15
(Growling)
269
843387
13748
(Rugido)
14:29
Thank you for listening.
270
857135
2200
Muito obrigado por ouvirem.
14:31
(Applause)
271
859335
5697
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bernie Krause - Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results.

Why you should listen

With a stellar electronic music resumé including work with The Byrds, Stevie Wonder and many others, Bernie Krause is assured a place in the pop culture canon. But Krause continues to make history by capturing the fading voices of nature: studying sonic interplay between species as they attract mates, hunt prey, and sound out their roles in the ecosystem.

Krause’s recordings are not merely travelogues or relaxation tools -- they are critical barometers of global environmental health. His documents of vanishing aural habitats are a chilling reminder of shrinking biodiversity. As he tells the Guardian: "The fragile weave of natural sound is being torn apart by our seemingly boundless need to conquer the environment rather than to find a way to abide in consonance with it."

More profile about the speaker
Bernie Krause | Speaker | TED.com