ABOUT THE SPEAKER
Richard Branson - Entrepreneur
Richard Branson bootstrapped his way from record-shop owner to head of the Virgin empire. Now he's focusing his boundless energy on saving our environment.

Why you should listen

He's ballooned across the Atlantic, floated down the Thames with the Sex Pistols, and been knighted by the Queen. His megabrand, Virgin, is home to more than 250 companies, from gyms, gambling houses and bridal boutiques to fleets of planes, trains and limousines. The man even owns his own island.

And now Richard Branson is moving onward and upward into space (tourism): Virgin Galactic's Philippe Starck-designed, The first Burt Rutan-engineered spacecraft, The Enterprise, completed its first captive carry in early 2010 and is slated to start carrying passengers into the thermosphere in 2012, at $200,000 a ticket.

Branson also has a philanthropic streak. He's pledged the next 10 years of profits from his transportation empire (an amount expected to reach $3 billion) to the development of renewable alternatives to carbon fuels. And then there's his Virgin Earth Challenge, which offers a $25 million prize to the first person to come up with an economically viable solution to the greenhouse gas problem.

More profile about the speaker
Richard Branson | Speaker | TED.com
TED2007

Richard Branson: Life at 30,000 feet

A vida de Richard Branson a 30.000 pés

Filmed:
1,891,168 views

Richard Branson fala ao Chris Anderson do TED sobre os altos e baixos de sua carreira, desde seu multi-bilionário sucesso a suas múltiplas experiências à beira da morte -- e revela algumas de suas (muito surpreendentes) motivações.
- Entrepreneur
Richard Branson bootstrapped his way from record-shop owner to head of the Virgin empire. Now he's focusing his boundless energy on saving our environment. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
Chris Anderson: Welcome to TED.
0
0
1000
Chris Anderson: Bem-vindo ao TED.
00:26
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
1
1000
4000
Richard Branson: Muito obrigado. O primeiro TED está sensacional.
00:30
CA: Have you met anyone interesting?
2
5000
2000
CA: Você conheceu alguém interessante?
00:32
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
3
7000
3000
RB: Bem, o legal do TED é que todo mundo é interessante.
00:35
I was very glad to see Goldie Hawn,
4
10000
2000
Eu fiquei muito feliz em ver a Goldie Hawn,
00:37
because I had an apology to make to her.
5
12000
3000
porque eu precisava pedir desculpas à ela.
00:40
I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
6
15000
5000
Eu jantei com ela há uns 2 anos e eu --
00:45
she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
7
20000
4000
ela usava um anel grande de noivado e eu o coloquei no meu dedo e não conseguia tirá-lo.
00:50
And I went home to my wife that night
8
25000
3000
E eu fui para casa ver a minha mulher naquela noite
00:53
and she wanted to know why I had another woman's big,
9
28000
2000
e ela queria saber porque eu tinha um grande anel de noivado de outra mulher
00:55
massive, big wedding ring on my finger.
10
30000
3000
no meu dedo.
00:58
And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
11
33000
2000
E, de qualquer forma, na manhã seguinte tivemos que ir ao joalheiro
01:00
and get it cut off.
12
35000
2000
e serrá-lo.
01:02
So -- (Laughter) --
13
37000
4000
Então, (Risos)
01:06
so apologies to Goldie.
14
41000
1000
peço desculpas à Goldie.
01:07
CA: That's pretty good.
15
42000
2000
CA: Que bom.
01:09
So, we're going to put up some slides
16
44000
3000
Então vamos passar alguns slides
01:12
of some of your companies here.
17
47000
2000
de uma das suas -- algumas de suas empresas aqui.
01:14
You've started one or two in your time.
18
49000
3000
Você começou uma ou duas no seu tempo.
01:17
So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
19
52000
3000
Então, você sabe, Virgin Atlantic, Virgin Records --
01:20
I guess it all started with a magazine called Student.
20
55000
3000
Acho que todas começaram com a revista Student.
01:23
And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
21
58000
5000
E depois, sim, todas essas outras também. Quero dizer, como você faz isso?
01:29
RB: I read all these sort of TED instructions:
22
64000
3000
RB: Eu leio todas essas instruções do TED --
01:32
you must not talk about your own business, and this,
23
67000
2000
você não deve falar sobre seu próprio negócio, e agora,
01:34
and now you ask me.
24
69000
1000
e agora você me pergunta.
01:35
So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
25
70000
2000
Então eu suponho que você não será capaz de me jogar pra fora desse palco
01:37
since you asked the question.
26
72000
2000
já que perguntou.
01:39
(Laughter)
27
74000
1000
(Risos)
01:40
CA: It depends what the answer is though.
28
75000
2000
CA: Isso depende da resposta.
01:43
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
29
78000
6000
Não, eu digo, eu acho que aprendi cedo que se você consegue dirigir uma empresa,
01:49
you can really run any companies.
30
84000
1000
consegue dirigir qualquer empresa.
01:50
I mean, companies are all about finding the right people,
31
85000
4000
Quer dizer, empresas dependem de encontrar as pessoas certas,
01:54
inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
32
89000
6000
inspirar essas pessoas, você sabe, extraindo o melhor delas
02:00
And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
33
95000
5000
e eu amo aprender e sou incrivelmente inquisitivo
02:05
and I love taking on, you know, the status quo
34
100000
4000
e amo enfrentar, você sabe, o status quo
02:09
and trying to turn it upside down.
35
104000
2000
e tentar virá-lo de cabeça para baixo.
02:11
So I've seen life as one long learning process.
36
106000
4000
Então eu enxergo a vida como um longo processo de aprendizagem.
02:15
And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
37
110000
4000
E se eu vejo -- você sabe, se eu viajo em outra companhia aérea
02:19
and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
38
114000
4000
e acho que a experiência não foi agradável, que não foi legal --
02:23
21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
39
118000
4000
21 anos atrás, então eu pensei, sabe, talvez eu possa criar
02:27
the kind of airline that I'd like to fly on.
40
122000
3000
o tipo de companhia aérea que eu gostaria de voar.
02:30
And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
41
125000
6000
E então, você sabe, consegui um 747 de segunda mão da Boeing e decidi tentar.
02:36
CA: Well, that was a bizarre thing,
42
131000
1000
CA: Isso é algo bizarro,
02:37
because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
43
132000
5000
porque você fez o que muitas pessoas lhe avisaram que seria loucura.
02:42
And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
44
137000
5000
E de fato, de certo modo, quase fez desabar todo seu império em algum momento.
02:47
I had a conversation with one of the investment bankers who,
45
142000
3000
Eu tive uma conversa com um dos investidores de banco que,
02:50
at the time when you basically sold Virgin Records
46
145000
4000
na hora que você basicamente vendeu a Virgin Records
02:54
and invested heavily in Virgin Atlantic,
47
149000
2000
e investiu pesado na Virgin Atlantic,
02:56
and his view was that you were trading, you know,
48
151000
3000
e a opinião dele, era que você estava trocando
02:59
the world's fourth biggest record company
49
154000
2000
a quarta maior gravadora do mundo
03:01
for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
50
156000
4000
pela 25ª maior companhia aérea e que você estava louco.
03:05
Why did you do that?
51
160000
2000
Por que você fez isso?
03:07
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
52
162000
6000
RB: Bom, eu acho que existe uma linha estreita entre sucesso e fracasso.
03:13
And I think if you start a business without financial backing,
53
168000
4000
E eu acredito que se você inicia um negócio sem financiamento,
03:17
you're likely to go the wrong side of that dividing line.
54
172000
3000
é provável que você vá para o lado errado dessa linha divisória.
03:20
We had -- we were being attacked by British Airways.
55
175000
7000
Nós tivemos -- estávamos sendo atacados pela British Airways;
03:27
They were trying to put our airline out of business,
56
182000
3000
eles estavam tentando nos tirar do negócio,
03:30
and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
57
185000
4000
e lançaram o que se tornou conhecido como a campanha de truques sujos.
03:35
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
58
190000
5000
E eu percebi que o império todo provavelmente desmoronaria
03:40
unless I chipped in a chip.
59
195000
2000
se eu não entrasse com um dinheirinho.
03:42
And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
60
197000
4000
E para proteger o trabalho das pessoas que trabalhavam para a companhia aérea,
03:46
and protect the jobs of the people who worked for the record company,
61
201000
4000
e proteger o trabalho das pessoas que trabalhavam para a gravadora,
03:50
I had to sell the family jewelry to protect the airline.
62
205000
6000
eu teria que vender a jóia da família para proteger a companhia aérea.
03:56
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
63
211000
3000
CA: Pós-Napster, você está parecendo um gênio na verdade,
03:59
for that as well.
64
214000
1000
por isso, também.
04:00
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
65
215000
6000
RB: É, acabou se provando um movimento certo.
04:06
But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
66
221000
6000
Mas, sim, foi um momento triste, mas nós seguimos em frente.
04:12
CA: Now, you use the Virgin brand a lot
67
227000
2000
CA: Agora, você usa bastante a marca Virgin
04:14
and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
68
229000
3000
e parece que você está ganhando sinergia de uma coisa para a outra.
04:17
What does the brand stand for in your head?
69
232000
3000
O que a marca transmite na sua cabeça?
04:20
RB: Well, I like to think it stands for quality,
70
235000
2000
RB: Bom, eu gosto de pensar que transmite qualidade,
04:22
that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
71
237000
4000
que você sabe, se alguém topa com uma empresa Virgin eles --
04:26
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
72
241000
2000
CA: Elas são de qualidade, Richard, por favor, todos dizem qualidade -- espírito?
04:28
RB: No, but I was going to move on this.
73
243000
2000
RB: Não, mas eu ia chegar nisso.
04:30
We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
74
245000
6000
Nós nos divertimos muito e eu acho que as pessoas que trabalham para a Virgin gostam
04:36
As I say, we go in and shake up other industries,
75
251000
3000
Nós, nós -- como eu digo, nós vamos e sacudimos as outras indústrias
04:39
and I think, you know, we do it differently
76
254000
4000
e eu acho que, você sabe, nós fazemos as coisas diferente
04:43
and I think that industries are not quite the same
77
258000
2000
acredito que as indústrias não são mais as mesmas
04:45
as a result of Virgin attacking the market.
78
260000
2000
como resultado da Virgin ter atacado o mercado.
04:47
CA: I mean, there are a few launches you've done
79
262000
3000
CA: Mas, em alguns lançamentos você fez isso --
04:50
where the brand maybe hasn't worked quite as well.
80
265000
2000
nos quais a marca talvez não tenha funcionado tão bem.
04:52
I mean, Virgin Brides -- what happened there?
81
267000
3000
Quero dizer, Virgin Brides (Noivas) -- o que aconteceu ali?
04:55
(Laughter)
82
270000
2000
(Risos)
04:57
RB: We couldn't find any customers.
83
272000
2000
RB: Não conseguimos achar consumidores.
04:59
(Laughter)
84
274000
3000
(Risos)
05:02
(Applause)
85
277000
1000
(Aplausos)
05:03
CA: I was actually also curious why --
86
278000
2000
CA: Eu estava curioso também por que --
05:05
I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
87
280000
3000
eu acredito que você perdeu uma oportunidade com o lançamento das camisinhas -- você as chamou de Mates (Colegas).
05:08
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
88
283000
4000
Quero dizer, você não poderia ter usado a marca Virgin para isso também?
05:12
Ain't virgin no longer, or something.
89
287000
3000
Não é mais "virgin", ou algo parecido.
05:15
RB: Again, we may have had problems finding customers.
90
290000
2000
RB: Novamente, nós poderíamos ter problemas para achar consumidores.
05:17
I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
91
292000
6000
Nós tivemos -- geralmente quando você lança uma empresa e você recebe reclamações de consumidores,
05:23
you know, you can deal with them.
92
298000
2000
sabe, você pode lidar com eles.
05:25
But about three months after the launch of the condom company,
93
300000
2000
Mas uns três meses depois do lançamento da empresa de camisinhas
05:27
I had a letter, a complaint,
94
302000
3000
eu recebi uma carta, uma reclamação,
05:30
and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
95
305000
4000
e eu sentei e escrevi uma longa carta à moça me desculpando profundamente.
05:34
But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
96
309000
2000
Mas obviamente não havia muita coisa que eu poderia fazer sobre isso.
05:37
And then six months later, or nine months after the problem had taken,
97
312000
6000
E então, seis meses depois, ou nove meses após a ocorrência do problema,
05:43
I got this delightful letter with a picture of the baby
98
318000
3000
eu recebi essa carta deliciosa com uma foto do bebê
05:46
asking if I'd be godfather, which I became.
99
321000
5000
perguntando se eu gostaria de ser o padrinho, o que eu me tornei.
05:51
So, it all worked out well.
100
326000
2000
Então tudo acabou bem.
05:53
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
101
328000
3000
CA: Sério? Você deveria ter trazido uma foto. Isso é maravilhoso.
05:56
RB: I should have.
102
331000
1000
RB: Eu deveria mesmo.
05:57
CA: So, just help us with some of the numbers.
103
332000
2000
CA: Então ajude-nos com alguns números.
05:59
I mean, what are the numbers on this?
104
334000
2000
Quero dizer, quais são os números?
06:01
I mean, how big is the group overall?
105
336000
2000
Qual o tamanho de todo o grupo?
06:03
How much -- what's the total revenue?
106
338000
2000
Quanto -- qual o faturamento total?
06:05
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
107
340000
3000
RB: É cerca de 25 bilhões de dólares no total agora.
06:08
CA: And how many employees?
108
343000
1000
CA: E quantos empregados?
06:09
RB: About 55,000.
109
344000
3000
RB: Em torno de 55.000
06:12
CA: So, you've been photographed in various ways at various times
110
347000
4000
CA: Então, você já foi fotografado de várias formas em vários momentos
06:16
and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
111
351000
8000
e nunca se preocupou em colocar sua dignidade na linha ou nada parecido.
06:24
What was that? Was that real?
112
359000
4000
O que foi isso? Isso é verdade?
06:28
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
113
363000
3000
RB: Sim. Nós estávamos lançando uma "mega" loja em Los Angeles, eu acho.
06:31
No, I mean, I think --
114
366000
1000
Não, quero dizer, eu acho --
06:32
CA: But is that your hair?
115
367000
1000
CA: Mas este é seu cabelo?
06:33
RB: No.
116
368000
1000
RB: Não.
06:37
CA: What was that one?
117
372000
2000
CA: O que era esse aqui?
06:39
RB: Dropping in for tea.
118
374000
1000
RB: Parando para um chá.
06:40
CA: OK.
119
375000
1000
CA: OK.
06:41
(Laughter)
120
376000
3000
(Risos)
06:44
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
121
379000
3000
CA: Ah, isso foi muito engraçado. Esse era um carro-barco no qual --
06:47
CA: Oh, that car that we -- actually we --
122
382000
2000
RB: Oh, esse carro que nós -- realmente nós, nós --
06:49
it was a TEDster event there, I think.
123
384000
3000
era um evento de um TEDster, eu acho.
06:52
Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
124
387000
2000
Isso é -- você poderia dar uma pausa nesse por um minuto?
06:54
(Laughter)
125
389000
1000
(Risos)
06:55
RB: It's a tough job, isn't it?
126
390000
1000
RB: É um trabalho duro, não é?
06:56
CA: I mean, it is a tough job.
127
391000
2000
CA: Quero dizer, é realmente um trabalho duro.
06:58
(Laughter)
128
393000
1000
(Risos)
06:59
When I first came to America, I used to try this with employees as well
129
394000
4000
Na primeira vez que eu vim para os Estados Unidos, eu tentava isso com funcionários também
07:03
and they kind of -- they have these different rules over here,
130
398000
2000
e eles meio que -- eles tem essas regras diferentes aqui,
07:05
it's very strange.
131
400000
1000
é muito estranho.
07:06
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
132
401000
5000
RB: Eu sei, os advogados me dizem que eu não devo fazer esse tipo de coisa, mas --
07:11
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
133
406000
1000
CA: Falando nisso, conte-nos sobre --
07:12
RB: "Pammy" we launched, you know --
134
407000
2000
RB: Pammy nós lançamos, você sabe,
07:14
mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
135
409000
2000
equivocadamente achamos que poderíamos bater a Coca-Cola,
07:16
and we launched a cola bottle called "The Pammy"
136
411000
5000
e lançamos um refrigerante a base de cola chamado "Pammy"
07:21
and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
137
416000
3000
que tinha a garrafa com a forma parecida com a Pamela Anderson.
07:24
But the trouble is, it kept on tipping over, but --
138
419000
3000
Mas o problema é que ficava virando, mas --
07:27
(Laughter)
139
422000
3000
(Risos)
07:30
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
140
425000
2000
CA: Com o design de Philippe Starck talvez?
07:32
RB: Of course.
141
427000
1000
RB: Claro.
07:34
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
142
429000
5000
CA: Passaremos mais algumas fotos aqui. Virgin Brides. Muito bom.
07:39
And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
143
434000
6000
E, OK, pare aqui. Esta era -- você tinha algum prêmio eu acho?
07:46
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
144
441000
5000
RB: Sim, bom, 25 anos antes nós havíamos lançado o álbum dos Sex Pistols
07:51
"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
145
446000
3000
chamado "God Save The Queen", e eu certamente nunca esperei
07:54
that 25 years later -- that she'd actually knight us.
146
449000
3000
que 25 anos depois ela nos tornaria cavaleiros da Inglaterra.
07:57
But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
147
452000
4000
Mas de alguma forma ela deve ter a memória fraca, eu acho.
08:01
CA: Well, God saved her and you got your just reward.
148
456000
3000
CA: Bom, Deus a salvou e você recebeu seu prêmio justo.
08:04
Do you like to be called Sir Richard, or how?
149
459000
3000
Você gosta de ser chamado de Sir Richard , ou como?
08:07
RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
150
462000
2000
RB: Ninguém nunca me chamou de Sir Richard.
08:09
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
151
464000
3000
Ocasionalmente nos Estados Unidos, ouço algumas pessoas dizer Sir Richard
08:12
and think there's some Shakespearean play taking place.
152
467000
4000
e acho que alguma peça de Shakespeare está passando.
08:16
But nowhere else anyway.
153
471000
3000
Mas em nehum outro lugar.
08:20
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
154
475000
4000
CA: OK. Então você pode usar seu cavaleirismo para algo ou é apenas ...
08:25
RB: No. I suppose if you're having problems
155
480000
4000
RB: Não. Eu acredito que se você estiver com problemas
08:29
getting a booking in a restaurant or something,
156
484000
2000
com uma reserva em um restaurante ou algo parecido,
08:31
that might be worth using it.
157
486000
1000
poderia valer a pena usar.
08:32
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
158
487000
4000
CA: Você sabe, não é Richard Branson, é Sir Richard Branson.
08:37
RB: I'll go get the secretary to use it.
159
492000
3000
RB: Eu pedirei à secretária para usar isso.
08:40
CA: OK. So let's look at the space thing.
160
495000
3000
CA: OK. Vamos olhar agora para o espaço.
08:43
I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
161
498000
4000
Eu acho que temos um vídeo que mostra o que você está fazendo
08:47
and Virgin Galactic up in the air. (Video)
162
502000
3000
e da Virgin Galactic no ar.
08:54
So that's the Bert Rutan designed spaceship?
163
509000
3000
Essa é a espaçonave projetada por Bert Rutan?
08:57
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
164
512000
5000
RB: É, estará pronta em -- bom, pronta em 12 meses
09:02
and then we do 12 months extensive testing.
165
517000
3000
e depois faremos 12 meses de extensivos testes
09:05
And then 24 months from now,
166
520000
2000
e então, em 24 meses a partir de agora
09:07
people will be able to take a ride into space.
167
522000
5000
as pessoas poderão dar uma volta no espaço.
09:14
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
168
529000
3000
CA: E o interior tem o design do Philippe Starck?
09:17
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
169
532000
5000
RB: Philippe fez o -- sim, grande parte --
09:22
the logos and he's building the space station in New Mexico.
170
537000
5000
os logos e está construindo a estação espacial no Novo México,
09:27
And basically, he's just taken an eye
171
542000
3000
e basicamente ele pegou um olho
09:30
and the space station will be one giant eye,
172
545000
5000
e a estação será um olho gigante,
09:35
so when you're in space,
173
550000
2000
então quando você estiver no espaço
09:37
you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
174
552000
3000
você será capaz de ver esse olho gigante olhando você.
09:40
And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
175
555000
6000
E quando você aterrisar poderá voltar ao olho gigante.
09:46
But he's an absolute genius when it comes to design.
176
561000
4000
Mas ele é um gênio absoluto quando se trata de design.
09:50
CA: But you didn't have him design the engine?
177
565000
3000
CA: Mas você não pediu que ele projetasse o motor?
09:53
RB: Philippe is quite erratic,
178
568000
2000
RB: Philippe é bastante imprevisível,
09:55
so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
179
570000
4000
então acho que ele não seria a melhor pessoa para fazer isso, não.
09:59
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
180
574000
2000
CA: Ele deu uma palestra magnífica dois dias atrás aqui.
10:01
RB: Yeah? No, he is a --
181
576000
1000
RB: É mesmo? Não, ele é um --
10:02
CA: Well, some people found it wonderful,
182
577000
2000
CA: Bom, algumas pessoas acham maravilhoso,
10:04
some people found it completely bizarre.
183
579000
2000
outras acham completamente bizarro.
10:06
But, I personally found it wonderful.
184
581000
2000
Mas eu, pessoalmente, acho fantástico.
10:08
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
185
583000
5000
RB: Ele é um entusiasta, e é por isso que eu o amo. Mas --
10:14
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
186
589000
5000
CA: Agora, você sempre teve esse bicho explorador em você.
10:20
Have you ever regretted that?
187
595000
2000
Você já se arrependeu disso?
10:22
RB: Many times.
188
597000
1000
RB: Várias vezes.
10:23
I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
189
598000
7000
Quero dizer, eu acho que com o balonismo e as expedições de barco que nós fizemos no passado --
10:30
Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
190
605000
4000
bom, eu fui tirado do mar acho que umas seis vezes por helicópteros, então --
10:34
and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
191
609000
4000
e cada vez que isso aconteceu eu não esperava chegar em casa para contar isso.
10:38
So in those moments,
192
613000
2000
E nesses momentos
10:40
you certainly wonder what you're doing up there or --
193
615000
3000
você certamente se pergunta o que está fazendo lá em cima ou ...
10:43
CA: What was the closest you got to --
194
618000
2000
CA: Qual foi o mais perto que você chegou de --
10:45
when did you think, this is it, I might be on my way out?
195
620000
4000
quando você pensou que havia acabado, que você estava partindo?
10:49
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
196
624000
5000
RB: Bom, eu acho que nas aventuras de balão foram -- cada uma delas foi --
10:54
each one, actually, I think we came close.
197
629000
3000
em cada uma, na verdade, eu acho que estivemos perto.
10:57
And, I mean, first of all we --
198
632000
3000
E devo dizer, antes de mais nada --
11:00
nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
199
635000
4000
ninguém havia realmente atravessado o Atlântico em um balão de ar quente antes,
11:04
so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
200
639000
7000
então tivemos que construir um balão que fosse capaz de voar na faixa dos jatos,
11:11
and we weren't quite sure,
201
646000
2000
e não tínhamos certeza
11:13
when a balloon actually got into the jet stream,
202
648000
2000
se quando um balão chegasse nessa faixa,
11:15
whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
203
650000
6000
se ele sobreviveria os ventos a 200, 220 milhas por hora que se encontra lá em cima.
11:21
And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
204
656000
6000
Então só a decolagem inicial, saindo do Pão de Açúcar para atravessar o Atlântico,
11:27
as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
205
662000
3000
conforme iam empurrando as correntes de ar, este balão enorme --
11:30
the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
206
665000
5000
o topo do balão acabava indo a umas 200 milhas por hora,
11:35
the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
207
670000
4000
a cápsula em que estávamos na parte de baixo estava indo talvez a umas 2 milhas por hora,
11:39
and it just took off.
208
674000
2000
e simplesmente decolou.
11:41
And it was like holding onto a thousand horses.
209
676000
4000
E era como segurar mil cavalos.
11:45
And we were just crossing every finger,
210
680000
3000
E nós estávamos cruzando cada dedo,
11:48
praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
211
683000
5000
rezando para que o balão aguentasse, o que, felizmente, ele conseguiu.
11:54
But the ends of all those balloon trips were, you know --
212
689000
5000
Mas ao final de todas essas viagens de balão, sabe --
11:59
something seemed to go wrong every time,
213
694000
2000
alguma coisa parecia sempre dar errado,
12:01
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
214
696000
6000
e nessa ocasião específica, o balonista mais experiente que estava comigo,
12:07
jumped, and left me holding on for dear life.
215
702000
5000
pulou e me deixou agarrado pela minha própria vida.
12:12
(Laughter)
216
707000
3000
(Risos)
12:15
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
217
710000
3000
CA: Ele lhe disse para pular, ou ele simplesmente disse, "Vou sair daqui!" e...
12:18
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
218
713000
4000
RB: Não, ele me disse para pular, mas uma vez que o peso dele foi embora,
12:22
the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
219
717000
6000
o balão subiu uns 12 mil pés e eu...
12:28
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
220
723000
3000
CA: E eu acho que você inspirou um romance de Ian McEwan com isso.
12:31
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
221
726000
4000
RB: É. Não, eu coloquei minha máscara de oxigênio e fiquei no topo do balão,
12:35
with my parachute, looking at the swirling clouds below,
222
730000
3000
com meu paraquedas, olhando para as nuvens se enrolando lá embaixo,
12:38
trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
223
733000
5000
tentando achar coragem para pular no Mar do Norte, que --
12:43
and it was a very, very, very lonely few moments.
224
738000
2000
e foi um momento muito, muito, muito, solitário
12:45
But, anyway, we managed to survive it.
225
740000
2000
Mas, de qualquer modo, nós conseguimos sobreviver.
12:47
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
226
742000
2000
CA: Você pulou ou -- ele acabou descendo no final?
12:49
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
227
744000
6000
RB: Bem, eu sabia que eu ainda tinha mais ou menos meia hora
12:55
and I also knew that the chances were that if I jumped,
228
750000
4000
e eu também sabia que provavelmente se eu tivesse pulado
12:59
I would only have a couple of minutes of life left.
229
754000
3000
eu teria apenas alguns minutos de vida.
13:02
So I climbed back into the capsule and just desperately tried
230
757000
4000
Então eu subi de volta para a cápsula e tentei desesperadamente
13:06
to make sure that I was making the right decision.
231
761000
3000
garantir que eu estava tomando a decisão correta.
13:09
And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
232
764000
4000
E eu escrevi alguns recados para minha família. E subi de volta mais uma vez,
13:13
looked down at those clouds again,
233
768000
1000
olhei para aquelas nuvens lá embaixo mais uma vez,
13:14
climbed back into the capsule again.
234
769000
2000
subi de volta para a cápsula de novo.
13:16
And then finally, just thought, there's a better way.
235
771000
3000
E então finalmente pensei, tem um jeito melhor.
13:19
I've got, you know, this enormous balloon above me,
236
774000
3000
Eu tenho, sabe, um balão enorme acima de mim,
13:22
it's the biggest parachute ever, why not use it?
237
777000
5000
é provavelmente o maior paraquedas de todos, por que não usá-lo?
13:27
And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
238
782000
4000
Então eu consegui guiar o balão para baixo entre as nuvens
13:32
and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
239
787000
4000
e aproximadamente 50 pés, antes de eu atingir o mar, eu me joguei.
13:36
And the balloon hit the sea
240
791000
2000
E o balão atingiu o mar
13:38
and went shooting back up to 10,000 feet without me.
241
793000
4000
e subiu de volta 10 mil pés sem mim.
13:42
But it was a wonderful feeling being in that water and --
242
797000
3000
Mas foi uma sensação maravilhosa estar naquela água e --
13:45
CA: What did you write to your family?
243
800000
3000
CA: O que você escreveu para a sua família?
13:48
RB: Just what you would do in a situation like that:
244
803000
4000
RB: Só o que você escreveria numa situação como aquela,
13:52
just I love you very much. And
245
807000
3000
só que eu amo muito vocês e --
13:55
I'd already written them a letter before going on this trip, which --
246
810000
5000
eu já tinha escrito para eles uma carta antes de sair nessa viagem, que --
14:00
just in case anything had happened.
247
815000
2000
só caso alguma coisa acontecesse.
14:02
But fortunately, they never had to use it.
248
817000
5000
Mas felizmente eles nunca tiveram que usá-la.
14:07
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
249
822000
6000
CA: Suas empresas têm tido um valor incrível de RP por conta dessas histórias épicas.
14:14
The years -- and until I stopped looking at the polls,
250
829000
5000
Os anos -- e até que eu parei de olhar as pesquisas,
14:19
you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
251
834000
4000
você era meio que percebido como o maior herói dentro do Reino Unido e qualquer outro lugar.
14:23
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
252
838000
4000
E os cínicos devem dizer, sabe, que esse é um cara de negócios esperto
14:27
doing what it takes to execute his particular style of marketing.
253
842000
5000
fazendo o que precisa para pôr em prática este estilo particular de marketing.
14:32
How much was the PR value part of this?
254
847000
5000
Quanto era a parte do valor de RP nisso?
14:37
RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
255
852000
7000
RB: Bem, claro, que os especialistas em RP dizem que como dono de uma companhia aérea,
14:44
the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
256
859000
5000
a última coisa que eu devia estar fazendo é sair em balões e barcos,
14:49
and crashing into the seas.
257
864000
3000
e cair no mar.
14:52
(Laughter)
258
867000
4000
(Risos)
14:56
CA: They have a point, Richard.
259
871000
2000
CA: Eles tinham razão, Richard.
14:58
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
260
873000
4000
RB: Na verdade, nossa companhia aérea comprou um anúncio de uma página dizendo:
15:02
you know, come on, Richard,
261
877000
2000
Vamos Richard, você sabe muito bem
15:04
there are better ways of crossing the Atlantic.
262
879000
3000
que existem maneiras melhores de se atravessar o Atlântico.
15:07
(Laughter)
263
882000
1000
(Risos)
15:08
CA: To do all this,
264
883000
2000
CA: Para fazer tudo isso,
15:10
you must have been a genius from the get-go, right?
265
885000
3000
você deve ter sido um gênio desde o início, não é?
15:14
RB: Well, I won't contradict that.
266
889000
3000
RB: Bem, eu não vou contradizer isso.
15:17
(Laughter)
267
892000
1000
(Risos)
15:18
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
268
893000
4000
CA: Ok, isso não é exatamente Hardball, ok.
15:22
Didn't -- weren't you just terrible at school?
269
897000
4000
CA: Você não -- você não era simplesmente terrível na escola?
15:26
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
270
901000
8000
RB: Eu era disléxico, eu não tenho o mínimo entendimento de trabalho de escola.
15:37
I certainly would have failed IQ tests.
271
912000
3000
Eu certamente teria sido reprovado em testes de QI.
15:40
And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
272
915000
6000
E essa foi uma das razões de eu ter deixado a escola quando eu tinha 15 anos.
15:47
And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
273
922000
8000
E se eu -- se eu não estou interessado em alguma coisa, eu não me prendo a ela.
15:55
As somebody who's dyslexic,
274
930000
1000
Como disléxico,
15:56
you also have some quite bizarre situations.
275
931000
2000
você também enfrenta algumas situações bastante bizarras.
15:58
I mean, for instance, I've had to -- you know,
276
933000
5000
Digo, por exemplo, eu já tive que -- sabe,
16:03
I've been running the largest group of private companies in Europe,
277
938000
3000
eu administro o maior grupo de empresas privadas na Europa,
16:06
but haven't been able to know the difference between net and gross.
278
941000
3000
mas eu ainda não fui capaz de saber a diferença entre líquido e bruto.
16:12
And so the board meetings have been fascinating.
279
947000
2000
Então as reuniões da diretoria têm sido fascinantes.
16:15
(Laughter)
280
950000
1000
(Risos)
16:16
And so, it's like, good news or bad news?
281
951000
2000
E então é assim, boas ou más notícias?
16:18
And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
282
953000
3000
E normalmente as pessoas diriam, bem, essas são más notícias.
16:21
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
283
956000
3000
CA: Mas só para deixar claro, os 25 bilhões são brutos, não é?
16:24
(Laughter)
284
959000
1000
(Risos)
16:25
RB: Well, I hope it's net actually, having --
285
960000
3000
RB: Bem, eu espero que seja líquido, na verdade, sendo que --
16:28
(Laughter) --
286
963000
3000
(Risos)
16:31
I've got it right.
287
966000
2000
acertei.
16:33
CA: No, trust me, it's gross.
288
968000
2000
CA: Não, acredite em mim, é bruto.
16:35
(Laughter)
289
970000
3000
(Risos)
16:38
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
290
973000
4000
RB: Bem quando fiz 50 anos alguém me tirou da sala da reunião e disse,
16:42
"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
291
977000
3000
"Olhe, Richard, aqui está um -- deixe-me desenhar um diagrama --
16:45
Here's a net in the sea,
292
980000
2000
aqui está uma rede no mar,
16:47
and the fish have been pulled from the sea into this net.
293
982000
4000
e os peixes saíram do mar e vieram para esta rede.
16:51
And that's the profits you've got left over in this little net,
294
986000
3000
E o líquido é o que sobrou nesta rede,
16:54
everything else is eaten."
295
989000
2000
todo o resto foi comido."
16:56
And I finally worked it all out.
296
991000
3000
E eu finalmente entendi tudo.
16:59
(Laughter)
297
994000
1000
(Risos)
17:00
(Applause)
298
995000
2000
(Aplausos)
17:02
CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
299
997000
3000
CA: Mas, quer dizer, na escola -- além de ser --
17:05
you know, doing pretty miserably academically,
300
1000000
2000
sabe, bem ruim academicamente,
17:07
but you were also the captain of the cricket and football teams.
301
1002000
3000
mas você também era capitão dos times de críquete e futebol,
17:10
So you were kind of a -- you were a natural leader,
302
1005000
2000
então você era meio que -- você era um líder nato,
17:12
but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
303
1007000
4000
mas só um pouco -- você era um rebelde então, ou como você teria...
17:18
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
304
1013000
8000
RB: É, eu acho que eu era bastante audacioso e -- mas eu -- e eu era,
17:26
yeah, I was fortunately good at sport,
305
1021000
2000
sim, felizmente eu era bom nos esportes
17:28
and so at least I had something to excel at, at school.
306
1023000
5000
e então pelo menos eu tinha alguma coisa para me destacar na, na escola.
17:33
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
307
1028000
2000
CA: E algumas coisas estranhas aconteceram com você cedo na sua vida.
17:35
I mean, there's the story about your mother
308
1030000
2000
Quero dizer, tem a história sobre a sua mãe
17:37
allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
309
1032000
5000
que teria deixado você num campo, aos 4 anos, e dizer "Ok, ande para casa."
17:42
Did this really happen?
310
1037000
1000
Isso aconteceu mesmo?
17:43
RB: She was, you know,
311
1038000
2000
RB: Ela era, sabe,
17:45
she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
312
1040000
3000
ela achava que nós precisávamos nos virar sozinhos desde cedo.
17:48
So she did things to us, which now she'd be arrested for,
313
1043000
4000
Ela fazia coisas conosco, pelas quais ela seria presa hoje em dia,
17:52
such as pushing us out of the car,
314
1047000
4000
como nos empurrar para fora do carro,
17:56
and telling us to find our own way to Granny's,
315
1051000
2000
e nos dizer para achar o caminho para a casa da vovó sozinhos,
17:58
about five miles before we actually got there.
316
1053000
4000
uns 8 quilômetros antes de nós realmente chegarmos lá.
18:02
And making us go on wonderful, long bike rides.
317
1057000
3000
E nos fazer dar longos a maravilhosos passeios de bicicleta.
18:05
And we were never allowed to watch television and the like.
318
1060000
3000
E nós nunca pudemos assistir televisão e coisas do tipo.
18:08
CA: But is there a risk here?
319
1063000
1000
CA: Mas há um risco aqui?
18:09
I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
320
1064000
3000
Quero dizer, há muitas pessoas na sala que são ricas, e elas têm filhos,
18:12
and we've got this dilemma about how you bring them up.
321
1067000
3000
e nós temos esse dilema sobre como você os cria.
18:15
Do you look at the current generation of kids coming up and think
322
1070000
3000
Você vê a geração atual de crianças crescendo e pensa
18:18
they're too coddled, they don't know what they've got,
323
1073000
2000
elas são muito protegidas, elas não sabem o que têm,
18:20
we're going to raise a generation of privileged ...
324
1075000
2000
nós vamos criar uma geração de privilegiados...
18:22
RB: No, I think if you're bringing up kids,
325
1077000
3000
RB: Não, eu acho que se você está criando filhos,
18:25
you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
326
1080000
7000
você só quer entupí-los com todo o amor e admiração e entusiamos.
18:32
So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
327
1087000
6000
Então eu não acho que você possa realmente superproteger seus filhos demais.
18:38
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
328
1093000
3000
CA: Você não se saiu mal, eu tenho que dizer, eu --
18:41
Your headmaster said to you --
329
1096000
2000
O diretor da sua escola disse para você --
18:43
I mean he found you kind of an enigma at your school --
330
1098000
3000
quer dizer que ele achou você meio que um enigma na sua escola --
18:46
he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
331
1101000
3000
ele disse, ou você vai se tornar um milionário ou ir para a cadeia,
18:49
and I'm not sure which.
332
1104000
2000
e eu não tenho certeza de qual.
18:51
Which of those happened first?
333
1106000
3000
Qual desses aconteceu primeiro?
18:54
(Laughter)
334
1109000
1000
(Risos)
18:55
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
335
1110000
4000
RB: Bem, eu já fiz ambos. Eu acho que fui para a cadeia primeiro.
18:59
I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
336
1114000
6000
Na verdade eu fui processado sob duas antigas leis do Reino Unido.
19:05
I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
337
1120000
4000
Eu fui processado por causa da Lei de Doenças Venéreas, de 1889,
19:09
and the 1916 Indecent Advertisements Act.
338
1124000
2000
e por causa da Lei de Anúncios Indecentes, de 1916.
19:11
On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
339
1126000
6000
Na primeira ocasião por mencionar a expressão "doença venérea" em público, o que --
19:17
we had a center where we would help young people who had problems.
340
1132000
4000
nós tínhamos um centro onde ajudávamos jovens que tinham problemas.
19:21
And one of the problems young people have is venereal disease.
341
1136000
3000
E um dos problemas que pessoas jovens têm é doenças venéreas.
19:24
And there's an ancient law that says
342
1139000
1000
E tem a antiga lei que diz
19:25
you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
343
1140000
4000
que você não pode mencionar a expressão "doença venérea" em público, nem impresso.
19:29
So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
344
1144000
3000
Então a polícia bateu na porta, e nos disseram que iam nos preender
19:32
if we carried on mentioning the word venereal disease.
345
1147000
2000
se nós continuássemos mencionando a expressão "doença venérea".
19:34
We changed it to social diseases
346
1149000
2000
Nós a trocamos por "doenças sociais"
19:36
and people came along with acne and spots,
347
1151000
2000
e as pessoas vieram com espinhas e cravos,
19:38
but nobody came with VD any more.
348
1153000
2000
mas ninguém mais veio com DST.
19:40
So, we put it back to VD and promptly got arrested.
349
1155000
4000
Então nós colocamos DST de novo e fomos imediatamente presos.
19:44
And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
350
1159000
4000
E subsequentemente, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols",
19:48
the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
351
1163000
7000
a palavra bollocks (testículos), a polícia decidiu que era uma palavra grosseira e então nós fomos presos
19:55
for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
352
1170000
3000
por usar a palavra bollocks no disco dos Sex Pistols.
19:58
And John Mortimer, the playwright, defended us.
353
1173000
4000
E John Mortimer, o dramaturgo, nos defendeu.
20:02
And he asked if I could find a linguistics expert
354
1177000
5000
E ele perguntou se eu poderia encontrar um linguista especialista
20:07
to come up with a different definition of the word bollocks.
355
1182000
4000
para encontrar uma definição diferente da palavra bollocks.
20:11
And so I rang up Nottingham University,
356
1186000
2000
Então eu liguei para a Universidade de Nottingham,
20:13
and I asked to talk to the professor of linguistics.
357
1188000
2000
e pedi para falar com o professor de linguística.
20:15
And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
358
1190000
5000
E ele disse "Olhe, bollocks não é uma -- não tem nada a ver com bolas.
20:20
It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
359
1195000
4000
Na verdade é um apelido dado a padres no século 18".
20:24
(Laughter)
360
1199000
3000
(Risos)
20:27
And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
361
1202000
4000
E ele continuou, "A propósito, eu sou um padre".
20:31
And so I said, "Would you mind coming to the court?"
362
1206000
2000
Então eu disse, "Você se importaria em vir comigo para o tribunal?"
20:33
And he said he'd be delighted. And I said --
363
1208000
2000
E ele disse que adoraria. E eu disse --
20:35
and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
364
1210000
2000
e ele disse, "Você quer que eu use minha coleira?"
20:37
And I said, "Yes, definitely. Please."
365
1212000
2000
E eu disse, "Sim, seria -- por favor..."
20:39
(Laughter)
366
1214000
2000
(Risos)
20:41
CA: That's great.
367
1216000
1000
CA: Essa é ótima.
20:42
RB: So our key witness argued that it was actually
368
1217000
2000
RB: Então nossa testemunha chave foi -- argumentou que era na verdade
20:44
"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
369
1219000
2000
"Never Mind the Priest (padre), Here's the Sex Pistols"
20:46
(Laughter)
370
1221000
2000
(Risos)
20:48
And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
371
1223000
2000
E o juíz nos proclamou -- relutante nos proclamou inocentes, então --
20:51
(Laughter)
372
1226000
1000
(Risos)
20:52
CA: That is outrageous.
373
1227000
2000
CA: Isso é um ultraje.
20:55
(Applause)
374
1230000
2000
(Aplausos)
20:57
So seriously, is there a dark side?
375
1232000
5000
Então, sério, existe um lado sombrio?
21:02
A lot of people would say there's no way
376
1237000
2000
Muitas pessoas diriam que não há como
21:04
that someone could put together this incredible collection of businesses
377
1239000
3000
uma pessoa montar essa incrível coleção de negócios
21:07
without knifing a few people in the back,
378
1242000
3000
sem apunhalar algumas pessoas pelas costas,
21:10
you know, doing some ugly things.
379
1245000
2000
sabe, fazer algumas coisas feias.
21:12
You've been accused of being ruthless.
380
1247000
2000
Você foi acusado de ser impiedoso.
21:14
There was a nasty biography written about you by someone.
381
1249000
2000
Havia uma biografia polêmica que alguém escreveu sobre você.
21:16
Is any of it true? Is there an element of truth in it?
382
1251000
4000
Alguma coisa é verdade? Tem alguma verdade nisso?
21:20
RB: I don't actually think that the stereotype
383
1255000
3000
RB: Eu não acho realmente que o estereótipo
21:23
of a businessperson treading all over people to get to the top,
384
1258000
5000
de uma pessoa de negócios pisando nas pessoas para chegar ao topo,
21:28
generally speaking, works.
385
1263000
2000
por assim dizer, funciona.
21:30
I think if you treat people well,
386
1265000
2000
Eu acredito que se você trata as pessoas bem,
21:32
people will come back and come back for more.
387
1267000
5000
as pessoas vão voltar querendo mais e mais.
21:37
And I think all you have in life is your reputation
388
1272000
3000
E eu acredito que tudo o que você tem na vida é sua reputação
21:40
and it's a very small world.
389
1275000
4000
e é um mundo bem pequeno.
21:45
And I actually think that the best way
390
1280000
4000
E eu realmente acho que a melhor maneira
21:49
of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
391
1284000
7000
de se tornar um líder de negócios de sucesso é lidar com as pessoas de maneira justa e bem,
21:56
and I like to think that's how we run Virgin.
392
1291000
4000
eu gosto de pensar que é assim que administramos a Virgin.
22:01
CA: And what about the people who love you and who see you spending --
393
1296000
4000
CA: E quanto às pessoas que você ama e que te vêem passando --
22:05
you keep getting caught up in these new projects,
394
1300000
2000
você continua se envolvendo nesses novos projetos
22:07
but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
395
1302000
3000
mas quase parece que você é viciado em lançar coisas novas.
22:10
You get excited by an idea and, kapow!
396
1305000
2000
Você se empolga com uma ideia e, pou!
22:12
I mean, do you think about life balance?
397
1307000
3000
Quero dizer, você pensa sobre equilíbrio na vida?
22:15
How do your family feel about
398
1310000
2000
Como sua família se sente
22:17
each time you step into something big and new?
399
1312000
2000
cada vez que você entra em algo grandioso e novo?
22:20
RB: I also believe that being a father's incredibly important,
400
1315000
4000
RB: Eu também acredito que ter sido um pai é incrivelmente importante,
22:24
so from the time the kids were very young,
401
1319000
3000
então desde quando as crianças eram bem novas,
22:27
you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
402
1322000
3000
sabe, quando elas tiram férias, eu tiro férias com elas.
22:31
And so we spend a very good sort of three months away together.
403
1326000
6000
E então nós passamos fora, uns bons 3 meses juntos.
22:37
Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
404
1332000
3000
Sim, eu vou, sabe, manter contato. Nós temos muita sorte,
22:40
we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
405
1335000
4000
nós temos essa pequena ilha no Caribe e nós podemos --
22:44
so I can take them there and we can bring friends,
406
1339000
4000
eu posso levá-los para lá e nós podemos chamar amigos,
22:48
and we can play together,
407
1343000
2000
e podemos brincar juntos,
22:50
but I can also keep in touch with what's going on.
408
1345000
4000
mas eu também consigo manter contato com o que está acontecendo.
22:54
CA: You started talking in recent years
409
1349000
2000
CA: Você começou a falar há alguns anos
22:56
about this term capitalist philanthropy.
410
1351000
2000
sobre este termo "filantropia capitalista".
22:58
What is that?
411
1353000
2000
O que é isso?
23:00
RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
412
1355000
4000
RB: O Capitalismo provou que é um sistema que funciona.
23:04
You know, the alternative, communism, has not worked.
413
1359000
5000
Sabe, a alternativa, comunismo, não funcionou;
23:09
But the problem with capitalism is
414
1364000
2000
Mas o problema com capitalismo é
23:11
extreme wealth ends up in the hands of a few people,
415
1366000
3000
a extrema riqueza acaba nas mãos de pouca gente e,
23:14
and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
416
1369000
5000
portanto, extrema responsabilidade, eu acho, acompanha essa riqueza.
23:19
And I think it's important that the individuals,
417
1374000
4000
E eu acho que é importante que os indivíduos,
23:23
who are in that fortunate position, do not end up competing
418
1378000
5000
que estão nessa feliz posição, não acabem competindo
23:28
for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
419
1383000
2000
por barcos maiores e maiores e carros maiores mas,
23:30
but, you know, use that money to either create new jobs
420
1385000
6000
sabe, usem esse dinheiro para criar novos empregos
23:36
or to tackle issues around the world.
421
1391000
3000
ou enfrentar problemas ao redor do mundo.
23:40
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
422
1395000
3000
CA: E quais são os problemas com que você se preocupa mais, se importa mais,
23:43
want to turn your resources toward?
423
1398000
3000
em cuja direção quer direcionar seus recursos?
23:47
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
424
1402000
3000
RB: Bem, há -- quer dizer há muitos problemas.
23:50
I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
425
1405000
7000
Aquecimento global certamente é uma enorme ameaça para a humanidade
23:57
and we are putting a lot of time and energy into,
426
1412000
4000
e nós estamos colocando muito tempo e energia em
24:01
A, trying to come up with alternative fuels
427
1416000
4000
A, tentar encontrar combustíveis alternativos
24:05
and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
428
1420000
9000
e B, sabe, nós lançamos um prêmio, que é realmente um prêmio
24:14
in case we don't get an answer on alternative fuels,
429
1429000
4000
no caso de nós não acharmos uma resposta em combustíveis alternativos,
24:18
in case we don't actually manage to get the carbon emissions
430
1433000
3000
no caso de nós não realmente conseguirmos diminuir as emissões de carbono
24:21
cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
431
1436000
3000
rapidamente e no caso de nós passarmos de ponto de virada,
24:24
We need to try to encourage people to come up with a way
432
1439000
4000
nós precisamos tentar encorajar as pessoas a encontrar uma maneira
24:28
of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
433
1443000
3000
de extrair carbono da atmosfera da Terra.
24:31
And we just -- you know, there weren't really people
434
1446000
3000
E nós -- sabe, não havia realmente pessoas
24:34
working on that before, so we wanted people to try to --
435
1449000
4000
trabalhando nisso antes, então nós queríamos que as pessoas tentassem --
24:38
all the best brains in the world to start thinking about that,
436
1453000
3000
que as melhores cabeças do mundo começassem a pensar sobre isso,
24:41
and also to try to extract the methane
437
1456000
2000
e também tentar extrair o metano
24:43
out of the Earth's atmosphere as well.
438
1458000
3000
da atmosfera da Terra.
24:46
And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
439
1461000
5000
E na verdade umas 15.000 pessoas preencheram os formulários
24:51
saying they want to give it a go.
440
1466000
2000
dizendo que querem tentar.
24:53
And so we only need one, so we're hopeful.
441
1468000
3000
E então nós só precisamos de uma, então estamos esperançosos.
24:56
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
442
1471000
4000
CA: E você também está trabalhando na África em alguns projetos?
25:00
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
443
1475000
4000
RB: Sim, quer dizer, nós temos -- nós estamos montando algo chamado
25:04
the war room, which is maybe the wrong word.
444
1479000
2000
sala de guerra, que talvez seja o nome errado --
25:06
We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
445
1481000
4000
nós estamos tentando -- talvez nós mudemos o nome -- mas, de qualquer modo, é uma sala de guerra
25:10
to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
446
1485000
4000
para tentar coordenar todo o ataque que está acontecendo na África,
25:14
all the different social problems in Africa,
447
1489000
3000
todos os diferentes problemas sociais na África
25:17
and try to look at best practices.
448
1492000
4000
e tentar ver as melhores práticas.
25:21
So, for instance,
449
1496000
3000
Então, por exemplo,
25:24
there's a doctor in Africa that's found that
450
1499000
3000
há um médico na África que descobriu que
25:27
if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
451
1502000
6000
se você dá a uma mãe remédios anti-retrovirais quando ela tem 24 semanas de gravidez,
25:33
that the baby will not have HIV when it's born.
452
1508000
7000
o bebê não terá HIV quando nasce.
25:40
And so disseminating that information to
453
1515000
5000
Então disseminar essa informação para --
25:45
around the rest of Africa is important.
454
1520000
2000
todo o restante da África é importante.
25:47
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
455
1522000
3000
CA: A sala de guerra soa, soa poderosa e dramática.
25:50
And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
456
1525000
5000
E há o risco de que o tipo de heróis de negócios do Oeste
25:55
get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
457
1530000
4000
se interessem por isso -- quer dizer, eles estão acostumados a ter uma ideia,
25:59
getting stuff done, and they believe profoundly
458
1534000
3000
resolver as coisas, e eles acreditam profundamente
26:02
in their ability to make a difference in the world.
459
1537000
2000
em sua habilidade de fazer uma diferença no mundo.
26:04
Is there a risk that we go to places like Africa and say,
460
1539000
3000
Será que existe um risco de que se formos a lugares como a África e por exemplo,
26:07
we've got to fix this problem and we can do it,
461
1542000
3000
precisemos consertar um problema e nós temos capacidade para isso,
26:10
I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
462
1545000
3000
eu tenho todos esses bilhões de dólares, sabe, bla bla bla --
26:13
here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
463
1548000
4000
aqui está a grande ideia. E meio que peguemos uma situação muito mais complexa
26:17
and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
464
1552000
5000
e acabemos na verdade fazendo uma grande bagunça. Você se preocupa com isso?
26:22
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
465
1557000
7000
RB: Bem, primeiramente nessa situação particular, nós na verdade estamos --
26:29
we're working with the government on it.
466
1564000
2000
nós estamos trabalhando com o governo nisso.
26:31
I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
467
1566000
4000
Quer dizer, Thabo Mbeki tem tido seus problemas em aceitar que
26:35
HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
468
1570000
5000
HIV e AIDS estejam relacionados, mas este é um jeito, acho,
26:40
of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
469
1575000
6000
de ele atacar este problema e em vez do mundo criticá-lo,
26:46
it's a way of working with him, with his government.
470
1581000
3000
é uma maneira de trabalhar com ele, com seu governo.
26:49
It's important that if people do go to Africa and do try to help,
471
1584000
2000
É importante que se as pessoas vão para a África e tentem ajudar,
26:51
they don't just go in there and then leave after a few years.
472
1586000
3000
elas não simplesmente cheguem lá e saiam depois de alguns anos.
26:54
It's got to be consistent.
473
1589000
2000
É preciso ser consistente.
26:56
But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
474
1591000
6000
Mas eu acho que líderes de negócios podem trazer seu conhecimento de empreendedorismo
27:02
and help governments approach things slightly differently.
475
1597000
4000
e ajudar governos a abordar coisas de uma maneira ligeiramente diferente.
27:06
For instance, we're setting up clinics in Africa
476
1601000
3000
Por exemplo, nós estamos montando clínicas na África
27:09
where we're going to be giving
477
1604000
2000
onde nós vamos distribuir
27:11
free antiretroviral drugs, free TB treatment
478
1606000
2000
remédios anti-retrovirais gratuitamente, tratamento gratuito para tuberculose
27:13
and free malaria treatment.
479
1608000
3000
e tratamento gratuito para malária.
27:16
But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
480
1611000
3000
Mas nós também estamos tentando torná-las clínicas auto-suficientes
27:19
so that people pay for some other aspects.
481
1614000
4000
para que as pessoas paguem por alguns outros aspectos.
27:23
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
482
1618000
4000
CA: E muitos críticos dizem que uma pessoa como você ou Bill Gates
27:27
or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
483
1622000
3000
ou qualquer um, que isso está realmente sendo -- é quase motivado por
27:30
some sort of desire again, you know, for the right image,
484
1625000
3000
algum tipo de desejo mais uma vez, sabe, pela imagem certa,
27:33
for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
485
1628000
5000
para evitar culpa e não como um instinto filantrópico verdadeiro.
27:38
What would you say to them?
486
1633000
1000
O que você diria para eles?
27:39
RB: Well, I think that everybody --
487
1634000
2000
RB: Bem, eu acho que todo mundo --
27:41
people do things for a whole variety of different reasons
488
1636000
4000
as pessoas fazem coisas por uma gama de diferentes razões
27:45
and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
489
1640000
2000
e eu acho que, sabe, quando eu estiver no meu leito de morte
27:47
I will want to feel that I've made a difference
490
1642000
3000
eu vou querer sentir que fiz uma diferença
27:50
to other people's lives.
491
1645000
2000
nas vidas de outras pessoas.
27:52
And that may be a selfish thing to think,
492
1647000
3000
E isso pode ser uma coisa egoísta de se pensar,
27:55
but it's the way I've been brought up.
493
1650000
2000
mas é a maneira como eu fui criado.
27:57
I think if I'm in a position to
494
1652000
2000
Eu acho que se estou numa posição de
27:59
radically change other people's lives for the better,
495
1654000
3000
mudar radicalmente para melhor as vidas de outras pessoas,
28:02
I should do so.
496
1657000
2000
eu devo fazer isso.
28:04
CA: How old are you?
497
1659000
1000
CA: Quantos anos você tem?
28:05
RB: I'm 56.
498
1660000
1000
RB: Eu tenho 56.
28:06
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
499
1661000
5000
CA: O psicólogo Erik Erikson diz que, como eu o entendo
28:11
and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
500
1666000
6000
e eu sou um amador completo, mas durante os 30 e 40 anos as pessoas são motivadas
28:17
this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
501
1672000
5000
pelo desejo de crescer e é daí que tiram sua satisfação,
28:22
50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
502
1677000
4000
50 e 60 anos, o modo de operação muda para a busca por sabedoria
28:26
and a search for legacy.
503
1681000
2000
e a busca por um legado.
28:28
I mean, it seems like you're still
504
1683000
2000
Quer dizer, parece que você ainda está
28:30
a little bit in the growth phases,
505
1685000
2000
um pouco na fase de crescimento,
28:32
you're still doing these incredible new plans.
506
1687000
2000
você ainda está fazendo esses incríveis novos planos.
28:34
How much do you think about legacy,
507
1689000
2000
Quanto você pensa sobre legado,
28:36
and what would you like your legacy to be?
508
1691000
2000
e o que você acha que seu legado vai ser?
28:41
RB: I don't think I think too much about legacy.
509
1696000
3000
RB: Eu não penso muito sobre legado.
28:44
I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
510
1699000
6000
Quer dizer, eu gosto de -- sabe, minha avó viveu até 101,
28:50
so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
511
1705000
3000
então eu espero ter mais uns 30 ou 40 anos.
28:54
No, I just want to live life to its full.
512
1709000
6000
Não, eu só quero viver a vida ao máximo.
29:00
You know, if I can make a difference,
513
1715000
2000
Sabe, se eu posso fazer uma diferença,
29:02
I hope to be able to make a difference.
514
1717000
2000
eu espero ser capaz de fazer uma diferença.
29:04
And I think one of the positive things at the moment is
515
1719000
3000
E eu acho que uma das coisas positivas deste momento é que
29:07
you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
516
1722000
4000
tome Sergey e Larry da Google, por exemplo,
29:11
who are good friends.
517
1726000
2000
que são bons amigos.
29:13
And, thank God, you've got two people
518
1728000
3000
E, graças a Deus, você tem duas pessoas
29:16
who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
519
1731000
4000
que genuinamente se preocupam com o mundo e com aquela riqueza toda.
29:20
If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
520
1735000
3000
Se eles tivesse aquela riqueza e não se importassem com o mundo,
29:23
it would be very worrying.
521
1738000
2000
seria bem preocupante.
29:25
And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
522
1740000
3000
E você sabe que eles vão fazer uma diferença danada para o mundo.
29:28
And I think it's important
523
1743000
2000
E eu acho que é importante
29:30
that people in that kind of position do make a difference.
524
1745000
4000
que as pessoas nesse tipo de posição realmente façam a diferença.
29:34
CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
525
1749000
1000
CA: Bem, Richard, quando eu estava começando no negócio
29:35
I knew nothing about it and I also was sort of --
526
1750000
3000
eu não sabia nada sobre isso e eu também meio que --
29:38
I thought that business people were supposed to just be ruthless
527
1753000
2000
eu pensava que pessoas de negócios deveriam ser cruéis
29:40
and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
528
1755000
4000
e que aquele era o único jeito que você poderia ter uma chance de ter sucesso.
29:44
And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
529
1759000
2000
E você realmente me inspirou. Eu olhei para você, e pensei,
29:46
well, he's made it. Maybe there is a different way.
530
1761000
2000
bom, ele conseguiu, talvez exista um caminho diferente.
29:48
So I would like to thank you for that inspiration,
531
1763000
3000
Então eu gostaria de agradecê-lo pela inspiração
29:51
and for coming to TED today. Thank you.
532
1766000
2000
e por ter vindo ao TED hoje. Obrigado.
29:53
Thank you so much.
533
1768000
1000
Muito obrigado.
29:54
(Applause)
534
1769000
7000
(Aplausos)
Translated by Francisco Carneiro
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Branson - Entrepreneur
Richard Branson bootstrapped his way from record-shop owner to head of the Virgin empire. Now he's focusing his boundless energy on saving our environment.

Why you should listen

He's ballooned across the Atlantic, floated down the Thames with the Sex Pistols, and been knighted by the Queen. His megabrand, Virgin, is home to more than 250 companies, from gyms, gambling houses and bridal boutiques to fleets of planes, trains and limousines. The man even owns his own island.

And now Richard Branson is moving onward and upward into space (tourism): Virgin Galactic's Philippe Starck-designed, The first Burt Rutan-engineered spacecraft, The Enterprise, completed its first captive carry in early 2010 and is slated to start carrying passengers into the thermosphere in 2012, at $200,000 a ticket.

Branson also has a philanthropic streak. He's pledged the next 10 years of profits from his transportation empire (an amount expected to reach $3 billion) to the development of renewable alternatives to carbon fuels. And then there's his Virgin Earth Challenge, which offers a $25 million prize to the first person to come up with an economically viable solution to the greenhouse gas problem.

More profile about the speaker
Richard Branson | Speaker | TED.com