ABOUT THE SPEAKER
Holly Morris - Explorer and filmmaker
Holly Morris tells the stories of women around the world through documentary, television, print and the web.

Why you should listen

Holly Morris is a director, producer, writer and storyteller whose work spans media and continents. She is the author of Adventure Divas: Searching the Globe for a New Kind of Heroine (Random House) and writer/director and executuve producer of its companion PBS documentary series, "Adventure Divas". A former National Geographic Adventure columnist and widely anthologized essayist, Morris is also a regular contributor to The New York Times, among other publications. She presents the PBS televisin series "Globe Trekker," and "Treks in a Wild World," and also hosted "Outdoor Investigations" -- a series in which she investigates the scientific side of today's environmental and natural world mysteries. 

Morris has reported on the illegal caviar trade from Iran's Caspian Sea, sex trafficking from the brothels of India, and the global diaspora of Black Panthers from Cuba. Whether she's exploring underground Soviet missile silos, or the ship breaking yards of Bangladesh, Morris goes to the grassroots to tell a global story.

Her new film, The Babushkas of Chernobyl is about a surprising group of survivors living in the shadow of Chernobyl. Based on her award-winning essay of the same name (also published as "Ukraine: A Country of Women"), it won the Meredith Editorial Excellence Award, was reprinted in London's Daily Telegraph, and The Week and was selected for the book The Best Travel Writing (2012). The film, which has won numerous awards, including the Los Angeles Film Festival Jury Award for Directing, is being widely released in Spring 2016 for the 30th anniversary of the Chernobyl disaster.

 

More profile about the speaker
Holly Morris | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Holly Morris: Why stay in Chernobyl? Because it's home.

Holly Morris: Por que ficar em Chernobyl? Porque é meu lar.

Filmed:
1,157,051 views

Chernobyl foi o local do pior acidente nuclear do mundo e, nos últimos 27 anos, a área em volta da usina ficou conhecida como Zona da Exclusão. E ainda assim, uma comunidade de cerca de 200 pessoas vive lá, quase todos mulheres idosas. Essas vovós orgulhosas desafiaram uma ordem de realocação porque sua conexão com sua terra natal e com sua comunidade são "forças que rivalizam até a radiação".
- Explorer and filmmaker
Holly Morris tells the stories of women around the world through documentary, television, print and the web. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Three years ago, I was standing about a hundred yards
0
400
3089
Há três anos, eu estava a cerca de 90 metros
00:15
from Chernobyl nuclear reactor number four.
1
3489
3626
do reator nuclear número quatro de Chernobyl.
00:19
My Geiger counter dosimeter, which measures radiation,
2
7115
3147
Meu dosímetro contador
Geiger, que mede radiação,
00:22
was going berserk,
3
10262
1588
estava ficando louco,
00:23
and the closer I got, the more frenetic it became,
4
11850
3447
e quanto mais eu me aproximava,
mais frenético ele ficava,
00:27
and frantic. My God.
5
15297
2796
e agitado. Meu Deus.
00:30
I was there covering the 25th anniversary
6
18093
2750
Eu estava lá cobrindo o 25º aniversário
00:32
of the world's worst nuclear accident,
7
20843
3150
do pior acidente nuclear do mundo,
00:35
as you can see by the look on my face,
8
23993
1949
como vocês podem ver pela minha expressão,
00:37
reluctantly so, but with good reason,
9
25942
2891
relutante, mas com bons motivos,
00:40
because the nuclear fire that burned for 11 days
10
28833
3463
porque o fogo nuclear que queimou por 11 dias
00:44
back in 1986 released 400 times as much radiation
11
32296
4416
em 1986 liberou 400 vezes mais radiação
00:48
as the bomb dropped on Hiroshima,
12
36712
2216
do que a bomba de Hiroshima,
00:50
and the sarcophagus, which is the covering
13
38928
2474
e o sarcófago que é a cobertura
00:53
over reactor number four,
14
41402
1577
do reator número quatro,
00:54
which was hastily built 27 years ago,
15
42979
2882
que foi construído às pressas há 27 anos,
00:57
now sits cracked and rusted
16
45861
1918
agora está rachado e enferrujado
00:59
and leaking radiation.
17
47779
1716
e vazando radiação.
01:01
So I was filming.
18
49495
1678
E eu estava filmando.
01:03
I just wanted to get the job done
19
51173
1306
Eu só queria terminar o serviço
01:04
and get out of there fast.
20
52479
2587
e sair de lá logo.
01:07
But then, I looked into the distance,
21
55066
2284
Mas então, eu olhei para longe,
01:09
and I saw some smoke coming from a farmhouse,
22
57350
3277
e vi fumaça saindo de uma casa de fazenda,
01:12
and I'm thinking, who could be living here?
23
60627
2543
e pensei, quem poderia estar vivendo lá?
01:15
I mean, after all, Chernobyl's soil, water and air,
24
63170
3592
Quero dizer, afinal, o solo,
a água e o ar de Chernobyl,
01:18
are among the most highly contaminated on Earth,
25
66762
2710
estão entre os mais extremamente
contaminados na Terra,
01:21
and the reactor sits at the the center of
26
69472
1618
e o reator está no centro de
01:23
a tightly regulated exclusion zone, or dead zone,
27
71090
3646
uma zona de exclusão regulada
rigorosamente, ou zona morta,
01:26
and it's a nuclear police state, complete with border guards.
28
74736
3345
e é um estado policial nuclear,
completo com guardas de fronteira.
01:30
You have to have dosimeter at all times, clicking away,
29
78081
2547
É preciso ter dosímetros o tempo todo, apitando,
01:32
you have to have a government minder,
30
80628
1921
é preciso um inspetor governamental,
01:34
and there's draconian radiation rules
31
82549
2636
e há regras draconianas de radiação
01:37
and constant contamination monitoring.
32
85185
4705
e monitoramento constante de radiação.
01:41
The point being, no human being
33
89890
2152
Com isso, nenhum ser humano
01:44
should be living anywhere near the dead zone.
34
92042
2886
deveria estar morando em qualquer
lugar próxima à zona morta.
01:46
But they are.
35
94928
1593
Mas eles estão.
01:48
It turns out an unlikely community
36
96521
2653
Parece que uma comunidade improvável
01:51
of some 200 people are living inside the zone.
37
99174
3453
de cerca de 200 pessoas
está vivendo dentro da zona.
01:54
They're called self-settlers.
38
102627
1858
São chamados de autocolonos,
01:56
And almost all of them are women,
39
104485
2640
e quase todos eles são mulheres.
01:59
the men having shorter lifespans
40
107125
1868
Os homens têm menor expectativa de vida,
02:00
in part due to overuse of alcohol, cigarettes,
41
108993
2317
em parte devido ao abuso de álcool, cigarros,
02:03
if not radiation.
42
111310
1988
se não radiação.
02:05
Hundreds of thousands of people were evacuated
43
113298
2238
Centenas de milhares
de pessoas foram evacuadas
02:07
at the time of the accident,
44
115536
1620
no momento do acidente,
02:09
but not everybody accepted that fate.
45
117156
2461
mas nem todos aceitaram o destino.
02:11
The women in the zone, now in their 70s and 80s,
46
119617
2793
As mulheres na zona, agora com 70 ou 80 anos,
02:14
are the last survivors of a group who defied authorities
47
122410
2995
são os últimos sobreviventes de um grupo
que desafiou as autoridades
02:17
and, it would seem, common sense,
48
125405
1950
e, pelo jeito, o senso comum,
02:19
and returned to their ancestral homes inside the zone.
49
127355
3690
e retornaram para as casas
de seus ancestrais dentro da zona.
02:23
They did so illegally.
50
131045
2484
Eles fizeram isso ilegalmente.
02:25
As one woman put it to a soldier
51
133529
1917
Como disse uma mulher para um soldado
02:27
who was trying to evacuate her for a second time,
52
135446
2814
que tentava evacuá-la pela segunda vez:
02:30
"Shoot me and dig the grave.
53
138260
1823
"Atire em mim e cave a cova.
02:32
Otherwise, I'm going home."
54
140083
2578
Senão, vou voltar para casa."
02:34
Now why would they return to such deadly soil?
55
142661
2535
Agora, por que eles voltariam
para um solo tão mortal?
02:37
I mean, were they unaware of the risks
56
145196
1908
Quero dizer, será que eles
não conheciam os riscos
02:39
or crazy enough to ignore them, or both?
57
147104
3011
ou eram loucos o suficiente
para ignorá-los, ou ambos?
02:42
The thing is, they see their lives
58
150115
1472
A questão é que eles veem suas vidas
02:43
and the risks they run decidedly differently.
59
151587
3532
e os riscos que correm decididamente diferente.
02:47
Now around Chernobyl, there are scattered ghost villages,
60
155119
3253
Bem, ao redor de Chernobyl,
há vilas fantasma espalhadas,
02:50
eerily silent, strangely charming, bucolic,
61
158372
4331
assustadoramente silenciosas, estranhamente encantadoras, bucólicas,
02:54
totally contaminated.
62
162703
1923
totalmente contaminadas.
02:56
Many were bulldozed under at the time of the accident,
63
164626
3139
Muitas foram demolidas na época do acidente,
02:59
but a few are left like this,
64
167765
2033
mas algumas foram deixadas assim,
03:01
kind of silent vestiges to the tragedy.
65
169798
3553
meio que vestígios silenciosos da tragédia.
03:05
Others have a few residents in them,
66
173351
2311
Outras têm alguns residentes,
03:07
one or two "babushkas," or "babas,"
67
175662
2465
uma ou duas babushkas, ou babas,
03:10
which are the Russian and Ukrainian words for grandmother.
68
178127
3189
que são as palavras russas e ucranianas para "avó".
03:13
Another village might have six or seven residents.
69
181316
3083
Outra vila pode ter seis ou sete residentes.
03:16
So this is the strange demographic of the zone --
70
184399
2730
E essa é a estranha demografia da zona;
03:19
isolated alone together.
71
187129
2869
isolados, sozinhos, juntos.
03:21
And when I made my way to that piping chimney
72
189998
2203
E quando eu estava a caminho
daquela chaminé sibilante
03:24
I'd seen in the distance,
73
192201
1671
que eu tinha visto de longe,
03:25
I saw Hanna Zavorotnya, and I met her.
74
193872
3246
Eu vi Hanna Zavorotnya e eu a conheci.
03:29
She's the self-declared mayor of Kapavati village,
75
197118
3066
Ela é a prefeita autodeclarada da vila Kapavati;
03:32
population eight.
76
200184
1962
população: oito.
03:34
(Laughter)
77
202146
1963
(Risos)
03:36
And she said to me, when I asked her the obvious,
78
204109
3233
E ela me disse, quando eu lhe perguntei o óbvio:
03:39
"Radiation doesn't scare me. Starvation does."
79
207342
4009
"A radiação não me assusta. A fome sim."
03:43
And you have to remember, these women have
80
211351
1633
E vocês têm que lembrar, essas mulheres
03:44
survived the worst atrocities of the 20th century.
81
212984
3868
sobreviveram às piores atrocidades do século XX.
03:48
Stalin's enforced famines of the 1930s, the Holodomor,
82
216852
3571
As fomes forçadas de Stalin
de 1930, o Holodomor,
03:52
killed millions of Ukrainians,
83
220423
1831
mataram milhões de ucranianos,
03:54
and they faced the Nazis in the '40s,
84
222254
2023
e elas enfrentaram os nazistas na década de 40,
03:56
who came through slashing, burning, raping,
85
224277
2976
que chegaram cortando, queimando, estuprando,
03:59
and in fact many of these women
86
227253
1616
e de fato muitas dessas mulheres
04:00
were shipped to Germany as forced labor.
87
228869
3085
eram mandadas para
a Alemanha para trabalho forçado.
04:03
So when a couple decades into Soviet rule,
88
231954
2460
Depois de algumas décadas do governo soviético,
04:06
Chernobyl happened,
89
234414
1195
aconteceu Chernobyl.
04:07
they were unwilling to flee in the face of an enemy
90
235609
3062
Elas não estavam dispostas
a escapar ao depararem-se com um inimigo
04:10
that was invisible.
91
238671
2178
que era invisível.
04:12
So they returned to their villages
92
240849
1989
Então elas retornaram às suas vilas
04:14
and are told they're going to get sick and die soon,
93
242838
3220
e lhes dizem que elas vão
ficar doentes e morrer logo,
04:18
but five happy years, their logic goes,
94
246058
2565
mas cinco anos feliz, segundo sua lógica,
04:20
is better than 10 stuck in a high rise
95
248623
2555
são melhores do que 10, presos num prédio alto
04:23
on the outskirts of Kiev,
96
251178
1860
na periferia de Kiev,
04:25
separated from the graves of their mothers
97
253038
2178
separados dos túmulos de suas mães
04:27
and fathers and babies,
98
255216
2320
e pais e bebês,
04:29
the whisper of stork wings on a spring afternoon.
99
257536
3956
o sussurro das asas das cegonhas
numa tarde de primavera.
04:33
For them, environmental contamination
100
261492
2398
Para eles, contaminação ambiental
04:35
may not be the worst sort of devastation.
101
263890
2550
pode não ser o pior tipo de devastação.
04:38
It turns out this holds true
102
266440
1320
Parece que isso é verdade
04:39
for other species as well.
103
267760
2091
para outras espécies também.
04:41
Wild boar, lynx, moose, they've all returned
104
269851
2947
Javalis, linces, alces, todos retornaram
04:44
to the region in force,
105
272798
1750
para a região em vigor,
04:46
the very real, very negative effects of radiation
106
274548
3255
os efeitos da radiação, muito reais e negativos,
04:49
being trumped by the upside of a mass exodus
107
277803
3558
sendo superados pela cabeça de um êxodo
de humanos em massa.
04:53
of humans.
108
281361
1751
04:55
The dead zone, it turns out, is full of life.
109
283112
4693
A zona morta, como se vê, é cheia de vida.
04:59
And there is a kind of heroic resilience,
110
287805
3058
E há um tipo de resiliência heroica,
05:02
a kind of plain-spoken pragmatism to those
111
290863
2871
um tipo de pragmatismo falado para aqueles
05:05
who start their day at 5 a.m.
112
293734
2492
que começam seu dia às 5 da manhã,
05:08
pulling water from a well
113
296226
2243
pegando água num poço
05:10
and end it at midnight
114
298469
1704
e terminam à meia noite
05:12
poised to beat a bucket with a stick
115
300173
2064
prontos para bater com uma vara num balde
05:14
and scare off wild boar that might mess with their potatoes,
116
302237
2900
e espantar javalis que possam
se intrometer com suas batatas.
05:17
their only company a bit of homemade moonshine vodka.
117
305137
5152
Sua única companhia
é um pouco de vodca moonshine.
05:22
And there's a patina of simple defiance among them.
118
310289
3410
E há uma pátina de simples
provocação entre eles.
05:25
"They told us our legs would hurt, and they do. So what?"
119
313699
3838
"Eles nos disseram que sentiríamos
dor nas pernas e sentimos. E daí?
05:29
I mean, what about their health?
120
317537
1702
Quero dizer, e sua saúde?
05:31
The benefits of hardy, physical living,
121
319239
2822
Os benefícios da vida física e destemida.
05:34
but an environment made toxic
122
322061
1604
mas um ambiente tornado tóxico
05:35
by a complicated, little-understood enemy, radiation.
123
323665
3983
por um inimigo complicado
e pouco entendido, a radiação.
05:39
It's incredibly difficult to parse.
124
327648
2135
É incrivelmente difícil de analisar.
05:41
Health studies from the region
125
329783
1817
Estudos de saúde da região
05:43
are conflicting and fraught.
126
331600
2740
são conflitantes e carregados.
05:46
The World Health Organization
127
334340
1393
A Organização Mundial da Saúde
05:47
puts the number of Chernobyl-related deaths
128
335733
2730
estima o número de mortes
relacionadas a Chernobyl
05:50
at 4,000, eventually.
129
338463
2318
em 4.000, por fim.
05:52
Greenpeace and other organizations
130
340781
2638
O Greenpeace e outras organizações
05:55
put that number in the tens of thousands.
131
343419
3158
estimam esse número nas dezenas de milhares.
05:58
Now everybody agrees that thyroid cancers
132
346577
2992
Mas todos concordam que os casos
de câncer de tireoide
06:01
are sky high, and that Chernobyl evacuees
133
349569
2617
estão altíssimos, e os evacuados de Chernobyl
06:04
suffer the trauma of relocated peoples everywhere:
134
352186
3067
sofrem os traumas de pessoas
realocadas em qualquer lugar:
06:07
higher levels of anxiety, depression, alcoholism,
135
355253
3278
altos níveis de ansiedade, depressão e alcoolismo,
06:10
unemployment and, importantly,
136
358531
2180
desemprego e, importante,
06:12
disrupted social networks.
137
360711
3243
círculos sociais despedaçados.
06:15
Now, like many of you,
138
363954
2406
Agora, como muitos de vocês,
06:18
I have moved maybe 20, 25 times in my life.
139
366360
4625
Eu já me mudei talvez 20,
25 vezes na minha vida.
06:22
Home is a transient concept.
140
370985
3422
Lar é um conceito transiente.
06:26
I have a deeper connection to my laptop
141
374407
2177
Eu tenho uma conexão
mais profunda com meu laptop
06:28
than any bit of soil.
142
376584
4342
do que com qualquer pedaço de terra.
06:32
So it's hard for us to understand, but home
143
380926
2239
Então para nós é difícil entender, mas lar
06:35
is the entire cosmos of the rural babushka,
144
383165
3173
é todo o cosmo da babushka rural,
06:38
and connection to the land is palpable.
145
386338
3456
e a conexão com a terra é palpável.
06:41
And perhaps because these Ukrainian women
146
389794
1791
E talvez porque essas mulheres ucranianas
06:43
were schooled under the Soviets
147
391585
2003
foram educadas sob os soviéticos
06:45
and versed in the Russian poets,
148
393588
2242
e versadas nos poetas russos,
06:47
aphorisms about these ideas
149
395830
1558
aforismos sobre essas ideias
06:49
slip from their mouths all the time.
150
397388
2197
deslizam de suas bocas o tempo todo.
06:51
"If you leave, you die."
151
399585
3007
"Se você for embora, você vai morrer."
06:54
"Those who left are worse off now.
152
402592
1967
"Aqueles que foram embora estão piores agora.
06:56
They are dying of sadness."
153
404559
1641
Estão morrendo de tristeza."
06:58
"Motherland is motherland. I will never leave."
154
406200
4487
"Terra-mãe é terra-mãe.
Eu não vou embora nunca."
07:02
What sounds like faith, soft faith,
155
410687
3256
Que soa como fé, fé branda,
07:05
may actually be fact,
156
413943
3125
talvez seja fato,
07:09
because the surprising truth --
157
417068
1622
porque a surpreendente verdade --
07:10
I mean, there are no studies, but the truth seems to be
158
418690
2386
Quero dizer, não há estudos,
mas a verdade parece ser
07:13
that these women who returned to their homes
159
421076
2572
que essas mulheres que voltaram para suas casas
07:15
and have lived on some of the most radioactive land
160
423648
2080
e viveram numa das terras mais radioativas
07:17
on Earth for the last 27 years,
161
425728
2206
da Terra nos últimos 27 anos,
07:19
have actually outlived their counterparts
162
427934
2355
viveram, na verdade, mais que seus colegas
07:22
who accepted relocation,
163
430289
2047
que aceitaram a realocação,
07:24
by some estimates up to 10 years.
164
432336
4126
com algumas estimativas de até 10 anos a mais.
07:28
How could this be?
165
436462
2180
Como pode ser?
07:30
Here's a theory: Could it be
166
438642
1699
Aqui uma teoria: será que
07:32
that those ties to ancestral soil,
167
440341
3065
esse vínculos com o solo ancestral,
07:35
the soft variables reflected in their aphorisms,
168
443406
2566
as variáveis suaves refletidas em seus aforismos,
07:37
actually affect longevity?
169
445972
2864
afetaram realmente sua longevidade?
07:40
The power of motherland
170
448836
1759
O poder da terra-mãe
07:42
so fundamental to that part of the world
171
450595
2458
tão fundamental àquela parte do mundo
07:45
seems palliative.
172
453053
1812
parece paliativa.
07:46
Home and community are forces
173
454865
2797
O lar e a comunidade são forças
07:49
that rival even radiation.
174
457662
4060
que rivalizam até a radiação.
07:53
Now radiation or not,
175
461722
2478
Bem, com radiação ou não,
07:56
these women are at the end of their lives.
176
464200
2604
essas mulheres estão no final de suas vidas.
07:58
In the next decade, the zone's human residents will be gone,
177
466804
3993
Na próxima década, os residentes
humanos da zona terão morrido,
08:02
and it will revert to a wild, radioactive place,
178
470797
4227
e ela vai voltar a ser
um lugar selvagem, e radioativo,
08:07
full only of animals and occasionally
179
475024
3114
somente cheio de animais e eventualmente
08:10
daring, flummoxed scientists.
180
478138
3092
cientistas ousados e desconcertados.
08:13
But the spirit and existence of the babushkas,
181
481230
3102
Mas o espírito e a existências das babushkas,
08:16
whose numbers have been halved
182
484332
1707
cuja quantidade diminuiu pela metade
08:18
in the three years I've known them,
183
486039
2142
nos três anos desde que as conheci,
08:20
will leave us with powerful new templates
184
488181
2198
nos deixarão modelos poderosos
08:22
to think about and grapple with,
185
490379
2016
sobre o que pensar o com o que lutar,
08:24
about the relative nature of risk,
186
492395
3663
sobre a natureza relativa do risco,
08:28
about transformative connections to home,
187
496058
3847
sobre conexões transformativas com o lar,
08:31
and about the magnificent tonic
188
499905
3546
e o magnífico estimulante
08:35
of personal agency and self-determination.
189
503451
3853
da atitude pessoal e da autodeterminação.
08:39
Thank you.
190
507304
1935
Obrigada.
08:41
(Applause)
191
509239
4000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Holly Morris - Explorer and filmmaker
Holly Morris tells the stories of women around the world through documentary, television, print and the web.

Why you should listen

Holly Morris is a director, producer, writer and storyteller whose work spans media and continents. She is the author of Adventure Divas: Searching the Globe for a New Kind of Heroine (Random House) and writer/director and executuve producer of its companion PBS documentary series, "Adventure Divas". A former National Geographic Adventure columnist and widely anthologized essayist, Morris is also a regular contributor to The New York Times, among other publications. She presents the PBS televisin series "Globe Trekker," and "Treks in a Wild World," and also hosted "Outdoor Investigations" -- a series in which she investigates the scientific side of today's environmental and natural world mysteries. 

Morris has reported on the illegal caviar trade from Iran's Caspian Sea, sex trafficking from the brothels of India, and the global diaspora of Black Panthers from Cuba. Whether she's exploring underground Soviet missile silos, or the ship breaking yards of Bangladesh, Morris goes to the grassroots to tell a global story.

Her new film, The Babushkas of Chernobyl is about a surprising group of survivors living in the shadow of Chernobyl. Based on her award-winning essay of the same name (also published as "Ukraine: A Country of Women"), it won the Meredith Editorial Excellence Award, was reprinted in London's Daily Telegraph, and The Week and was selected for the book The Best Travel Writing (2012). The film, which has won numerous awards, including the Los Angeles Film Festival Jury Award for Directing, is being widely released in Spring 2016 for the 30th anniversary of the Chernobyl disaster.

 

More profile about the speaker
Holly Morris | Speaker | TED.com