ABOUT THE SPEAKER
Michael Pollan - Environmental writer
Michael Pollan is the author of The Omnivore’s Dilemma, in which he explains how our food not only affects our health but has far-reaching political, economic, and environmental implications. His new book is In Defense of Food.

Why you should listen

Few writers approach their subjects with the rigor, passion and perspective that's typical of Michael Pollan. Whereas most humans think we are Darwin's most accomplished species, Pollan convincingly argues that plants — even our own front lawns — have evolved to use us as much as we use them.

The author and New York Times Magazine contributor is, as Newsweek asserts, “an uncommonly graceful explainer of natural science,” for his investigative stories about food, agriculture, and the environment. His most recent book, The Omnivore's Dilemma, was named one of the top ten nonfiction titles of 2006.

As the director of the Knight Program in Science and Environmental Journalism at UC Berkeley, Pollan is cultivating the next generation of green reporters.

More profile about the speaker
Michael Pollan | Speaker | TED.com
TED2007

Michael Pollan: A plant's-eye view

Michael Pollan oferece o ponto de vista das plantas

Filmed:
1,767,571 views

E se a consciência humana não for o centro e a finalidade de tudo no Darwinismo? E se nós formos apenas intrumentos no plano engenhoso do milho para dominar a Terra? O autor Michael Pollan nos convida a ver o mundo do ponto de vista das plantas.
- Environmental writer
Michael Pollan is the author of The Omnivore’s Dilemma, in which he explains how our food not only affects our health but has far-reaching political, economic, and environmental implications. His new book is In Defense of Food. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
It's a simple idea about nature.
0
0
2000
É uma idéia simples sobre a natureza
00:20
I want to say a word for nature
1
2000
2000
e eu quero dizer algo sobre a natureza
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
4000
2000
pois não temos falado muito sobre ela nos últimos dias.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
6000
5000
Eu quero dizer algo sobre a terra e as abelhas, as plantas e os animas.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
11000
5000
E falar sobre uma ferramenta, uma ferramenta muito simples que eu encontrei.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
16000
5000
Apesar de não ser nada mais que um conceito literário- não é uma tecnologia-
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
21000
6000
é muito poderosa por, no meu entender, mudar a nossa relação com o mundo natural
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
27000
3000
e com as outras espécies das quais dependemos.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
30000
3000
E essa ferramenta consiste, simplesmente, como sugeriu Chris,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
33000
5000
de vermos a nós e ao mundo do ponto de vista das plantas ou dos animais.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
38000
4000
Não é idéia minha, outros já discutiram essa idéia,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
42000
3000
mas eu tenho tentado explorá-la.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
46000
2000
Deixem-me dizer aonde eu cheguei.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
48000
3000
Como muitas das minhas ideias, e como muitas das ferramentas que uso,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
51000
4000
Eu a descobri em uma horta. Eu sou um horticultor muito dedicado.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
55000
4000
Então estava eu um dia, há uns sete anos atrás, plantando umas batatas.
01:17
it was the first week of May --
16
59000
2000
Era a primeira semana de maio.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
61000
5000
Isso foi na Nova Inglaterra, quando as macieiras estavam florescendo e vibrantes.
01:24
they're just white clouds above.
18
66000
2000
Elas eram apenas nuvens brancas no topo.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
68000
3000
E eu estava lá, plantando minhas batatas,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
71000
2000
cortando os pedaços e os replantando.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
73000
3000
E as abelhas estavam trabalhando nessa árvore.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
76000
2000
Zangões, simplesmente fazendo essa árvore vibrar.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
78000
3000
E uma das coisas que eu realmente gosto sobre a horticultura
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
81000
3000
é que não requer toda a sua concentração.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
84000
2000
Não tem como você se machucar. Não é como marcenaria.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
86000
4000
E você pode-- você tem plena liberdade mental para especulação.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
90000
4000
E a questão que eu me perguntei naquela tarde na horta foi --
01:52
working alongside that bumblebee,
28
94000
3000
ali trabalhando ao lado dos zangões --
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
97000
4000
foi: O que eu e esses zangões temos em comum?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
101000
4000
O quanto nossa função nessa horta era similar e diferente?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
105000
2000
E eu percebi que nós tínhamos bastante coisa em comum.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
107000
6000
Nós estávamos disseminando os genes de uma espécie, e não de outra.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
113000
5000
E ambos, provavelmente, se é que eu posso imaginar o ponto de vista das abelhas,
02:16
thought we were calling the shots.
34
118000
2000
achávamos que nós estávamos tomando as decisões.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
120000
4000
Eu havia decidido que tipo de batata eu queria plantar.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
124000
4000
Eu havia escolhido minha batata Yukon dourada ou Finlandesa Amarela, ou seja lá que tipo fosse.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
128000
5000
E eu havia encomendado aqueles genes do outro lado do país por um catálogo de sementes,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
133000
2000
os trazido e os estava plantando.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
135000
4000
E aquela abelha, sem dúvida, acreditava que ela havia decidido,
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
139000
3000
Eu vou lá naquela macieira, vou naquela flor,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
142000
3000
vou coletar o néctar e vou embora.
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
145000
5000
Nós temos uma gramática que sugere o que somos,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
150000
5000
que nós somos sujeitos soberanos na natureza, tanto a abelha como eu.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
155000
6000
Eu planto as batatas, eu capino a horta, eu domestico as espécies.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
161000
2000
Mas naquele dia, me ocorreu,
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
163000
3000
e se essa gramática nada mais for que um conceito de auto-afirmação?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
166000
4000
Porque é claro, a abelha pensa que ele está no comando, ou ela está no comando.
03:08
but we know better.
48
170000
2000
E -- mas a gente sabe que não é bem assim.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
172000
4000
Nós sabemos o que está se passando entre a abelha e aquela flor,
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
176000
4000
a abelha foi engenhosamente manipulada por aquela flor.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
180000
3000
E quando falo manipulada, estou falando no sentido Darwiniano, certo?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
183000
3000
Quero dizer que a flor desenvolveu um conjunto de características muito específicas --
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
186000
5000
cor, cheiro, sabor, forma -- que atraiu aquela abelha até ela.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
191000
4000
E a abelha foi engenhosamente enganada para pegar o néctar,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
195000
3000
e também carregar um pouco de pó nas suas pernas,
03:36
and going off to the next blossom.
56
198000
2000
e levar para a próxima flor.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
200000
3000
E a abelha não está no comando.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
203000
2000
E eu então percebi que eu também não estava no comando.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
205000
3000
Eu tinha sido seduzido por aquela batata, e não por outra,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
208000
5000
a plantá-la -- a espalhar os seus genes, dando a ela um pouco mais de habitat.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
213000
4000
E foi então que me veio a ideia, que foi, bem, que viria a ser-- o que aconteceria
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
217000
3000
se olhássemos para nós do ponto de vista dessas outras espécies que estão nos manipulando?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
220000
5000
E a agricultura de repente me pareceu não ser uma invenção, não uma tecnologia humana,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
225000
2000
mas como um desenvolvimento co-evolutivo
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
227000
6000
no qual um grupo de espécies espertas, a maior parte pastos comestíveis, havia nos explorado,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
233000
5000
descoberto como nos fazer basicamente desflorestar o mundo.
04:16
The competition of grasses, right?
67
238000
3000
A competição das gramíneas, certo?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
241000
2000
E de repente tudo pareceu diferente.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
243000
4000
E de repente cortar a grama naquele dia foi uma experiência completamente diferente.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
247000
3000
Eu sempre havia pensado e, de fato, escrevi isso no meu primeiro livro --
04:28
this was a book about gardening --
71
250000
1000
que é um livro sobre jardinagem --
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
251000
5000
que gramados eram a natureza oprimida pela cultura.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
256000
2000
Que eles eram uma visão do totalitarismo.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
258000
4000
E que quando cortávamos a grama, estávamos cruelmente suprimindo as espécies
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
262000
4000
e nunca as permitindo germinar, ou morrer, ou fazer sexo.
04:44
And that's what the lawn was.
76
266000
2000
E o gramado era isso.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
268000
4000
Mas então eu percebi, "Não, isso é exatamente o que os gramados querem que façamos.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
272000
7000
Eu sou um fantoche. Um fantoche dos gramados, cujo objetivo na vida é o de eliminar as árvores,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
279000
3000
com quem as gramas competem-- elas competem pela luz do sol.
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
282000
4000
E então nos fazendo cortar a grama, nós evitamos que as árvores voltem a crescer,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
286000
3000
o que na Nova Inglaterra acontece muito, muito rapidamente.
05:07
So I started looking at things this way
82
289000
3000
Então eu comecei a olhar as coisas dessa maneira,
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
292000
2000
e escrevi um livro inteiro sobre isso chamado "A Botânica do Desejo."
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
294000
4000
E entendi que do mesmo jeito que você pode olhar para uma flor
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
298000
5000
e deduzir todos as coisas interessantes sobre as preferências e os desejos das abelhas,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
303000
6000
que elas gostam de coisas doces, e que gostam dessa cor e não de outra, que gostam de simetria,
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
309000
3000
o que nós poderíamos descobrir sobre nós mesmos fazendo a mesma coisa?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
312000
3000
Que um certo tipo de batata, um certo tipo de droga,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
315000
6000
o cruzamento da sativa-indica-cannabis tem algo a dizer sobre nós.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
321000
5000
E que -- não seria esse um jeito interessante de ver o mundo?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
326000
4000
Agora, a prova para qualquer idéia -- eu disse que era um conceito literário --
05:48
is what does it get us?
92
330000
3000
o que ela nos proporciona?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
333000
4000
E quando você está falando sobre a natureza, que é meu tema como escritor,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
337000
3000
como -- como isso satisfaz o teste de Aldo Leopold?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
340000
4000
Que é, como esse conceito nos faz melhores cidadãos da comunidade biótica?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
344000
7000
Nos faz fazer coisas que nos levam a apoiar e perpetuar a biota,
06:09
rather than its destruction?
97
351000
1000
ao invés de levá-la à destruição?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
352000
2000
E eu diria que essa idéia faz isso.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
354000
3000
Então deixe-me explicar o que você ganha quando você olha o mundo dessa maneira,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
357000
5000
além das, você sabe, conjecturas divertidas sobre o desejo humano.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
362000
7000
Como um assunto intelectual, olhar o mundo de um ponto de vista de outras espécies,
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
369000
3000
nos ajuda a lidar com essa anomalia estranha,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
372000
4000
que é -- e isso está no campo da história intelectual --
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
376000
5000
que vem a ser a revolução Darwiniana há 150 anos --
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
381000
3000
Ugh. "Mini-me" --
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
386000
6000
nós temos essa revolução intelectual Darwiniana em que, graças ao Darwin,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
392000
2000
descobrimos que somos apenas uma espécies entre muitas.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
394000
4000
A evolução age sobre nós da mesma forma que age sobre todas as outras.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
398000
2000
Nós somos afetados assim como afetamos o processo.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
400000
4000
Estamos realmente na essência, na construção da vida.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
404000
4000
Mas a parte estranha é que nós não -- não absorvemos tal lição depois de 150 anos.
07:06
none of us really believes this.
112
408000
2000
Nenhum de nós acredita realmente nisso.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
410000
5000
Somos ainda Cartesianos -- discípulos de Decartes --
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
415000
5000
acreditamos que a subjetividade, a consciência, nos diferencia.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
420000
3000
Que o mundo é dividido em sujeitos e objetos.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
423000
3000
Que há a natureza de um lado e a cultura do outro.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
426000
5000
E logo que você começa a ver as coisas do ponto de vista das plantas ou dos animais,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
431000
4000
você percebe que a verdadeira presunção literária é essa.
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
435000
4000
É -- a ideia que a natureza é oposta à cultura.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
439000
4000
A ideia que a consciência é tudo.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
443000
3000
E há outra coisa muito importante nessa idéia.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
446000
3000
Olhar para o mundo do ponto de vista de outras espécies
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
449000
4000
é a cura para a doença da presunção humana.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
453000
5000
Você de repente percebe que a consciência,
07:56
which we value and we consider
125
458000
4000
a qual nós valorizamos e consideramos, você sabe, a coroa da --
08:00
the crowning achievement of nature,
126
462000
2000
a maior conquista da natureza,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
464000
5000
a consciência humana é realmente apenas um outro conjunto de ferramentas para conviver no mundo.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
469000
4000
E é natural que consideremos essa a melhor ferramenta.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
473000
2000
Mas, você sabe, como -- tem um comediante que disse,
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
475000
4000
"Bem, quem está me dizendo que a consciência é tão boa e tão importante?
08:17
Well, consciousness."
131
479000
2000
Bem, é a consciência."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
481000
4000
Quando você olha para as plantas, você percebe que existem outras ferramentas,
08:23
and they're just as interesting.
133
485000
2000
e elas são tão interessantes quanto a consciência.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
487000
4000
Darei dois exemplos, também da horta.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
491000
5000
Feijão de Lima. Você sabe o que um feijão de lima faz quando é atacado por ácaros-aranha?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
496000
3000
Ele solta esse componente químico volátil que vai pelo mundo
08:37
and summons another species of mite
137
499000
3000
e atrai outras espécies de ácaros
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
502000
4000
que vêm atacar os ácaros-aranha, defendendo o feijão de lima.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
506000
6000
Portanto, o que as plantas têm, enquanto nós temos a consciência, a habilidade de criar ferramentas, a linguagem,
08:50
they have biochemistry.
140
512000
2000
elas têm a bioquímica.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
514000
5000
E elas têm aperfeiçoado isso mais do que podemos imaginar.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
519000
5000
E sua complexidade, sua sofisticação, é algo realmente de impressionar.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
524000
2000
Eu acho que esse é o escândalo do Projeto Genoma Humano.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
526000
5000
Você sabe, começamos pensando que seriam 40 ou 50 mil genes humanos.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
531000
4000
E saímos com apenas 23 mil.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
535000
8000
Só para efeito de comparação, arroz: 35 mil genes.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
543000
3000
Então quais são mesmo as espécies mais sofisticadas?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
546000
1000
Bem, somos todos igualmente sofisticados.
09:25
We've been evolving just as long,
149
547000
3000
Estamos evoluindo -- evoluindo pelo mesmo período de tempo,
09:28
just along different paths.
150
550000
2000
apenas em caminhos diferentes.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
553000
8000
Então, a cura para a auto-importância, a forma de nos fazer sentir a idéia Darwiniana.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
561000
3000
E o que eu realmente faço como escritor, como contador de histórias,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
564000
7000
é tentar fazer as pessoas sentirem o que sabemos e contar histórias que de fato nos fazem --
09:49
help us think ecologically.
154
571000
1000
nos ajudam a pensar de forma ecológica.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
572000
2000
A outra aplicação disso é prática.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
574000
2000
E eu vou falar -- Vou levá-los a uma fazenda agora.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
576000
4000
Porque eu usei essa idéia para desenvolver o meu entendimento sobre o sistema de alimentação
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
580000
5000
e o que eu aprendi, na verdade, é que estamos todos, agora, sendo manipulados pelo milho.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
585000
5000
E a palestra que vocês assistiram sobre etanol hoje mais cedo,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
590000
5000
pra mim, é o triunfo final do milho sobre o bom senso. (Risos)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
595000
8000
É parte do -- (Aplauso) plano do milho para a dominação do mundo.
10:21
(Laughter)
162
603000
1000
(Risos)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
604000
4000
E vocês verão que a quantidade de milho plantada esse ano será dramaticamente maior que a do ano passado,
10:26
and there will be that much more habitat
164
608000
2000
e haverá muito mais desse habitat,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
610000
2000
porque decidimos que o etanol vai nos ajudar.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
612000
4000
Então -- mas deixe-me-- então isso me ajudou a entender a indústria agrícola,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
616000
2000
que é claro é um sistema Cartesiano.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
618000
3000
É baseado nessa ideia que nós adaptamos as outras espécies à nossa vontade,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
621000
3000
e que estamos no controle e criamos essa fábricas,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
624000
3000
temos esses insumos tecnológicos, e produzimos alimento de tudo isso,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
627000
2000
ou combustível, ou o que quisermos.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
630000
2000
Deixem-me levá-los a um tipo muito diferente de fazenda.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
632000
3000
Essa é uma fazenda no Vale Shenandoah na Virgínia.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
635000
3000
Eu fui procurar uma fazenda onde essas idéias
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
638000
4000
sobre olhar as coisas do ponto de vista de outras espécies fossem de fato implementadas.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
642000
2000
Encontrei esse homem, o nome do fazendeiro é Joel Salatin,
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
644000
3000
e eu passei uma semana como um aprendiz em sua fazenda.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
647000
6000
E eu tirei dessa experiência algumas das notícias mais esperançosas sobre a nossa relação com a natureza
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
653000
3000
que eu já encontrei em 25 anos escrevendo sobre a natureza.
11:14
And that is this:
180
656000
1000
E é o seguinte.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
657000
3000
A fazenda é chamada Polyface. Que significa --
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
660000
4000
a idéia é que ele pegou seis espécies diferentes de animais, assim como algumas plantas,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
664000
3000
crescendo nesse complexo esquema simbiótico.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
667000
2000
É a permacultura, para aqueles que sabem um pouco mais sobre o assunto,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
669000
8000
de forma que as vacas, os porcos, as ovelhas, os perus e os -- os--
11:35
what else does he have?
186
677000
2000
o que mais, o que mais ele tem?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
679000
2000
Todas as seis espécies diferentes -- coelhos, na verdade --
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
681000
3000
todos estão prestando serviços ecológicos uns para os outros,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
684000
3000
de forma que o estrume de um é o almoço do outro
11:45
and they take care of pests for one another.
190
687000
2000
e eles cuidam das pestes uns dos outros.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
689000
3000
E eu não posso -- é uma dança muito complexa e bela,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
692000
3000
mas eu vou apenas aproximá-los de uma parte dela.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
695000
6000
E essa é a relação entre seu gado e suas galinhas, suas galinhas poedeiras.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
701000
5000
E eu vou mostrar como, se você faz essa aproximação, o que você consegue, OK?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
706000
2000
E isso é muito mais do que o cultivo de alimentos, como vocês verão.
12:06
this is a different way to think about nature
196
708000
2000
Essa é uma forma diferente de pensar sobre a natureza,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
710000
4000
e uma forma de fugir da noção de soma-zero que --
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
714000
3000
a idéia Cartesiana de que nem a natureza está ganhando nem nós
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
717000
3000
e que, para conseguirmos o que queremos, a natureza é diminuída.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
721000
2000
Então um dia, gado, em uma baia.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
723000
3000
A única tecnologia envolvida aqui é essa barata cerca elétrica,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
726000
2000
relativamente nova, ligada a uma bateria de carro.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
728000
4000
Eu mesmo poderia carregar um cercado de cerca de 1000m², montá-lo em 15 minutos.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
732000
4000
Vacas pastam um dia. Elas andam, ok?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
736000
2000
Elas pastam tudo embaixo, pasto intensivo.
12:36
He waits three days,
206
738000
2000
Ele espera três dias.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
740000
3000
E então nós rebocamos algo chamado ovomóvel.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
743000
3000
O ovomóvel é uma engenhoca muito frágil.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
746000
3000
Parece com uma carroça coberta, feita de tábuas,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
749000
2000
mas abriga 350 galinhas.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
751000
6000
Ele reboca isso dentro da cerca três dias depois e abre as pranchas,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
757000
4000
as abaixa, e 350 galinhas descem correndo --
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
761000
2000
cacarejando, fofocando, como as galinhas fazem.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
763000
4000
E elas vão direto para o esterco das vacas.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
768000
2000
E o que elas estão fazendo é muito interessante.
13:08
they're digging through the cow patties
216
770000
2000
Estão catando através do esterco das vacas
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
772000
4000
por larvas, larvas de moscas.
13:14
And the reason he's waited three days
218
776000
2000
E a razão pela qual ele esperou três dias
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
778000
5000
é porque ele sabe que no quarto ou quinto dia, essas larvas vão nascer,
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
783000
2000
e eles terão um problema enorme com moscas.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
785000
6000
Mas ele espera esse tempo para que elas fiquem tão grandes e saborosas quanto possível
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
791000
3000
porque elas são a forma preferida de proteína pelas galinhas.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
794000
2000
Assim as galinhas fazem a sua pequena dança,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
796000
4000
e elas empurram todo o estrume para chegar às larvas,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
800000
3000
e no processo, elas espalham o estrume.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
803000
4000
Muito útil. Segundo serviço ao ecossistema.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
807000
3000
E terceiro, enquanto elas estão nesse cercado,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
810000
3000
elas estão, é claro, defecando furiosamente
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
813000
6000
e seu esterco, com bastante nitrogênio, está fertilizando esse campo.
13:57
They then move out to the next one,
230
819000
2000
Elas então vão para o próximo
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
821000
8000
e dentro de poucas semanas a grama entra nessa explosão de crescimento.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
829000
2000
E dentro de quatro ou cinco semanas, ele pode fazer isso de novo.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
831000
3000
Ele pode gramar de novo, ele pode cortar, ele pode trazer outras espécies,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
834000
5000
como os cordeiros, ou ele pode fazer feno para o inverno.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
839000
4000
Agora, eu quero que vocês olhem bem de perto para o que aconteceu lá.
14:21
So, it's a very productive system.
236
843000
1000
Esse é um sistema muito produtivo.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
844000
2000
E que eu quero dizer é que em 100 acres
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
846000
5000
ele produz 18 mil quilos de carne de gado, 13 mil quilos de carne de porco, 25 mil dúzias de ovos,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
851000
3000
20 mil frangos, mil perus e mil coelhos --
14:32
an immense amount of food.
240
854000
2000
uma quantidade imensa de comida.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
856000
2000
Você sabe, você ouve "Alimentos orgânicos podem alimentar o mundo?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
858000
5000
Bem, veja quanta comida você pode produzir em 100 acres se você fizer esse tipo de --
14:41
again, give each species what it wants,
243
863000
3000
de novo, deixar cada espécie fazer o que quiser.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
866000
4000
Deixar realizar os seus desejos, o que as distingue fisiologicamente.
14:48
Put that in play.
245
870000
2000
Coloque isso em jogo.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
872000
3000
Mas olhe para isso do ponto de vista da grama, agora.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
875000
2000
O que acontece à grama quando você faz isso?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
877000
6000
Quando um ruminante pasta a grama, a grama é cortada dessa altura para essa.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
883000
2000
Imediatamente acontece algo muito interessante.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
885000
4000
Qualquer um de vocês que conhece hortas sabe que existe uma coisa chamada raiz aérea.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
889000
4000
E as plantas precisam manter o tamanho da raiz
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
893000
3000
em algum equilíbrio com o tamanho das folhas para serem felizes.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
896000
4000
Quando elas perdem um monte de folhas, elas perdem raízes.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
900000
3000
Elas fazem uma espécie de cauterização e as raízes morrem.
15:21
And the species in the soil go to work
255
903000
3000
E as espécies podem trabalhar no solo,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
906000
4000
basicamente através da mastigação dessas raízes, as decompondo --
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
910000
6000
as minhocas, os fungos, as bactérias -- e o resultado é um novo solo.
15:34
This is how soil is created.
258
916000
3000
Assim é como o solo é criado.
15:37
It's created from the bottom up.
259
919000
1000
É criado de baixo para cima.
15:38
This is how the prairies were built,
260
920000
2000
Assim é como as pradarias são construídas,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
922000
2000
a relação entre bisões e gramíneas.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
925000
3000
E o que eu percebi quando eu entendi isso --
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
928000
4000
e se vocês perguntarem a Joel Salatin o que ele entendeu, ele vai lhes dizer que não é um criador de galinhas,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
932000
5000
ele não é um criador de ovelhas, ou de gado, ele é um cultivador de grama,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
937000
4000
porque a grama é realmente a espécie chave desse tipo de sistema --
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
941000
9000
e se você pensar sobre isso, isso contradiz completamente a trágica idéia de natureza que nós temos em nossa cabeça,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
950000
6000
que é que para nós fazermos o que queremos, a natureza é diminuída.
16:14
More for us, less for nature.
268
956000
2000
Mais para nós, menos para a natureza.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
958000
5000
Aqui, toda essa comida dessa fazenda, e no fim da estação
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
963000
6000
há na verdade mais solo, mais fertilidade e maior biodiversidade.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
970000
3000
É uma coisa extraordinariamente esperançosa a ser feita.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
973000
2000
Há um monte de fazendeiros fazendo isso hoje em dia.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
975000
3000
Isso está muito além da agricultura orgânica,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
978000
3000
que é ainda um sistema Cartesiano, mais ou menos.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
981000
6000
E o que isso nos diz é que se você começa a tomar conta de outras espécies,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
987000
7000
tomar conta do solo, mesmo que com nada mais que essa idéia em perspectiva
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
994000
4000
-- porque não há tecnologia envolvida aqui exceto para aquelas cercas,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
998000
5000
que poderiam estar, você sabe, elas são tão baratas que poderiam estar em toda a África rapidamente --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1003000
4000
que você pode, nós podemos pegar a comida que precisamos da Terra,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1007000
4000
e, na verdade, melhorar a Terra no processo.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1012000
2000
Essa é uma forma de reanimar o mundo.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1014000
2000
Isso é o que há de tão empolgante nessa perspectiva.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1016000
4000
Quando nós realmente começarmos a sentir os insights de Darwin em nossos ossos,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1020000
5000
as coisas que podemos fazer com nada mais que essas idéias
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1025000
2000
é algo muito esperançoso.
17:25
Thank you very much.
286
1027000
1000
Muito obrigado!
Translated by Ivani Brys
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Pollan - Environmental writer
Michael Pollan is the author of The Omnivore’s Dilemma, in which he explains how our food not only affects our health but has far-reaching political, economic, and environmental implications. His new book is In Defense of Food.

Why you should listen

Few writers approach their subjects with the rigor, passion and perspective that's typical of Michael Pollan. Whereas most humans think we are Darwin's most accomplished species, Pollan convincingly argues that plants — even our own front lawns — have evolved to use us as much as we use them.

The author and New York Times Magazine contributor is, as Newsweek asserts, “an uncommonly graceful explainer of natural science,” for his investigative stories about food, agriculture, and the environment. His most recent book, The Omnivore's Dilemma, was named one of the top ten nonfiction titles of 2006.

As the director of the Knight Program in Science and Environmental Journalism at UC Berkeley, Pollan is cultivating the next generation of green reporters.

More profile about the speaker
Michael Pollan | Speaker | TED.com