ABOUT THE SPEAKER
Stephen Wilkes - Narrative photographer
By blending up to 100 still photographs into a seamless composite that captures the transition from day to night, Stephen Wilkes reveals the stories hidden in familiar locations.

Why you should listen

Since opening his studio in New York City in 1983, photographer Stephen Wilkes has built an unprecedented body of work and a reputation as one of America's most iconic photographers, widely recognized for his fine art, editorial and commercial work.

His photographs are included in the collections of the George Eastman Museum, James A. Michener Art Museum, Houston Museum of Fine Arts, Dow Jones Collection, Griffin Museum of Photography, Jewish Museum of NY, Library of Congress, Snite Museum of Art, The Historic New Orleans Collection, Museum of the City of New York, 9/11 Memorial Museum and numerous private collections. His editorial work has appeared in, and on the covers of, leading publications such as the New York Times Magazine, Vanity Fair, TIME, Fortune, National Geographic, Sports Illustrated and many others.

In 1998, a one-day assignment to the south side of Ellis Island led to a 5-year photographic study of the island's long abandoned medical wards where immigrants were detained before they could enter America. Through his photographs and video, Wilkes helped secure $6 million toward the restoration of the south side of the island.

Day to Night, Wilkes' most defining project, began in 2009. These epic cityscapes and landscapes, portrayed from a fixed camera angle for up to 30 hours capture fleeting moments of humanity as light passes in front of his lens over the course of full day. Blending these images into a single photograph takes months to complete. Day to Night has been featured on CBS Sunday Morning as well as dozens of other prominent media outlets and, with a grant from the National Geographic Society, was recently extended to include America's National Parks in celebration of their centennial anniversary. The series will be published by TASCHEN as a monograph in 2017.

Wilkes, who lives and maintains his studio in Westport, CT, is represented by Bryce Wolkowitz Gallery, New York; Peter Fetterman Gallery, Los Angeles; Monroe Gallery of Photography, Santa Fe; and ARTITLEDContemporary, The Netherlands.

More profile about the speaker
Stephen Wilkes | Speaker | TED.com
TED2016

Stephen Wilkes: The passing of time, caught in a single photo

Stephen Wilkes: A passagem do tempo, capturada em uma única foto

Filmed:
1,953,319 views

O fotógrafo Stephen Wilkes cria composições deslumbrantes de paisagens enquanto elas transitam entre o dia e a noite, explorando o espaço-tempo contínuo dentro de uma fotografia bidimensional. Viaje com ele para locais emblemáticos como a ponte Tournelle em Paris, El Capitan no Parque Nacional Yosemite e um furo de água que dá vida no coração do Serengeti neste passeio de sua arte e processo.
- Narrative photographer
By blending up to 100 still photographs into a seamless composite that captures the transition from day to night, Stephen Wilkes reveals the stories hidden in familiar locations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I'm driven by pure passion
0
1206
2136
Sou movido por pura paixão
00:15
to create photographs that tell stories.
1
3366
2673
para criar fotografias
que contam histórias.
00:18
Photography can be described
as the recording of a single moment
2
6767
4478
A fotografia pode ser descrita
como a gravação de um momento único,
congelado dentro de uma fração do tempo.
00:23
frozen within a fraction of time.
3
11269
2206
00:26
Each moment or photograph
represents a tangible piece
4
14184
4153
Cada momento ou fotografia
representa um momento tangível
de nossas memórias
com a passagem do tempo.
00:30
of our memories as time passes.
5
18361
2513
00:33
But what if you could capture more
than one moment in a photograph?
6
21547
3589
Mas e se você pudesse capturar
mais do que um momento numa fotografia?
00:37
What if a photograph
could actually collapse time,
7
25551
2982
E se uma fotografia pudesse
realmente desmoronar o tempo,
comprimindo os melhores
momentos do dia e da noite
00:41
compressing the best moments
of the day and the night
8
29222
2918
perfeitamente numa única imagem?
00:44
seamlessly into one single image?
9
32164
2499
00:47
I've created a concept
called "Day to Night"
10
35395
2777
Criei um conceito
chamado "Dia para a Noite"
e acredito que isso vá mudar
o modo como vocês observam o mundo.
00:50
and I believe it's going to change
11
38196
1627
00:51
the way you look at the world.
12
39847
1437
00:53
I know it has for me.
13
41308
1150
Sei que mudou para mim.
Meu processo começa
fotografando locais emblemáticos,
00:55
My process begins by photographing
iconic locations,
14
43260
4610
lugares que são parte do que chamo
de nossa memória coletiva.
00:59
places that are part of what I call
our collective memory.
15
47894
2841
Fotografo de um ponto fixo
privilegiado, e nunca me desloco.
01:03
I photograph from a fixed vantage point,
and I never move.
16
51570
3430
Capturo os momentos fugazes da humanidade
e da luz com a passagem do tempo.
01:07
I capture the fleeting moments
of humanity and light as time passes.
17
55024
4347
Eu fotografo entre 15 a 30 horas
01:11
Photographing for anywhere
from 15 to 30 hours
18
59981
2867
disparando mais de 1,5 mil imagens,
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
62872
2237
e depois escolho os melhores
momentos do dia e da noite.
01:17
I then choose the best moments
of the day and night.
20
65508
2705
Usando o tempo como um guia,
01:21
Using time as a guide,
21
69600
1410
01:23
I seamlessly blend those best moments
into one single photograph,
22
71034
4293
eu mesclo esses melhores momentos
numa única fotografia,
visualizando nossa viagem
consciente com o tempo.
01:27
visualizing our conscious
journey with time.
23
75351
2648
01:31
I can take you to Paris
24
79431
1969
Posso levar vocês a Paris
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
81424
1849
para uma vista à Ponte Tournelle.
01:36
And I can show you the
early morning rowers
26
84342
2114
E posso mostrar a vocês
os remadores da manhã
01:38
along the River Seine.
27
86480
1317
ao longo do rio Sena.
E, simultaneamente,
01:40
And simultaneously,
28
88554
1842
posso mostrar Notre Dame
incandescente à noite.
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
90420
2234
01:45
And in between, I can show you
the romance of the City of Light.
30
93820
4499
Enquanto isso, posso mostrar
o romance da Cidade de Luz.
Sou essencialmente um fotógrafo de rua,
suspenso no ar a 15 m de altura,
01:51
I am essentially a street photographer
from 50 feet in the air,
31
99885
3292
01:55
and every single thing you see
in this photograph
32
103201
2330
e cada coisa que veem nesta fotografia
01:57
actually happened on this day.
33
105555
1861
aconteceu realmente neste dia.
02:02
Day to Night is a global project,
34
110549
2153
"Dia para a Noite" é um projeto global,
02:04
and my work has always been about history.
35
112726
2293
e meu trabalho sempre
teve a ver com história.
02:07
I'm fascinated by the concept
of going to a place like Venice
36
115975
3442
Sou fascinado pelo conceito
de ir a um lugar como Veneza
02:11
and actually seeing it during
a specific event.
37
119441
2528
e vê-lo durante um evento específico.
Decidi que queria ver a histórica Regata,
02:13
And I decided I wanted to see
the historical Regata,
38
121993
3433
um evento que vem acontecendo desde 1498.
02:17
an event that's actually been
taking place since 1498.
39
125450
3479
02:21
The boats and the costumes
look exactly as they did then.
40
129906
3642
Os barcos e os trajes são
exatamente como eram então.
02:26
And an important element that I really
want you guys to understand is:
41
134821
3502
E um elemento importante
que quero que vocês entendam é:
isto não é um intervalo de tempo,
02:30
this is not a timelapse,
42
138347
1474
02:31
this is me photographing
throughout the day and the night.
43
139845
3864
este sou eu fotografando
durante todo o dia e a noite.
02:37
I am a relentless collector
of magical moments.
44
145181
3306
Sou um colecionador incansável
de momentos mágicos.
02:40
And the thing that drives me
is the fear of just missing one of them.
45
148848
3698
E o que me impulsiona
é o medo de perder um deles.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
156227
4642
O conceito todo surgiu em 1996.
A revista Life me contratou
para criar uma fotografia panorâmica
02:52
LIFE Magazine commissioned me
to create a panoramic photograph
47
160893
4225
do elenco e equipe do filme
Romeu e Julieta, de Baz Luhrmann.
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's
film Romeo + Juliet.
48
165142
4655
03:02
I got to the set and realized:
it's a square.
49
170710
3377
Cheguei ao set e percebi: é um quadrado!
Assim, a única maneira que poderia criar
uma panorâmica era fotografando
03:06
So the only way I could actually create
a panoramic was to shoot a collage
50
174111
4398
uma colagem de 250 imagens individuais.
03:10
of 250 single images.
51
178533
2339
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes
embracing.
52
181391
3558
Então, pedi a DiCaprio
e Claire Danes que se abraçassem.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
184973
2790
E, enquanto girava
minha câmera para a direita,
notei que havia um espelho na parede
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
187787
2598
e vi que eles estavam refletidos nele.
03:22
and I saw they were
actually reflecting in it.
55
190409
2415
03:24
And for that one moment, that one image
56
192848
1930
E para aquele momento, aquela imagem
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
194802
1866
pedi a eles: "Vocês poderiam
se beijar para esta foto?"
03:28
for this one picture?"
58
196692
1369
03:30
And then I came back
to my studio in New York,
59
198085
2791
Então voltei para o meu estúdio
em Nova Iorque,
colei à mão estas 250 imagens juntas,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
200900
3921
eu me afastei e disse:
"Uau, ficou muito legal!
03:36
and stood back and went,
"Wow, this is so cool!
61
204845
2825
Estou mudando o tempo numa fotografia".
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
207694
2357
03:42
And that concept actually
stayed with me for 13 years
63
210422
4190
E este conceito, na verdade,
ficou comigo por 13 anos
até que a tecnologia finalmente
alcançou os meus sonhos.
03:46
until technology finally
has caught up to my dreams.
64
214636
3983
Esta é uma imagem que eu criei
do píer Santa Monica, "Dia para a Noite".
03:51
This is an image I created
of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
219401
3103
E mostrarei a vocês um pequeno vídeo
03:54
And I'm going to show you a little video
66
222880
1929
03:56
that gives you an idea of what
it's like being with me
67
224833
2553
que dá uma ideia
do que como é estar comigo
quando crio estas imagens.
03:59
when I do these pictures.
68
227410
1896
Para começar, é preciso entender
que, para obter vistas como estas,
04:01
To start with, you have to understand
that to get views like this,
69
229330
3436
passo boa parte do meu tempo nas alturas,
e costumo ficar numa plataforma elevatória
04:04
most of my time is spent up high,
and I'm usually in a cherry picker
70
232790
3729
04:08
or a crane.
71
236543
1151
ou num guindaste.
04:09
So this is a typical day,
12-18 hours, non-stop
72
237718
3392
Portanto, este é um dia típico:
de 12 a 18 horas, sem parar
capturando o desdobramento do dia todo.
04:13
capturing the entire day unfold.
73
241134
2162
04:16
One of the things that's great
is I love to people-watch.
74
244290
2976
Uma das coisas ótimas
é que adoro observar as pessoas.
E confiem em mim quando digo:
04:19
And trust me when I tell you,
75
247290
1413
04:20
this is the greatest seat
in the house to have.
76
248727
2198
é o melhor assento no camarote
que se pode desejar.
04:24
But this is really how I go about
creating these photographs.
77
252226
3104
E é realmente assim
que crio estas fotografias.
04:27
So once I decide on my view
and the location,
78
255785
3712
Então, quando decido qual será
a minha paisagem e a localização,
04:31
I have to decide where day begins
and night ends.
79
259521
3159
tenho que decidir quando
o dia começa e a noite termina.
E isso é o que chamo de vetor de tempo.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
262704
2142
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
265476
3283
Einstein descreveu o tempo como um tecido.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
269257
2378
Pensem na superfície de um trampolim:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
271659
2587
ela se deforma e se estica
com a gravidade.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
274924
2794
Eu também vejo o tempo como um tecido,
mas pego esse tecido e o estico,
comprimindo-o num único plano.
04:49
except I take that fabric and flatten it,
compress it into single plane.
85
277742
5329
Um dos aspectos únicos
deste trabalho também é,
04:55
One of the unique aspects
of this work is also,
86
283095
2199
se observarmos todas as minhas fotos,
que o vetor de tempo muda:
04:57
if you look at all my pictures,
87
285318
1500
04:58
the time vector changes:
88
286842
1510
às vezes vou da esquerda para a direita,
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
288376
1686
05:02
sometimes front to back,
up or down, even diagonally.
90
290086
4028
às vezes de frente para trás,
de cima para baixo, ou mesmo na diagonal.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
295249
2737
Estou explorando o espaço-tempo continuum
dentro de uma fotografia bidimensional.
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
298010
2239
05:13
Now when I do these pictures,
93
301114
1904
Quando faço estas imagens,
05:15
it's literally like a real-time puzzle
going on in my mind.
94
303042
2952
é literalmente como um quebra-cabeça
em tempo real acontecendo na minha mente.
05:18
I build a photograph based on time,
95
306750
2658
Eu construo uma fotografia
com base no tempo,
e chamo isso de placa mestre.
05:21
and this is what I call the master plate.
96
309432
2023
05:23
This can take us several
months to complete.
97
311766
2761
Isso pode levar vários
meses para ser concluído.
O engraçado deste trabalho
05:27
The fun thing about this work is
98
315126
2299
é que não tenho controle algum
quando chego lá em cima
05:29
I have absolutely zero control
when I get up there
99
317449
3330
num determinado dia e tiro as fotografias.
05:32
on any given day and capture photographs.
100
320803
2391
05:35
So I never know who's
going to be in the picture,
101
323218
2294
Então, eu nunca sei
quem aparecerá na foto,
05:37
if it's going to be a great
sunrise or sunset -- no control.
102
325536
2983
se vai ser um lindo sol nascente
ou poente, nenhum controle.
É no final do processo,
05:40
It's at the end of the process,
103
328543
1818
05:42
if I've had a really great day
and everything remained the same,
104
330385
3008
se eu realmente tive um ótimo dia
e tudo permaneceu o mesmo,
que eu, então, decido
quem fica e quem sai,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
333417
2609
e é tudo baseado no tempo.
05:48
and it's all based on time.
106
336050
1735
05:49
I'll take those best moments that I pick
over a month of editing
107
337809
3423
Vou usar aqueles melhores momentos
que escolhi ao longo de um mês de edição
05:53
and they get seamlessly blended
into the master plate.
108
341256
3642
e eles se misturam com perfeição
na placa mestre.
05:58
I'm compressing the day and night
109
346168
2295
Estou comprimindo o dia e a noite
como eu os vi,
06:00
as I saw it,
110
348487
1150
criando uma harmonia única entre
estes dois mundos muito discordantes.
06:02
creating a unique harmony between
these two very discordant worlds.
111
350151
3946
06:07
Painting has always been a really
important influence in all my work
112
355268
3838
A pintura sempre teve uma influência
importante em toda a minha obra
e sempre fui um grande fã
de Albert Bierstadt,
06:11
and I've always been a huge fan
of Albert Bierstadt,
113
359130
2711
o grande pintor da Escola do Rio Hudson.
06:13
the great Hudson River School painter.
114
361865
1834
06:15
He inspired a recent series
that I did on the National Parks.
115
363723
3373
Ele inspirou uma série recente
que fiz sobre os parques nacionais.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
367120
2269
Este é o vale de Yosemite de Bierstadt.
06:22
So this is the photograph
I created of Yosemite.
117
370347
2745
E esta é a fotografia
que criei de Yosemite.
06:25
This is actually the cover story
of the 2016 January issue
118
373427
3779
Esta é a história de capa
do exemplar de janeiro de 2016
06:29
of National Geographic.
119
377230
1293
da revista National Geographic.
06:31
I photographed for over
30 hours in this picture.
120
379592
2755
Fotografei por mais
de 30 horas nesta foto.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
382371
1871
Estava literalmente
na encosta de um penhasco,
capturando as estrelas
e o luar durante sua transição,
06:37
capturing the stars
and the moonlight as it transitions,
122
385044
4041
o luar iluminando El Capitan.
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
389109
1855
06:42
And I also captured this transition
of time throughout the landscape.
124
390988
3994
E também capturei esta transição
do tempo ao longo da paisagem.
A melhor parte é, obviamente, ver
os momentos mágicos da humanidade
06:47
The best part is obviously seeing
the magical moments of humanity
125
395641
3949
com a mudança do tempo,
06:51
as time changed --
126
399614
1304
06:54
from day into night.
127
402831
1460
do dia para a noite,
06:58
And on a personal note,
128
406072
1538
E numa nota pessoal,
06:59
I actually had a photocopy
of Bierstadt's painting in my pocket.
129
407634
4125
eu, na verdade, tinha uma fotocópia
da pintura de Bierstadt no meu bolso.
E quando o sol começou a nascer no vale,
07:03
And when that sun started
to rise in the valley,
130
411783
2248
07:06
I started to literally shake
with excitement
131
414055
2250
comecei a tremer com entusiasmo
porque olhei para a pintura e pensei:
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
416329
2278
"Oh meu Deus, estou conseguindo
a exata iluminação que Bierstadt conseguiu
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's
exact same lighting
133
418631
3389
07:14
100 years earlier."
134
422044
1793
100 anos atrás".
07:17
Day to Night is about all the things,
135
425757
2859
"Dia para a Noite" tem a ver
com todas as coisas,
é como uma compilação de tudo que amo
07:20
it's like a compilation of all
the things I love
136
428640
2247
em relação à fotografia.
07:22
about the medium of photography.
137
430911
2136
É sobre a paisagem,
07:25
It's about landscape,
138
433071
1653
sobre a fotografia de rua,
07:26
it's about street photography,
139
434748
1599
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
436371
2302
tem a ver com cor e arquitetura,
perspectiva, escala,
e, especialmente, com a história.
07:30
perspective, scale --
and, especially, history.
141
438697
3117
07:34
This is one of the most historical moments
142
442371
2001
Este é um dos momentos
mais históricos que pude fotografar:
07:36
I've been able to photograph,
143
444396
1388
07:37
the 2013 Presidential Inauguration
of Barack Obama.
144
445808
3349
a posse presidencial
de Barack Obama, em 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
449682
2125
E se observarmos de perto, nesta foto,
07:43
you can actually see time changing
146
451831
2077
podemos ver o tempo mudando
naqueles grandes televisores.
07:45
in those large television sets.
147
453932
1945
Podemos ver Michelle
esperando com as crianças,
07:47
You can see Michelle
waiting with the children,
148
455901
2616
o presidente agora cumprimenta a multidão,
07:50
the president now greets the crowd,
149
458541
1859
07:52
he takes his oath,
150
460424
1252
ele faz o seu juramento,
e agora está falando com as pessoas.
07:53
and now he's speaking to the people.
151
461700
2007
07:56
There's so many challenging aspects
when I create photographs like this.
152
464698
4072
Há muitos aspectos desafiadores
quando crio imagens como esta.
08:01
For this particular photograph,
153
469096
1973
Para esta fotografia em particular,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift
up in the air
154
471093
3615
eu estava num elevador tesoura
de 15 metros, suspenso no ar,
e não era muito estável.
08:06
and it was not very stable.
155
474732
1294
08:08
So every time my assistant and I
shifted our weight,
156
476050
3168
Assim, cada vez que o meu assistente
e eu alternávamos o nosso peso,
08:11
our horizon line shifted.
157
479242
1538
nossa linha horizontal mudava.
08:12
So for every picture you see,
158
480804
1619
Para cada imagem que vocês veem,
e havia cerca de 1,8 mil nesta foto,
08:14
and there were about
1,800 in this picture,
159
482447
2389
08:16
we both had to tape our feet into position
160
484860
2959
nós dois tínhamos que prender
nossos pés com fita na posição
toda vez que eu apertava o obturador.
08:19
every time I clicked the shutter.
161
487843
2143
08:22
(Applause)
162
490010
4168
(Aplausos)
08:26
I've learned so many extraordinary
things doing this work.
163
494202
3857
Aprendi coisas extraordinárias
fazendo este trabalho.
08:30
I think the two most important
are patience
164
498868
3405
Acho que as duas mais importantes
foram a paciência e o poder de observação.
08:34
and the power of observation.
165
502297
2182
Quando se fotografa uma cidade
como Nova Iorque de cima,
08:36
When you photograph a city
like New York from above,
166
504958
3402
descobri que as pessoas dentro dos carros
com as quais eu meio que convivo todo dia,
08:40
I discovered that those people in cars
167
508384
2114
08:42
that I sort of live with everyday,
168
510522
2310
não se parecem mais
com pessoas dentro de carros.
08:44
they don't look like people
in cars anymore.
169
512856
2056
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
514936
2478
Elas parecem um cardume gigante de peixes;
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
517438
1960
como uma forma de comportamento emergente.
08:52
And when people describe
the energy of New York,
172
520063
2920
E quando as pessoas descrevem
a energia de Nova Iorque,
acho que esta fotografia
começa a capturar isso.
08:55
I think this photograph begins
to really capture that.
173
523007
2936
08:58
When you look closer in my work,
174
526260
1735
Ao observar o meu trabalho mais de perto,
pode-se ver que há histórias acontecendo.
09:00
you can see there's stories going on.
175
528019
2192
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
530235
2939
Você percebe que Times Square é um cânion,
é sombra e é luz solar.
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
533198
2276
Decidi, nesta fotografia, usar o tempo
como um tabuleiro de damas.
09:07
So I decided, in this photograph,
I would checkerboard time.
178
535883
3198
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
539105
2061
Onde quer que estejam as sombras, é noite,
09:13
and wherever the sun is,
it's actually day.
180
541190
2121
e onde quer que esteja o sol, é dia.
O tempo é essa coisa extraordinária
09:16
Time is this extraordinary thing
181
544453
2250
09:18
that we never can really
wrap our heads around.
182
546727
2611
no qual nunca podemos
envolver nossas cabeças.
Mas de uma forma
muito original e especial,
09:21
But in a very unique and special way,
183
549940
2002
09:23
I believe these photographs
begin to put a face on time.
184
551966
3832
acredito que estas fotografias
começaram a dar um rosto ao tempo.
09:28
They embody a new
metaphysical visual reality.
185
556703
4380
Elas incorporam uma nova
realidade visual metafísica.
09:34
When you spend 15 hours
looking at a place,
186
562996
2754
Quando você passa 15 horas
olhando para um lugar,
você verá as coisas de um modo diferente
09:38
you're going to see things
a little differently
187
566917
2207
do que se subíssemos com nossa câmera,
09:41
than if you or I walked up
with our camera,
188
569148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
571180
1971
tirássemos uma foto, e nos afastássemos.
09:45
This was a perfect example.
190
573175
1591
Este foi um exemplo perfeito.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
575175
1829
Eu o chamo de "Selfie Sacré-Coeur".
Observei por mais de 15 horas
09:49
I watched over 15 hours
192
577667
1778
09:51
all these people
not even look at Sacré-Coeur.
193
579469
2548
todas essas pessoas nem sequer
olharem para a Sacré-Coeur.
09:54
They were more interested
in using it as a backdrop.
194
582041
2500
Estavam mais interessadas
em usá-la como pano de fundo.
Elas subiam, tiravam uma foto,
09:57
They would walk up, take a picture,
195
585106
2828
e, em seguida, iam embora.
09:59
and then walk away.
196
587958
1686
10:02
And I found this to be an absolutely
extraordinary example,
197
590089
4570
Achei que isso seria
um exemplo extraordinário,
10:07
a powerful disconnect between
what we think the human experience is
198
595239
4055
uma poderosa desconexão entre
o que achamos que é a experiência humana
10:11
versus what the human experience
is evolving into.
199
599723
3293
versus no que a experiência
humana tem evoluído.
10:15
The act of sharing has suddenly
become more important
200
603922
4842
O ato de compartilhar, de repente,
tornou-se mais importante
10:20
than the experience itself.
201
608788
1895
do que a própria experiência.
(Aplausos)
10:23
(Applause)
202
611416
3241
10:26
And finally, my most recent image,
203
614681
3136
E, finalmente, minha imagem mais recente,
que tem um significado especial para mim:
10:29
which has such a special meaning
for me personally:
204
617841
3270
este é o Parque Nacional
do Serengeti, na Tanzânia.
10:33
this is the Serengeti National
Park in Tanzania.
205
621135
3444
Isto foi fotografado no meio da Seronera,
10:36
And this is photographed
in the middle of the Seronera,
206
624925
2572
que não é uma reserva.
10:39
this is not a reserve.
207
627521
1355
Fui justamente durante o pico da migração
10:41
I went specifically during
the peak migration
208
629532
2908
na esperança de capturar
a mais diversificada gama de animais.
10:44
to hopefully capture
the most diverse range of animals.
209
632464
3071
Infelizmente, quando chegamos lá,
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
636503
1580
10:50
there was a drought going on
during the peak migration,
211
638107
2580
havia uma seca acontecendo
durante o pico da migração,
10:52
a five-week drought.
212
640711
1151
uma seca de cinco semanas.
10:53
So all the animals
were drawn to the water.
213
641886
2593
Assim, todos os animais
foram atraídos pela água.
10:56
I found this one watering hole,
214
644503
2241
Encontrei este furo de água,
10:58
and felt if everything remained
the same way it was behaving,
215
646768
4025
e senti como que, se tudo permanecesse
da mesma maneira que vinha se comportando,
eu teria uma oportunidade verdadeira
de capturar algo original.
11:02
I had a real opportunity
to capture something unique.
216
650817
3484
Passamos três dias estudando a cena,
11:06
We spent three days studying it,
217
654325
1805
11:08
and nothing could have prepared me
218
656154
1667
e nada poderia ter me preparado
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
657845
2000
para o que testemunhei
durante o nosso dia de fotos.
11:12
I photographed for 26 hours
220
660438
2808
Eu fotografei durante 26 horas
11:15
in a sealed crocodile blind,
18 feet in the air.
221
663270
3412
numa camuflagem de crocodilo,
a 5 metros suspenso no ar.
O que testemunhei foi inimaginável.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
667340
2556
Francamente, foi bíblico.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
669920
1254
11:23
We saw, for 26 hours,
224
671491
2055
Vimos, por 26 horas,
11:25
all these competitive species
share a single resource called water.
225
673570
5230
todas estas espécies rivais compartilhar
um único recurso chamado água.
O mesmo recurso pelo qual a humanidade
irá supostamente guerrear
11:31
The same resource that humanity
is supposed to have wars over
226
679115
3860
11:34
during the next 50 years.
227
682999
1634
durante os próximos 50 anos.
Os animais nunca sequer
grunhiram um para o outro.
11:37
The animals never even
grunted at each other.
228
685301
3436
Eles parecem compreender algo que nós,
humanos, não compreendemos.
11:41
They seem to understand something
that we humans don't.
229
689515
3754
Que este recurso precioso chamado água
11:45
That this precious resource called water
230
693650
2805
é algo que todos nós
temos que compartilhar.
11:48
is something we all have to share.
231
696479
2107
11:51
When I created this picture,
232
699699
2611
Quando criei esta imagem,
11:55
I realized that Day to Night
is really a new way of seeing,
233
703222
4254
percebi que "Dia para a Noite"
é realmente uma nova maneira de ver,
12:00
compressing time,
234
708127
1222
de comprimir o tempo,
12:02
exploring the space-time continuum
within a photograph.
235
710349
3175
explorar o espaço-tempo continuum
dentro de uma fotografia.
12:06
As technology evolves
along with photography,
236
714809
3714
Como a tecnologia evolui
juntamente com a fotografia,
12:11
photographs will not only communicate
a deeper meaning of time and memory,
237
719229
4024
fotografias não só irão comunicar
um significado mais profundo
do tempo e da memória,
como vão compor uma nova narrativa
de histórias não contadas,
12:15
but they will compose a new narrative
of untold stories,
238
723920
5785
12:22
creating a timeless window into our world.
239
730594
3960
criando uma janela
atemporal em nosso mundo.
12:27
Thank you.
240
735285
1151
Obrigado.
12:28
(Applause)
241
736460
6666
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stephen Wilkes - Narrative photographer
By blending up to 100 still photographs into a seamless composite that captures the transition from day to night, Stephen Wilkes reveals the stories hidden in familiar locations.

Why you should listen

Since opening his studio in New York City in 1983, photographer Stephen Wilkes has built an unprecedented body of work and a reputation as one of America's most iconic photographers, widely recognized for his fine art, editorial and commercial work.

His photographs are included in the collections of the George Eastman Museum, James A. Michener Art Museum, Houston Museum of Fine Arts, Dow Jones Collection, Griffin Museum of Photography, Jewish Museum of NY, Library of Congress, Snite Museum of Art, The Historic New Orleans Collection, Museum of the City of New York, 9/11 Memorial Museum and numerous private collections. His editorial work has appeared in, and on the covers of, leading publications such as the New York Times Magazine, Vanity Fair, TIME, Fortune, National Geographic, Sports Illustrated and many others.

In 1998, a one-day assignment to the south side of Ellis Island led to a 5-year photographic study of the island's long abandoned medical wards where immigrants were detained before they could enter America. Through his photographs and video, Wilkes helped secure $6 million toward the restoration of the south side of the island.

Day to Night, Wilkes' most defining project, began in 2009. These epic cityscapes and landscapes, portrayed from a fixed camera angle for up to 30 hours capture fleeting moments of humanity as light passes in front of his lens over the course of full day. Blending these images into a single photograph takes months to complete. Day to Night has been featured on CBS Sunday Morning as well as dozens of other prominent media outlets and, with a grant from the National Geographic Society, was recently extended to include America's National Parks in celebration of their centennial anniversary. The series will be published by TASCHEN as a monograph in 2017.

Wilkes, who lives and maintains his studio in Westport, CT, is represented by Bryce Wolkowitz Gallery, New York; Peter Fetterman Gallery, Los Angeles; Monroe Gallery of Photography, Santa Fe; and ARTITLEDContemporary, The Netherlands.

More profile about the speaker
Stephen Wilkes | Speaker | TED.com