ABOUT THE SPEAKER
Ashton Applewhite - Author, activist
Ashton Applewhite asks us to look at ageism -- the assumption that older people are alike and that aging impoverishes us.

Why you should listen

Ashton Applewhite would like us to think differently about growing older. As she writes: "Aging is a natural, lifelong, powerful process that unites us all. So how come so many of us unthinkingly assume that depression, diapers, and dementia lie ahead? Because of ageism -- the last socially sanctioned prejudice."

She's the author of This Chair Rocks: A Manifesto Against Ageism and is the voice of the Yo, Is This Ageist? blog. She is also the author of Cutting Loose: Why Women Who End Their Marriages Do So Well -- and was a clue on Jeopardy! as the author of the mega bestseller series, Truly Tasteless Jokes. (Who is Blanche Knott?)

More profile about the speaker
Ashton Applewhite | Speaker | TED.com
TED2017

Ashton Applewhite: Let's end ageism

Ashton Applewhite: Vamos acabar com o preconceito de idade

Filmed:
1,528,566 views

Não é a passagem do tempo que torna tão difícil envelhecer. É o preconceito de idade, que nos coloca contra nosso eu futuro, e um contra o outro. Ashton Applewhite nos estimula a desmantelar o medo e nos mobilizar contra o último preconceito socialmente aceitável. "O envelhecimento não é um problema a ser corrigido ou uma doença a ser curada", diz ela. "É um processo natural, poderoso, que dura a vida toda e que une todos nós".
- Author, activist
Ashton Applewhite asks us to look at ageism -- the assumption that older people are alike and that aging impoverishes us. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O que todo mundo aqui
irá se tornar algum dia?
00:13
What's one thing that every person
in this room is going to become?
0
1058
4092
Velho.
00:17
Older.
1
5174
1177
00:18
And most of us are scared stiff
at the prospect.
2
6375
2566
A maioria de nós morre
de medo dessa possibilidade.
00:20
How does that word make you feel?
3
8965
1672
Como essa palavra faz vocês se sentirem?
00:23
I used to feel the same way.
4
11813
1477
Eu costumava me sentir da mesma forma.
00:25
What was I most worried about?
5
13828
1782
O que mais me preocupava?
00:27
Ending up drooling
in some grim institutional hallway.
6
15634
3301
Acabar babando em algum corredor
de uma instituição horrível.
00:31
And then I learned that only
four percent of older Americans
7
19311
3183
Então aprendi que apenas
4% dos americanos mais velhos
estão vivendo em casas de repouso,
e o percentual está caindo.
00:34
are living in nursing homes,
8
22518
1389
00:35
and the percentage is dropping.
9
23931
1564
Sobre o que mais eu me preocupava?
00:38
What else was I worried about?
10
26151
2095
Demência.
00:40
Dementia.
11
28270
1410
00:41
Turns out that most of us
can think just fine to the end.
12
29704
3145
Acontece que a maioria de nós
é capaz de pensar bem até o final.
Os índices de demência
também estão caindo.
00:44
Dementia rates are dropping, too.
13
32873
1909
00:46
The real epidemic is anxiety
over memory loss.
14
34806
2905
A doença real é a angústia
pela perda de memória.
00:49
(Laughter)
15
37735
1860
(Risos)
Também entendi que os idosos
ficavam deprimidos
00:51
I also figured that old people
were depressed
16
39619
2516
porque estavam velhos e iriam morrer logo.
00:54
because they were old
and they were going to die soon.
17
42159
3449
00:57
(Laughter)
18
45632
1749
(Risos)
00:59
It turns out that the longer people live,
19
47405
1954
Acontece que, quanto mais as pessoas
vivem, menos elas temem morrer,
01:01
the less they fear dying,
20
49383
1499
e que elas são mais felizes
no começo e no final de sua vida.
01:02
and that people are happiest at
the beginnings and the end of their lives.
21
50906
3729
Isso é chamado
de curva em U da felicidade,
01:06
It's called the U-curve of happiness,
22
54659
1997
e foi confirmado por dezenas
de estudos em todo o mundo.
01:08
and it's been borne out
by dozens of studies around the world.
23
56680
3305
01:12
You don't have to be a Buddhist
or a billionaire.
24
60009
2576
Você não precisa ser
budista ou bilionário.
01:14
The curve is a function of the way
aging itself affects the brain.
25
62609
3989
A curva é uma função da forma
como o envelhecimento afeta o cérebro.
Então comecei a me sentir
muito melhor sobre envelhecer,
01:19
So I started feeling a lot better
about getting older,
26
67128
3282
e a ficar obcecada em saber
por que tão pouca gente sabia disso.
01:22
and I started obsessing about why
so few people know these things.
27
70434
4901
01:27
The reason is ageism:
28
75359
1646
A razão é o preconceito de idade:
01:29
discrimination and stereotyping
on the basis of age.
29
77029
3504
discriminação e estereótipos
baseados na idade.
01:33
We experience it anytime someone assumes
we're too old for something,
30
81175
3887
Passamos por isso sempre que alguém
assume que somos muito velhos para algo,
em vez de descobrir quem somos
e do que somos capazes,
01:37
instead of finding out who we are
and what we're capable of,
31
85086
3300
01:40
or too young.
32
88410
1473
ou que somos muito jovens.
O preconceito de idade
atravessa os dois caminhos.
01:41
Ageism cuts both ways.
33
89907
1849
01:44
All -isms are socially constructed
ideas -- racism, sexism, homophobia --
34
92279
5291
Todos os "-ismos" são ideias
construídas socialmente:
racismo, machismo, homofobia.
Isso significa que nós as inventamos,
e que elas podem mudar ao longo do tempo.
01:49
and that means we make them up,
35
97594
2180
01:51
and they can change over time.
36
99798
1784
Todos esses preconceitos
nos colocam uns contra os outros,
01:54
All these prejudices
pit us against each other
37
102128
2999
para manter a situação atual,
01:57
to maintain the status quo,
38
105151
2142
como os trabalhadores dos EUA
que competem contra os do México
01:59
like auto workers in the US competing
against auto workers in Mexico
39
107317
4122
em vez de se organizarem
por melhores salários.
02:03
instead of organizing for better wages.
40
111463
2583
02:06
(Applause)
41
114070
1889
(Aplausos)
02:07
We know it's not OK to allocate
resources by race or by sex.
42
115983
4391
Sabemos que não é bom alocar
recursos por etnia ou gênero.
Por que seria bom comparar as necessidades
dos jovens com as dos idosos?
02:12
Why should it be OK to weigh
the needs of the young against the old?
43
120398
3353
02:16
All prejudice relies on "othering" --
seeing a group of people
44
124587
3636
Todo preconceito depende dos "outros",
ver um grupo de pessoas
como além de nós mesmos:
02:20
as other than ourselves:
45
128247
1424
outra etnia, outra religião,
outra nacionalidade.
02:21
other race, other religion,
other nationality.
46
129695
3091
02:25
The strange thing about ageism:
47
133196
2298
O estranho sobre o preconceito de idade
é que esse outro somos nós.
02:27
that other is us.
48
135518
1987
O preconceito alimenta-se da negação,
da relutância em reconhecer
02:30
Ageism feeds on denial --
our reluctance to acknowledge
49
138226
2966
02:33
that we are going to become
that older person.
50
141216
2950
que nos tornaremos essa pessoa mais velha.
02:36
It's denial when we try
to pass for younger
51
144650
3150
É negação quando tentamos
nos passar por mais jovens,
02:39
or when we believe in anti-aging products,
52
147824
2914
quando acreditamos em produtos anti-idade,
02:42
or when we feel like our bodies
are betraying us,
53
150762
2812
ou sentimos que nossos corpos
estão nos traindo,
02:45
simply because they are changing.
54
153598
1930
simplesmente porque estão mudando.
02:48
Why on earth do we stop celebrating
the ability to adapt and grow
55
156227
3942
Por que paramos de comemorar
a capacidade de se adaptar e crescer
no decorrer de nossa vida?
02:52
as we move through life?
56
160193
1546
02:54
Why should aging well mean
struggling to look and move
57
162200
3144
Por que envelhecer bem é uma luta
para olhar e se movimentar
como versões mais jovens de nós mesmos?
02:57
like younger versions of ourselves?
58
165368
2084
É constrangedor ser chamado de mais velho
até deixarmos de ter vergonha disso,
02:59
It's embarrassing
to be called out as older
59
167877
2123
03:02
until we quit being embarrassed about it,
60
170024
2071
e não é saudável passar a vida
temendo nosso futuro.
03:04
and it's not healthy to go through life
dreading our futures.
61
172119
3134
O quanto antes sairmos
desta roda de negação da idade,
03:07
The sooner we get off
this hamster wheel of age denial,
62
175277
3436
03:10
the better off we are.
63
178737
1848
melhor estaremos.
03:13
Stereotypes are always
a mistake, of course,
64
181641
2078
Os estereótipos são sempre um erro,
é claro, especialmente os da idade,
03:15
but especially when it comes to age,
65
183743
1726
porque, quanto mais vivemos,
03:17
because the longer we live,
66
185493
1337
03:18
the more different
from one another we become.
67
186854
2144
mais diferentes nos tornamos
uns dos outros, certo?
03:21
Right? Think about it.
68
189022
1377
Pensem nisso.
03:22
And yet, we tend to think of everyone
in a retirement home
69
190423
2726
No entanto, tendemos a pensar
em todo mundo num asilo
03:25
as the same age: old --
70
193173
1870
com a mesma idade: velha,
03:27
(Laughter)
71
195067
1517
(Risos)
03:28
when they can span four decades.
72
196608
2430
quando podem viver quatro décadas.
Conseguem imaginar pensando isso
03:31
Can you imagine thinking that way
about a group of people
73
199062
2667
sobre um grupo de pessoas
entre 20 e 60 anos?
03:33
between the ages of 20 and 60?
74
201753
2142
Quando chegam a uma festa, vocês
falam com pessoas de sua idade?
03:36
When you get to a party, do you head
for people your own age?
75
204638
3223
03:39
Have you ever grumbled
about entitled millennials?
76
207885
3086
Já reclamaram da geração Y?
03:43
Have you ever rejected a haircut
or a relationship or an outing
77
211639
3502
Já recusaram um corte de cabelo,
um relacionamento ou um encontro
03:47
because it's not age-appropriate?
78
215165
2350
porque não era apropriado para a idade?
Isso não existe para os adultos.
03:49
For adults, there's no such thing.
79
217539
1808
03:51
All these behaviors are ageist.
80
219783
2035
São comportamentos
que discriminam a idade.
03:53
We all do them,
81
221842
1671
Todos nós fazemos isso,
e não podemos desafiar o preconceito,
sem ter consciência dele.
03:55
and we can't challenge bias
unless we're aware of it.
82
223537
3137
Ninguém nasce com preconceito.
03:58
Nobody's born ageist,
83
226698
1336
04:00
but it starts at early childhood,
84
228058
1666
Isso começa na infância,
quando as atitudes em relação a etnia
e gênero começam a se formar,
04:01
around the same time attitudes
towards race and gender start to form,
85
229748
3450
porque somos bombardeados
por mensagens negativas
04:05
because negative messages
about late life bombard us
86
233222
3432
da mídia e da cultura popular
a todo momento, não é mesmo?
04:08
from the media and popular
culture at every turn.
87
236678
3352
04:12
Right? Wrinkles are ugly.
88
240054
1573
As rugas são feias.
04:13
Old people are pathetic.
89
241651
1517
Os idosos são patéticos.
É triste ser velho.
04:15
It's sad to be old.
90
243192
1827
Olhe para Hollywood.
04:17
Look at Hollywood.
91
245043
1391
04:18
A survey of recent
Best Picture nominations
92
246458
2104
Uma pesquisa das indicações a melhor filme
04:20
found that only 12 percent
of speaking or named characters
93
248586
3773
constatou que apenas 12%
dos personagens escolhidos
04:24
were age 60 and up,
94
252383
1506
tinham 60 anos ou mais,
04:25
and many of them
were portrayed as impaired.
95
253913
2621
e muitos deles eram retratados
como debilitados.
Os mais velhos podem ser
os mais preconceituosos,
04:29
Older people can be
the most ageist of all,
96
257025
2042
04:31
because we've had a lifetime
to internalize these messages
97
259091
3244
porque tivemos uma vida inteira
para internalizar essas mensagens
04:34
and we've never thought to challenge them.
98
262359
2480
e nunca pensamos em contestá-las.
04:36
I had to acknowledge it
99
264863
1486
Tive que reconhecer isso
e parar de ser conivente.
04:38
and stop colluding.
100
266373
1324
As tiradas da "melhor idade", por exemplo:
04:40
"Senior moment" quips, for example:
101
268101
2223
parei de fazê-las
quando comecei a perceber
04:42
I stopped making them when it dawned on me
102
270348
2024
que, ao perder as chaves
do carro no colégio,
04:44
that when I lost
the car keys in high school,
103
272396
2118
não falava que era "coisa de jovem".
04:46
I didn't call it a "junior moment."
104
274538
1736
04:48
(Laughter)
105
276298
2437
(Risos)
Parei de culpar meu joelho
dolorido por ter 64 anos.
04:50
I stopped blaming
my sore knee on being 64.
106
278759
3127
04:53
My other knee doesn't hurt,
107
281910
1544
Meu outro joelho não dói
e tem a mesma idade.
04:55
and it's just as old.
108
283478
1476
04:56
(Laughter)
109
284978
2012
(Risos)
04:59
(Applause)
110
287014
1293
(Aplausos)
Estamos todos preocupados
com algum aspecto de envelhecer,
05:00
We are all worried about
some aspect of getting older,
111
288331
2938
seja ficar sem dinheiro,
05:03
whether running out of money,
112
291293
1588
05:04
getting sick, ending up alone,
113
292905
2377
ficar doente, acabar sozinho,
05:07
and those fears are legitimate and real.
114
295306
2463
e esses medos são legítimos e reais.
Mas o que a maioria de nós não percebe
é que a experiência de atingir a velhice
05:10
But what never dawns on most of us
115
298264
1712
05:12
is that the experience of reaching old age
116
300000
2110
05:14
can be better or worse
depending on the culture
117
302134
2611
pode ser melhor ou pior
dependendo da cultura em que ocorre.
05:16
in which it takes place.
118
304769
1507
05:18
It is not having a vagina
that makes life harder for women.
119
306755
3276
Não é ter uma vagina que torna
a vida mais difícil para as mulheres.
É o machismo.
05:22
It's sexism.
120
310055
1214
05:23
(Applause)
121
311293
1895
(Aplausos)
Não é amar um homem que torna
a vida mais difícil para os gays.
05:25
It's not loving a man that makes
life harder for gay guys.
122
313212
2749
É a homofobia.
05:27
It's homophobia.
123
315985
1299
Não é a passagem do tempo
05:29
And it is not the passage of time
that makes getting older
124
317308
3588
que faz envelhecer ser muito
mais difícil do que deveria.
05:32
so much harder than it has to be.
125
320920
1589
É o preconceito de idade.
05:34
It is ageism.
126
322533
1329
Quando fica difícil ler os rótulos
05:35
When labels are hard to read
127
323886
1582
05:37
or there's no handrail
128
325492
1341
ou não há corrimão, ou não
conseguimos abrir o maldito pote,
05:38
or we can't open the damn jar,
129
326857
1660
05:40
we blame ourselves,
130
328541
1374
culpamos a nós mesmos,
à nossa incapacidade
de envelhecer com sucesso,
05:41
our failure to age successfully,
131
329939
2364
05:44
instead of the ageism that makes
those natural transitions shameful
132
332327
3994
em vez do preconceito de idade que torna
essas transições naturais vergonhosas
05:48
and the discrimination that makes
those barriers acceptable.
133
336345
3520
e da discriminação que torna
esses obstáculos aceitáveis.
Não se pode ganhar
dinheiro com a satisfação,
05:52
You can't make money off satisfaction,
134
340515
1990
05:54
but shame and fear create markets,
135
342529
2678
mas a vergonha e o medo criam mercados,
e o capitalismo sempre precisa
de novos mercados.
05:57
and capitalism always needs new markets.
136
345231
2508
Quem disse que as rugas são feias?
06:00
Who says wrinkles are ugly?
137
348369
1711
A bilionária indústria de cosméticos.
06:02
The multi-billion-dollar
skin care industry.
138
350104
2753
Quem disse que perimenopausa,
06:05
Who says perimenopause and low T
and mild cognitive impairment
139
353302
3869
testosterona baixa
e comprometimento cognitivo leve
são condições médicas?
06:09
are medical conditions?
140
357195
1293
A trilionária indústria farmacêutica.
06:10
The trillion-dollar
pharmaceutical industry.
141
358512
2390
06:12
(Cheers)
142
360926
1031
Quanto mais claramente
vemos essas forças em movimento,
06:13
The more clearly we see
these forces at work,
143
361981
2130
06:16
the easier it is to come up
with alternative, more positive
144
364135
3280
fica mais fácil criar histórias
alternativas mais positivas e precisas.
06:19
and more accurate narratives.
145
367439
2114
06:22
Aging is not a problem to be fixed
or a disease to be cured.
146
370335
4545
O envelhecimento não é
um problema a ser corrigido
ou uma doença a ser curada.
06:26
It is a natural, powerful,
lifelong process that unites us all.
147
374904
4840
É um processo natural, poderoso
e vitalício que une todos nós.
06:32
Changing the culture is a tall order,
I know that, but culture is fluid.
148
380732
4114
Mudar a cultura é uma tarefa difícil,
eu sei, mas a cultura é adaptável.
Vejam quanto a situação das mulheres
mudou durante a minha vida,
06:36
Look at how much the position
of women has changed in my lifetime
149
384870
3315
ou os avanços incríveis
dos direitos dos homossexuais
06:40
or the incredible strides
that the gay rights movement
150
388209
2525
em apenas algumas décadas.
06:42
has made in just a few decades, right?
151
390758
2062
06:44
(Applause)
152
392844
1024
Olhe para o gênero.
06:45
Look at gender.
153
393892
1467
Pensávamos nele como um binário,
masculino ou feminino,
06:47
We used to think of it
as a binary, male or female,
154
395383
2657
e agora entendemos que é um espectro.
06:50
and now we understand it's a spectrum.
155
398064
2166
Já está na hora de abandonar
o binário velho-jovem também.
06:52
It is high time to ditch
the old-young binary, too.
156
400254
3594
06:55
There is no line in the sand
between old and young,
157
403872
2650
Não há um limite entre velho e jovem.
Depois disso, é tudo ladeira abaixo.
06:58
after which it's all downhill.
158
406546
1952
Quanto mais esperarmos
para contestar essa ideia,
07:00
And the longer we wait
to challenge that idea,
159
408522
2261
07:02
the more damage it does
to ourselves and our place in the world,
160
410807
4038
mais danos causaremos a nós mesmos
e ao nosso lugar no mundo,
como na mão de obra, na qual
o preconceito de idade é desenfreado.
07:06
like in the workforce,
where age discrimination is rampant.
161
414869
3349
Em Silicon Valley, os engenheiros
estão colocando Botox e implante de cabelo
07:10
In Silicon Valley, engineers
are getting Botoxed and hair-plugged
162
418646
3445
07:14
before key interviews --
163
422115
1328
antes de entrevistas importantes,
07:15
and these are skilled
white men in their 30s,
164
423467
2481
e são homens brancos
qualificados em seus 30 anos.
07:17
so imagine the effects
further down the food chain.
165
425972
2472
Imaginem, então, os efeitos
mais abaixo da cadeia alimentar.
07:20
(Laughter)
166
428468
2162
(Risos)
As consequências pessoais
e econômicas são devastadoras.
07:22
The personal and economic
consequences are devastating.
167
430654
3371
07:26
Not one stereotype about older workers
holds up under scrutiny.
168
434049
4146
Nenhum estereótipo sobre os trabalhadores
mais velhos suporta um exame minucioso.
As empresas não são adaptáveis e criativas
porque seus funcionários são jovens;
07:30
Companies aren't adaptable and creative
because their employees are young;
169
438219
4078
07:34
they're adaptable and creative despite it.
170
442321
2272
elas são adaptáveis
e criativas apesar disso.
07:37
Companies --
171
445294
1155
(Risos)
07:38
(Laughter)
172
446473
1064
07:39
(Applause)
173
447561
2592
(Aplausos)
Sabemos que várias empresas não são
apenas os melhores lugares para trabalhar;
07:42
We know that diverse companies
aren't just better places to work;
174
450177
3078
07:45
they work better.
175
453279
1185
elas funcionam melhor.
Assim como a etnia e o gênero,
a idade é um critério para a diversidade.
07:46
And just like race and sex,
age is a criterion for diversity.
176
454488
3678
07:51
A growing body of fascinating research
177
459053
2036
Um grupo crescente de pesquisa fascinante
mostra que as atitudes
ante o envelhecimento
07:53
shows that attitudes towards aging
178
461113
1693
07:54
affect how our minds and bodies
function at the cellular level.
179
462830
3526
afetam o funcionamento da mente
e do corpo em nível celular.
Ao falar mais alto
com pessoas mais velhas
07:58
When we talk to older people
like this (Speaks more loudly)
180
466380
2846
ou chamá-las de "fofa" ou "senhorinha",
que é chamado de "fala com idosos",
08:01
or call them "sweetie" or "young lady" --
181
469250
1975
08:03
it's called elderspeak --
182
471249
1327
08:04
they appear to instantly age,
183
472600
2003
elas parecem envelhecer instantaneamente,
e andar e falar com menos habilidade.
08:06
walking and talking less competently.
184
474627
2409
08:09
People with more positive
feelings towards aging
185
477575
2292
As pessoas mais positivas
ante o envelhecimento
08:11
walk faster,
186
479891
1172
andam mais rápido,
são melhores em testes de memória,
curam-se mais rápido e vivem mais.
08:13
they do better on memory tests,
187
481087
1587
08:14
they heal quicker, and they live longer.
188
482698
2633
08:18
Even with brains
full of plaques and tangles,
189
486014
2617
Mesmo com o cérebro
cheio de lesões e confusões,
08:20
some people stayed sharp to the end.
190
488655
1980
algumas pessoas
permaneciam lúcidas até o fim.
08:23
What did they have in common?
191
491175
1654
O que tinham em comum?
Um senso de propósito.
08:24
A sense of purpose.
192
492853
1306
08:26
And what's the biggest obstacle
to having a sense of purpose in late life?
193
494183
3478
Qual é o maior obstáculo para ter
um senso de propósito no final da vida?
Uma cultura que nos diz
que envelhecer significa sair de cena.
08:29
A culture that tells us that getting older
means shuffling offstage.
194
497685
4118
Por isso a Organização Mundial
da Saúde desenvolve
08:33
That's why the World Health
Organization is developing
195
501827
2771
uma iniciativa antipreconceito de idade
08:36
a global anti-ageism initiative
196
504622
1588
08:38
to extend not just
life span but health span.
197
506234
3319
para prolongar não apenas a vida,
mas também a saúde.
08:42
Women experience the double whammy
198
510074
2009
As mulheres sofrem o duplo golpe
do preconceito de idade e do machismo.
08:44
of ageism and sexism,
199
512107
1640
08:45
so we experience aging differently.
200
513771
2141
Passamos pelo envelhecimento
de modo diferente.
Há um duplo critério aqui, uma surpresa:
08:48
There's a double standard
at work here -- shocker --
201
516300
2847
08:51
(Laughter)
202
519171
1268
(Risos)
a ideia de que o envelhecimento realça
os homens e desvaloriza as mulheres.
08:52
the notion that aging enhances men
and devalues women.
203
520463
3674
08:56
Women reinforce this double standard
when we compete to stay young,
204
524637
4325
As mulheres reforçam esse duplo critério
quando competimos para permanecer jovem,
outra proposta difícil e derrotada.
09:00
another punishing and losing proposition.
205
528986
2651
Alguma mulher neste auditório
realmente acredita
09:03
Does any woman in this room really believe
206
531661
2720
que é uma versão inferior,
09:06
that she is a lesser version --
207
534405
1986
09:08
less interesting, less fun in bed,
less valuable --
208
536415
3396
menos interessante, menos divertida
na cama, menos valiosa,
09:11
than the woman she once was?
209
539835
1991
do que a mulher que já foi um dia?
Esta discriminação afeta nossa saúde,
nosso bem-estar e nossa renda,
09:14
This discrimination affects our health,
210
542434
1884
09:16
our well-being and our income,
211
544342
1729
09:18
and the effects add up over time.
212
546095
2188
e os efeitos aumentam ao longo do tempo.
09:20
They are further compounded
by race and by class,
213
548600
2631
Além disso, são agravados
pela etnia e pela classe
e, por isso, em todo o mundo,
09:23
which is why, everywhere in the world,
214
551255
2212
as pessoas mais pobres
são as mulheres idosas negras.
09:25
the poorest of the poor
are old women of color.
215
553491
2703
09:29
What's the takeaway from that map?
216
557488
1997
Qual é a conclusão deste mapa?
09:31
By 2050, one out of five of us,
217
559509
2408
Até 2050, um em cada cinco de nós,
quase dois bilhões de pessoas,
09:33
almost two billion people,
218
561941
1746
terá 60 anos ou mais.
09:35
will be age 60 and up.
219
563711
2022
A longevidade é uma característica
fundamental do progresso humano.
09:37
Longevity is a fundamental hallmark
of human progress.
220
565757
3471
09:41
All these older people represent a vast
unprecedented and untapped market.
221
569252
5234
Os mais velhos representam um vasto
mercado inexplorado e sem precedentes.
09:47
And yet, capitalism and urbanization
have propelled age bias
222
575269
3912
No entanto, o capitalismo e a urbanização
impulsionaram o preconceito de idade
em todos os cantos do planeta,
09:51
into every corner of the globe,
223
579205
2039
da Suíça, onde os idosos vivem melhor,
09:53
from Switzerland,
where elders fare the best,
224
581268
2418
ao Afeganistão, que está na última posição
do Global AgeWatch Index.
09:55
to Afghanistan, which sits at the bottom
of the Global AgeWatch Index.
225
583710
4986
10:00
Half of the world's countries
aren't mentioned on that list
226
588720
2861
A metade dos países do mundo
não é mencionada nessa lista,
pois não nos preocupamos em coletar dados
sobre quase 2 milhões de pessoas
10:03
because we don't bother to collect data
on millions of people
227
591605
3592
pelo fato de não serem mais jovens.
10:07
because they're no longer young.
228
595221
1684
Quase dois terços das pessoas
no mundo com mais de 60 anos
10:09
Almost two-thirds of people
over 60 around the world
229
597596
2834
dizem ter problemas
com a assistência médica.
10:12
say they have trouble
accessing healthcare.
230
600454
2575
10:15
Almost three-quarters say their income
doesn't cover basic services
231
603053
3807
Quase três quartos dizem que sua renda
não cobre os serviços básicos
como comida, água, luz e moradia digna.
10:18
like food, water, electricity,
and decent housing.
232
606884
3757
10:23
Is this the world we want our children,
who may well live to be a hundred,
233
611214
4031
É este o mundo que queremos como herança
a nossos filhos, que podem viver 100 anos?
10:27
to inherit?
234
615269
1261
Todo mundo, de todas as idades,
gêneros e nacionalidades,
10:28
Everyone -- all ages,
all genders, all nationalities --
235
616554
4015
10:32
is old or future-old,
236
620593
2212
é ou será velho
10:34
and unless we put an end to it,
ageism will oppress us all.
237
622829
3865
e, a menos que acabemos com isso,
o preconceito de idade oprimirá a todos,
o que o torna um alvo perfeito
para defesa coletiva.
10:38
And that makes it a perfect target
for collective advocacy.
238
626718
3394
Por que incluir outro -ismo na lista
quando tantos, o racismo em particular,
10:43
Why add another -ism to the list
when so many, racism in particular,
239
631295
4009
10:47
call out for action?
240
635328
1788
pedem ação?
O negócio é o seguinte:
não temos que escolher.
10:49
Here's the thing:
241
637140
1233
10:50
we don't have to choose.
242
638397
1770
10:52
When we make the world
a better place to grow old in,
243
640191
2695
Quando fazemos do mundo
um lugar melhor para envelhecer,
10:54
we make it a better place
in which to be from somewhere else,
244
642910
3141
fazemos dele um lugar melhor
para qualquer pessoa,
10:58
to have a disability,
245
646075
1534
que tenha uma deficiência,
10:59
to be queer, to be non-rich,
to be non-white.
246
647633
3104
seja homossexual, pobre ou negra.
11:03
And when we show up at all ages
for whatever cause matters most to us --
247
651289
4397
Quando defendemos
qualquer causa que nos importa,
11:07
save the whales, save the democracy --
248
655710
2725
salvem as baleias, salvem a democracia,
11:10
we not only make
that effort more effective,
249
658459
2530
não só tornamos esse esforço mais efetivo,
11:13
we dismantle ageism in the process.
250
661013
2503
mas desmontamos o preconceito
de idade no processo.
11:16
Longevity is here to stay.
251
664036
2317
A longevidade veio para ficar.
Um movimento para acabar
com o preconceito está aí.
11:18
A movement to end ageism is underway.
252
666377
2511
11:20
I'm in it, and I hope you will join me.
253
668912
2946
Estou dentro e espero
que vocês se juntem a mim.
11:24
(Applause and cheers)
254
672239
3794
(Aplausos) (Vivas)
11:28
Thank you. Let's do it! Let's do it!
255
676595
4165
Obrigada.
Vamos lá! Vamos conseguir!
11:33
(Applause)
256
681207
2895
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ashton Applewhite - Author, activist
Ashton Applewhite asks us to look at ageism -- the assumption that older people are alike and that aging impoverishes us.

Why you should listen

Ashton Applewhite would like us to think differently about growing older. As she writes: "Aging is a natural, lifelong, powerful process that unites us all. So how come so many of us unthinkingly assume that depression, diapers, and dementia lie ahead? Because of ageism -- the last socially sanctioned prejudice."

She's the author of This Chair Rocks: A Manifesto Against Ageism and is the voice of the Yo, Is This Ageist? blog. She is also the author of Cutting Loose: Why Women Who End Their Marriages Do So Well -- and was a clue on Jeopardy! as the author of the mega bestseller series, Truly Tasteless Jokes. (Who is Blanche Knott?)

More profile about the speaker
Ashton Applewhite | Speaker | TED.com