ABOUT THE SPEAKER
Jane Chen - Social entrepreneur
TED Fellow Jane Chen has spent years working on health issues in the developing world.

Why you should listen

Jane Chen is the co-founder and CEO of Embrace, a social enterprise that aims to help the millions of vulnerable babies born every year in developing countries through a low-cost infant warmer. Unlike traditional incubators that cost up to $20,000, the Embrace infant warmer costs around $200. The device requires no electricity, has no moving parts, is portable and is safe and intuitive to use.

Chen received her Masters in Public Administration from the Harvard Kennedy School of Government. Prior to her graduate studies, Jane was the Program Director of Chi Heng Foundation, a nonprofit organization that sponsors the education of children affected by AIDS in central China. She was also formerly a management consultant at Monitor Group.

In 2009, Chen was a TEDIndia Fellow

More profile about the speaker
Jane Chen | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Jane Chen: Um abraço caloroso que salva vidas

Filmed:
874,886 views

No mundo em desenvolvimento, o acesso às encubadoras é limitado pelo custo e distância, e milhões de bebês prematuros morrem a cada ano. TED Fellow Jane Chen mostra uma invenção que poderia manter milhões desses bebês aquecidos - um projeto que é seguro, portátil, de baixo custo e que salva vidas.
- Social entrepreneur
TED Fellow Jane Chen has spent years working on health issues in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Please close your eyes,
0
0
3000
Por favor fechem os olhos,
00:18
and open your hands.
1
3000
3000
e abram suas mãos.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
6000
3000
Agora imaginem o que poderiam colocar em suas mãos:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
9000
3000
um maçã, talvez sua carteira.
00:27
Now open your eyes.
4
12000
2000
Agora abram os olhos.
00:29
What about a life?
5
14000
2000
E uma vida?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
16000
2000
O que vêem aqui é um bebê prematuro.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
18000
3000
Parece que está dormindo em paz, mas na verdade está lutando para sobreviver
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
21000
3000
pois não consegue regular sua própia temperatura corporal.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
24000
2000
Este bebê é tão pequenino que não tem
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
26000
2000
gordura suficiente para se aquecer
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
28000
3000
Infelizmente, 20 milhões como ele
00:46
are born every year around the world.
12
31000
3000
nascem todo ano, no mundo.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
34000
2000
Quatro milhões destes bebês morrem anualmente.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
36000
3000
Mas o maior problema é que os que realmente sobrevivem
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
39000
3000
crescem com sérios problemas de saúde
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
42000
3000
O motivo é que no primeiro mês de vida do bebê,
01:00
its only job is to grow.
17
45000
2000
seu único trabalho é crescer.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
47000
3000
Se estiver lutando contra hipotermia, seus órgãos não podem desenvolver-se normalmente,
01:05
resulting in a range of health problems
19
50000
2000
resultando em uma série de problemas
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
52000
2000
de diabetes à doença cardíaca,
01:09
to low I.Q.
21
54000
2000
a baixo Q.I.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
56000
3000
Imagine quantos desses problemas poderiam ser evitados
01:14
if these babies were just kept warm.
23
59000
3000
se esses bebês fossem apenas mantidos aquecidos.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
62000
2000
Essa é a função principal de uma incubadora.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
64000
2000
Mas as incubadoras tradicionais precisam de eletricidade
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
66000
3000
e custam até 20 mil dólares
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
69000
3000
Então, você não irá encontrá-las em áreas rurais de países em desenvolvimento.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
72000
3000
Como resultado, pais procuram soluções criativas
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
75000
3000
como garrafas de água quente ao redor dos bebês,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
78000
3000
ou colocando-os sob lâmpadas como os que você vê aqui
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
81000
3000
metodos que são tão ineficientes quanto perigosos
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
84000
3000
Já vi isso várias vezes.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
87000
3000
Em uma de minhas primeiras viagens a Índia conheci essa jovem, Sevitha,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
90000
4000
Que tinha acabado de ter um minúsculo bebê prematuro, Rani.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
94000
3000
Ela levou o bebê a clínica da vila mais perto,
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
97000
2000
e o médico avisou que levasse Rani
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
99000
4000
a um hospital da cidade para que pudesse ser colocada em uma incubadora.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
103000
3000
Mas o hospital ficava quatro horas de distância.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
106000
3000
E Sevitha não tinha condições de ir até lá,
02:04
so her baby died.
40
109000
2000
então seu bebê morreu.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
111000
3000
Inspirada por essa história, e dúzias de outras semelhantes,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
114000
3000
Minha equipe e eu percebemos que era necessária uma solução local,
02:12
something that could work without electricity,
43
117000
2000
algo que funcionasse sem eletricidade,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
119000
3000
que fosse simples suficiente para uma mãe ou uma parteira usar,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
122000
3000
considerando que a maioria dos partos acontecem em casa.
02:20
We needed something that was portable,
46
125000
2000
Precisávamos de algo que fosse portátil,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
127000
3000
algo que poderia ser esterilizado e reutilizado em múltiplos bebês,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
130000
2000
e algo de muito baixo custo,
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
132000
2000
comparado aos 20.000 dólares
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
134000
3000
que é o que uma incubadora nos Estados Unidos custa.
02:32
So, this is what we came up with.
51
137000
2000
Então, chegamos a essa ideia.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
139000
2000
O que você vê aqui não é nada parecido com uma incubadora.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
141000
3000
Parece com um saco de dormir para bebês.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
144000
3000
Você pode abrí-la completamente. É a prova d'água.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
147000
3000
Não há costuras no interior para que você possa esterilizar mais facilmente.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
150000
4000
Mas a magia está na bolsa de cera.
02:49
This is a phase-change material.
57
154000
2000
Este é material adaptável.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
156000
2000
É parecido com uma cera com um ponto de derretimento
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
158000
3000
como da temperatura humana, 37 graus Celcius.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
161000
3000
Você pode derreter a cera simlesmente com água quente
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
164000
4000
e quando derrete é capaz de manter uma temperatura constante
03:03
for four to six hours at a time,
62
168000
2000
por um período de quatro a seis horas de cada vez,
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
170000
3000
e depois é só aquecer novamente.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
173000
5000
Então, depois coloca-se dentro desse bolso aqui atrás,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
180000
2000
e se cria um micro ambiente aquecido
03:17
for the baby.
66
182000
3000
para o bebê.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
185000
4000
Parece simples, mas revisamos isso uma dúzia de vezes
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
189000
3000
conversando com médicos, mães e clínicos,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
192000
3000
para ter certeza que atenderia a necessidade das comunidades locais.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
195000
3000
Planejamos lançar este produto na Índia, em 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
198000
4000
É o preço alvo será 24 dólares,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
202000
2000
menos que 0.1 por cento do custo
03:39
of a traditional incubator.
73
204000
3000
de uma incubadora tradicional.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
207000
2000
Durante os próximos cinco anos esperamos salvar as vidas
03:44
of almost a million babies.
75
209000
2000
de quase um milhão de bebês.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
211000
3000
Mas o impacto social a longo prazo é uma redução no crescimento da população.
03:49
This seems counterintuitive,
77
214000
2000
Isso parece um contra-senso,
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
216000
3000
mas como reduzimos a mortalidade infantil
03:54
population sizes also decrease,
79
219000
2000
o tamanho da população também diminui,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
221000
2000
porque os pais não precisam antecipar
03:58
that their babies are going to die.
81
223000
2000
que seus bebês irão morrer.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
225000
3000
Desejamos que o Aquecedor de Bebês
04:03
and other simple innovations like this
83
228000
2000
e outras simples inovações como esta
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
230000
4000
representem uma nova tendência para a tecnologia futura:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
234000
3000
simples, localizada, soluções baratas
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
237000
3000
que tenham capacidade de causar enorme impacto social
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
240000
3000
Nesta concepção seguimos alguns princípios básicos.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
243000
2000
Realmente tentamos entender o usuário,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
245000
3000
No caso, pessoas como Sevitha.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
248000
2000
Tentamos entender a raíz do problema
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
250000
3000
ao invés de sermos influenciados por aquilo que já existe.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
253000
3000
E então pensamos em uma solução mais simples possível
04:31
to address this problem.
93
256000
2000
para resolver o problema.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
258000
4000
Ao fazermos isso, acredito que podemos verdadeiramente trazer tecnologia às massas.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
262000
3000
E podemos salvar milhões de vidas, através de um simples abraço caloroso.
Translated by Belucio Haibara
Reviewed by Jorge Vacarini Jr

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jane Chen - Social entrepreneur
TED Fellow Jane Chen has spent years working on health issues in the developing world.

Why you should listen

Jane Chen is the co-founder and CEO of Embrace, a social enterprise that aims to help the millions of vulnerable babies born every year in developing countries through a low-cost infant warmer. Unlike traditional incubators that cost up to $20,000, the Embrace infant warmer costs around $200. The device requires no electricity, has no moving parts, is portable and is safe and intuitive to use.

Chen received her Masters in Public Administration from the Harvard Kennedy School of Government. Prior to her graduate studies, Jane was the Program Director of Chi Heng Foundation, a nonprofit organization that sponsors the education of children affected by AIDS in central China. She was also formerly a management consultant at Monitor Group.

In 2009, Chen was a TEDIndia Fellow

More profile about the speaker
Jane Chen | Speaker | TED.com