ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com
TEDMED 2009

Aimee Mullins: The opportunity of adversity

Aimee Mullins: A oportunidade da adversidade

Filmed:
2,460,224 views

Embora o dicionário de sinônimos equipare "incapaz" a sinônimos como "inútil" e "mutilado", a inovadora corredora Aimee Mullins está determinada a redefinir a palavra. Desafiando essas associações, ela mostra como a adversidade -- no caso dela, ter nascido sem as tíbias -- pode, na verdade, abrir as portas para o potencial humano.
- Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
0
2000
5000
Gostaria de compartilhar com vocês algo que descobri há poucos meses,
00:22
while writing an article for Italian Wired.
1
7000
3000
enquanto escrevia um artigo para a edição italiana da revista Wired.
00:25
I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
2
10000
3000
Quando escrevo algo, sempre tenho à mão o meu dicionário de sinônimos.
00:28
but I'd already finished editing the piece,
3
13000
3000
Mas eu já havia terminado de revisar a matéria,
00:31
and I realized that I had never once in my life
4
16000
3000
e me dei conta que jamais havia
00:34
looked up the word "disabled" to see what I'd find.
5
19000
4000
consultado a palavra "incapaz" para ver o que eu encontraria.
00:38
Let me read you the entry.
6
23000
3000
Vou ler o verbete para vocês:
00:41
"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
7
26000
8000
"Incapaz,`` adjetivo: aleijado, indefeso, inútil, destruído,
00:49
stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
8
34000
7000
paralisado, estropiado, ferido, desfigurado, manco, mutilado,
00:56
run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
9
41000
10000
desmantelado, gasto, enfraquecido, impotente, castrado, paralisado, incapacitado,
01:06
senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
10
51000
6000
senil, decrépido, recolhido, acabado, extinguido, esgotado,
01:12
cracked-up, counted-out;
11
57000
4000
escangalhado, excluido;
01:16
see also hurt, useless and weak.
12
61000
4000
vide também ferido, inútil e fraco.
01:20
Antonyms, healthy, strong, capable."
13
65000
6000
Antônimos: saúdável, forte, capaz."
01:26
I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
14
71000
4000
Eu estava lendo esta lista em voz alta para um amigo e minha primeira reação foi rir,
01:30
it was so ludicrous,
15
75000
2000
era tão ridícula.
01:32
but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
16
77000
5000
Mas eu tinha acabado de ler desfigurado, e minha voz falhou
01:37
and I had to stop and collect myself
17
82000
3000
e eu tive que parar e me recompor
01:40
from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
18
85000
9000
do choque emocional e do impacto que o assalto dessas palavras desencadeou.
01:50
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
19
95000
3000
Claro, esse era o meu velho e surrado dicionário de sinônimos.
01:53
so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
20
98000
3000
Eu fico pensando essa deve ser em uma edição antiga, certo.
01:56
But, in fact, the print date was the early 1980s,
21
101000
5000
Mas, na verdade, a data de publicação era do início da década de 1980,
02:01
when I would have been starting primary school
22
106000
2000
quando eu estava começando o primeiro grau
02:03
and forming an understanding of myself outside the family unit
23
108000
4000
e formando um entendimento da minha pessoa fora da unidade familiar,
02:07
and as related to the other kids and the world around me.
24
112000
3000
e com relação às outras crianças e ao mundo ao meu redor.
02:10
And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
25
115000
5000
E não é preciso dizer, graças a Deus eu não estava usando um dicionário de sinônimos na época.
02:15
I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
26
120000
6000
A julgar por esse verbete, pareceria que eu nasci em um mundo
02:21
that perceived someone like me
27
126000
2000
que achava que pessoas como eu
02:23
to have nothing positive whatsoever going for them,
28
128000
5000
não tinham absolutamente nada de positivo a favor delas,
02:28
when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
29
133000
6000
quando, na verdade, atualmente sou festejada pelas oportunidades e aventuras
02:34
my life has procured.
30
139000
2000
que minha vida trouxe.
02:36
So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
31
141000
6000
Portanto, imediatamente fui consultar a edição on-line de 2009,
02:42
expecting to find a revision worth noting.
32
147000
4000
esperando encontrar uma boa revisão.
02:46
Here's the updated version of this entry.
33
151000
3000
Eis a versão atualizada desse verbete.
02:49
Unfortunately, it's not much better.
34
154000
3000
Infelizmente, não é muito melhor.
02:52
I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
35
157000
6000
Eu acho as duas últimas palavras sob "Antônimos Próximos" particularmente perturbadoras,
02:58
"whole" and "wholesome."
36
163000
3000
"inteiro" e "sadio".
03:02
So, it's not just about the words.
37
167000
3000
Então, isso não é apenas uma questão de palavras.
03:05
It's what we believe about people when we name them with these words.
38
170000
4000
É o que acreditamos sobre as pessoas quando as chamamos com essas palavras.
03:09
It's about the values behind the words, and how we construct those values.
39
174000
5000
É sobre os valores por trás das palavras e como construímos esses valores.
03:14
Our language affects our thinking and how we view the world
40
179000
4000
Nossa linguagem afeta nosso pensamento e como vemos o mundo,
03:18
and how we view other people.
41
183000
3000
e como vemos outras pessoas.
03:21
In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
42
186000
3000
Na verdade, muitas sociedades antigas, incluindo os gregos e os romanos,
03:24
believed that to utter a curse verbally was so powerful,
43
189000
5000
acreditavam que proferir uma maldição verbalmente era extremamente poderoso,
03:29
because to say the thing out loud brought it into existence.
44
194000
6000
porque falar a coisa em voz alta trazia aquilo à existência.
03:35
So, what reality do we want to call into existence:
45
200000
5000
Assim, qual realidade queremos trazer à existência,
03:40
a person who is limited, or a person who's empowered?
46
205000
5000
uma pessoa que é limitada ou uma pessoa que é capacitada?
03:46
By casually doing something as simple as naming a person, a child,
47
211000
6000
Ao fazer algo simples, como nomear uma pessoa, uma criança,
03:52
we might be putting lids and casting shadows on their power.
48
217000
7000
nós podemos estar abafando ou prejudicando seu poder.
03:59
Wouldn't we want to open doors for them instead?
49
224000
4000
Não seria melhor abrirmos as portas para elas ao invés disso?
04:03
One such person who opened doors for me was my childhood doctor
50
228000
3000
Uma dessas pessoas, que abriu portas para mim, foi meu médico de infância,
04:06
at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
51
231000
5000
no Instituto A.I. Dupont, em Wilmington, Delaware, EUA.
04:11
His name was Dr. Pizzutillo,
52
236000
3000
Seu nome é Dr. Pizzutillo.
04:14
an Italian American, whose name, apparently,
53
239000
2000
Americano descendente de italianos, cujo nome, aparentemente,
04:16
was too difficult for most Americans to pronounce,
54
241000
2000
era difícil demais para os americanos pronunciarem,
04:18
so he went by Dr. P.
55
243000
2000
de forma que era chamado Dr. P.
04:20
And Dr. P always wore really colorful bow ties
56
245000
4000
E o Dr. P. sempre usava gravatas-borboleta bem coloridas;
04:24
and had the very perfect disposition to work with children.
57
249000
5000
e tinha uma ótima disposição para trabalhar com crianças.
04:30
I loved almost everything about my time spent at this hospital,
58
255000
5000
Eu amava praticamente tudo que fazia nesse hospital,
04:35
with the exception of my physical therapy sessions.
59
260000
4000
exceto as sessões de fisioterapia.
04:39
I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
60
264000
4000
Eu tinha de fazer o que pareciam ser repetições infindáveis de exercícios,
04:43
with these thick, elastic bands -- different colors,
61
268000
4000
com esses elásticos grossos -- de diferentes cores --
04:47
you know -- to help build up my leg muscles,
62
272000
4000
você sabe, para fortalecer os músculos das minhas pernas.
04:51
and I hated these bands more than anything --
63
276000
2000
E eu odiava aqueles elásticos mais do que qualquer coisa.
04:53
I hated them, had names for them. I hated them.
64
278000
3000
Eu os odiava, os xingava. Eu os odiava.
04:56
And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
65
281000
4000
E você sabe, mesmo tendo apenas cinco anos, eu já barganhava
05:00
with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
66
285000
3000
com o Dr. P para deixar de fazer aqueles exercícios,
05:03
unsuccessfully, of course.
67
288000
2000
sem sucesso, claro.
05:05
And, one day, he came in to my session --
68
290000
5000
E um dia, ele chegou na minha sessão --
05:10
exhaustive and unforgiving, these sessions --
69
295000
4000
exaustivas e implacáveis, aquelas sessões --
05:14
and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
70
299000
6000
e ele me disse: "Nossa, Aimee, você é uma garotinha tão forte e poderosa que
05:20
I think you're going to break one of those bands.
71
305000
3000
eu acho que vai acabar quebrando um desses elásticos.
05:23
When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
72
308000
3000
Quando você quebrá-lo, vou lhe dar 100 dólares."
05:26
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
73
311000
4000
Agora, claro, isso não passava de uma simples artimanha do Dr. P,
05:30
to get me to do the exercises I didn't want to do
74
315000
3000
para me convencer a fazer os exercícios que eu não queria fazer,
05:33
before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
75
318000
5000
ante a perspectiva de ser a menina de cinco anos mais rica da ala do segundo andar.
05:38
but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
76
323000
8000
mas o que ele eficazmente fez foi transformar uma ocorrência diária e penosa
05:46
into a new and promising experience for me.
77
331000
4000
em uma experiência nova e promissora para mim.
05:50
And I have to wonder today to what extent his vision
78
335000
4000
E eu me pergunto hoje, em que medida sua visão
05:54
and his declaration of me as a strong and powerful little girl
79
339000
6000
e sua declaração sobre mim como uma garotinha forte e poderosa,
06:00
shaped my own view of myself
80
345000
2000
transformou minha própria visão de mim mesma,
06:02
as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
81
347000
6000
como uma pessoa inerentemente forte, poderosa e atlética, por muito anos à frente.
06:08
This is an example of how adults in positions of power
82
353000
3000
Esse é um exemplo de como adultos em posições de poder
06:11
can ignite the power of a child.
83
356000
4000
podem acender o poder de uma criança.
06:15
But, in the previous instances of those thesaurus entries,
84
360000
4000
Mas nos exemplos anteriores, dos verbetes dos dicionários de sinônimos,
06:19
our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
85
364000
7000
nossa linguagem não está permitindo-nos evoluir para a realidade que todos gostaríamos,
06:26
the possibility of an individual to see themselves as capable.
86
371000
6000
a possibilidade de um indivíduo de ver a si mesmo como capaz.
06:32
Our language hasn't caught up with the changes in our society,
87
377000
5000
Nossa língua não acompanhou as mudanças de nossa sociedade,
06:37
many of which have been brought about by technology.
88
382000
3000
muitas das quais foram trazidas pela tecnologia.
06:40
Certainly, from a medical standpoint,
89
385000
2000
Certamente, de um ponto de vista médico,
06:42
my legs, laser surgery for vision impairment,
90
387000
6000
minhas pernas, cirurgia a laser para problemas do olho,
06:48
titanium knees and hip replacements for aging bodies
91
393000
3000
próteses de titânio para joelhos e quadris de corpos envelhecidos,
06:51
that are allowing people to more fully engage with their abilities,
92
396000
3000
que estão permitindo as pessoas a se engajarem mais plenamente com suas habilidades,
06:54
and move beyond the limits that nature has imposed on them --
93
399000
6000
e ir além dos limites que a natureza impôs a elas,
07:00
not to mention social networking platforms
94
405000
3000
sem falar das redes sociais,
07:03
allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
95
408000
5000
que permitem as pessoas se auto-identificarem, afirmarem suas próprias descrições delas próprias,
07:08
so they can go align with global groups of their own choosing.
96
413000
5000
de forma que possam alinhar-se com grupos globais que elas escolherem.
07:13
So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
97
418000
4000
Então talvez a tecnologia esteja nos revelando com mais precisão agora
07:17
what has always been a truth:
98
422000
3000
aquilo que sempre foi verdade,
07:20
that everyone has something rare and powerful to offer our society,
99
425000
7000
que todas as pessoas têm algo raro e poderoso para oferecer à nossa sociedade,
07:28
and that the human ability to adapt is our greatest asset.
100
433000
5000
e que a habilidade humana de se adaptar é o nosso maior patrimônio.
07:33
The human ability to adapt, it's an interesting thing,
101
438000
3000
A habilidade humana de se adaptar, é uma coisa interessante,
07:36
because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
102
441000
6000
porque as pessoas sempre quiseram falar comigo sobre superar a adversidade,
07:42
and I'm going to make an admission:
103
447000
3000
e eu vou fazer uma confissão.
07:45
This phrase never sat right with me,
104
450000
2000
Nunca gostei dessa frase,
07:47
and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
105
452000
4000
e eu sempre me senti desconfortável tentando responder as perguntas que as pessoas faziam sobre isso.
07:51
and I think I'm starting to figure out why.
106
456000
4000
E eu acho que estou começando a descobrir o por quê.
07:55
Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
107
460000
4000
Implícita nesta frase de superar a adversidade
07:59
is the idea that success, or happiness,
108
464000
4000
está a idéia de que o sucesso, ou a felicidade,
08:03
is about emerging on the other side of a challenging experience
109
468000
3000
é sobre emergir do outro lado de uma experiência desafiante
08:06
unscathed or unmarked by the experience,
110
471000
5000
incólume ou não marcado pela experiência,
08:11
as if my successes in life have come about from an ability
111
476000
4000
como se meus sucessos na vida surgiram a partir de uma habilidade
08:15
to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
112
480000
5000
de evitar ou dar a volta nas pretensas armadilhas de uma vida com próteses,
08:20
or what other people perceive as my disability.
113
485000
3000
ou aquilo que outras pessoas percebem como minha incapacidade.
08:23
But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
114
488000
6000
Mas, na verdade, nós somos mudados. Somos marcados, sem dúvida, por um desafio,
08:29
whether physically, emotionally or both.
115
494000
3000
quer físicamente, emocionalmente, ou ambos.
08:32
And I'm going to suggest that this is a good thing.
116
497000
3000
E eu vou sugerir que isso é uma coisa boa.
08:35
Adversity isn't an obstacle that we need to get around
117
500000
4000
A adversidade não é um obstáculo que necessitamos evitar
08:39
in order to resume living our life.
118
504000
3000
a fim de continuar vivendo nossa vida.
08:42
It's part of our life.
119
507000
3000
Ela é parte de nossa vida.
08:45
And I tend to think of it like my shadow.
120
510000
3000
E eu costumo pensar nela como minha sombra.
08:48
Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
121
513000
3000
Às vezes eu vejo muito dela, outras vezes vejo bem pouco,
08:51
but it's always with me.
122
516000
2000
mas está sempre comigo.
08:53
And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
123
518000
7000
E com certeza, eu não estou tentando diminuir o impacto ou o peso da luta de uma pessoa.
09:00
There is adversity and challenge in life,
124
525000
3000
Há adversidade e desafios na vida,
09:03
and it's all very real and relative to every single person,
125
528000
3000
e isso é tudo muito real e relativo para cada pessoa,
09:06
but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
126
531000
4000
mas a questão não é se você vai ou não encontrar a adversidade,
09:10
but how you're going to meet it.
127
535000
3000
mas como você vai enfrenta-la.
09:13
So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
128
538000
7000
Portanto, nossa responsabilidade não é meramente proteger nossos entes amados da adversidade,
09:20
but preparing them to meet it well.
129
545000
3000
mas prepará-los para que saibam enfrentá-la.
09:23
And we do a disservice to our kids
130
548000
4000
E nós prestamos um desserviço a nossos filhos
09:27
when we make them feel that they're not equipped to adapt.
131
552000
7000
quando os fazemos pensar que não estão equipados para se adaptarem.
09:34
There's an important difference and distinction
132
559000
3000
Existe uma importante diferença e distinção
09:37
between the objective medical fact of my being an amputee
133
562000
5000
entre o fato médico objetivo de eu ser uma amputada
09:42
and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
134
567000
6000
e a opinião subjetiva da sociedade de eu ser ou não uma deficiente.
09:48
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
135
573000
5000
E, sinceramente, a única real e permanente deficiência que tive de confrontar
09:53
is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
136
578000
5000
é o mundo ficar pensando que eu poderia ser descrita por aquelas definições.
09:59
In our desire to protect those we care about
137
584000
3000
Em nosso desejo de proteger aqueles que amamos,
10:02
by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
138
587000
4000
apresentando-lhes a verdade nua e crua sobre seus prognósticos médicos,
10:06
or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
139
591000
4000
ou, na verdade, um prognóstico sobre a qualidade de vida que podem esperar,
10:10
we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
140
595000
4000
precisamos ter a certeza de não assentar o primeiro tijolo em uma parede
10:14
that will actually disable someone.
141
599000
3000
que irá na verdade incapacitar alguém.
10:19
Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
142
604000
5000
Talvez o modelo existente de olhar apenas para o que está quebrado em você,
10:24
and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
143
609000
4000
e como consertamos isso, serve para ser mais incapacitante para o individuo
10:28
than the pathology itself.
144
613000
3000
do que a própria patologia.
10:31
By not treating the wholeness of a person,
145
616000
5000
Ao não tratar a totalidade de uma pessoa,
10:36
by not acknowledging their potency,
146
621000
2000
ao não reconhecer seu potencial,
10:38
we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
147
623000
7000
estamos criando um outro mal em cima de qualquer luta natural que essa pessoa já enfrenta.
10:45
We are effectively grading someone's worth to our community.
148
630000
6000
Nós estamos claramente classificando o valor de alguém para a nossa comunidade.
10:51
So we need to see through the pathology
149
636000
3000
Então nós precisamos ver através da patologia
10:54
and into the range of human capability.
150
639000
5000
e enxergar o alcance da capacidade humana.
11:00
And, most importantly, there's a partnership
151
645000
4000
E, o mais importante, existe uma parceria
11:04
between those perceived deficiencies
152
649000
2000
entre essas deficiências percebidas
11:06
and our greatest creative ability.
153
651000
3000
e nossa maior habilidade criativa.
11:09
So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
154
654000
5000
Então, não é uma questão de desvalorizar, ou negar, esses tempos mais difíceis,
11:14
as something we want to avoid or sweep under the rug,
155
659000
4000
como se fosse algo que queremos evitar ou varrer para baixo do tapete,
11:18
but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
156
663000
6000
mas sim encontrar aquelas oportunidades envoltas na adversidade.
11:24
So maybe the idea I want to put out there is
157
669000
2000
Assim, talvez a idea que eu quero colocar é,
11:26
not so much overcoming adversity
158
671000
5000
não tanto superar a adversidade,
11:31
as it is opening ourselves up to it,
159
676000
4000
mas nos abrirmos a ela,
11:35
embracing it,
160
680000
3000
abraçando-a,
11:38
grappling with it,
161
683000
2000
agarrando-a,
11:40
to use a wrestling term,
162
685000
2000
para usar um termo de luta livre,
11:42
maybe even dancing with it.
163
687000
4000
talvez até dançando com ela.
11:46
And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
164
691000
8000
E, talvez, se enxergarmos a adversidade como natural, consistente e útil,
11:54
we're less burdened by the presence of it.
165
699000
3000
seremos menos sobrecarregados pela presença dela.
11:57
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
166
702000
3000
Neste ano, estamos comemorando os 200 anos do nascimento de Charles Darwin,
12:00
and it was 150 years ago, when writing about evolution,
167
705000
4000
e, há 150 anos, ao escrever sobre evolução,
12:04
that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
168
709000
5000
Darwin ilustrou, creio, uma verdade sobre o caráter humano.
12:09
To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
169
714000
4000
Parafraseando, não é a espécie mais forte que sobrevive,
12:13
nor is it the most intelligent that survives;
170
718000
3000
nem é a mais inteligente que sobrevive,
12:16
it is the one that is most adaptable to change.
171
721000
5000
mas é aquela que é mais adaptável à mudança.
12:21
Conflict is the genesis of creation.
172
726000
4000
Conflito é a gênese da criação.
12:26
From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
173
731000
3000
A partir do trabalho de Darwin, entre outros, nós podemos reconhecer que
12:29
the human ability to survive and flourish
174
734000
5000
a capacidade humana de sobreviver e florescer
12:34
is driven by the struggle of the human spirit through conflict
175
739000
5000
é movida pela luta do espírito humano através do conflito
12:39
into transformation.
176
744000
2000
para a transformação.
12:41
So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
177
746000
6000
Portanto, mais uma vez, transformação, adaptação, é a nossa maior habilidade humana.
12:48
And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
178
753000
6000
E, talvez, até que sejamos testados, não sabemos do que somos feitos.
12:54
Maybe that's what adversity gives us:
179
759000
2000
Talvez é isso que a adversidade nos dá,
12:56
a sense of self, a sense of our own power.
180
761000
3000
uma sensaçao de quem somos, uma percepção de nosso próprio poder.
13:00
So, we can give ourselves a gift.
181
765000
3000
Portanto, podemos nos dar um presente.
13:03
We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
182
768000
7000
Nós podemos imaginar novamente a adversidade como algo mais que apenas tempos difíceis.
13:10
Maybe we can see it as change.
183
775000
3000
Talvez possamos vê-la como uma mudança.
13:13
Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
184
778000
5000
Adversidade é apenas uma mudança para a qual nós ainda não nos adaptamos.
13:19
I think the greatest adversity that we've created for ourselves
185
784000
3000
Eu penso que a maior adversidade que criamos para nós mesmos
13:22
is this idea of normalcy.
186
787000
2000
é essa idéia de normalidade.
13:24
Now, who's normal?
187
789000
3000
Quem, na verdade, é normal?
13:27
There's no normal.
188
792000
2000
Não há normal.
13:29
There's common, there's typical. There's no normal,
189
794000
3000
Existe o comum. Existe o típico. Não há o normal.
13:32
and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
190
797000
3000
E vocês gostariam de conhecer aquela pobre pessoa bege se ela existisse?
13:35
(Laughter)
191
800000
2000
(risos)
13:37
I don't think so.
192
802000
2000
Acho que não.
13:39
If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
193
804000
5000
Se podemos alterar esse paradigma da busca da normalidade
13:44
to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
194
809000
5000
para outro de possibilidade, ou potencial, para ser ainda um pouco mais perigoso,
13:49
we can release the power of so many more children,
195
814000
3000
podemos liberar o poder de muitas crianças a mais,
13:52
and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
196
817000
8000
e convidá-las para engajar suas raras e valiosas habilidades com a comunidade.
14:00
Anthropologists tell us that the one thing
197
825000
3000
Antropólogos nos dizem que a única coisa
14:03
we as humans have always required of our community members
198
828000
3000
que nós enquanto humanos sempre exigimos dos membros de nossas comunidades
14:06
is to be of use, to be able to contribute.
199
831000
3000
é ser útil, ser capaz de contribuir.
14:10
There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
200
835000
4000
Há evidência que neandertais, há 60 mil anos,
14:14
carried their elderly and those with serious physical injury,
201
839000
6000
carregavam seus idosos e aqueles com ferimentos graves.
14:20
and perhaps it's because the life experience of survival of these people
202
845000
6000
E talvez porque a experiência de vida de sobrevivência dessas pessoas
14:26
proved of value to the community.
203
851000
2000
provou ser de grande valor para a comunidade:
14:28
They didn't view these people as broken and useless;
204
853000
5000
Eles não viam essas pessoas como inválidas e inúteis.
14:33
they were seen as rare and valuable.
205
858000
3000
Elas eram vistas como raras e valiosas.
14:36
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
206
861000
3000
Alguns anos atrás, eu estava em um mini mercado, na cidade em que cresci,
14:39
in that red zone in northeastern Pennsylvania,
207
864000
4000
na região nordeste da Pennsylvania.
14:43
and I was standing over a bushel of tomatoes.
208
868000
2000
E eu estava próxima a um monte de tomates.
14:45
It was summertime: I had shorts on.
209
870000
2000
Era verão e eu vestia shorts.
14:47
I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
210
872000
5000
Eu ouço esse sujeito, sua voz atrás de mim dizer: "Vejam só se não é a Aimee Mullins."
14:52
And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
211
877000
4000
E eu me viro e é esse homem mais velho. Não tenho idéia de quem ele seja.
14:56
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
212
881000
6000
E eu disse: "Desculpe-me senhor, mas nós nos conhecemos? Eu não me lembro te-lo conhecido."
15:02
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
213
887000
2000
Ele respondeu: "Bem, você não lembraria de ter me conhecido.
15:04
I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
214
889000
3000
Quero dizer, quando nós nos conhecemos, eu estava tirando você da barriga de sua mãe."
15:07
(Laughter)
215
892000
2000
(risos)
15:09
Oh, that guy.
216
894000
3000
Ah, esse cara.
15:12
And, but of course, actually, it did click.
217
897000
2000
E, claro, isso realmente fez sentido.
15:14
This man was Dr. Kean,
218
899000
3000
Esse homem era o Dr. Kean,
15:17
a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
219
902000
4000
um homem que eu conhecia apenas pelas histórias que minha mãe contou sobre aquele dia,
15:21
because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
220
906000
6000
porque, como não podia deixar de ser, cheguei com duas semanas de atraso para o meu nascimento.
15:27
And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
221
912000
4000
E assim o médico que havia cuidado da gravidez da minha mãe tinha saido de férias,
15:31
so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
222
916000
5000
assim o médico que fez o parto era um completo estranho para os meus pais.
15:36
And, because I was born without the fibula bones,
223
921000
3000
E, porque eu nasci sem a fíbula,
15:39
and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
224
924000
3000
e tinha os pés voltados para dentro e alguns dedos em um pé e outros dedos em outro,
15:42
he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
225
927000
5000
ele teve que ser o portador, esse estranho teve que ser o portador das más notícias.
15:47
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
226
932000
4000
Ele me disse: "Tive que dar esse prognóstico a seus pais,
15:51
that you would never walk,
227
936000
2000
que você jamais andaria,
15:53
and you would never have the kind of mobility that other kids have
228
938000
4000
e que você jamais teria o tipo de mobilidade que outras crianças têm,
15:57
or any kind of life of independence,
229
942000
2000
ou qualquer tipo de independência na vida,
15:59
and you've been making liar out of me ever since."
230
944000
2000
e você tem feito de mim um mentiroso desde então.
16:01
(Laughter)
231
946000
2000
(risos)
16:03
(Applause)
232
948000
6000
(aplausos)
16:09
The extraordinary thing is that he said he had saved
233
954000
4000
O mais extraordinário é que ele disse que tinha guardado
16:13
newspaper clippings throughout my whole childhood,
234
958000
3000
recortes de jornais durante toda a minha infância,
16:16
whether winning a second grade spelling bee,
235
961000
2000
seja de ter vencido uma competição de soletração na segunda série,
16:18
marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
236
963000
3000
marchando com as Girl Scouts, você sabe, o desfile de Halloween,
16:21
winning my college scholarship, or any of my sports victories,
237
966000
5000
conquistando uma bolsa de estudos para a faculdade, ou qualquer uma das minhas vitórias esportivas,
16:26
and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
238
971000
6000
e ele estava usando esses recortes em suas aulas para os estudantes residentes de medicina,
16:32
med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
239
977000
5000
alunos da Hahnemann Medical School e da Hershey Medical School.
16:37
And he called this part of the course the X Factor,
240
982000
3000
E ele denominou essa parte do seu curso de Fator X,
16:40
the potential of the human will.
241
985000
3000
o potencial da vontade humana.
16:43
No prognosis can account for how powerful this could be
242
988000
4000
Nenhum prognóstico pode explicar quão poderoso isso poderia ser
16:47
as a determinant in the quality of someone's life.
243
992000
4000
como um determinante na qualidade de vida de uma pessoa.
16:51
And Dr. Kean went on to tell me,
244
996000
3000
E o Dr. Kean continuou:
16:54
he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
245
999000
8000
ele disse, "Em minha minha experiência, a menos que repetidamente dito de outra forma,
17:02
and even if given a modicum of support,
246
1007000
4000
e mesmo se dado um mínimo de apoio,
17:06
if left to their own devices, a child will achieve."
247
1011000
6000
se for deixada com seus próprios recursos, uma criança fará realizações".
17:12
See, Dr. Kean made that shift in thinking.
248
1017000
4000
Vejam, o Dr. Kean mudou o pensamento.
17:16
He understood that there's a difference between the medical condition
249
1021000
3000
Ele entendeu que existe uma diferença entre a condição médica
17:19
and what someone might do with it.
250
1024000
3000
e o que uma pessoa pode fazer com essa condição.
17:22
And there's been a shift in my thinking over time,
251
1027000
3000
E tem havido uma mudança em meu pensamento com o tempo,
17:25
in that, if you had asked me at 15 years old,
252
1030000
4000
no que, se tivessem me perguntado quando eu tinha 15 anos de idade,
17:29
if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
253
1034000
4000
se eu trocaria as próteses por ossos e carne de verdade,
17:33
I wouldn't have hesitated for a second.
254
1038000
3000
não teria hesitado um segundo.
17:36
I aspired to that kind of normalcy back then.
255
1041000
6000
Eu almejava esse tipo de normalidade nessa época.
17:42
But if you ask me today, I'm not so sure.
256
1047000
3000
Se me perguntarem hoje, não tenho tanta certeza.
17:45
And it's because of the experiences I've had with them,
257
1050000
5000
E é por causa das experiências que tive com elas,
17:50
not in spite of the experiences I've had with them.
258
1055000
6000
não apesar das experiências que tive com elas.
17:56
And perhaps this shift in me has happened
259
1061000
3000
E, talvez, essa mudança em mim aconteceu
17:59
because I've been exposed to more people who have opened doors for me
260
1064000
5000
porque estive exposta a mais pessoas que abriram portas para mim
18:04
than those who have put lids and cast shadows on me.
261
1069000
7000
do que a outras que me abafaram e me prejudicaram.
18:11
See, all you really need is one person
262
1076000
2000
Vejam, tudo o que você precisa é de uma pessoa
18:13
to show you the epiphany of your own power, and you're off.
263
1078000
5000
para mostrar a epifania do seu próprio poder, e você estará a caminho.
18:18
If you can hand somebody the key to their own power --
264
1083000
5000
Se você puder dar a alguém a chave de seu próprio poder,
18:23
the human spirit is so receptive -- if you can do that
265
1088000
2000
o espírito humano é tão receptivo, se você puder fazer isso,
18:25
and open a door for someone at a crucial moment,
266
1090000
3000
e abrir uma porta para alguém, em um momento crucial,
18:28
you are educating them in the best sense.
267
1093000
3000
você estará educando a pessoa, no melhor sentido da palavra.
18:31
You're teaching them to open doors for themselves.
268
1096000
5000
Você estará ensinando a pessoa a abrir portas para ela mesma.
18:36
In fact, the exact meaning of the word "educate"
269
1101000
6000
Na verdade, o significado exato da palavra educar
18:42
comes from the root word "educe."
270
1107000
2000
vem da raiz "educe"
18:44
It means "to bring forth what is within,
271
1109000
4000
Que significa gerar o que está dentro,
18:48
to bring out potential."
272
1113000
2000
revelar o potencial.
18:50
So again, which potential do we want to bring out?
273
1115000
5000
Então mais uma vez, qual potencial queremos revelar?
18:55
There was a case study done in 1960s Britain,
274
1120000
3000
Há um estudo de caso, realizado na década de 1960 na Inglaterra,
18:58
when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
275
1123000
5000
quando estavam mudando o sistema escolar.
19:03
It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
276
1128000
3000
É chamado de processos de classificação. Nós chamamos de monitoramento aqui nos Estados Unidos.
19:06
It's separating students from A, B, C, D and so on.
277
1131000
5000
E separar alunos a partir de A, B, C, D e assim por diante.
19:11
And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
278
1136000
5000
Os alunos A ficam com as matérias mais difíceis, os melhores professores, etc.
19:16
Well, they took, over a three-month period,
279
1141000
2000
Bem, durante um periodo de três meses,
19:18
D-level students, gave them A's,
280
1143000
3000
eles pegaram os alunos de nível D, deram a eles nível A,
19:21
told them they were "A's," told them they were bright,
281
1146000
3000
disseram a eles que eles eram nível A, disseram que eles eram brilhantes.
19:24
and at the end of this three-month period,
282
1149000
2000
E ao final dos três meses,
19:26
they were performing at A-level.
283
1151000
3000
esses alunos tinham um desempenho de nível A.
19:29
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
284
1154000
3000
E, claro, o lado reverso, desolador desse estudo.
19:32
is that they took the "A students" and told them they were "D's."
285
1157000
5000
é que eles pegaram os alunos A e falaram que eles eram de nível D.
19:37
And that's what happened at the end of that three-month period.
286
1162000
3000
E foi isso que aconteceu no final daquele periodo de três meses.
19:40
Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
287
1165000
4000
Aqueles que ainda estavam na escola, porque alguns saíram.
19:46
A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
288
1171000
9000
Uma parte crucial desse estudo de caso foi que os professores também foram enganados.
19:55
The teachers didn't know a switch had been made.
289
1180000
2000
Eles não sabiam que havia sido feita uma troca.
19:57
They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
290
1182000
4000
Simplesmente falaram para eles: Esses são os alunos A e estes os alunos D.
20:01
And that's how they went about teaching them and treating them.
291
1186000
5000
E foi assim que os professores começaram a ensinar e tratar os alunos.
20:07
So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
292
1192000
9000
Portanto, eu penso que a única inabilidade é um espírito esmagado,
20:16
a spirit that's been crushed doesn't have hope,
293
1201000
5000
um espírito que foi esmagado não tem esperança.
20:21
it doesn't see beauty,
294
1206000
2000
Ele não vê beleza.
20:23
it no longer has our natural, childlike curiosity
295
1208000
6000
Ele não tem mais aquela curiosidade pueril, natural das crianças
20:29
and our innate ability to imagine.
296
1214000
3000
e nossa habilidade inerente de imaginar.
20:32
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
297
1217000
5000
Se, por outro lado, nós conseguirmos fortalecer o espírito humano para manter a esperança,
20:37
to see beauty in themselves and others,
298
1222000
4000
para ver a beleza em si mesmo e nos outros,
20:41
to be curious and imaginative,
299
1226000
3000
para ser curioso e imaginativo,
20:44
then we are truly using our power well.
300
1229000
4000
então estaremos realmente usando nosso poder bem.
20:48
When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
301
1233000
6000
Quando um espírito tem essas qualidades, nós somos capazes de criar novas realidades,
20:54
and new ways of being.
302
1239000
3000
e novas maneiras de ser.
20:57
I'd like to leave you with a poem
303
1242000
2000
Gostaria de deixar vocês com um poema,
20:59
by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
304
1244000
4000
de um poeta persa do século 14, chamado Hafiz,
21:03
that my friend, Jacques Dembois told me about,
305
1248000
3000
sobre o qual meu amigo Jacques Dembois falou.
21:06
and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
306
1251000
5000
O poema se chama "O Deus Que Conhece Apenas Três Palavras".
21:11
"Every child has known God,
307
1256000
4000
"Toda criança conhece Deus,
21:15
not the God of names,
308
1260000
2000
não o Deus dos nomes,
21:17
not the God of don'ts,
309
1262000
3000
não o Deus dos nãos,
21:20
but the God who only knows four words and keeps repeating them,
310
1265000
5000
mas o Deus que conhece apenas três palavras e continua repetindo-as,
21:25
saying, 'Come dance with me.
311
1270000
7000
dizendo, venham dançar comigo".
21:32
Come, dance with me. Come, dance with me.'"
312
1277000
3000
Venham dançar comigo.
21:35
Thank you.
313
1280000
2000
Obrigada.
21:37
(Applause)
314
1282000
13000
(aplausos)
Translated by RAINER HARTMANN
Reviewed by Luiz Carlos Teruya

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com