ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Nós somos as estórias que contamos a nós mesmos.

Filmed:
878,088 views

De onde surge a inspiração criativa? No TEDIndia, o diretor de Hollywood/Bollywood Shekhar Kapur("Elizabeth," "Mr.India"), apresenta sua fonte de criatividade: pânico puro, completo. Ele compartilha um método poderoso para despertar seu contador de estórias interior.
- Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
0
3000
Então, me pediram para ir filmar esse filme chamado "Elizabeth."
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
3000
3000
E nós estávamos falando sobre esse grande ícone inglês e dizendo,
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
6000
2000
"Ela é uma mulher fantástica. Ela faz de tudo.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
8000
2000
Como nós vamos apresenta-la?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
10000
2000
Então nós demos uma volta na mesa com o estúdio, os produtores e o escritor,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
12000
2000
e eles vieram até mim e disseram, "Shekhar, o que você acha?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
14000
3000
E eu disse, "Eu acho que ela está dançando."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
17000
3000
E eu pude ver todos olharem para mim,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
20000
2000
alguém disse, "Bollywood."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
22000
2000
Um outro disse, "Por quanto nós o contratamos?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
24000
3000
E um terceiro disse, "Vamos arrumar outro diretor."
00:42
I thought I had better change.
11
27000
2000
Eu achei que era melhor mudar.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
29000
2000
Assim nós discutimos muito sobre como apresentar Elizabeth,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
31000
3000
e eu disse, ok, talvez eu seja muito Bollywood.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
34000
2000
Talvez Elizabeth, esse grande ícone, dançando?
00:51
What are you talking about?"
15
36000
2000
Sobre o que vocês estão falando?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
38000
2000
Então eu reconsiderei a coisa toda,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
40000
2000
e então nós todos chegamos a um consenso.
00:57
And here was the introduction of this
18
42000
2000
E aqui está a introdução desse
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
44000
2000
grande ícone Britânico chamado "Elizabeth."
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
51000
3000
Leicester: Posso me juntar a você, minha dama?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
63000
3000
Elizabeth: Se isso o agradar, senhor.
01:21
(Music)
22
66000
3000
(Música)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
110000
2000
Shekhar Kapur: Então ela estava dançando.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
112000
3000
Assim quantas pessoas que assistiram ao filme não entenderam
02:10
that here was a woman in love,
25
115000
2000
que aqui estava uma mulher apaixonada,
02:12
that she was completely innocent
26
117000
2000
que ela era completamente inocente
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
119000
3000
e via grande alegria na vida, e ela era jovem?
02:17
And how many of you did not get that?
28
122000
3000
Quantos de vocês não entenderam isso?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
126000
2000
Esse é o poder da narrativa visual.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
128000
3000
Esse é o poder da dança. Esse é o poder da música.
02:26
the power of not knowing.
31
131000
3000
O poder de não saber.
02:29
When I go out to direct a film,
32
134000
2000
Quando eu saio para dirigir um filme,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
136000
2000
todos os dias nos preparamos demais, nós pensamos demais.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
138000
3000
O conhecimento torna-se um peso em cima da sabedoria.
02:36
You know, simple words lost
35
141000
2000
Você sabe, palavras simples perdidas
02:38
in the quicksand of experience.
36
143000
4000
na areia movediça da experiência.
02:42
So I come up, and I say,
37
147000
2000
Então eu apareço e digo,
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
149000
3000
"O que eu vou fazer hoje?" Eu não vou fazer o que eu planejei fazer,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
152000
3000
e me coloco em absoluto pânico.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
155000
3000
Essa é minha única maneira de me livrar da minha mente,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
158000
2000
livrar-me dessa mente que diz,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
160000
2000
"Ei, você sabe o que está fazendo. Você sabe exatamente o que está fazendo.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
162000
2000
Você é um diretor, você faz isso há anos."
02:59
So I've got to get there
44
164000
2000
Então eu tenho que chegar lá
03:01
and be in complete panic.
45
166000
2000
e estar em completo pânico.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
168000
2000
Então é um gesto simbólico. Eu rasgo o roteiro.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
170000
3000
Eu vou e entro em pânico. Eu fico assustado.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
173000
3000
Eu estou fazendo isto agora. Você pode me observar. Estou ficando nervoso.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
176000
3000
Eu não sei o que dizer. Eu não sei o que estou fazendo. Eu não quero ir lá.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
179000
2000
E quando eu vou lá, claro, meu Assistente de Direção fala,
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
181000
3000
"Você sabe o que você vai fazer, senhor." Eu digo, "Claro que sei."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
185000
2000
E os executivos do estúdio diriam,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
187000
2000
"Ei, olhem o Shekhar. Ele é tão preparado."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
189000
2000
E por dentro eu só estava ouvindo Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
191000
2000
porque ele é caótico.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
193000
3000
Eu estou me permitindo entrar no caos
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
196000
3000
porque a partir do caos, eu espero que alguns momentos de verdade virão.
03:35
All preparation is preparation.
58
200000
2000
Toda preparação é preparação.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
202000
2000
Eu nem mesmo sei se isso é honesto.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
204000
2000
Eu nem mesmo sei se é verdadeiro.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
206000
3000
A verdade disso tudo vem no momento, organicamente,
03:44
and if you get five great moments
62
209000
2000
e se você obtem cinco grandes momentos
03:46
of great, organic stuff
63
211000
2000
do grande material orgânico
03:48
in your storytelling, in your film,
64
213000
2000
em sua narrativa, em seu filme,
03:50
your film, audiences will get it.
65
215000
2000
seu público vai entender.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
217000
2000
E estou procurando por aqueles momentos, estou ali
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
219000
2000
dizendo, "Eu não sei o que dizer."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
221000
2000
E, no fim, todos estão olhando para você,
03:58
200 people at seven in the morning
69
223000
2000
200 pessoas às sete da manhã,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
225000
2000
que chegaram lá quinze para sete, e você chegou as sete,
04:02
and everybody's saying,
71
227000
2000
e todos estão dizendo,
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
229000
2000
"Ei. Qual é a primeira coisa? O que vai acontecer?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
231000
2000
E você se põe em um estado de pânico
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
233000
3000
em que você não sabe, e então você não sabe.
04:11
And so, because you don't know,
75
236000
2000
E então, porque você não sabe,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
238000
3000
você está orando para o universo porque você está orando para o universo
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
241000
3000
para que alguma coisa -- Eu vou tentar e acessar o universo
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
244000
2000
do jeito que Einstein -- diga uma oração --
04:21
accessed his equations,
79
246000
2000
acessou -- suas equações --
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
248000
3000
a mesma fonte -- Eu estou procurando a mesma fonte
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
251000
2000
porque a criatividade vem absolutamente da mesma fonte
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
253000
2000
que você considera em algum lugar fora de si mesmo,
04:30
outside the universe.
83
255000
2000
fora do universo.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
257000
2000
Você está procurando por alguma coisa que chegue e o acerte.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
259000
2000
Até isso atingi-lo, você não vai fazer a primeira cena.
04:36
So what do you do?
86
261000
2000
Então o que você faz?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
263000
2000
Então Kate diz, "Shekhar, o que você quer que eu faça?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
265000
3000
E eu digo, "Kate, o que você quer fazer?" (Risos)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
268000
3000
"Você é uma grande atriz, e eu gosto de presentear meus atores.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
271000
2000
Por que você não me mostra o que você quer fazer."
04:48
(Laughter)
91
273000
2000
(Risos)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
275000
2000
O que eu estou fazendo? Estou tentando ganhar tempo.
04:52
I'm trying to buy time.
93
277000
2000
Eu estou tentando ganhar tempo.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
279000
2000
Então a primeira coisa sobre contar estórias que aprendi,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
281000
2000
e que eu sigo o tempo todo é, pânico.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
283000
3000
Pânico é o grande acesso a criatividade.
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
286000
2000
porque esse é o único jeito de se livrar da sua mente.
05:03
Get rid of your mind.
98
288000
2000
Livre-se da sua mente.
05:05
Get out of it, get it out.
99
290000
2000
Saia dela. Deixe sair.
05:07
And let's go to the universe because
100
292000
2000
E vamos para o universo porque
05:09
there's something out there that is more
101
294000
2000
existe algo lá que é mais
05:11
truthful than your mind,
102
296000
2000
verdadeiro que sua mente,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
298000
2000
que é mais verdadeiro que seu universo.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
300000
2000
[indefinido], você disse isso ontem. Eu estou apenas repetindo
05:17
because that's what I follow constantly
105
302000
2000
porque isso é o que sigo constantemente
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
304000
3000
para encontrar o shunyata em algum lugar, o vazio.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
307000
3000
Do vazio vem um momento de criatividade.
05:25
So that's what I do.
108
310000
2000
Então isso é o que eu faço.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
312000
2000
Quando eu era um garoto -- Eu tinha cerca de oito anos.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
314000
3000
Você lembra como a India era. Não havia poluição.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
317000
4000
Em Déli, nós vivíamos -- nós costumávamos chamá-lo chata ou khota.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
321000
3000
Khota agora tornou-se um palavrão. Significa o terraço deles --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
324000
2000
e nós costumávamos dormir fora à noite.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
326000
2000
Na escola eu estava apenas começando a aprender física,
05:43
and I was told that
115
328000
3000
e me disseram que
05:46
if there is something that exists,
116
331000
2000
se alguma coisa existe
05:48
then it is measurable.
117
333000
3000
então ela é mensurável.
05:51
If it is not measurable,
118
336000
2000
Se não é mensurável,
05:53
it does not exist.
119
338000
2000
não existe.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
340000
3000
E a noite eu ia me deitar lá fora sob o céu não poluído
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
343000
3000
como Deli costumava ser naquela época, quando eu era garoto,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
346000
3000
e eu costumava olhar fixamente para o universo e falar,
06:04
"How far does this universe go?"
123
349000
2000
"Até onde esse universo vai?"
06:06
My father was a doctor.
124
351000
2000
Meu pai era médico.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
353000
3000
E eu refletia, "Papai, até onde o universo vai?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
356000
3000
E ele dizia, "Filho, ele continua para sempre."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
359000
3000
Então eu dizia, "Por favor, meça para sempre
06:17
because in school they're teaching me
128
362000
2000
porque na escola eles estão me ensinando
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
364000
3000
que se eu não posso medir algo, ele não existe.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
367000
3000
Isso não entrava em meu quadro de referência."
06:25
So, how far does eternity go?
131
370000
2000
Então, até onde vai a eternidade?
06:27
What does forever mean?
132
372000
2000
O que significa para sempre?
06:29
And I would lie there crying at night
133
374000
3000
E eu ficava deitado lá chorando a noite
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
377000
3000
porque minha imaginação não conseguia alcançar a criatividade.
06:35
So what did I do?
135
380000
2000
Então o que eu fiz?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
382000
2000
Naquela época, na imatura idade de sete anos,
06:39
I created a story.
137
384000
2000
Eu criei uma estória.
06:41
What was my story?
138
386000
2000
Qual foi minha estória?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
388000
3000
E eu não sei porquê, mas eu lembro da estória.
06:46
There was a woodcutter
140
391000
2000
Havia um lenhador
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
393000
3000
que está para pegar seu machado e cortar um pedaço de madeira,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
396000
4000
e a galáxia inteira é um átomo daquele machado.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
401000
3000
E quando aquele machado atinge aquele pedaço de madeira,
06:59
that's when everything will destroy
144
404000
2000
isso é quando todas as coisas vão destruir
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
406000
2000
e o big bang irá acontecer novamente.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
408000
2000
Mas antes de tudo isso havia um lenhador.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
410000
2000
E então quando eu ia acabar essa estória,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
412000
3000
Eu imaginava que o universo do lenhador
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
415000
3000
é um átomo no machado de outro lenhador.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
418000
3000
Assim todas as vezes, eu poderia contar minha estória de novo e de novo
07:16
and get over this problem,
151
421000
2000
e superar esse problema,
07:18
and so I got over the problem.
152
423000
3000
e assim eu superei o problema.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
426000
3000
Como eu fiz isso? Conte uma estória.
07:24
So what is a story?
154
429000
2000
Então o que é uma estória?
07:26
A story is our -- all of us --
155
431000
3000
Uma estória é nossa -- todos nós.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
434000
3000
Nós somos as estórias que contamos a nós mesmos.
07:32
In this universe, and this existence,
157
437000
4000
Neste universo, e nesta existência,
07:36
where we live with this duality
158
441000
2000
onde vivemos com essa dualidade
07:38
of whether we exist or not
159
443000
2000
de existirmos ou não
07:40
and who are we,
160
445000
2000
e de quem somos nós,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
447000
3000
as estórias que contamos a nós mesmos são as estórias
07:45
that define the potentialities
162
450000
2000
que definem as potencialidades
07:47
of our existence.
163
452000
2000
da nossa existência.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
454000
3000
Nós somos as estórias que contamos a nós mesmos.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
459000
2000
Então isso é tão vasto quanto olhamos para as estórias.
07:56
A story is the relationship
166
461000
2000
Uma estória é o relacionamento
07:58
that you develop between who you are,
167
463000
4000
que você desenvolve entre quem você é,
08:02
or who you potentially are,
168
467000
2000
e quem você potencialmente é,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
469000
3000
e o mundo infinito, e essa é nossa mitologia.
08:07
We tell our stories,
170
472000
3000
Nós contamos nossas estórias,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
475000
3000
e uma pessoa não existe sem uma estória.
08:13
So Einstein told a story
172
478000
3000
Assim Einstein contou uma estória
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
481000
3000
e seguiu suas estórias e apareceu com suas teorias
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
484000
3000
e então apareceu com suas equações.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
487000
3000
Alexandre tinha uma estória que sua mãe costumava lhe contar,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
490000
2000
e ele saiu para conquistar o mundo.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
492000
3000
Nós todos, todo mundo, tem uma estória que segue.
08:30
We tell ourselves stories.
178
495000
2000
Nós contamos a nós mesmos estórias.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
497000
3000
Então, eu vou mais longe, e digo,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
500000
2000
Eu conto uma estória, e portanto eu existo.
08:37
I exist because there are stories,
181
502000
2000
Eu existo porque existem estórias,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
504000
2000
e se não existem estórias, nós não existimos.
08:41
We create stories to define our existence.
183
506000
3000
Nós criamos estórias para definir nossa existência.
08:44
If we do not create the stories,
184
509000
2000
Se nós não criamos as estórias,
08:46
we probably go mad.
185
511000
3000
provavelmente ficamos loucos.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
514000
3000
Eu não sei. Não tenho certeza, mas isso é o que eu fiz o tempo todo.
08:52
Now, a film.
187
517000
4000
Agora, um filme.
08:56
A film tells a story.
188
521000
2000
Um filme conta uma estória.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
523000
3000
Eu costumo imaginar quando faço um filme -- Estou pensando em fazer um filme sobre Buda --
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
526000
4000
e eu frequentemente penso: Se Buda tivesse todos os elementos
09:05
that are given to a director --
191
530000
2000
que são dados a um diretor,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
532000
3000
se ele tivesse música, se tivesse os visuais, se ele tivesse uma câmera de vídeo,
09:10
would we get Buddhism better?
193
535000
2000
teríamos um Budismo melhor?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
537000
2000
Mas isso coloca como que um fardo sobre mim.
09:14
I have to tell a story
195
539000
2000
Eu tenho que contar uma estória
09:16
in a much more elaborate way,
196
541000
2000
de uma maneira muito mais elaborada,
09:18
but I have the potential.
197
543000
2000
mas eu tenho o potencial.
09:20
It's called subtext.
198
545000
2000
Ele é chamado subtexto.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
547000
2000
Quando fui pela primeira vez para Hollywood, eles disseram --
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
549000
2000
Eu costumava falar sobre subtexto, e meu agente veio até mim,
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
551000
3000
"Daria para você gentilmente não falar sobre subtexto?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
554000
2000
E eu disse, "Por quê?" Ele disse, "Porque ninguém vai te dar um filme
09:31
if you talk about subtext.
203
556000
2000
se você falar sobre subtexto."
09:34
Just talk about plot
204
559000
2000
Apenas fale sobre a trama
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
561000
2000
e diga o quão maravilhoso irá filmar o filme,
09:38
what the visuals will be."
206
563000
2000
quais serão os visuais."
09:40
So when I look at a film,
207
565000
2000
Então quando eu olho para um filme,
09:42
here's what we look for:
208
567000
2000
aqui está o que nós procuramos,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
569000
3000
nós procuramos uma estória no nível da trama,
09:47
then we look for a story
210
572000
2000
então procuramos por uma aparência para a estória
09:49
on the psychological level,
211
574000
2000
no nível psicológico,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
576000
3000
então nós procuramos uma estória no nível político,
09:54
then we look at a story
213
579000
2000
então nós olhamos para uma estória
09:56
on a mythological level.
214
581000
2000
em um nível mitológico.
09:58
And I look for stories on each level.
215
583000
2000
E eu procuro estórias em cada nível.
10:00
Now, it is not necessary
216
585000
2000
Agora, não é necessário
10:02
that these stories agree with each other.
217
587000
3000
que essas estórias concordem uma com a outra.
10:05
What is wonderful is,
218
590000
2000
O que é maravilhoso é que,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
592000
4000
muitas vezes, as estórias vão contrariar uma a outra.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
596000
2000
Assim quando eu trabalho com Rahman que é um grande músico,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
598000
4000
Eu digo a ele, "Não siga o que o roteiro já diz.
10:17
Find that which is not.
222
602000
2000
Encontre o que não é dito.
10:19
Find the truth for yourself,
223
604000
2000
Encontre a verdade para si mesmo,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
606000
2000
e quando você encontrar a verdade para si mesmo,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
608000
2000
haverá uma verdade nela, mas ela pode contrariar o enredo,
10:25
but don't worry about it."
226
610000
2000
mas não se preocupe com isso."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
614000
3000
Então, a sequência de "Elizabeth", "Elizabeth: A Era de Ouro."
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
617000
2000
Quando eu fiz a sequência de "Elizabeth", aqui estava uma estória que
10:34
the writer was telling:
229
619000
2000
o escritor estava contando.
10:36
A woman who was threatened
230
621000
3000
Uma mulher que foi ameaçada
10:39
by Philip II
231
624000
2000
por Philip II
10:41
and was going to war,
232
626000
2000
e estava indo para a guerra,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
628000
2000
e estava indo para a guerra, se apaixonou por Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
630000
3000
Porque ela se apaixonou por Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
633000
2000
ela estava abandonando as razões que a tornaram uma rainha.
10:50
and then Walter Raleigh
236
635000
2000
E quando Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
637000
2000
se apaixonou pela sua dama de companhia,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
639000
2000
e ela teve que decidir se seria uma rainha indo para a guerra
10:56
or she wanted...
239
641000
3000
ou se ela queria...
11:00
Here's the story I was telling:
240
645000
3000
Aqui está a estória que eu estava contando.
11:03
The gods up there,
241
648000
2000
Os deuses lá em cima.
11:05
there were two people.
242
650000
2000
Havia duas pessoas.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
652000
3000
Havia Philip II, que era divino
11:10
because he was always praying,
244
655000
3000
porque ele estava sempre orando,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
658000
2000
e havia Elizabeth, que era divina,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
660000
2000
mas não muito divina porque ela pensava que ela era divina,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
662000
3000
mas o sangue de ser mortal correu nela.
11:20
But the divine one was unjust,
248
665000
3000
Mas o divino foi injusto,
11:23
so the gods said,
249
668000
2000
então os deuses disseram,
11:25
"OK, what we need to do is
250
670000
2000
"Ok. O que precisamos fazer é
11:27
help the just one."
251
672000
3000
ajudar o justo."
11:30
And so they helped the just one.
252
675000
2000
E então eles ajudaram o justo.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
677000
3000
E o que eles fizeram foi, eles mandaram Walter Raleigh para baixo
11:35
to physically separate her mortal self
254
680000
3000
para separar fisicamente seu eu mortal
11:38
from her spirit self.
255
683000
2000
de seu eu espiritual.
11:40
And the mortal self was the girl
256
685000
2000
E seu eu mortal era a garota
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
687000
2000
que Walter Raleigh foi enviado
11:44
and gradually he separated her
258
689000
3000
e gradualmente ele se separou dela
11:47
so she was free to be divine.
259
692000
2000
então ela estava livre para ser divina.
11:49
And the two divine people fought,
260
694000
2000
E as duas pessoas divinas lutaram,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
696000
2000
e os deuses estavam do lado da divinidade.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
698000
3000
Claro, toda a imprensa Britânica ficou realmente transtornada.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
702000
3000
Eles disseram, "Nós ganhamos a Armada."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
705000
2000
Mas eu disse, "Mas a tempestade ganhou a Armada.
12:02
The gods sent the storm."
265
707000
2000
Os deuses enviaram a tempestade."
12:04
So what was I doing?
266
709000
2000
Então o que eu estava fazendo?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
711000
2000
Eu estava tentando encontrar uma razão mítica
12:08
to make the film.
268
713000
2000
para fazer o filme.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
715000
3000
Claro, quando eu perguntei a Kate Blanchett, eu disse, "O filme é sobre o que?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
718000
2000
Ela disse, "O filme é sobre uma mulher
12:15
coming to terms with growing older."
271
720000
3000
tendo que aceitar o fato de envelhecer."
12:18
Psychological.
272
723000
2000
Psicológico.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
725000
3000
O escritor disse é sobre história, trama.
12:23
I said "It's about mythology,
274
728000
2000
Eu disse é sobre mitologia,
12:25
the gods."
275
730000
2000
os deuses.
12:27
So let me show you a film --
276
732000
2000
Então deixe-me mostrar a vocês um filme --
12:29
a piece from that film --
277
734000
2000
um trecho desse filme --
12:31
and how a camera also --
278
736000
2000
e como uma câmera também pode --
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
738000
2000
então essa é a cena, onde em minha mente,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
740000
3000
ela estava nas profundezas da mortalidade.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
743000
3000
Ela estava descobrindo o que a mortalidade na verdade significa,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
746000
3000
e se ela está nas profundezas da mortalidade,
12:44
what really happens.
283
749000
2000
o que realmente acontece.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
751000
2000
E ela está reconhecendo os perigos da mortalidade
12:48
and why she should break away from mortality.
285
753000
3000
e porque ela deveria deixar a mortalidade.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
756000
2000
Lembrem, no filme, para mim,
12:53
both her and her lady in waiting
287
758000
2000
ambas ela e sua dama de companhia
12:55
were parts of the same body,
288
760000
2000
eram partes do mesmo corpo,
12:57
one the mortal self
289
762000
2000
uma o eu mortal
12:59
and one the spirit self.
290
764000
3000
e uma o eu espiritual
13:02
So can we have that second?
291
767000
2000
Então podemos ter esse segundo?
13:04
(Music)
292
769000
2000
(Música)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
771000
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
775000
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
778000
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
785000
2000
Bess: Aqui, minha senhora.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
787000
2000
Elizabeth: Diga-me, é verdade?
13:24
Are you with child?
298
789000
3000
Você está com uma criança?
13:28
Are you with child?
299
793000
2000
Você espera uma criança?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
795000
2000
Bess: Sim, minha senhora.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
797000
3000
Elizabeth: Sua traidora.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
800000
2000
Como se atreve a guardar segredos de mim?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
802000
3000
Você pede minha permissão antes de [indefinido],
13:40
before you breed.
304
805000
2000
antes de você respirar.
13:42
My bitches wear my collars.
305
807000
2000
Minhas cadelas usam meus colares.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
809000
2000
Você está me ouvindo? Você está me ouvindo?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
811000
3000
Walsingham: Majestade. Por favor, dignidade. Misericórdia.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
814000
3000
Elizabeth: Agora não é hora para misericórdia, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
817000
3000
Vá com seu irmão traidor e me deixe com meus problemas.
13:55
Is it his?
310
820000
2000
É dele?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
822000
3000
Fale-me. Diga. A criança é dele? É dele?
14:00
Bess: Yes.
312
825000
2000
Bess: Sim.
14:02
My lady,
313
827000
2000
Minha senhora,
14:04
it is my husband's child.
314
829000
3000
é a criança do meu esposo.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
834000
3000
(Gritos)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
837000
2000
Raleigh: Majestade.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
839000
3000
Essa não é a rainha que eu amo e sirvo.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
847000
3000
Elizabeth: Esse homem seduziu uma protegida da rainha,
14:25
and she has married without royal consent.
319
850000
3000
e ela casou sem consentimento real.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
854000
3000
Essas ofensas são puníveis por lei. Prenda-o.
14:33
Go.
321
858000
2000
Vá.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
864000
3000
Você não tem mais a proteção da rainha.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
868000
3000
Bess: Conforme seu desejo, Majestade.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
871000
3000
Elizabeth: Saia! Saia! Saia!
14:53
Get out.
325
878000
2000
Saia.
14:55
(Music)
326
880000
3000
(Música)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
901000
3000
Shekhar Kapur: Então, o que eu estou tentando fazer aqui?
15:20
Elizabeth has realized,
328
905000
2000
Elizabeth percebeu,
15:22
and she's coming face-to-face
329
907000
2000
e ela está lidando cara a cara
15:24
with her own sense of jealousy,
330
909000
2000
com seu próprio sentimento de ciúme,
15:26
her own sense of mortality.
331
911000
2000
seu próprio sentimento de mortalidade.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
913000
3000
O que eu estou fazendo com a arquitetura?
15:31
The architecture is telling a story.
333
916000
2000
A arquitetura está contando uma estória.
15:33
The architecture is telling a story
334
918000
2000
A arquitetura está contando uma estória
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
920000
2000
sobre como, embora ela seja a mulher mais poderosa
15:37
in the world at that time,
336
922000
2000
do mundo na época,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
924000
3000
há a outra, a arquitetura é maior.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
928000
2000
A pedra é maior que ela porque a pedra é inorgânica.
15:45
It'll survive her.
339
930000
2000
Vai sobreviver a ela.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
932000
3000
E está dizendo a você, a mim, a pedra é parte do destino dela.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
936000
3000
Não apenas isso, por que a câmera está olhando para baixo?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
939000
3000
A câmera está olhando para baixo porque ela está no poço.
15:57
She's in the absolute well
343
942000
2000
Ela está no absoluto poço
15:59
of her own sense of being mortal.
344
944000
3000
de seu próprio sentimento de ser mortal.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
947000
3000
É onde ela tem que se puxar para fora
16:05
from the depths of mortality,
346
950000
2000
das profundezas da mortalidade,
16:07
come in, release her spirit.
347
952000
2000
entrar, libertar seu espírito.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
954000
2000
E esse é o momento onde, em minha mente,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
956000
3000
ambas Elizabeth e Bess são a mesma pessoa.
16:14
But that's the moment
350
959000
2000
Mas aquele é o momento
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
961000
3000
em que ela está cirurgicamente se removendo disso.
16:19
So the film is operating on
352
964000
2000
Então o filme está operando em
16:21
many many levels in that scene.
353
966000
2000
muitos, muitos níveis nessa cena.
16:23
And how we tell stories
354
968000
2000
E como nós contamos estórias
16:25
visually, with music, with actors,
355
970000
3000
visualmente, com música, com atores,
16:28
and at each level it's a different sense
356
973000
2000
e em cada nível é uma sensação diferente
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
975000
3000
e as vezes contraditória uma com a outra.
16:34
So how do I start all this?
358
979000
5000
Então como eu começo tudo isso?
16:39
What's the process of telling a story?
359
984000
3000
Qual o processo de se contar uma estória?
16:42
About ten years ago,
360
987000
2000
Mais ou menos dez anos atrás,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
989000
3000
Eu ouvi essa pequena coisa de um político,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
992000
3000
não era um político muito bem respeitado na India.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
995000
3000
E ele disse que essas pessoas nas cidades,
16:53
in one flush, expend as much water
364
998000
4000
em uma descarga, gastam tanta água
16:57
as you people in the rural areas
365
1002000
2000
quanto vocês pessoas das áreas rurais
16:59
don't get for your family for two days.
366
1004000
3000
não conseguem ter para sua família por dois dias.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1007000
3000
Isso surtiu efeito, e eu disse, "Isso é verdade."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1010000
2000
Eu fui ver um amigo meu,
17:07
and he made me wait
369
1012000
2000
e ele me fez esperar
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1014000
2000
em seu apartamento em Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1016000
2000
no vigésimo andar,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1018000
2000
que é uma área realmente, realmente de luxo em Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1020000
2000
E ele estava tomando um banho de 20 minutos.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1022000
2000
Fiquei entediado e sai, e enquanto eu dirigia,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1024000
2000
passei pelas favelas de Bombaim,
17:21
as you always do,
376
1026000
2000
como vocês sempre fazem,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1028000
2000
e eu vi filas e filas no sol quente de meio dia
17:25
of women and children with buckets
378
1030000
3000
de mulheres e crianças com baldes
17:28
waiting for a tanker
379
1033000
2000
esperando por um caminhão
17:30
to come and give them water.
380
1035000
2000
chegar e dar a elas água.
17:32
And an idea started to develop.
381
1037000
2000
E uma idéia começou a se desenvolver.
17:34
So how does that become a story?
382
1039000
2000
Então como isso se torna uma estória?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1041000
3000
Eu repentinamente percebi que nós estamos caminhando em direção a um desastre.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1044000
2000
Então meu próximo filme é chamado "Paani"
17:41
which means water.
385
1046000
2000
que significa água.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1048000
2000
E agora, a partir da mitologia disso,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1050000
2000
Eu estou começando a criar um mundo.
17:47
What kind of world do I create,
388
1052000
2000
Que tipo de mundo eu crio,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1054000
3000
e de onde a idéia, o design disso vem?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1057000
2000
Então, na minha mente, no futuro,
17:54
they started to build flyovers.
391
1059000
3000
eles começarão a construir viadutos.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1062000
2000
Vocês entendem viadutos? Sim?
17:59
They started to build flyovers
393
1064000
2000
Eles começaram a construir viadutos
18:01
to get from A to B faster,
394
1066000
2000
para ir de A a B mais rápido,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1068000
3000
mas eles efetivamente foram de uma área de relativa riqueza
18:06
to another area of relative wealth.
396
1071000
2000
para outra área de relativa riqueza.
18:08
And then what they did was
397
1073000
2000
E então o que eles fizeram foi
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1075000
2000
eles criaram uma cidade acima dos viadutos.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1077000
3000
E as pessoas ricas mudaram para a cidade alta
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1080000
3000
e deixaram as pessoas mais pobres nas cidades baixas.
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1083000
3000
cerca de 10 a 12 por cento das pessoas
18:21
have moved to the upper city.
402
1086000
2000
mudaram para a cidade alta.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1088000
2000
Agora, onde essa cidade alta e essa cidade baixa entram?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1090000
2000
Há uma mitologia na India sobre --
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1092000
3000
onde eles dizem, e eu direi isso em Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1095000
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1099000
2000
Certo. O que isso significa?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1101000
3000
Eu digo, o ricos estão sempre sentados sobre os ombros
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1104000
2000
e sobrevivem sobre os ombros dos pobres.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1106000
2000
Então, a partir dessa mitologia, a cidade alta e a cidade baixa entram.
18:43
So the design has a story.
411
1108000
3000
Então o design tem uma estória.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1111000
3000
E agora, o que acontece é que as pessoas das pessoas das cidade alta
18:49
they suck up all the water.
413
1114000
2000
sugam toda a água.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1116000
2000
Lembrem da palavra que eu disse, sugam.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1118000
2000
Eles sugam toda a água, guardam para si próprios.
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1120000
2000
e eles fazem racionamento para a cidade baixa.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1122000
2000
E se houver qualquer revolução, eles cortam a água.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1124000
3000
E, porque a democracia ainda existe,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1127000
3000
há um jeito democrático pelo qual você diz
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1130000
3000
bem, se você nos der o que queremos, nós lhe daremos água.
19:08
So, okay my time is up.
421
1133000
2000
então, ok, meu tempo terminou.
19:10
But I can go on about telling you
422
1135000
2000
Mas eu posso continuar contando a vocês
19:12
how we evolve stories,
423
1137000
2000
como nós desenvolvemos estórias,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1139000
3000
e como as estórias efetivamente são quem nós somos
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1142000
2000
e como elas são traduzidas na disciplina particular
19:19
that I am in, which is film.
426
1144000
2000
em que estou, que é o filme.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1146000
3000
Mas enfim, o que é uma estória? É uma contradição.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1149000
2000
Tudo é uma contradição.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1151000
2000
O universo é uma contradição.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1153000
2000
E todos nós estamos constantemente procurando harmonia.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1155000
2000
Quando você acorda, a noite e o dia são uma contradição.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1157000
2000
Mas você acorda as quatro da manhã.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1159000
2000
Aquela primeira pincelada de azul é onde a noite e o dia
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1161000
3000
estão tentando encontrar harmonia um com o outro.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1164000
3000
Harmonia são as notas que Mozart não deu a você,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1167000
2000
mas de alguma maneira a contradição de suas notas sugerem isso.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1169000
4000
Todas as contradições de suas notas sugerem harmonia.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1173000
2000
É o efeito de se procurar harmonia
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1175000
3000
na contradição que existe na mente de um poeta.
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1178000
3000
uma contradição que existe na mente de um contador de estórias.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1181000
3000
Na mente de um contador de estórias está uma contradição de moralidades.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1184000
2000
Na mente de um poeta, está um conflito de palavras.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1186000
3000
Na mente do universo. Entre o dia e a noite.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1189000
2000
Na mente de um homem e uma mulher
20:06
we're looking constantly at
445
1191000
2000
nós estamos olhando constantemente para
20:08
the contradiction between male and female,
446
1193000
2000
a contradição entre masculino e feminino.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1195000
2000
Nós estamos procurando harmonia um com o outro.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1197000
3000
Toda a idéia de contradição,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1200000
3000
exceto a aceitação da contradição
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1203000
2000
é o contar de uma estória, não a resolução.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1205000
2000
O problema com um monte de estórias em Hollywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1207000
3000
e muitos filmes, e como [indefinido] estava dizendo em seu,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1210000
3000
nós tentamos resolver a contradição.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1213000
2000
Harmonia não é resolução.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1215000
2000
Harmonia é a sugestão de uma coisa
20:32
that is much larger than resolution.
456
1217000
2000
que é muito maior que a resolução.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1219000
2000
Harmonia é a sugestão de algo
20:36
that is embracing and universal
458
1221000
3000
que é abrangente e universal
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1224000
2000
e da eternidade e do momento.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1226000
4000
Resolução é algo que é bem mais limitado.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1230000
3000
É finito. Harmonia é infinito.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1233000
3000
Então essa narrativa, como todas outras contradições no universo,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1236000
3000
está procurando harmonia e infinidade.
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1239000
3000
Em resoluções morais, resolvendo uma, mas deixando outra ir,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1242000
4000
deixando outra ir e criando uma questão que é realmente importante.
21:01
Thank you very much.
466
1246000
2000
Muito obrigado.
21:03
(Applause)
467
1248000
3000
(Aplausos)
Translated by Luiz Carlos Teruya
Reviewed by Christine Veras

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com